La Ermita. Rito hispano-mozárabe

ORACIONES HISPANO-MOZÁRABES

Oraciones hispano-mozárabes Cuaresma hispano-mozárabe. Preces penitenciales del tiempo de Cuaresma

 

 

PRECES DE CUARESMA
BREVIARIUM GOTHICUM
MISSALE GOTHICUM
Preces de Cuaresma.
 
ÍNDICE
Introducción.
 
BREVIARIUM GOTHICUM
 
PRIMERA SEMANA DE CUARESMA
Domingo - Lunes - Martes - Mi�rcoles
Jueves - Viernes - Sábado
 
SEGUNDA SEMANA DE CUARESMA
Domingo - Lunes - Martes - Mi�rcoles
Jueves - Viernes - Sábado
 
TERCERA SEMANA DE CUARESMA
Domingo - Lunes - Martes - Mi�rcoles
Jueves - Viernes - Sábado
 
CUARTA SEMANA DE CUARESMA
Domingo - Lunes - Martes - Mi�rcoles
Jueves - Viernes - Sábado
 
QUINTA SEMANA DE CUARESMA
Domingo - Lunes - Martes - Mi�rcoles
Jueves - Viernes - Sábado
 
MISSALE GOTHICUM
Preces del Missale Gothicum

Introducción 1

Las preces cuaresmales hispano-mozárabes son cantos litónicos de sabor popular, de carácter penitencial en los que se solicita el perdón y la misericordia de Dios. Consituyen un buen ejemplo de participación de la asamblea en la liturgia en las que los fieles respondían a cada invocación con un breve refrán tal y como se hacía en la primitiva salmodia responsorial según nos refiere san Agustín en sus Enarrationes super psalmos 2.

Son composiciones muy características del rito hispano-mozárabe del que pasaron a otras liturgias como la galicana o la romana 3. También se conocen con el nombre de miserationes o abecedaria. Se encuentran en los oficios de difuntos 4 y en los diversos tiempos litúrgicos, especialmente en los penitenciales, como los días de letanías y durante la Cuaresma.

En el Breviarium Gothicum de 1775 (que sigue siendo a día de hoy el oficial del rito) aparecen a lo largo de toda la Cuaresma desde del Mi�rcoles del inicio del ayuno o Mi�rcoles de Ceniza 5 , tanto en los oficios dominicales como en los feriales. No pocas proceden de antiguos manuscritos hace tiempo desaparecidos.

Aunque mucho menos frecuentes, también se hallan, en el antiguo Misal hispano-mozárabe, es decir en el Missale Gothicum secundum regulam beati Isidori, &c. de 1804, en el que en los domingos I a V de Cuaresma se cantaban de rodillas, tras al canto del psallendum. No hay que confundir estas preces con la invocación diaconal a los penitentes públicos a que orasen de rodillas y que con el mismo título de "preces" se intercalaban antes del sacrificium en el tiempo de Cuaresma. La nueva edición del Misal (Missale Hispano-Mozarabicum) ha suprimido tanto las preces propiamente dichas como la invocación.

Permanece, pues, actualmente, en el Oficio Divino este elemento hispano-mozárabe tan característico. Del Breviario tomamos algunos ejemplos así como también otros del viejo Missale Gothicum.

MISSALE GOTHICUM

Preces de Cuaresma

Dominico primo in Quadragesima / Primer Domingo de Cuaresma
Missale Gothicum secundum regulam beati Isidori, &c. Roma 1804, col. 231

Preces

Indulg�ntiam postul�mus, Christe, exáudi. Plac�re et miser�re.

V/. Iesu Unigénite, Dei Patris Fili qui es imméns� bonitátis Dóminus.
R/.
Plac�re et miser�re.

V/. Cuncti te gem�tibus exor�ntes p�scimus, cunct�que simul deprec�ntes quæsumus.
R/. Plac�re et miser�re.

V/. Tua iam cleméntia mala nostra s�peret; tuo iam seróno vultu in nos réspice.
R/. Plac�re et miser�re.

V/. R�move propítius tuam irac�ndiam; da peccátis finem, da lab�ris r�quiem.
R/. Plac�re et miser�re.

V/. Tranquillitátem témporum, rerum abundántiam, pacis quiétem et salútis c�piam.
R/. Plac�re et miser�re.

V/. Illíus Pontíficis p�rrige præsídium; atque univérso supplic�nti pópulo.
R/.
Plac�re et miser�re.

V/. Remissiónem ómnium peccatórum quæsumus; ind�lge clemens mala quæ commísimus.
R/.
Plac�re et miser�re.

Pedimos indulgencia, escucha, oh Cristo. Aplácate y ten piedad.

V/. Jesús Unigénito, Hijo de Dios Padre, que eres Señor de toda bondad.
R/. Aplícate y ten piedad.

V/. Todos con gemidos te pedimos suplicantes, todos juntos te rogamos con humildad.
R/. Aplícate y ten piedad.

V/. Tu clemencia venza ya nuestros males; míranos ya con tu rostro sereno.
R/. Aplícate y ten piedad.

V/. Aparta propicio tu ira; pon fin a nuestros pecados; danos descanso en los trabajos.
R/. Aplícate y ten piedad.

V/. Tiempo tranquilo, abundancia de bienes, descanso en paz y buena salud.
R/. Aplícate y ten piedad.

V/. Protege al Papa y a todo el pueblo suplicante.
R/.
Aplícate y ten piedad.

V/. Te imploramos el perdón de todos los pecados; perdona misericordioso los males que hemos cometido.
R/.
Aplícate y ten piedad.

Hic dicat Sacerdos Orationem submissa voce. En este momento, el sacerdote dice la siguiente oración en voz baja.
Exáudi oratiónem nostram, Dómine, gemit�sque nostros �uribus p�rcipe: nos enim iniquitátes nostras agn�scimus, et delécta nostra coram te p�ndimus: tibi, Deus, peccávimus, tib�que confitántes véniam exp�scimus. Et quia recíssimus a mandítis tuis, et legi tuæ mínime paráimus. Conv�rtere, Domine, super servos tuos, quos redem�sti sánguine tuo. Ind�lge, quæsumus, nobis, et peccátis nostris véniam tr�bue: tu�que pietátis misericórdiam in nobis larg�ri dign�re.
R/
. Amen.
Señor, escucha nuestras oraciones; que nuestros gemidos lleguen a tus oídos: verdaderamente reconocemos nuestras iniquidades y descubrimos nuestras faltas ante ti: hemos pecado ante ti, oh Dios: al confesar ante ti imploramos perdón. Y, al volver a tus leyes, y a ese pequeño cumplimiento que nos pides, vuelve tu mirada, Señor, sobre tus siervos, que son redimidos por tu sangre. Absu�lvenos, te rogamos, y concédenos el perdón de nuestros pecados: que seamos dignos de recibir el don de tu bondad misericordiosa.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/
. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

In tertio Dominico Quadragesimæ / En el tercer Domingo de Cuaresma
Missale Gothicum secundum regulam beati Isidori, &c. Roma 1804, cols. 284-285

Preces

Rog�mus te, rex sæculórum Deus sancte, iam miser�re, peccávimus tibi.

V/. Audi clam�ntes, Pater altíssime, et quæ prec�mur, clemens attr�bue; exáudi nos, Dómine.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

V/. Bone Redémptor súpplices, quæsumus, de toto corde flentes; requírimus ass�ste propítius.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

V/. Em�tte manum, Deus, omnípotens: et invocántes poténter pr�tege ex alto piíssime.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

V/. Fertilitátem, et pacem tr�bue: r�move bella, et famem c�hibe, Redémptor sanctíssime.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

V/. Ind�lge lapsis: ind�lge p�rditis: dim�tte n�xia: �blue crímina: accl�ves tu líbera.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

V/. G�mitus vide: fletus int�llige: ext�nde manum: peccántes rádime.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

V/. Hanc nostram, Deus, hanc pacem súscipe: súpplicum voces placítus súscipe: et parce piíssime.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

V/. Rogámus te, rex sæculórum Deus sancte, iam miser�re, peccávimus tibi.
R/. Iam miser�re; peccávimus tibi.

Te rogamos, rey de los siglos, Dios santo. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. A los que claman, oye, Padre altísimo; cuanto te pedinmos, d�noslo benigno.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. Redentor santo, rogamos rendidos; con llanto te buscamos, escúchanos propicio.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. Danos tu mano, Dios omnipotente; protege desde el cielo a los que aquí gemimos.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. Fertilidad y paz concede, aleja guerras y hambre, Redentor santísimo.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. Perdona a los que han caído; perdona a los extraviados; a los que causan daño perdónalos; lava los pecados y líbranos; lo pedimos con humildad.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. Ve nuestro llanto; seca nuestras lágrimas; extiende tu mano; redime a los culpados, Salvador clemente.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. Nuestra paz, oh Dios, recibe propicio; escucha nuestras voces; perdón te pedimos.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

V/. Te rogamos, rey de los siglos, Dios santo. Perdónanos; pecamos contra ti.
R/. Perdónanos; pecamos contra ti.

Hic dicat Sacerdos Orationem submissa voce. En este momento, el sacerdote dice la siguiente oración en voz baja.
Exáudi oratiónem nostram, Dómine, gemit�sque nostros �uribus p�rcipe: nos enim iniquitátes nostras agn�scimus, et delécta nostra coram te p�ndimus: tibi, Deus, peccávimus, tib�que confitántes véniam exp�scimus. Et quia recíssimus a mandítis tuis, et legi tuæ mínime paráimus. Conv�rtere, Domine, super servos tuos, quos redem�sti sánguine tuo. Ind�lge, quæsumus, nobis, et peccátis nostris véniam tr�bue: tu�que pietátis misericórdiam in nobis larg�ri dign�re.
R/
. Amen.
Señor, escucha nuestras oraciones; que nuestros gemidos lleguen a tus oídos: verdaderamente reconocemos nuestras iniquidades y descubrimos nuestras faltas ante ti: hemos pecado ante ti, oh Dios: al confesar ante ti imploramos perdón. Y, al volver a tus leyes, y a ese pequeño cumplimiento que nos pides, vuelve tu mirada, Señor, sobre tus siervos, que son redimidos por tu sangre. Absu�lvenos, te rogamos, y concédenos el perdón de nuestros pecados: que seamos dignos de recibir el don de tu bondad misericordiosa.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/
. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Feria IIII. In prima Hebdomada Quadragesimæ / En el miércoles de la primera semana de Cuaresma
Missale Gothicum secundum regulam beati Isidori, &c. Roma 1804, col. 243

Preces

Antequam Sacerdos faciat ablutionem manuum: prosternat se ad pedes Altaris flexis genibus: et dicat has preces in hunc modum: Antes de hacer el sacerdote la ablución de las manos, se postra a los pies del altar, dobladas las rodillas y dice estas preces del modo siguiente:

Penit�ntes or�te flect�te g�nua Deo: deprec�mur Dóminum ut remissiónem peccatórum, et pacem nobis don�re dignátur.

V/. Er�gite vos in nómine Christi. Compléta oratióne vestra simul dícite: amen.
R/. Amen.

State locis vestris ad Missam.

Penitentes orad; doblad vuestras rodillas a Dios: supliquemos al Señor, para que se digne darnos el perdón de los pecados y la paz.

V/. Levantaos en nombre de Cristo. Habiendo terminado vuestra plegaria, decid todos: amén.
R/. Amén.

Ocupad vuestros lugares para la Misa.


Notas

1. Traducciones basadas en Prado, Germ�n, Misa solemnizada con laudas y preces mozárabes. Ed. El Perpetuo Socorro, Madrid 1963, pp. 105, 131-132.
2. Ver: Asensio Palacios, Juan Carlos, El canto en la antigua Iglesia de España en Actas del I Congreso Nacional de cultura mozárabe, p. 137. Publicaciones Obra cultural y social Cajasur. Córdoba, 1996.
3. Ver al respecto lo dicho sobre el origen hispano-mozárabe de las preces Attende Dómine.
4. Se pueden escuchar ejemplos de preces del oficio de difuntos en: M�sica litúrgica. Ejemplos para escuchar.
5.
El Mi�rcoles de Ceniza es un elemento introducido muy tardiamente en el rito hispano que el actual calendario no contempla. Véase: Breve esquema de la Cuaresma hispano-mozárabe.

 

Índice de oraciones hispano-mozárabesCuaresma (5)Cuaresma (7)Inicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

� La Ermita. España MMXIV-MMXVIII