QUINTO DOMINICO QUADRAGESIMæ /
QUINTO DOMINGO DE CUARESMA
Ad Vesperos / A
Vísperas
1 |
Domine misericordiarum.
R/. Obliviscere peccata nostra.
V/. Qui resurgens a mortuis sedes ad
dexteram Dei Patris.
R/. Obliviscere peccata nostra.
V/. Qui promittis justis præmia; et
iniquis minaris supplicia.
R/. Obliviscere peccata nostra.
V/. Qui peccantem non judicas; sed ad
p�nitentiam provocans expectas.
R/. Obliviscere peccata nostra.
V/. Qui justos vocas ad tolerantiam; et
post tentationem provocas ad coronam.
R/. Obliviscere peccata nostra.
|
Señor de las misericordias,
R/. Olvida nuestros pecados.
V/. Tú que resucitaste de entre los muertos y estás sentado a la derecha de Dios Padre. R/. Olvida nuestros pecados.
V/. Tú que prometes recibir a los justos y amenazas con castigos a los malvados. R/. Olvida nuestros pecados.
V/. Tú que no quieres condenar al pecador, sino que lo esperas incitándole a la penitencia. R/. Olvida nuestros pecados.
V/. Tú que llamas a los justos a la paciencia, y después de la tentación les animas con la corona del
triunfo. R/. Olvida nuestros pecados.
|
Oratio / Oración |
Exáudi oratiónem nostram,
Dómine, gemit�sque nostros �uribus p�rcipe: nos enim iniquitátes nostras
agn�scimus, et delécta nostra coram te p�ndimus: tibi, Deus, peccávimus,
tib�que confitántes véniam exp�scimus. Et quia recíssimus a mandítis
tuis, et legi tuæ mínime pará.mus. Conv�rtere, Domine, super servos tuos,
quos redem�sti sánguine tuo. Ind�lge, quæsumus, nobis, et peccátis
nostris véniam tr�bue: tuæque pietátis misericórdiam in nobis larg�ri
dign�re.
R/. Amen.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Escucha, Señor, nuestra
oración, presta oído a nuestros gemidos, pues reconocemos nuestras
maldades y manifestamos en tu presencia nuestros delitos: hemos pecado
contra ti, y, confesándolo, te pedimos perdón. Y porque nos apartamos de
tus mandatos y no hemos obedecido tus leyes, vu�lvete, Señor, a tus
siervos, que redimiste con tu sangre. Muéstrate indulgente con nosotros
y concede el perdón a nuestros pecados, aplicándonos con largueza tu
piadosa misericordia.
R/. Amén.Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
In secundis Vesperis /
En segundas
Vísperas
2 |
Averte,
Domine,.
R/. Iram tuam a nobis.
V/. Adsit nobis potentia tua, Domine.
R/. Iram tuam a nobis.
V/. Benedic, Domine hereditatem tuam.
R/. Iram tuam a nobis.
V/. Concede pacem Ecclesiæ tuæ, Domine.
R/. Iram tuam a nobis. |
Aparta, Señor,
R/. Tu ira de nosotros.
V/. Est� con nosotros tu poder, Señor.
R/. Tu ira de nosotros.
V/. Señor, bendice tu heredad.
R/. Tu ira de nosotros. V/.
Concede la paz a tu Iglesia, Señor.
R/. Tu ira de nosotros. |
Oratio
/ Oración |
Av�rte,
Dómine, f�ciem tuam � peccátis nostris; et omnem iram ac furórem tuum �
nobis r�move: Ecclésiæ tuæ pacem concéde; et omnes iniquitátes nostras
clemens dele: r�move ab óculis tuis nostrærum f�cinus volupt´tum,
nostræque confessión. tuum clem�nt�r app�ne auditum; et véni� da
remédium.
R/. Amen.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Aparta, Señor, tu rostro de
nuestros pecados, y aparta de nosotros toda tu ira y tu furor; concede
la paz a tu Iglesia, y borra, clemente, todas nuestras maldades. Aparta
tus ojos de nuestros deseos pecaminosos y aplica tu oído clemente a
nuestra confesión, concediéndonos el remedio saludable de tu perdón.
R/. Amén.Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
FERIA SECUNDA. POST OVILE OVIUM /
LUNES. después DE "EL REDIL DE LAS OVEJAS" 3
Ad Tertiam / A Tercia
4 |
Acclives
te oramus, Christe, parce nobis.
R/. Et
miserere. V/. Qui in forma
servi apparens mundum salvare venisti, reforma quod perierat tuæ Crucis
potentia.
R/. Et
miserere. V/. Qui mortem
vincis moriens, et flagellaris innocens, nos ab éterno erue
suppliciorum dolore.
R/. Et
miserere. V/. Qui
confitenti Latroni das requiem paradisi, nobis da indulgentiam per
Crucis tuæ gloriam.
R/. Et
miserere. V/. Tu pro nobis
vocem accipe hujus Latronis, Domine; memento nostri Domine, et parce,
cum veneris, ut judices.
R/. Et
miserere. |
Humildes te rogamos, Cristo, perdónanos.
R/. Y ten piedad.
V/. Que viniste en forma de siervo para salvar al mundo, reforma lo que había perecido con el poder de tu cruz. R/. Y ten piedad.
V/. Que al morir vences a la muerte y eres flagelado siendo inocente, líbranos del daño eterno de los suplicios. R/. Y ten piedad.
V/. Que das el descanso del paraíso al ladrón que te
confiesa, danos el perdón por la gloria de tu Cruz. R/. Y ten piedad.
V/. Tú, por nosotros, oye la voz de ese ladrón, Señor, ten piedad de nosotros, y perdónanos cuando vengas a juzgarnos. R/. Y ten piedad.
|
Ad Sextam / A Sexta
5 |
Subveniat nobis Domine
misericordia tua.
R/. Velociter.
V/. Sanguinis tui hostia nos a criminibus
libera.
R/. Velociter.
V/. Crucem perpessus, Domine, a cruciatu
nos libera.
R/. Velociter.
V/. Crucis tuæ pr�sidio nos libera a
supplicio.
R/. Velociter.
V/. Cum veneris judex omnium redemptorum,
esto refugium.
R/. Velociter. |
Que tu misericordia nos ayude.
R/. Sin tardar.
V/. Con la ofrenda de tu sangre, líbranos de los crímenes. R/. Sin tardar.
V/. Habiendo sufrido la crucifixión, líbranos de todos los tormentos. R/. Sin tardar.
V/. Con la ayuda de tu cruz, líbranos de toda pena. R/. Sin tardar.
V/. Cuando vengas a juzgar a todos los redimidos, s� nuestro refugio. R/. Sin tardar.
|
FERIA TERTIA / MARTES
Ad Tertiam / A Tercia
6 |
Dicamus omnes: Misericors
Domine.
R/. Miserere.
V/. Qui salvare mundum veniens, in carne
nostra pœnam subis indebitam.
R/. Miserere.
V/. Hujus morte terra tremuit, mundus
expavit, infernus omnis exorruit.
R/. Miserere.
V/. Cujus caput exaltatum in cruce, et
effuso triumphavit sanguine.
R/. Miserere.
V/. Tu nos cruci tuæ applica; ut in cruce
coronandos glorifices.
R/. Miserere. |
Digamos todos: Señor misericordioso:
R/. Ten misericordia de nosotros.
V/. Tú, que viniste a salvar al mundo y sufriste en nuestra naturaleza un castigo que no te correspondía. R/. Ten misericordia de nosotros.
V/. Con su muerte tembl� la tierra, el mundo se quedó
paralizado, el infierno se horroriz�. R/. Ten misericordia de nosotros.
V/. Su cabeza se levant� sobre la cruz y triunf� su sangre vertida. R/. Ten misericordia de nosotros.
V/. Aplícanos a tu cruz, para que en ella nos glorifiques y nos corones. R/. Ten misericordia de nosotros.
|
Ad Sextam / A Sexta
7 |
Misericors Domine,
exaudi supplices.
R/. Et miserere.
V/. Qui Crucis mysterio salvasti sæculum: qui sputa in faciem,
et probra sustines.
R/. Et miserere.
V/. Qui lancea latere confossus es valide.
R/. Et miserere.
V/. Qui sepulchro cluderis, et post triduum surgis.
R/. Et miserere. |
Señor misericordioso, escucha a los que te suplican.
R/. Y ten piedad.
V/. Tú, por el misterio de la cruz, salvaste al mundo, sufriendo en tu rostro esputos y golpes. R/. Y ten piedad.
V/. Tu costado fue duramente atravesado por la lanza. R/. Y ten piedad.
V/. Tú, que encerrado en el sepulcro, resucitaste a los tres días. R/. Y ten piedad.
|
FERIA QUARTA /
MI�RCOLES
Ad Tertiam / A Tercia
8 |
Christe redemptor pius
animarum, exaudi gemitus flentium.
R/. Et miserere.
V/. Qui caput tuum arundine c�sum in cruce
vis esse porrectum, ut Mundus per hoc salvaretur.
R/. Et miserere.
V/. Qui sputa, probra, spinarum coronam,
lanceam, et sepulturam sustinuisti nostri causa.
R/. Jam miserere.
V/. Qui cruce tua Mundum redemisti; quique
triumphator inferni victor factus es supplicii.
R/. Jam miserere.
V/. Jam morte tua redemptis inspira, ut te
sequamur in hac vita, teque fruamur in gloria.
R/. Jam miserere. |
Cristo, piadoso redentor de las almas, escucha los gemidos de los que lloran.
R/. Y ten piedad.
V/. Tú que quisiste que tu cabeza herida por la caña, apareciera manifiesta en la cruz, para que el mundo se salvara por ello. R/. Y ten piedad.
V/. Tú, que soportaste los esputos, los insultos, la corona de espinas, la lanza y la sepultura por nuestra
causa. R/. Y ten piedad.
V/. Tú que en tu cruz redimiste al mundo y triunfador del infierno, resultaste vencedor del suplicio.
R/. Y ten piedad.
V/. Inspira ya con tu muerte a los redimidos, para que te sigamos en esta vida y te gocemos en la otra. R/. Y ten piedad.
|
Ad Sextam / A Sexta
9 |
Ad te, Redemptor omnium,
rex summe, oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe,
supplicantium preces,
R/. Et miserere.
V/. Dextra Patris, lapis angularis, via
salutis, janua cœlestis ablue nostri maculas delicti.
R/. Et miserere.
V/. Rogamus, Deus, tuam majestatem: auribus
sacris gemitus exaudi: crimina nostra placidus indulge.
R/. Et miserere.
V/. Tibi fatemur crimina admissa, contrito
corde pandimus occulta: tua, Redemptor, pietas ignoscat.
R/. Et miserere.
V/. Innocens captus, nec repugnans ductus:
testibus falsis pro impiis damnatus: Quos redemisti tu, conserva,
Christe.
R/. Et miserere. |
A ti, Redentor de todos, Rey supremo, elevamos llorando, nuestros ojos. Escucha, Cristo las preces de los que te suplican.
R/. Y ten piedad.
V/. Diestra del Padre, piedra angular, camino de salvación, puerta del cielo, lava nuestras manchas de delito. R/. Y ten piedad.
V/. Imploramos, Dios, de tu Majestad, que nuestros gemidos lleguen a tus santos oídos, perdona, bondadoso, nuestros crímenes. R/. Y ten piedad.
V/. Te confesamos los pecados en que consentimos, manifestamos nuestras faltas ocultas con corazón contrito, tu piedad, Redentor, nos reconcilie. R/. Y ten piedad.
V/. Aprisionado inocente, llevado sin repugnancia tuya, condenado por los enemigos mediante testigos falsos, conserva, Cristo, a tus redimidos. R/. Y ten piedad.
|
FERIA QUINTA / JUEVES
Ad Tertiam / A Tercia
10 |
Verus Deus
misericors.
R/. Supplicanti pupillo miserere.
V/. Qui mundum redimis effusione cruoris,
et vulnere c�dis.
R/.
Supplicanti pupillo miserere. V/.
Per crucis sanguinem et mortem vulnere sacro tuo Mundum salvasti.
R/.
Supplicanti pupillo miserere. V/.
Qui crucis gloria tartari dissolvis pœnam, credentes tu salva.
R/. Supplicanti pupillo miserere.
V/. Crucis mysterium sit omnibus ad
profectum, quos redemisti in Mundo.
R/.
Supplicanti pupillo miserere. |
Verdadero Dios misericordioso.
R/. Ten piedad del pobrecillo que te suplica.
V/. Tú, que redimes al mundo derramando tu sangre, con heridas mortales. R/. Ten piedad del pobrecillo que te suplica.
V/. Tú, que salvaste al mundo por la sangre derramada en la
cruz, y por la muerte recibida por tus sagradas llagas. R/. Ten piedad del pobrecillo que te suplica.
V/. Tú, que con la gloria de la cruz disuelves las penas del infierno, tú salva a los creyentes. R/. Ten piedad del pobrecillo que te suplica.
V/. Que el misterio de la cruz aproveche a todos los que has redimido en este mundo. R/. Ten piedad del pobrecillo que te suplica.
|
Ad Sextam / A Sexta
11 |
P�nitentiam agimus pro
malis nostris.
R/. Tu, Christe, miserere: peccavimus.
V/. Qui, ut ovis ad victimam, ductus es,
Domine, clementer nos protege.
R/. Tu, Christe, miserere: peccavimus.
V/. Qui crucem pateris, et sepulchro
clauderis, salva nos a vitiis.
R/. Tu, Christe, miserere: peccavimus.
V/. Qui in cruce, moriente te, terra
contremuit, trementes nos respice.
R/. Tu, Christe, miserere: peccavimus.
V/. Ut tua in morte consepulti, Domine,
vivamus perenniter.
R/. Tu, Christe, miserere: peccavimus. |
Hacemos penitencia por nuestras maldades.
R/. Tú, Cristo, ten piedad, pues hemos pecado.
V/. Tú, que como oveja para el sacrificio fuiste conducido, Señor, prot�genos con tu poder. R/. Tú, Cristo, ten piedad, pues hemos pecado.
V/. Tú, que sufres la cruz y eres encerrado en el sepulcro, s�lvanos de los vicios. R/. Tú, Cristo, ten piedad, pues hemos pecado.
V/. Tú, que al morir hiciste temblar a la tierra, m�ranos cuando temblamos. R/. Tú, Cristo, ten piedad, pues hemos pecado.
V/. Para que consepultados en tu muerte, Señor, vivamos para siempre. R/. Tú, Cristo, ten piedad, pues hemos pecado.
|
FERIA SEXTA / VIERNES
Ad Tertiam / A Tercia
12 |
Miserere, et parce,
clementi sime Domine, populo tuo.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. De Crucis throno aspice nos miseros, et
passionum compeditos vinculis; nostris absolve, Redemptor, suppliciis.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Passus flagella, et Crucis injuriam,
persequutorum sustinens convicia, dona delictis nostris p�nitentiam.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Qui justus judex, male judicatus es, et
pœnas Crucis suscepisti innocens; tu nos a pœnis nostris salva
redimens.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Vox tua Patrem pro nobis expostulet,
quæ silens fuit olim ante judicem, ut te regnante perfruamur Domino.
R/. Quia peccavimus tibi. |
Ten piedad y perdona a tu pueblo, Señor clementísimo.
R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Desde el trono de la cruz, mira benigno a estos
miserables, amenazados por las pasiones y líbranos, Redentor, de las penas que merecimos. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Habiendo padecido los azotes y la injuria de la cruz, soportando los improperios de los perseguidores, s�lvanos con tu redención de las penas debidas. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Ruegue tu voz a tu Padre por nosotros, aquella voz que en otro tiempo guard� silencio ante el juez, para que gocemos de ti, nuestro Señor triunfante. R/. Porque hemos pecado contra ti.
|
Ad Sextam / A Sexta 13 |
Exaudi, Domine, preces
nostras.
R/. Et miserere nobis.
V/. Cruci affixe, et morti adjudicate.
R/. Et miserere nobis.
V/. Qui moriens redemisti sæculum.
R/. Et miserere nobis.
V/. Ut salvati per Crucem transire possimus.
R/. Et miserere nobis.
V/. Mors nobis tua vitam éternam conferat.
R/. Et miserere nobis. |
Escucha, Señor, nuestras preces.
R/. Y ten piedad.
V/. Clavado en la cruz, condenado a muerte. R/. Y ten piedad.
V/. Tú, que al morir redimiste al mundo. R/. Y ten piedad.
V/. Para que, salvados por la cruz, podamos atravesar las puertas de la salvación. R/. Y ten piedad.
V/. Para que tu muerte nos dé la vida eterna. R/. Y ten piedad.
|
SABBATO / S�BADO
Ad Tertiam / A Tercia
14 |
Verus Dei Filius Christe.
R/. Exaudi:
populo supplicanti miserere. V/. Qui
triumpho Crucis tuæ salvasti solus orbem, tu cruoris tui pœna nos
libera.
R/. Et exaudi:
populo supplicanti miserere. V/. Qui
moriens mortem damnas, resurgens vitam præstas, sustinens pro nobis
pœnam indebitam.
R/. Et exaudi:
populo supplicanti miserere. V/.
Passionis tuæ dies celebremus indemnes, ut per hoc dulcedo tua nos
foveat.
R/. Et exaudi:
populo supplicanti miserere. V/. Pro
quibus passus es crucem, non permittas perire; sed per crucem duo ad
vitam perpetuam.
R/. Et exaudi:
populo supplicanti miserere. |
Verdadero Hijo de Dios, Cristo.
R/. Escucha al pueblo que te suplica y ten piedad.
V/. Tú que por el triunfo de tu Cristo, salvaste solo al universo, líbranos del castigo por tu
sangre. R/. Escucha al pueblo que te suplica y ten piedad.
V/. Tú que, muriendo condenado a muerte, resucitando nos das la vida, sufriendo por nosotros una pena que no te correspondía. R/. Escucha al pueblo que te suplica y ten piedad.
V/. Que celebremos indemnes el día de tu pasión, favorecidos por tu dulzura. R/. Escucha al pueblo que te suplica y ten piedad.
V/. No dejes que perezcan aquellos por quienes sufriste la
cruz, sino que por la misma cruz los lleves a la vida eterna. R/. Escucha al pueblo que te suplica y ten piedad.
|
Ad Sextam / A Sexta
15 |
Dicamus omnes: Miserere,
Domine, et exaudi nos.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Jugum grave premit plebem; et non est,
qui eruat nisi tu, Domine.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Peccata nostra nos incurvant, et
flagellant; sed tu, Domine, libera.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Vastati sumus et turbati a gentibus;
sed tu, Domine, defende nos.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Cor contritum et humiliatum ne spernas,
sed l�tum facias.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Dispersi sumus: ne a bestiis abigamur;
sed jam redime, Domine.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Furorem tuum fac placatum propter
populum humiliatum.
R/. Quia peccavimus tibi.
V/. Ululatum plebis audi clemens, et
respice, Domine, quos redemisti sanguine.
R/. Quia peccavimus tibi. |
Digamos todos: Ten piedad de nosotros, Señor, escúchanos.
R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Un pesado yugo oprime a tu pueblo y no hay quien nos libre sino tú, Señor. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Nuestros pecados nos agobian y nos flagelan; pero tú, Señor, líbranos. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Estamos devastados y turbados por los gentiles; pero tú, Señor, defión.enos. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. No desdeñes un corazón contrito y humillado, mejor alégralo. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Estamos dispersos, que no nos cacen las fieras, redímenos, Señor. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Aplaca tu furor por la humillación de tu pueblo. R/. Porque hemos pecado contra ti.
V/. Oye los gemidos de tu pueblo, óyelos clemente, y mira con bondad, Señor, a los que redimiste con tu sangre.
R/. Porque hemos pecado contra ti.
|
Notas
Traducción: Cfr.
Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las
Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo II: Cuaresma, Semana
Santa, Triduo Pascual (obra inédita facilitada a La Ermita en
febrero de 2016).
1.
Breviarium Gothicum, f. 293.
2.
Breviarium Gothicum, f. 296;
183.
3. Esta
denominación proviene del
Evangelio del
mismo día: Jn 10,1-16
4. Breviarium Gothicum,
f. 300.
5. Breviarium Gothicum, f.
301.
6. Breviarium Gothicum, f.
306.
7. Breviarium Gothicum,
f. 307.
8. Breviarium Gothicum,
f. 313.
9. Breviarium Gothicum,
f. 314.
10. Breviarium Gothicum, f.
319.
11. Breviarium Gothicum, f.
320.
12. Breviarium Gothicum, f.
328.
13. Breviarium Gothicum, f.
329.
14. Breviarium Gothicum, f.
333.
15. Breviarium Gothicum,
f. 333.
Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción
oficial del Breviario.
|