IN DOMINICO PRIMO
ADVENTUS DOMINI |
PRIMER DOMINGO
DEL ADVIENTO DEL Señor |
Ad Vesperum /
A Vísperas
|
Capitula
Audivimus,
Christe; confitemur, et credimus, quod de sinu Patris egrediens, veneris, ut
carnis nostræ vestibulo cingereris; liberaturus, scilicet susceptæ
incarnationis mysterio, quod perierat naturæ vitiatæ contagio. Fac nos,
pr�nuntiata adventus tui gaudia, promptissima surrectionis devotione
excipere: ut, quia tu e loco patrio secretoque progrediens salvaturus
homines, humanitus properasti ad publicum; nos e loco criminis exeuntes,
munditiores concitum divinitatis tuæ prospectemus excursum: ut extrema vitæ
nostræ, nullius discriminis conculcatione involvens; sic provoces terrore
justitiæ, ut solita justifices pietate.
Pater noster qui es in cœlis.
2
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Liberati a
malo, confirmati semper in bono tibi servire mereamur Deo, ac Domino nostro.
Pone, Domine, finem peccatis nostris: da gaudium tribulatis: præbe
redemptionem captivis: sanitatem infirmis: requiemque defunctis. Concede
pacem et securitatem in omnibus diebus nostris: frange audaciam inimicorum
nostrorum: exaudi, Deus, orationem servorum tuorum omnium fidelium
christianorum in hoc die, et in omni tempore. Per Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus per omnia semper sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Christus
Dominus, qui ad redemptionem nostram venit, non mutatione loci, sed veritate
hominis assumpti; clarificandos nos attollat in gloriam regni.
R/. Amen.
Atque idem ad redimendum veniens, redemptos nos a malis
omnibus servet.
R/. Amen.
Et quoniam ipse humiliatus iniquitatem nostram abstulit;
ipse gloriosus beatitudinis nobis præmia donet.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Lo hemos oído, Cristo, y
confesamos, porque así lo creemos, que, saliendo del seno del Padre, vienes para
revestirte de nuestra mortalidad para entrar en el mundo, y librar, por el
misterio de tu Encarnación, lo que había perecido por el contagio de la
naturaleza vaciada. Haz que por el gozo de tu venida que ya se nos anuncia,
estemos dispuestos a levantarnos con presta devoción, para que, así como tú,
saliendo del misterio de tu Padre para salvar a los hombres, te mostraste
abiertamente a la humanidad, nosotros, saliendo de la iniquidad, esperemos con
más limpieza la r�pida carrera de tu divinidad, para que al final de nuestra
vida, sin repliegue alguno de pecado, aunque sintamos el temor de tu justicia,
nos sintamos también justificados por tu piedad.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
El sacerdote dice: Libres del mal, confirmados
siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término, Señor,
a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos, sana a los
enfermos y da el descanso a los difuntos. Concede paz y seguridad a nuestros
días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las
oraciones de tus siervos, de todos los fieles cristianos, en este día y en todo
tiempo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Cristo el Señor, que vino a
redimirnos sin abandonar su propio lugar, pero con una verdadera naturaleza
humana asumida, nos levante para ser glorificados en su reino glorioso.
R/. Amén.
Y pues vino a redimirnos, nos conserve siempre libres de todos los males.
R/. Amén.
Y ya que Él se humill� para liberarnos de nuestra propia iniquidad, al
recuperar su gloria, nos dé el premio de la bienaventuranza.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 2. |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Preces nostras
ne despexeris, Domine: intende jam, et exaudi clementer: ut, qui voce
inimici turbati dejicimur, Unigeniti tui Adveatu sacratissimo consolemur: et
Fide pennigerati, velut columba, ad superna tendamus. Elonga nos, Domine, a
sæculo maligno, et a laqueo inimiici custodi. Per Christum.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
Liberati a malo... Dicat
Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
3
Qui sedes super
cherubim appare. P. Veni, et salva nos, Domine.
Alleluia.
V/. Qui regis Israel, intende:
qui deducis, velut ovem, Joseph.
R/. Veni, et salva nos, Domine. Alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Veni, et salva nos, Domine. Alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Christus
Dominus, qui ad redemptionem nostram venit non mutatione loci, sed veritate
hominis assumpti; clarificandos nos attollat in gloriam regni:
R/. Amen.
Atque idem ad redimendum veniens, redemptos nos a malis
omnibus servet.
R/. Amen.
Et quoniam ipse humiliatus iniquitatem nostram abstulit,
ipse gloriosus beatitudinis nobis præmia donet.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Completuria
No desoigas nuestras preces,
Señor, escúchalas con clemencia, así, los que ahora estamos turbados por las
sugerencias del enemigo, quedemos consolados por la sagrada llegada de tu
Unigénito, y con las alas que nos presta la fe luchemos por alcanzar tus
alturas: ap�rtanos, Señor, de este mundo maligno, preservándonos de los
lazos del malo. Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Libres del mal...
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Muéstrate a nosotros, tú que
tienes tu trono sobre los querubines. P. Ven a
salvarnos, Señor, aleluya.
V/. Pastor de Israel, escucha: Tú que guías
a José como a un rebaño.
R/. Ven a salvarnos, Señor, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Ven a salvarnos, Señor, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Cristo el Señor, que vino a
redimirnos sin abandonar su propio lugar, pero con una verdadera naturaleza
humana asumida, nos levante para ser glorificados en su reino glorioso.
R/. Amén.
Y pues vino a redimirnos, nos conserve siempre libres de todos los males.
R/. Amén.
Y ya que Él se humill� para liberarnos de nuestra propia iniquidad, al
recuperar su gloria, nos dé el premio de la bienaventuranza.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff. 7;
2. |
Exeunte Vespera /
Vísperas de salida |
Capitula
Deus, cujus
æternitas tempora pr�scit, et ordinat; qui in plenitudine temporum Dominum
nostrum Jesum Christum Filium tuum nasciturum ex Virgine destinas; ut
éternus ex te sine tempore prodiens, pro nobis Conditor nasceretur in
tempore; ut et nostra scilicet tempora visitet, et temporales suæ
immortalitatis participes reddat; assistat tibi pro nobis: ut, quos Adventu
suo mirabiliter redemit, munere suo abundantissime ditet.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
Liberati a malo... Dicat
Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Christus Dominus, qui per
susceptæ mysterium carnis notam fecit mundo gloriam suæ divinitatis, adventu
suo nos vivificet a delictis.
R/. Amen.
Quique in se suscepit infirmitatem nostram, ipse in nobis conferat
misericordiam suam.
R/. Amen.
Et qui primum veniens humilis redemit mundum a crimine; secundo adveniens,
ab omni nostro nos reatu justificet.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Dios, que en tu eternidad
conoces y ordenas los siglos, y al llegar la plenitud de lo tiempos,
determinaste que nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, naciera de una Virgen, para
que procediendo de ti eterno, sin relación al tiempo, fuera en el tiempo nuestro
Creador, y en el tiempo se mezclara con nosotros, los temporales, para hacernos
partícipes de su inmortalidad; permite que Él sea nuestro abogado delante de ti,
para que dote con munificencia a los que maravillosamente redimió con su venida.
Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Libres del mal...
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Cristo, el Señor, que por el
misterio de su Encarnación, mostró al mundo la gloria de su divinidad, nos
traiga la vida con su llegada, librándonos del pecado.
R/. Amén.
El que acept� para sí nuestra debilidad, ejerza con nosotros su misericordia.
R/. Amén.
Y el que, viniendo primero en humildad, redimió al mundo sus pecados, al
venir por segunda vez nos libre de todo rastro de culpa.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 8. |
FERIA II
POST PRIMUM DOMINICUM
DE ADVENTU DOMINI |
LUNES
Después DEL PRIMER DOMINGO
DEL ADVIENTO DEL Señor |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Emitte,
omnipotens Pater, de summis C�lorum claritatis tuæ lumen, Dominum nostrum
Jesum Christum, et nostrorum arcana irradia pectorum: ostende veritatem tuam,
quæ nos a falsis inimici seductionibus eruat: et plebem, quam repuleras,
ipse tibi restituat.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos libera, et in tuo
timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui es benedictus, et
vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat
Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
Deus manifeste
veniet, et non silebit. Alleluia. P. Advocavit
cœlos sursum, et terram discernere populum suum. Alleluia, alleluia.
V/. Deus deorum Dominus locutus
est: et vocavit terram.
R/. Advocavit cœlos sursum, et terram discernere populum suum.
Alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Advocavit cœlos sursum, et terram
discernere populum suum. Alleluia, alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
�ternus
Dominus, qui humilitate potius quam sacrificio placatur: ipse vobis peccata
dimittat, et clementiæ suæ miseratio semper subveniat.
R/. Amen.
Vestra vota, desideriaque Christus Dominus in bono adimpleat,
et salutis copiam animabus vestris concedat.
R/. Amen.
Qui larga miseratione peccatoribus veniam donat, ipse vobis
misericordiæ suæ dona attribuat.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Envía, Dios omnipotente, desde
lo más alto del cielo, la luz de tu claridad, nuestro Señor Jesucristo, ilumina
lo más profundo de nuestros corazones, muéstranos tu verdad, que nos libre de
las falsas seducciones del enemigo y obl�gale a devolverte el pueblo que tu
habías rechazado.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El
sacerdote dice:
L�branos del mal y
conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Vendr� Dios abiertamente, no
pasar� desapercibido. Aleluya. P. Convocar�
arriba en los cielos y en la tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya,
aleluya.
V/. El Señor, Dios de los dioses ha hablado,
a convocado a la tierra.
R/. Convocar� arriba en los cielos y en la
tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Convocar� arriba en los cielos y en la
tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El Dios eterno, que se aplaca
más con humildad que con sacrificio, os perdone los pecados y os acoja siempre
con su clemencia misericordiosa.
R/. Amén.
Cristo el Señor supla lo que falta a vuestros votos y deseos y conceda a
vuestras almas la salud perfecta.
R/. Amén.
El que con su amplia misericordia da el perdón a los pecadores, os aplique
los dones de su piedad.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff. 10;
8. |
Ad Vesperum /
A Vísperas
|
Capitula
Exurge, Deus,
qui judicas terram, et brachio fortitudinis rege, quos miserabili concedere
dignatus es opere, quosque facinora aggravant vitiorum; tuarum subleva
miserationum: ut justitiam tuam, quam cœli annunciant, agnoscamus, et
gloriam tuam cum omnibus populis videamus: ut inhabitet gloria in terra
nostra, et sit redemptio nobis, quam alacres fide credimus esse venturam.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
Liberati a malo... Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Christus
Dominus, qui ad hoc venit, ut impietates a domo Jacob averteret; ad hoc
iterum veniet, ut redeuntes ad se a mortis potestate liberet.
R/. Amen.
Et, qui dudum veniens, reconciliare dignatus est mundum; ad
judicium veniens, ab omni nos pœnarum liberet cruciatu.
R/. Amen.
Ut cum illo gaudeamus in gloria, quem hic pura fidei
incolimus conscientia.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Levántate, Señor, que
gobiernas a la tierra, dirige con tu poder a los que has querido otorgar un
régimen de misericordia y a los que van cargados con el enorme fardo de los
vicios; al�vialos con tus repetidos actos de misericordia, para que
reconozcamos esa justicia tuya que proclaman los cielos y veamos tu gloria
con todos los pueblos, para que esa gloria está en nuestra tierra, y sea
para nosotros la redención, que, firmes en la fe, creemos que ha de venir. Padre nuestro.
El sacerdote dice: Libres del mal... El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Cristo el Señor, que vino
precisamente para apartar las infidelidades de la casa de Jacob, vendr� de nuevo
para esto: libra del poder de la muerte a los que se han vuelto a Él.
R/. Amén.
El que cuando vino anteriormente se dign� reconciliar al mundo; cuando venga
para el juicio, nos libere e todo tormento debido por nuestros pecados.
R/. Amén.
Para que gocemos con Él en la gloria cuantos aquí hemos vivido en la pura
conciencia de la fe.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 10. |
FERIA IV |
MI�RCOLES |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Deus, cui omnis
terra pr�conans jubilat laudem; cujus gloriam canora psalmi conclamant voce;
cujusque terribilem in tuis operibus fatetur virtutem; notum facito salutare
tuum in conspectu omnium nostrorum.
Revela justitiam tuam, qua possimus te nostrum agnoscere creatorem: et esto
memor misericordiæ tuæ, qua nostrorum criminum mereamur invenire remissionem:
ut videntes salutare tuum, jubilemus tibi, hymnum cantemus in exultatione
psalmum; et perfrui mereamur tuæ beatitudinis præmio.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos libera, et in tuo
timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui es benedictus, et
vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat
Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
Deus manifeste
veniet, et non silebit. Alleluia. P. Advocavit
cœlos sursum, et terram discernere populum suum. Alleluia, alleluia.
V/. Deus deorum Dominus locutus
est: et vocavit terram.
R/. Advocavit cœlos sursum, et terram discernere populum suum.
Alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Advocavit cœlos sursum, et terram
discernere populum suum. Alleluia, alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
4
Redemptor
noster et Dominus, qui, nascendo in carne, jugum a nobis sustulit legis;
compleat in nobis beneficia suæ pietatis.
R/. Amen.
Et qui de nobis suscepit, quod divinitati suæ conveniret; de
suo conferat, quod in nos præstolatus munificet.
R/. Amen.
Ut omnes, qui hic priora gaudia Adventus ejus hilari
devotione excipimus; secundi Adventus sui tempore cum Sanctis omnibus
exultemus.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Dios a quien toda la tierra
felicita cantando su alabanza, cuya gloria cantas los salmos con voz sonora,
cuyo terrible poder se canta en todas tus obras; danos a conocer a tu salvador.
Revela tu justicia, con la que podamos reconocerte como nuestro Creador y
recuerda tu misericordia, por la que podamos encontrar remisión de nuestros
pecados, para que al ver a tu salvador, le felicitemos, le cantemos un himno con
exultación de salmo y merezcamos disfrutar el premio de tu felicidad eterna.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El
sacerdote dice:
L�branos del mal y
conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Vendr� Dios abiertamente, no
pasar� desapercibido. Aleluya. P. Convocar�
arriba en los cielos y en la tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya,
aleluya.
V/. El Señor, Dios de los dioses ha hablado,
a convocado a la tierra.
R/. Convocar� arriba en los cielos y en la
tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Convocar� arriba en los cielos y en la
tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Redentor y Señor nuestro,
que naciendo en naturaleza humana, apart� de nosotros el yugo de la ley,
complete en nosotros los beneficios de su piedad.
R/. Amén.
Y el que recibió de nosotros lo que convenía a su divinidad, nos conceda
de lo suyo todo lo que pueda enriquecernos en poco tiempo.
R/. Amén.
Para que todos los que aquí recibimos con gozosa devoción las primeras
alegrías de su Adviento, nos llenemos de gozo con sus santos en el tiempo de
su segundo Adviento.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff. 12;
8. |
Ad Vesperum /
A Vísperas
|
Capitula
Deus, cujus
faciem videre fidelis omnis intendit, et, quem venire, toto cordis desiderio
concupiscit: præsta nobis, ut, cum visio humanitatis tuæ apparuerit, cunctis
visio divinitatis tuæ nos eripiat a tormentis: ut, glorificato in corpore
majestatis tuæ pr�sentiam contuentes, tartareos supplicii evadamus ardores.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
Liberati a malo... Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Redemptor
noster et Dominus, qui, nascendo in carne, jugum a nobis sustulit legis;
compleat in nobis beneficia suæ pietatis.
R/. Amen.
Et qui de nobis suscepit, quod divinitati suæ conveniret; de
suo conferat, quod in nos præstolatus munificet.
R/. Amen.
Ut omnes, qui hic priora gaudia Adventus ejus hilari
devotione excipimus; secundi Adventus sui tempore cum Sanctis omnibus
exultemus.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Dios nuestro, cuya faz todo
fiel desea contemplar cuando desea con todas las veras de su corazón llegar
hasta ti; concédenos cuando aparezca a la vista tu humanidad, la visión de
tu divinidad nos libre a todos de tormentos, de forma que, contemplando en
cuerpo glorificado la presencia de tu Majestad, escapemos de los ardientes
suplicios del t�rtaro.
Padre nuestro.
El sacerdote dice: Libres del mal... El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Redentor y Señor nuestro,
que naciendo en naturaleza humana, apart� de nosotros el yugo de la ley,
complete en nosotros los beneficios de su piedad.
R/. Amén.
Y el que recibió de nosotros lo que convenía a su divinidad, nos conceda
de lo suyo todo lo que pueda enriquecernos en poco tiempo.
R/. Amén.
Para que todos los que aquí recibimos con gozosa devoción las primeras
alegrías de su Adviento, nos llenemos de gozo con sus santos en el tiempo de
su segundo Adviento.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 12. |
SEXTA FERIA |
VIERNES |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Domine virtutum,
orationes servorum tuorum placatus accipe, et quid nos orare oportet,
dignare monstrare: eosque æternitatis cibo conforta, quos panis lachrymarum
conturbat: et tam miserabili fletu flumina lachrymarum oculi fluant, ut
miserationum tuarum copiam criminibus elisis implectamur: quique Redemptoris
nostri Adventum pavemus, ejus gloriosum conspectum ipso adveniente
pacatissimum contemplemur.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos libera, et in tuo
timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui es benedictus, et
vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat
Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
Deus manifeste
veniet, et non silebit. Alleluia. P. Advocavit
cœlos sursum, et terram discernere populum suum. Alleluia, alleluia.
V/. Deus deorum Dominus locutus
est: et vocavit terram.
R/. Advocavit cœlos sursum, et terram discernere populum suum.
Alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Advocavit cœlos sursum, et terram
discernere populum suum. Alleluia, alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Redemptor
noster et Dominus, qui, nascendo in carne, jugum a nobis sustulit legis;
compleat in nobis beneficia suæ pietatis.
R/. Amen.
Et qui de nobis suscepit, quod divinitati suæ conveniret; de
suo conferat, quod in nos præstolatus munificet.
R/. Amen.
Ut omnes, qui hic priora gaudia Adventus ejus hilari
devotione excipimus; secundi Adventus sui tempore cum Sanctis omnibus
exultemus.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Señor, nuestra fuerza, acoge
aplacado las oraciones de tus siervos y d�gnate mostrarnos cómo hemos de
orar; conforta con el alimento de la eternidad a los que están conturbados
por el pan de las lágrimas; que nuestros ojos manen las lágrimas con tanto
desconsuelo, que se vierta sobre nosotros todo el caudal de tu misericordia
para borrar nuestros pecados y los que tememos el Adviento de nuestro
Redentor, cuando Él llegue, contemplemos su glorioso y amable continente.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El
sacerdote dice:
L�branos del mal y
conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Vendr� Dios abiertamente, no
pasar� desapercibido. Aleluya. P. Convocar�
arriba en los cielos y en la tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya,
aleluya.
V/. El Señor, Dios de los dioses ha hablado,
a convocado a la tierra.
R/. Convocar� arriba en los cielos y en la
tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Convocar� arriba en los cielos y en la
tierra para diferenciar a su pueblo. Aleluya, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Redentor y Señor nuestro,
que naciendo en naturaleza humana, apart� de nosotros el yugo de la ley,
complete en nosotros los beneficios de su piedad.
R/. Amén.
Y el que recibió de nosotros lo que convenía a su divinidad, nos conceda
de lo suyo todo lo que pueda enriquecernos en poco tiempo.
R/. Amén.
Para que todos los que aquí recibimos con gozosa devoción las primeras
alegrías de su Adviento, nos llenemos de gozo con sus santos en el tiempo de
su segundo Adviento.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff.
13;
8; 12. |
Ad Vesperum /
A Vísperas 5
|
Capitula
Deus, cujus
æternitas tempora pr�scit, et ordinat; qui in plenitudine temporum Dominum
nostrum Jesum Christum Filium tuum nasciturum ex Virgine destinas; ut
éternus ex te sine tempore prodiens, pro nobis Conditor nasceretur in
tempore; ut et nostra scilicet tempora visitet, et temporales suæ
immortalitatis participes reddat; assistat tibi pro nobis: ut, quos Adventu
suo mirabiliter redemit, munere suo abundantissime ditet.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
Liberati a malo... Dicat
Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Christus Dominus, qui per
susceptæ mysterium carnis notam fecit mundo gloriam suæ divinitatis, adventu
suo nos vivificet a delictis.
R/. Amen.
Quique in se suscepit infirmitatem nostram, ipse in nobis conferat
misericordiam suam.
R/. Amen.
Et qui primum veniens humilis redemit mundum a crimine; secundo adveniens,
ab omni nostro nos reatu justificet.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Dios, que en tu eternidad
conoces y ordenas los siglos, y al llegar la plenitud de lo tiempos,
determinaste que nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, naciera de una Virgen, para
que procediendo de ti eterno, sin relación al tiempo, fuera en el tiempo nuestro
Creador, y en el tiempo se mezclara con nosotros, los temporales, para hacernos
partícipes de su inmortalidad; permite que Él sea nuestro abogado delante de ti,
para que dote con munificencia a los que maravillosamente redimió con su venida.
Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Libres del mal...
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Cristo, el Señor, que por el
misterio de su Encarnación, mostró al mundo la gloria de su divinidad, nos
traiga la vida con su llegada, librándonos del pecado.
R/. Amén.
El que acept� para sí nuestra debilidad, ejerza con nosotros su misericordia.
R/. Amén.
Y el que, viniendo primero en humildad, redimió al mundo sus pecados, al
venir por segunda vez nos libre de todo rastro de culpa.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 8. |
SEMANA I -
SEMANA II -
SEMANA III -
SEMANA IV -
SEMANA V -
SEMANA VI
1. Textos latinos:
Breviarium Gothicum secundum Regulam Beatissimi Isidori (Madrid,
1775).
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino.
Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo I:
Adviento - Navidad (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
2. Se adopta la versión oficial actual del
Missale Hispano-Mozarabicum.
3. Según la Regula del Breviarium, en Laudes,
salvo que el propio indique otra cosa, tras la
Cap�tula sigue la última Lauda de Vísperas e inmediatamente
después la Bendición de Vísperas.
4. El Breviario no indica bendición.
Seguimos el criterio de utilizar la de Vísperas.
5. El Breviario no indica textos propios
para las Vísperas del Viernes de la I Semana, ni qué otro oficio
alternativo utilizar. Comparando las Vísperas del lunes y miércoles se
observa que son. búsicamente las de las Vísperas de salida del Domingo,
con algunos elementos propios. Esa parece ser la pauta. Luego al no
indicar oficio de Vísperas para el viernes se entiende que se repiten
las Vísperas de salida del Domingo I, sin variaciones.
Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción
oficial de Breviario.
|