DOMINICO IN RAMIS PALMARUM |
DOMINGO
DE RAMOS
|
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Samuelis.
1 Regum. Capitulo 16
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Dixit Dominus ad Samuelem: Usquequo tu luges Saul, cum ego
projecerim eum ne regnet super Israel? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut
mittam te ad Isai Bethlehemitem: providi enim in filiis ejus mihi regem. Et
ait Samuel: Quo vadam? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus:
Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices: Ad immolandum Domino veni.
Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges
quemcumque monstravero tibi.
Fecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus. Venitque in
Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis, occurrentes ei. Dixeruntque:
Pacificusne est ingressus tuus? Et ait: Pacificus: ad immolandum Domino veni,
sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et
filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium.
Cumque ingressi essent, vidit Heliab, et ait: Num coram
Domino est Christus ejus? Dixit Dominus ad Samuelem: Ne respicias vultum
ejus, neque altitudinem staturæ ejus: quoniam abjeci eum, neque juxta
intuitum hominis ego judico: homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem
intuetur cor. Et vocavit Isai Aminadab, et adduxit eum coram Samuel. Qui
dixit: Nec hunc elegit Dominus. Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam
hunc non elegit Dominus.
Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuel: et ait
Samuel ad Isai: Non elegit Dominus ex istis. Dixitque Samuel Isai: Numquid
jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et
pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim
discumbemus priusquam huc ille veniat. Misit ergo, et adduxit eum. Erat
autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, et
unge eum, ipse est enim. Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio
fratrum ejus: et directus est Spiritus Domini a die illa in David.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 16,1-13
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor dijo a Samuel: «�Hasta cuándo vas a estar sufriendo por Saúl,
cuando soy yo el que lo he rechazado como rey sobre Israel? Llena tu cuerno
de aceite y ponte en camino. Te envío a casa de Jesé, el de Belén, porque he
visto entre sus hijos un rey para mí». Samuel respondió: «¿Cómo voy a ir? Si
lo oye Saúl, me mata». El Señor respondió: «Llevas de la mano una novilla y
dices que has venido a ofrecer un sacrificio al Señor. Invitar�. a Jesé al
sacrificio y yo te indicaré lo que has de hacer. Me ungir�. al que te
señale».
Samuel hizo lo que le había ordenado el Señor. Una vez llegado a Belén,
los ancianos de la ciudad salieron temblorosos a su encuentro. Preguntaron:
«¿Es de paz tu venida?». Respondió: «S�. He venido para ofrecer un sacrifico
al Señor. Purificaos y venid conmigo al sacrificio». Purificó a Jesé y a sus
hijos, y los invitæ al sacrificio.
Cuando estos llegaron, vio a Eliab y se dijo: «Seguro que está su ungido
ante el Señor». Pero el Señor dijo a Samuel: «No te fijes en su apariencia
ni en lo elevado de su estatura, porque lo he descartado. No se trata de lo
que vea el hombre. Pues el hombre mira a los ojos, mas el Señor mira el
corazón». Jesé llam� a Abinadab y lo presentó a Samuel, pero le dijo:
«Tampoco a este lo ha elegido el Señor». Jesé presentó a Samá. Y Samuel
dijo: «El Señor tampoco ha elegido a este». Jesé presentó a sus siete hijos
ante Samuel. Pero Samuel dijo a Jesé: «El Señor no ha elegido a estos».
Entonces Samuel preguntó a Jesé: «?No hay más muchachos?». Y le
respondió: «Todavía queda el menor, que está pastoreando el rebaño». Samuel
le dijo: «Manda a buscarlo, porque no nos sentaremos a la mesa, mientras no
vengañ. Jesé mandí a por Él y lo hizo venir. Era rubio, de hermosos ojos y
buena presencia. El Señor dijo a Samuel: «Levántate y ángelo de parte del
Señor, pues es este». Samuel cogió el cuerno de aceite y lo ungió en medio
de sus hermanos. Y el espíritu del Señor vino sobre David desde aquel día en
adelante.
R/. Amén.
|
SECUNDA FERIA POST RAMOS |
LUNES después DE RAMOS |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Malachim.
3 Regum. Capitulo 11
R/. Deo gratias.
In illis diebus cum
esset Salomon senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos
alienos: nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris
ejus. Sed colebat Salomon Astherthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moabitarum,
et Moloch idolum Ammonitarum. Fecitque Solomon quod non placuerat coram Domino,
et non adimplevit ut sequeretur Dominum, sicut David pater ejus. Tunc
ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab, in monte contra Hierusalem, et
Moloch idolo filiorum Ammon. Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis
alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis. Igitur iratus est
Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israel, qui
apparuerat ei secundo, et pr�ceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos,
et non custodivit quæ mandavit ei Dominus.
Dixit itaque Dominus Salomoni: Quia habuisti hoc apud te, et non
custodisti pactum meum, et præcepta mea quæ mandavi tibi, disrumpens scindam
regnum tuum, et dabo illud servo tuo. Verumtamen in diebus tuis non faciam,
propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud, nec totum regnum
auferam, sed tribum unam dabo filio tuo, propter David servum meum, et
Hierusalem quam elegi.
Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni, Adad Idum�um de
semine regio, qui erat in Edom. Cum enim esset David in Iduméa, et ascendisset
Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset
omne masculum in Idumía (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis
Israel, donec interimeret omne masculum in Iduméa), fugit Adad ipse, et viri
Idum�i de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum: erat autem Adad
puer parvulus. Cumque surrexissent de Madian, venere in Pharan, tuleruntque
secum viros de Pharan, et introierunt Ægyptum ad Pharaonem regem Ægypti: qui
dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit. Et invenit Adad
gratiam coram Pharaone valde intimam, ut daret ei uxorem sororem uxoris suæ
germanam Taphnes reginæ. Genuitque ei soror Taphnes Genebath filium, et
nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis: eratque Genebath habitans apud Pharaonem
cum filiis ejus. Cumque audisset Adad in Ægypto, dormisse David cum patribus
suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni: Dimitte me, ut
vadam in terram meam. Dixitque ei Pharao: Qua enim re apud me indiges, ut
qu�ras ire ad terram tuam? At ille respondit: Nulla: sed obsecro te ut dimittas
me.
Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliadam, qui
fugerat ad Adarezer regem Soba dominum suum: et congregavit contra eum viros, et
factus est princeps latronum cum interficeret eos David: abieruntque Damascum,
et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco, eratque adversarius
Israeli cunctis diebus Salomonis: et hoc est malum Adad, et odium contra Israel,
regnavitque in Syria.
Hieroboam quoque filius Nabath Euphrat�us de Sareda servus
Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua: levavit manum contra
regem. Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit
Mello, et co�quavit voraginem civitatis David patris sui. Erat autem Hieroboan
vir fortis et potens: vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium,
constituerat eum pr�fectum super tributa universæ domus Joseph.
Factum est igitur in tempore illo, ut Hieroboan egrederetur de
Hierusalem, et inveniret eum.
Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo: erant autem duo tantum in
agro. Apprehendensque Ahias pallium suum novum, quo coopertus erat, scidit in
duodecim partes, et ait ad Hieroboan: Tolle tibi decem scissuras: hæc enim
dicit Dominus Deus Israel; Ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi
decem tribus. Porro una tribus remanebit ei, propter servum meum David, et
Hierusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israel: eo quod
dereliquerit me, et adoravit Astherthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et
Moloch deum filiorum Ammon: et non ambulaverit in viis meis, ut faceret
justitiam coram me, et præcepta mea et judicia, sicut David pater ejus. Nec
auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ
propter David servum meum, quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta
mea. Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus: filio
autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus
coram me in Hierusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi. Te autem
assumam, et regnabis super omnia, quæ desiderat anima tua, erisque rex super
Israel. Si igitur audieris omnia quæ pr�cepero tibi, et ambulaveris in viis
meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta
mea, sicut fecit David servus meus: ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem,
quomodo ædificavi David domum, et tradam tibi Israel: et affligam semen David
super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
Voluit ergo Salomon interficere Hieroboam: qui surrexit, et
aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem
Salomonis.
Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia, quæ fecit, et
sapientia ejus: ecce universa scripta sunt in libro verborum Salomonis. Dies
autem, quos regnavit Salomon in Hierusalem super omnem Israel, quadraginta anni
sunt. Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David
patris sui, regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
Venit autem Roboam in Sichem: illuc enim congregatus erat omnis populus Israel
ad constituendum eum regem. At vero Hieroboam filius Nabath, cum adhuc esset in
Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de
Ægypto. Miseruntque et vocaverunt eum: venit ergo Hieroboam, et omnis multitudo
Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes: Pater tuus durissimum jugum imposuit
nobis: tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de
jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi. Qui ait eis: Ite usque
ad tertium diem, et revertimini ad me.
Cumque abiisset populus, iniit consilium rex Roboam cum
senioribus, qui assistebant coram Salomone patre ejus, cum adhuc viveret, et ait
eis: Quod datis consilium, ut respondeam populo? Qui dixerunt ei: Si hodie
obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque
fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus: qui dereliquit
consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adolescentes, qui nutriti fuerant
cum eo, et assistebant illi, dixitque ad eos: Quod mihi datis consilium, ut
respondeam populo huic, qui dixerunt mihi: Levius fac jugum quod imposuit pater
tuus super nos? Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo: Sic loquere
populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes: Pater tuus aggravavit jugum
nostrum, tu releva nos. Sic loqueris ad eos: Minimus digitus meus grossior est
dorso patris mei.
Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam
super jugum vestrum: pater meus cecidit vos flagellis; ego autem c�dam vos
scorpionibus.
Et non acquievit rex populo: quoniam adversatus fuerat eum
Dominus, ut suscitaret verbum suum, quod locutus fuerat in manu Abió Silonitæ
ad Hieroboam filium Nabath. Videns itaque populus, quod noluisset eos audire rex,
respondit ei dicens: quæ nobis pars in David? vel quæ hereditas in filio Isai?
Vade in tabernacula tua Israel, nunc vide domum tuam David. Et abiit Israel in
tabernacula sua. Super filios autem Israel, quicumque habitabant in civitatibus
Juda, regnavit Roboam.
Misit ergo rex Roboam Aduram, qui erat super tributa: et
lapidavit eum omnis Israel, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit
currum, et fugit in Hierusalem: recessitque Israel, a domo David, usque in
presentem diem.
Factum est autem cum audisset omnis Israel, quod reversus esset
Hieroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato c�tu, et constituerunt eum
regem super omnem Israel, nec
secutus est quispiam domum David præter tribum Juda solam.
Venit autem Roboam Hierusalem, et congregavit universam domum
Juda, et tribum Benjamin centum octoginta millia electorum virorum et bellatorum,
ut pugnarent contra domum Israel, et reducerent regnum Roboam filio Salomonis.
Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens: Loquere ad Roboam
filium Salomonis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Benjamin, et reliquos de
populo, dicens:
Hæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque bellabitis
contra fratres vestros filios Israel: revertatur vir in domum suam: a me enim
factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere,
sicut eis pr�ceperat Dominus.
R/. Amen.
|
Lectura del primer
libro de los Reyes
1Re 11,4-12,24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días, cuando
llegó a viejo, sus mujeres desviaron el corazón de Salomón tras otros dioses
y su corazón no fue por entero del Señor, su Dios, como lo había sido el
corazón de David, su padre. Salomón iba en pos de Astart�, diosa de los
sidonios, y de Milc�n, abominación de los amonitas. Salomón hizo así lo malo
a los ojos del Señor, no manteniéndose del todo al lado del Señor como
David, su padre. Edificó Salomón por entonces un altar a Cam�s, abominación
de Moab, sobre el monte que está frente a Jerusalén, y otro a Milc�n,
abominación de los amonitas. Lo mismo hizo con todas sus mujeres extranjeras
que quemaban incienso y sacrificaban a sus dioses. Y se enoj� el Señor
contra Salomón por haber desviado su corazón del Señor, Dios de Israel, que
se le había aparecido dos veces, dándole instrucciones sobre este asunto:
que no fuera en pos de otros dioses. Pero no guard� lo que el Señor le había
ordenado.
El Señor dijo a Salomón: «Por haber actuado así y no guardar mi alianza y
las leyes que te orden�, voy a arrancar el reino de tus manos y lo daré a un
siervo tuyo. Pero no lo har� en vida tuya, en atención a David, tu padre,
sino que lo arrancar� de manos de tu hijo. Tampoco le arrancar� todo el
reino, en atención a David, mi siervo, sino que daré a tu hijo una tribu en
consideración a Jerusalén, a la que he elegido».
Suscit� entonces el Señor a Salomón un adversario, Hadad el edomita, de
la estirpe real de Ed�n. Cuando David hubo derrotado a Ed�n, Joab, jefe del
ejército, subió a dar sepultura a los muertos y mat� a todos los varones de
Ed�n, pues Joab y todo Israel permanecieron allí seis meses hasta que
exterminaron a todos los varones de Ed�n. Pero Hadad huy� en dirección a
Egipto, junto con algunos hombres edomitas servidores de su padre. Era
entonces Hadad un muchacho joven. Partieron de Madión y llegaron a Far�.;
tomaron consigo hombres de allí y llegaron a Egipto, ante el faraón, rey de
Egipto, quien le proporcion� casa con la promesa de sustento y le concedió
tierras. Hall� Hadad gran favor a los ojos del faraón, que le dio como mujer
a la hermana de su mujer, la hermana de la Gran Dama Tajfen�s. La hermana de
Tajfen�s le dio a luz un hijo, Guenubat. Lo cri� Tajfen�s en casa del faraón
y Guenubat vivió en la casa del faraón con los hijos del faraón. Cuando
Hadad se enterá de que David había reposado con sus padres y que Joab, jefe
del ejército, estaba muerto, Hadad dijo al faraón: «D�jame partir y regresar
a mi tierra». El faraón le preguntó: «¿qué te falta aquí a mi lado para que
trates de ir a tu tierra?». Respondió: «Nada, pero d�jame partir�.
Dios le suscit� otro adversario, Rez�n, hijo de Elyad�, que había huido
de su Señor Hadad�zer, rey de Sob�: se le unieron algunos hombres y se hizo
jefe de banda (cuando David los mat�). Fueron a Damasco, allí se instalaron
y establecieron un reino en Damasco. Durante toda la vida de Salomón,
Damasco fue un adversario de Israel.
Jerobo�n era hijo de Nebat, efraimita de Sered�; su madre, mujer viuda,
se llamaba Seru�. Se hallaba al servicio de Salomón, pero alzó la mano
contra el rey. Las circunstancias de su alzamiento fueron estas: construía
Salomón el Mil� con objeto de cerrar la brecha de la ciudad de David, su
padre. Jerobo�n era un líder valeroso. Salomón pudo observar que el joven
era un experto trabajador y lo puso al frente de toda la leva de la casa de
José.
Sucedió entonces que Jerobo�n salía de Jerusalén y se le presentó el
profeta Ajías de Sil� cubierto con un manto nuevo. Estando los dos solos en
campo abierto, tom� Ajías el manto nuevo que llevaba puesto, lo rasgó en
doce jirones y dijo a Jerobo�n: «Toma diez jirones para ti, porque así dice
el Señor, Dios de Israel: «Rasgar� el reino de manos de Salomón y te daré
diez tribus. La otra tribu será para Él. en atención a mi siervo David y a
Jerusalén, la ciudad que me elegí entre todas las tribus de Israel. Porque
me ha abandonado postrándose ante Astart�, diosa de los sidonios, ante Cam�s,
dios de Moab, y ante Milc�n, dios de los amonitas, no siguiendo mis caminos
ni haciendo lo que es justo a mis ojos, mis decretos y sentencias, como su
padre David. No tomar� de su mano todo el reino; lo mantendr� como príncipe
todos los días de su vida en atención a David mi siervo, a quien yo elegí y
que guard� mis mandatos y decretos. Pero tomar� de mano de su hijo el reino,
las diez tribus, y te lo daría aunque daría a su hijo una tribu para que a
David mi siervo le quede siempre una lámpara en mi presencia en Jerusalén,
la ciudad que me elegí para poner allí mi Nombre. A ti te tomar� y tú
reinar�. sobre cuanto desees: serás rey de Israel. Si escuchas todo cuanto
te ordene y andas por mi camino y haces lo recto a mis ojos, guardando mis
decretos y mis mandamientos, como hizo David mi siervo, yo estaré contigo y
te daré una dinastía estable como se la di a David. Te entrego a Israel y
humillar� el linaje de David por esta causa, mas no por siempre��.
Salomón intentó matar a Jerobo�n, pero Jerobo�n emprendió la huida a
Egipto, junto a Sosac, rey de Egipto, donde permaneció hasta la muerte de
Salomón.
El resto de los hechos de Salomón, todo cuanto hizo y su sabiduría �no
está escrito en el libro de los Hechos de Salomón? El tiempo que rein� en
Jerusalén sobre todo Israel fue de cuarenta años. Salomón se durmió con sus
padres y lo enterraron en la ciudad de su padre David. Le sucedió en el
trono Roboán, su hijo.
Roboán fue a Siqu�n, porque todo Israel había ido a Siqu�n para
proclamarlo rey. Pero Jerobo�n, hijo de Nebat, estaba todavía en Egipto,
prófugo del rey Salomón. Cuando oyó esta noticia, volvió de Egipto. Entonces
mandaron a llamarlo. Vino, pues, Jerobo�n con toda la asamblea de Israel y
se dirigieron a Roboán con estas palabras: «Tu padre nos impuso un pesado
yugo; aligera tú ahora la dura servidumbre de tu padre, el pesado yugo que
nos impuso, y te serviremos». Roboán contestó: «Marchaos, y al cabo de tres
días volved luego a mí». Y el pueblo se fue.
El rey Roboán consult� entonces con los ancianos que habían servido a su
padre Salomón en vida de este: «¿qué me aconsej�is que responda a este
pueblo?». Ellos le contestaron: «Si hoy tú te conviertes en servidor de este
pueblo y les sirves y ofreces buenas palabras, ellos serán tus siervos por
siempre». Pero Él ignor� la advertencia que los ancianos le daban y buscó
consejo entre los jóvenes que se habían criado con Él y estaban a su
servicio. Les dijo: «¿qué me aconsej�is que responda a este pueblo que me ha
hablado diciendo: «Aligera el yugo que tu padre puso sobre nosotros�?». Los
jóvenes que se criaron junto a Él respondieron: «A este pueblo que te ha
dicho: «Tu padre hizo pesado nuestro yugo, alig�ralo tú ahora», diles así:
«Mi dedo meñique es más grueso que los lomos de mi padre.
Mi padre os impuso un yugo pesado, yo añadir� peso a vuestro yugo. Mi
padre os azotaba con látigos, yo os azotaré con escorpiones��.
Al cabo de tres días, Jerobo�n y todo el pueblo vinieron a Roboán, como
había dicho el rey: «Al cabo de tres días volved a mí».
El rey respondió al pueblo con dureza, ignorando el consejo que los
ancianos le habían dado y, hablándoles según el consejo de los jóvenes,
dijo: «Mi padre hizo pesado vuestro yugo, yo añadir� peso a vuestro yugo. Mi
padre os azotaba con látigos, yo os azotaré con escorpiones». El rey no
escuch� al pueblo, pues se trataba de algo dispuesto por el Señor, para que
se cumpliera la palabra que el Señor había anunciado a Jerobo�n, hijo de
Nebat, por medio de Ajías de Sil�. Viendo todo Israel que el rey no había
querido escucharles, le replicaron diciendo: «¿qué parte tenemos con David?
«No tenemos herencia con el hijo de Jesé! �A tus tiendas, Israel! «Mira
ahora por tu casa, David!». Israel regresó a sus tiendas. Roboán rein� sobre
los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Judá.
El rey envió entonces a Ador�n, jefe de la leva, pero todo Israel lo
apedreó hasta matarlo y Roboán se apresuró a subir a su carro para huir a
Jerusalén. Es así como Israel se rebeló contra la casa de David, hasta el
día de hoy.
Cuando Israel supo que Jerobo�n había vuelto, enviaron a llamarlo a la
asamblea y lo proclamaron rey sobre todo Israel; nadie se puso de parte de
la casa de David, excepto la tribu de Judá.
Al llegar a Jerusalén, Roboán reunió a toda la casa de Judá y a la tribu
de Benjamín. ciento ochenta mil jóvenes dispuestos para la guerra, con
objeto de combatir contra la casa de Israel y devolver el reino a Roboán,
hijo de Salomón. La palabra de Dios se dirigió a Semañas, hombre de Dios,
diciendo: «Habla a Roboán, hijo de Salomón, rey de Judá, y a toda la casa de
Judá, a Benjamín.y al resto del pueblo, y diles:
«Así dice el Señor: No sub�is a combatir con vuestros hermanos, los hijos
de Israel. Que cada uno se vuelva a su casa, pues soy yo quien lo ha
hecho��. Obedecieron ellos la palabra del Señor y dieron la vuelta yéndose
conforme a lo dicho por el Señor.
R/. Amén.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Ecclesiastici Salomonis
Capitulo 37
R/. Deo gratias.
Fili, omnis amicus
dicet: Et ego amicitiam copulavi: sed est amicus solo nomine amicus.
Nonne
tristitia inest usque ad mortem? Sodalis autem et amicus ad inimicitiam
convertentur.
O pr�sumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia,
et dolositate illius?
Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem
accipiet scutum.
Non obliviscaris amici tui in animo tuo, et non immemor sis
illius in operibus tuis.
Omnis consiliarius prodit consilium, sed est
consiliarius in semetipso.
A consiliario serva animam tuam: prius scito quæ sit
illius necessitas: et quod ipse in animo suo cogitabit: ne forte mittat sudem in
terram, et dicat tibi: Bona est via tua; et stet e contrario videre quid tibi
eveniat.
Cum viro religioso tracta de sanctitate, et cum justo do justitia.
R/. Amen.
|
Del Eclesiástico
Eclo 37,1-3.5-9.12
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, todo amigo dice:
«Tambión yo soy tu amigo», pero hay amigo que lo es solo de nombre.
«No es un disgusto mortal que un compañero o amigo se convierta en enemigo?
«Oh intención perversa! «De dónde saliste para cubrir la tierra de engaño?
El compañero compadece al amigo por interés, y cuando llega el combate,
embraza el escudo.
No te olvides de tu amigo del alma, ni dejes de recordarlo cuando seas rico.
Todo consejero da consejos, pero hay quien aconseja en su interés.
Ten cuidado con el consejero, entérate primero de qué necesita, porque en su
propio provecho te aconsejar�. no sea que eche sobre ti la suerte y te diga:
«Vas por buen camino», y luego se quede esperando para ver quæ te sucede.
Recurre siempre a un hombre piadoso, de quien sabes seguro que guarda los
mandamientos.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Ezechielis Prophetæ
Capitulo 25
R/. Deo gratias.
Factus est sermo
Domini ad me, dicens: Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et
prophetabis de eis. Et dices filiis Ammon: Audite verbum Domini Dei: Hæc dicit
Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: Euge, euge super sanctuarium meum, quia
pollutum est; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem: idcirco
ecce ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem, et collocabunt caulas
suas in te, et ponent in te tentoria sua: ipsi comedent fruges tuas: et ipsi
bibent lac tuum. Daboque Rabbath in habitaculum Camelorum, et filios Ammon in
cubile pecorum: et scietis quia ego Dominus.
Quia hæc dicit Dominus Deus: Pro
eo quod plausisti manu, et percussisti pede, et gavisa es ex toto affectu super
terram Israel: Idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in
direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam te de terris, et
conteram: et scietis quia ego sum Dominus Deus vester.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 25,1-7
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor: «Hijo de hombre, dirige tu mirada hacia los amonitas y profetiza
contra ellos. Les dir�.: «Escuchad la palabra del Señor Dios. Esto dice el
Señor Dios: Porque os alegrasteis cuando profanaban mi santuario, cuando
devastaban el país, cuando la casa de Judá marchaba al exilio, por eso, os
entrego en propiedad a los hijos de Oriente: ellos levantará en medio de ti
sus campamentos, plantará en ti sus tiendas, se comerán tus frutos y
beberán tu leche. Har� de Rab� un campo de pastoreo para camellos y de la
tierra de Amén.un corral de ovejas, y reconocer�is que yo soy el Señor».
Esto dice el Señor Dios: «Por haber aplaudido y saltado de júbilo, porque
te regocijaste con todo el desprecio de tu corazón hacia la tierra de
Israel, por eso, extiendo mi mano contra ti, te entregar� como presa a las
naciones, te suprimir� de entre los pueblos, te har� desaparecer de entre
los países, te exterminar� y sabr�s que yo soy el Señor»�.
R/. Amén.
|
Ad Nonam / A Nona |
Lectio libri Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo 27
R/. Deo gratias.
Fili, dilige
proximum, et conjungere fide cum illo. Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. Sicut
enim homo, qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic qui reliquisti proximum tuum: et non
eum capies: non illum sequaris, quoniam longe abest.
Denudare autem amici
mysteria, desperatio est animæ infelicis.
Annuens oculo fabricat iniqua, et
nemo eum abjiciet: in conspectu oculorum tuorum conculcavit os suum, et super
sermones tuos admirabitur: novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis
dabit scandalum.
Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet: et plaga
dolosa, dolosi dividet vulnera.
Et qui foveam fodit, incidet in eam: et qui
statuit lapidem proximo suo, offendet in eo: et, qui laqueum alii ponit, peribit
in illo.
Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet
unde adveniet illi.
Illusio, et improperium superborum, et vindicta sicut leo
insidiabitur illi.
Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum: dolor autem
consumet illos antequam moriantur.
Relinque proximo tuo
nocenti te: et tunc deprecanti tibi peccata solventur.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del Eclesiástico
Eclo 27,17-22.25-29; 28,2
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, ama a tu amigo y
confíate a Él. pero si revelas sus secretos, deja de ir tras Él. porque como
el asesino elimina a su víctima, así tú has destruido la amistad de tu
prójimo.
Como pájaro que has dejado escapar de tu mano, no vayas en su busca,
porque se fue lejos.
No hay esperanza para el que ha revelado un secreto.
El que guiña el ojo, algo malo está tramando, y nadie podrá disuadirlo de
ello.
En tu presencia habla con dulzura y muestra admiración por tus palabras;
pero luego cambiar� de lenguaje y se escandalizará de tus palabras.
Quien tira una piedra al aire, sobre su cabeza la tira, el golpe a traición
hiere al que lo da.
Quien cava una fosa, caer� en ella, quien tiende una trampa, en ella quedará
atrapado.
Quien hace el mal, se le volverá contra Él. aunque no sepa de dónde le
viene.
Escarnios e insultos le esperan al orgulloso, pues la venganza le acecha
como un león.
Los que se alegran de la caída del piadoso caerán en la trampa y el dolor
los consumir� antes de morir.
Perdona la ofensa a tu prójimo y, cuando reces, tus pecados te serán
perdonados.
R/. Amén.
|
Lectio libri Malachim.
3 Regum. Capitulo 12
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Hieroboam fecit solemnitatem filiis Israel, et ascendit super altare, ut
adoleret incensum.
Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domini in Bethel,
Hieroboam stante super altare, et thus jaciente. Et exclamavit contra altare in
sermone Domini, et ait: Altare, altare, hæc dicit Dominus: Ecce filius nascetur
domui David, Josias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui
nunc in te thura succendunt, et ossa hominum super te incendet. Deditque in illa
die signum, dicens: Hoc erit signum, quod locutus est Dominus: Ecce altare
scindetur, et effundetur cinis, qui in eo est. Cumque audisset rex sermonem
hominis Dei, quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de
altari, dicens: Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus, quam extenderat contra
eum: nec valuit retrahere eam ad se. Altare quoque scissum est, et effusus est
cinis de altari juxta signum quod pr�dixerat vir Dei in sermone Domini. Et ait
rex ad virum Dei: Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur
manus mea mihi. Oravit vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum,
et facta est sicut prius fuerat. Locutus est autem rex ad virum Dei: Veni mecum
domum ut prandeas, et dabo tibi munera. Responditque vir Dei ad regem: Si
dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, neque comedam panem,
neque bibam aquam in loco isto: sic enim mandatum est mihi in sermone Domini
pr�cipientis: Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua
venisti. Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in
Bethel.
Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel, ad quem venerunt filii
sui, et narraverunt ei omnia opera, quæ fecerat vir Dei in illa die in Bethel;
et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo. Et dixit eis pater
eorum: Per quam viam abiit? Ostenderunt ei filii sui viam, per quam abierat vir
Dei, qui venerat de Juda. Et ait filiis suis: Sternite mihi asinum. Qui cum
stravissent, ascendit, et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus
terebinthum: et ait illi: Tu ne es vir Dei, qui venisti de Juda? Respondit ille:
Ego sum. Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem. Qui ait: Non
possum reverti, neque venire tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco
isto: quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens: Non comedes
panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris. Qui ait illi:
Et ego propheta sum similis tui: et Angelus locutus est in sermone Domini,
dicens: Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam.
Fefellit eum, et reduxit secum: comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat
eum. Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens: Hæc tibi dicit
Dominus: Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod
pr�cepit tibi Dominus Deus tuus, et reversus es, et comedisti panem, et bibisti
aquam in loco in quo pr�cepit tibi ne comederes panem, neque biberes aquam, non
inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum. Cumque comedisset et
bibisset, stravit asinum suum prophetæ, quem reduxerat. Qui cum abiisset,
invenit eum leo
in via, et occidit, et erat cadaver ejus projectum in itinere: asinus autem
stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadaver. Et ecce; viri transeuntes
viderunt cadaver projectum in via, et leonem stantem juxta cadaver. Et venerunt,
et divulgaverunt in civitatem, in qua propheta ille senex habitabat. Quod cum
audisset propheta ille, qui reduxerat eum de via, ait: Vir Dei est, qui
inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et
occidit juxta verbum Domini, quod locutus est ei. Dixitque ad filios suos:
Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, et ille abiisset, invenit cadaver
ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver: non comedit
leo de cadavere, nec l�sit asinum. Tulit quoque prophetes cadaver viri Dei, et
posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis, ut
plangerent eum, et posuit cadaver ejus in sepulcro suo: et planxerunt eum: Heu,
heu, mi frater. Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos: Cum mortuus fuero,
sepelite me in sepulcro, in quo vir Dei sepultus est: juxta ossa ejus ponite
ossa mea:
R/. Amen.
|
Lectura del primer
libro de los Reyes
1Re 12,33-13,31
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Jerobo�n ofreció incienso sobre el altar e instituy� una fiesta para los
hijos de Israel.
Bajo la orden del Señor, un hombre de Dios llegó de Judá a Betel en el
momento en que Jerobo�n estaba en pie sobre el altar dispuesto a quemar
incienso. Por orden del Señor, grit� al altar: «Altar, altar, así dice el
Señor: un hijo nacer� a la casa de David, de nombre Joséas. Sacrificar� Él
sobre ti a los sacerdotes de los lugares de culto, a los que queman incienso
sobre ti. Huesos humanos se quemará. sobre ti». Y realizó aquel día un signo
portentoso, al decir: «Este es el signo y el portento que el Señor ha
decretado: el altar se hará pedazos y las cenizas que hay sobre Él quedará.
esparcidas». Cuando el rey Jerobo�n oyó lo que el hombre de Dios gritaba
contra el altar de Betel, extendió su mano desde lo alto del altar diciendo:
«Prendedlo». Pero la mano extendida quedó seca y no podía volverla hacia sí,
el altar se hizo pedazos y las cenizas que había sobre el altar quedaron
esparcidas, conforme al signo milagroso que había realizado el hombre de
Dios por orden del Señor. El rey respondió al hombre de Dios: «Aplaca, por
favor, el rostro del Señor tu Dios, para que mi mano pueda volver a mí».
Entonces el hombre de Dios aplacó el rostro del Señor y la mano de Jerobo�n
volvió hacia Él y quedó como antes. Dijo el rey al hombre de Dios: «Entra a
palacio conmigo para reconfortarte y te har� un regalo». El hombre de Dios
replicó al rey: «Aunque me dieras la mitad de tu palacio, no entrar�
contigo. No comer� pan ni beber� agua en este lugar, porque así me ha sido
ordenado a través de la palabra del Señor: «No comerás pan ni beberás agua
ni volverás por el camino por el que has ido»�. Y se fue por otro camino; no
volvió por el camino por donde había venido a Betel.
Vivía en Betel un anciano profeta. Sus hijos vinieron y le contaron
cuanto el hombre de Dios había hecho aquel día en Betel y las palabras que
había pronunciado ante el rey. Cuando terminaron su relato, el padre les
preguntó: «¿Por qué camino se ha ido?». Sus hijos le mostraron el camino por
el que se había ido el hombre de Dios venido de Judá. Y ordenó a sus hijos:
«Aparejadme el asno». Aparejaron el asno y se mont� en Él. Fue en pos del
hombre de Dios y lo encontr� sentado bajo el terebinto. «¿Eres tú el hombre
de Dios que ha venido de Judá?», le preguntó. Él respondió: «Yo soy». El
anciano profeta le dijo: «Ven conmigo a casa y toma algo de comer�. El
hombre de Dios respondió: «No puedo volver contigo ni entrar en tu casa. No
puedo comer pan ni beber agua en este lugar, porque he recibido orden, por
la palabra de Dios: «No comerás pan ni beberás agua ni volverás por el
camino por el que viniste��. Pero el anciano profeta le dijo: «Tambión yo
soy profeta como tú y un ángel me ha hablado por orden del Señor diciendo:
«Hazle volver contigo a tu casa y que coma pan y beba aguaí», mas le estaba
mintiendo. Lo hizo volver y comi� pan y bebió agua en su casa.
Estando ellos sentados a la mesa, llegó la palabra de Dios al profeta que
lo había hecho volver. Grit� este al hombre de Dios venido de Judá: «Así
dice el Señor: has desobedecido la voz del Señor y no guardaste la orden que
el Señor tu Dios te había dado, sino que has vuelto y has comido pan y
bebido agua en el lugar del que dijo: «No comerás pan y no beberás aguaí.
Por ello, tu cadáver no acabará en la tumba de tus padres». después que hubo
comido y bebido, le aparej� su asno (al profeta al que había hecho volver). Este partió y de camino un león le salió al encuentro y lo mat�. Su cadáver
yacía en el camino; el asno se mantenía junto a Él de pie y el león erguido
también. Algunos hombres que pasaban vieron el cadáver tirado en el camino y
al león de pie junto al cadáver; fueron y lo contaron en la ciudad en la que
vivía el anciano profeta. Lo oyó el profeta que le había hecho volver del
camino y dijo: «Es el hombre de Dios que desobedeció la orden del Señor y el
Señor lo ha entregado al león que lo ha destrozado y matado, según la
palabra que el Señor le dijo». Y ordenó a sus hijos: «Aparejadme el asno».
Se lo aparejaron. Marchó hasta encontrar el cadáver tendido en el camino, y
al asno y al león de pie junto al cadáver. El león no había devorado el
cadáver ni había descuartizado el asno. El profeta recogió entonces el
cadáver del hombre de Dios, lo acomod� sobre el asno y regresó a la ciudad
del anciano profeta para enterrarlo. Deposit� el cadáver en su propio
sepulcro y entonaron lamentaciones por Él. «¡Ay, hermano mío!». Tras
enterrarlo, dijo a sus hijos: «Cuando yo muera, enterradme en el sepulcro en
el que está el hombre de Dios.
R/. Amén.
|
TERTIA FERIA |
MARTES DE LA SEMANA MAYOR |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Malachim
3 Regum. Capitulo 17
R/. Deo gratias.
In illis diebus
locutus est Dominus ad Heliam Thesbitem, dicens:
Recede hinc, et vade contra
orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem, et ibi de
torrente bibes: corvisque pr�cepi ut pascant te ibi. Abiit ergo, et fecit juxta
verbum Domini: cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra
Jordanem. Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et
carnes vesperi, et bibebat de torrente.
Post dies autem aliquantos siccatus est
torrens: non enim pluerat super terram. Factus est ergo sermo Domini ad eum,
dicens: Surge, et vade in Sareptam Sidoniorum, et manebis ibi: pr�cepi enim ibi
mulieri viduæ ut pascat te. Surrexit, et abiit in Sareptam Sidoniorum. Cumque
venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et
vocavit eam, dixitque ei: Da mihi paululum aquæ in vase, ut bibam. Cumque illa
pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, obsecro, et
buccellam panis in manu tua. quæ respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non
habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum
olei in lecytho: en colligo duo ligna, ut ingrediar et faciam illud mihi et
filio meo, ut comedamus, et moriamur. Ad quam Helias ait: Noli timere, sed vade,
et fac, sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium
panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea. Hæc
autem dicit Dominus Deus Israel: Hydria farin� non deficiet, nec lecythus olei
minuetur usque in diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ.
quæ abiit, et fecit juxta verbum Heliæ: et comedit ipse, et illa, et domus
ejus: et ex illa die hydria farinæ non defecit, et lecythus olei non est
imminutus juxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu Heli�.
Factum est
autem post verba hæc, �grotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat
languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo balitus. Dixit ergo ad Heliam:
Quid mihi et tibi vir Dei? ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates
meæ, et interficeres filium meum? Et ait ad eam Helias. Da mihi filium tuum.
Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in c�naculum ubi ipse manebat, et posuit
super lectum suum. Et clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiamne
viduam, apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus?
Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad
Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in
viscera ejus. Et exaudivit Dominus vocem Heliæ: et reversa est anima pueri
intra eum, et revixit. Tulitque Helias puerum, et deposuit eum de c�naculo in
inferiorem domum, et tradidit matri suæ et ait illi: En vivit filius tuus.
Dixitque mulier ad Heliam: Nunc in isto cognovi, quoniam vir Dei es tu, et
verbum Domini in ore tuo verum est.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de los Reyes
1Re 17,3-24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días, habl� el
Señor a Elías, el tesbita, y le dijo:
«Sal de aquí, dir�.ete hacia oriente y esc�ndete en el torrente de Querit,
frente al Jordán. Habr�s de beber sus aguas y he ordenado a los cuervos que
allí te suministren alimento». Fue a establecerse en el torrente de Querit,
frente al Jordán, procediendo según la palabra del Señor. Los cuervos le
llevaban pan y carne por la mañana y lo mismo al atardecer; y bebía del
torrente.
Al cabo de unos días se secó el torrente, pues no hubo lluvia sobre el
país. La palabra del Señor llegó entonces a Elías diciendo: «Levántate, vete
a Sarepta de Sid�n y establ�cete, pues he ordenado a una mujer viuda de allí
que te suministre alimento». Se alzó y fue a Sarepta. Traspasaba la puerta
de la ciudad en el momento en el que una mujer viuda recogía por allí leña.
Elías la llam� y le dijo: «Tr�eme un poco de agua en el jarro, por favor, y
beber�. Cuando ella fue a tra�rsela, Él volvió a gritarle: «Tr�eme, por
favor, en tu mano un trozo de pan». Ella respondió: «Vive el Señor, tu Dios,
que no me queda pan cocido; solo un puñado de harina en la orza y un poco de
aceite en la alcuza. Estoy recogiendo un par de palos, entrar� y preparar�
el pan para mí y mi hijo, lo comeremos y luego moriremos». Pero Elías le
dijo: «No temas. Entra y haz como has dicho, pero antes prepárame con la
harina una pequeña torta y tr�emela. Para ti y tu hijo la har�. Después.
Porque así dice el Señor, Dios de Israel: «La orza de harina no se vaciará
la alcuza de aceite no se agotará hasta el día en que el Señor conceda
lluvias sobre la tierra��.
Ella se fue y obr� según la palabra de Elías, y comieron él, ella y su
familia. Por mucho tiempo la orza de harina no se vació ni la alcuza de
aceite se agot�, según la palabra que había pronunciado el Señor por boca de
Elías.
Después de estos hechos, cayá enfermo el hijo de la dueña de la casa; su
mal fue agravándose hasta el punto de que no le quedaba ya aliento. Entonces
la viuda dijo a Elías: «¿qué hay entre tú y yo, hombre de Dios? «Has venido
a recordarme mis faltas y a causar la muerte de mi hijo!». Elías respondió:
«Entr�game a tu hijo». Lo tom� de su regazo, lo subió a la habitación de
arriba donde Él vivía, y lo acost� en su lecho. Luego clam� al Señor,
diciendo: «Señor, Dios mío, �vas a hacer mal a la viuda que me hospeda,
causando la muerte de su hijo?». Luego se tendió tres veces sobre el niño, y
grit� al Señor: «Señor, Dios mío, que el alma de este niño vuelva a su
cuerpo». El Señor escuch� el grito de Elías y el alma del niño volvió a su
cuerpo y el niño volvió a la vida. Tom� Elías al niño, lo bajá de la
habitación de arriba al interior de la casa y se lo entregó a su madre,
diciendo: «Mira, tu hijo está vivo». La mujer dijo a Elías: «Ahora sé que
eres un hombre de Dios, y que la palabra del Señor está de verdad en tu
boca».
R/. Amén.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Ecclesiastici Salomonis
Capitulo 15
R/. Deo gratias.
Fili:
Multa est sapientia Dei, et fortis in potentia, videns omnes
sine intermissione.
Oculi Domini ad timentes eum, et ipse agnoscit omnem operam hominis.
Attendite ab homine iniquo, et a proximo cave.
Viæ eorum coram ipso sunt semper, non sunt absconditæ ab oculis ipsius. In
unamquamque gentem pr�posuit rectorem: et pars Dei Israel facta est manifesta.
Et omnia opera eorum sicut sol in conspectu Dei: et oculi ejus sine
intermissione inspicientes in viis eorum. Non sunt abscondita testamenta per
iniquitatem eorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei.
Eleemosyna viri quasi signaculum in ipso, et gratiam hominis
quasi pupillam conservabit: et postea resurget, et retribuet illis retributionem,
unicuique in caput illorum, et
convertet inferiores partes terræ.
P�nitentibus autem dedit viam justitiæ, et corroboravit deficientes sustinere,
et destinavit sortem veritatis.
Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua: et sta in sortem pr�positionis
et orationis altissimi Dei.
R/. Amen. |
Del Eclesiástico
Eclo 15,18-20; 17,15.17.19-20.22-25
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo: Grande es la
sabiduría del Señor, fuerte es su poder y lo ve todo.
Sus ojos miran a los que le temen, y conoce todas las obras del hombre.
A nadie obligó a ser impío, y a nadie dio permiso para pecar. La conducta
humana está siempre ante Dios, no puede ocultarse a sus ojos. Pues al
repartir las naciones de toda la tierra, a cada nación asign� un jefe, pero
la porción del Señor es Israel.Para el Señor todas sus obras son como el
sol, y sus ojos están siempre sobre su conducta. No se le pueden ocultar
injusticias de ellos, y todos sus pecados están delante del Señor.
La limosna del hombre es para Él como un sello, y custodia la generosidad
como la niña del ojo. Reparte arrepentimiento entre sus hijos e hijas.
después de esto se levantará y les retribuirá. y dará a cada uno su
recompensa.
Pero a los que se arrepienten les permite volver, y consuela a los que han
perdido la esperanza.
Retorna al Señor y abandona el pecado, reza ante su rostro y elimina los
obstáculos.
R/. Amén.
|
Lectio
Hieremiæ Prophetæ
Threnorum. Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Ego vir videns
paupertatem meam, et virga indignationis ejus. Me minavit, et adduxit in
tenebris, et non in lucem. Tantum in me vertit manum suam tota die.
Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore. In tenebrosis
conlocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit
compedem meum. Sed et cum clamavero, et oravero, exclusit orationem meam.
Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas subvertit.
Ursus insidians factus est mihi, leo in abscondito. Semitas meas
subvertit, et confregit me: posuit me desolatam. Tetendit arcum suum, et posuit
me quasi signum ad sagittam: misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Confregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. Lapsa est
in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. Inundaverunt aquæ super caput
meum: et dixi: Perii.
Invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis. Vocem meam
audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo gravissimo et clamoribus.
Appropinquasti in die, qua te invocavi: dixisti: Ne timeas. Judicasti Domine
causam animæ meæ, redemptor vitæ me». Vidisti Domine iniquitates eorum
adversum me: judica judicium meum.
Audisti obprobria eorum Domine, omnes cogitationes eorum
adversum me; labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
Redde eis vicem Domine juxta opera manuum suarum. Dabis eis
scutum cordis laborem tuum.
Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cœli: super montes persecuti
sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis. Spiritus oris nostri Christus Dominus
captus est in peccatis nostris: cui diximus: In umbra tua vivemus in gentibus.
R/. Amen. |
Lectura de libro de
las Lamentaciones
Lam 3,1-16.52-65a; 4,19-20
R/. Demos gracias a Dios.
Yo soy el hombre que ha
conocido el sufrimiento bajo la vara de su cólera; me ha conducido y llevado
a la tiniebla y no a la luz; contra mí ha vuelto sin parar su mano todo el
día.
Ha consumido mi carne y mi piel, ha quebrado mis huesos; ha levantado un
cerco y me ha rodeado de veneno y pesadumbre; me ha confinado en las
tinieblas, como a los muertos de antaño.
Me ha tapiado y no puedo salir, me ha cargado con pesadas cadenas; aunque
grito y pido socorro, cierra sus oídos a mi súplica; ha cerrado mis caminos
con sillares, ha retorcido mis sendas.
Ha sido para mí un oso al acecho, un león entre escondrijos; ha
desbaratado mis caminos para despedazarme, me ha dejado desolado; ha
disparado su arco y me ha hecho blanco de sus saetas.
Me ha clavado en los riñones las flechas de su aljaba; soy la burla de
todo mi pueblo, su copla todo el día; me ha colmado de amarguras, me ha
saciado de ajenjo.
Me ha roto los dientes con piedras, me ha aplastado en el polvo.
Los que me odian sin motivo me cazaron como a un pájaro; me arrojaron
vivo a una fosa y echaron piedras sobre m�; las aguas cubrieron mi cabeza y
pensó: «¡Estoy perdido!».
Invoqué tu nombre, Señor, desde lo hondo de la fosa; escuchaste mi voz:
«No cierres tus oídos a mi suspiro, a mi grito de auxilio»; te acercaste a
mí el día en que te invoqué y me dijiste: «?No temas!». Has defendido,
Señor, mi causa, has rescatado mi vida; has visto, Señor, mi opresión:
«Defiende mi causa!; has visto toda su venganza, sus planes contra mí.
Has oído sus insultos, Señor, sus maquinaciones en mi contra; lo que
dicen mis adversarios y sus intrigas contra mí todo el día; mira, en todo
momento soy objeto de sus burlas.
P�gales, Señor, conforme a la obra de sus manos; dales una mente
obcecada.
Nuestros perseguidores, más rápidos que las águilas del cielo, nos
hostigaban por los montes, nos tendían emboscadas en el desierto. El que era
nuestro aliento, el Ungido del Señor, ha caído apresado en sus fosas; aquel
de quien decíamos: «¡A su sombra viviremos entre las naciones!».
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Mich�æ Prophetæ
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est: omnes
in sanguine insidiantur, vir fratrem suum ad mortem venatur.
Malum manuum suarum dicunt bonum: princeps postulat, et judex in
reddendo est: et magnus locutus est desiderium animæ suæ et conturbaverunt
eam.
Qui optimus in eis est, quasi paliurus: et qui rectus, quasi
spina de sepe. Dies speculationis tuæ, visitatio tua venit: nunc erit vastitas
eorum.
Nolite credere ab amico: et nolite confidere in duce: ab ea,
quæ dormit in sinu tuo, custodi claustra oris tui.
Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurget adversus
matrem suam, nurus adversus socrum suam: et inimici hominis domestici ejus.
Ego autem ad Dominum aspiciam, expectabo Deum salvatorem meum:
audiet me Deus meus.
Ne l�taris inimica mea super me, quia cecidi: consurgam, cum
sedero in tenebris, Dominus lux mea est.
Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam
judicet, et faciat judicium meum: educet me in lucem, videbo justitiam ejus.
Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, quæ dicit ad
me: Ubi est Dominus Deus tuus? Oculi mei videbunt in eam: nunc erit in
conculcatione ut lutum platearum.
Dies, ut �dificentur maceriæ tuæ: in die illa longe fiet lex.
In die illa et usque ad te veniet Assur, et usque ad civitates munitas; et a
civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte.
Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et
propter fructum cogitationum eorum.
Pasce populum tuum in virga tua, gregem hereditatis tuæ.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Miqueas
Miq 7,2-14b
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
La gente fiel ha desaparecido del país, los justos, de entre los hombres;
todos acechan para matar, unos y otros andan a la caza.
Son hábiles para hacer el mal: el jefe y el juez piden regalos, el
poderoso se agita y suda de ambición.
El mejor es como zarza, el más honrado, como espino. El día anunciado por
tus vigilantes, el día de la cuenta, ha llegado; ahí tenéis vuestra
humillación.
No creáis en el compañero, no confi�is en el amigo; ojo con lo que dices
a tu compeñera en la cama.
Pues el hijo desprecia al padre, la hija se rebela contra la madre, la
nuera contra la suegra. Los enemigos del hombre son los de su propia casa.
Yo, en cambio, aguardar� al Señor, esperar� en el Dios que me salva. Mi
Dios me escuchar�.
No te alegres por mi causa, enemiga mía, pues si caí me levantará si
vivo en tinieblas, el Señor es mi luz.
Cargar� con la cólera del Señor, pues pequé contra Él. hasta que se vea
mi causa y se proclame mi sentencia; me har� salir a la luz y verá su
justicia.
Cuando lo vea mi enemiga se cubrirá de verg¨enza, esa que me decía:
«¿D�nde está el Señor, tu Dios?». Mis ojos llegará. a verla convertida en
lugar pisoteado, como barro de la calle.
Llega el día de reconstruir tus muros, el día de ensanchar las fronteras;
día en que lleguen a ti desde Asiria hasta Egipto, desde Egipto hasta el
Éufrates, de mar a mar, de montaña a montaña.
Todo el país y sus habitantes se convertirá. en una desolación, por el
fruto de sus acciones.
Pastorea a tu pueblo con tu cayado, al rebaño de tu heredad.
R/. Amén. |
Ad Nonam / A Nona |
Sapientiæ Salomonis
Capitulo 16
R/. Deo gratias.
Fili, Deus sermone
suo omnia sanat.
Ipse enim vitæ et mortis habet potestatem, et deducit ad portas mortis, et
reducit: homo autem occidit per malitiam animam suam, et cum exibit spiritus,
non revertetur, nec revocabit animam, quæ recepta est: sed tuam, Domine,
effugere manum impossibile est.
Negantes enim te nosse impii, per fortitudinem brachii tui flagellati sunt:
novis aquis, et grandinibus persecutionem passi, per ignem consummati.
Quod enim mirabile in aqua erat, quod omnia extinguit, plus ignis valebat:
vindex enim est orbis justorum: sed ut ipsi videntes scirent, quoniam Dei
judicio patiuntur persecutionem.
Et quodam tempore in aqua supra virtutem ignis ardebat, ut iniquæ terram
nativitatis exterminaret.
Pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum, et paratum panem de cœlo
pr�stitisti eis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis
saporis suavitatem.
Ut scirent filii tui, quos dilexisti, Domine, quoniam non
nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos, qui in te credunt,
conservat.
Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis
calefactum tabescebat: ut notum omnibus esset, quoniam oportet pr�venire solem
ad benedictionem, et ad orientem lucis te Dominum adorare.
R/. Amen. |
De la Sabiduría
Sab 16,12b-20.26-28
R/. Demos gracias a Dios.
Tu palabra, Señor, todo lo
sana.
Pues tú tienes poder sobre la vida y la muerte, haces bajar a las puertas
del Hades y haces regresar.
El hombre, en cambio, puede matar con su maldad, pero no puede devolver el
espíritu que se fue, ni rescatar el alma ya prisionera.
Es imposible escapar de tu mano.
Los impíos que no querían conocerte fueron castigados con la fuerza de tu
brazo: los persiguieron extrañas lluvias, granizadas, tormentas implacables
y el fuego los devor�.
Y lo más sorprendente era que con el agua, que todo lo apaga, el fuego
cobraba una violencia mayor, pues el universo es paladín de los justos.
Unas veces la llama se amortiguaba, para no abrasar a los animales enviados
contra los impíos y para que, al verlos, comprendieran que los impulsaba el
juicio de Dios; pero, otras veces, aun en medio del agua, la llama ardía con
más fuerza que el fuego, para destruir los frutos de una tierra malvada.
A tu pueblo, en cambio, lo alimentaste con manjar de ángeles, y les mandaste
desde el cielo un pan preparado sin esfuerzo, lleno de toda delicia y grato
a cualquier gusto.
Así aprenderán tus hijos queridos, Señor, que la variedad de frutos no
alimenta al hombre, sino tu palabra, que mantiene a los que creen en ti.
Pues lo que el fuego no pudo devorar se derritió simplemente al calor de un
tenue rayo de sol, para que supieran que hay que adelantarse al sol para
darte gracias y salir a tu encuentro al rayar el alba. R/. Amén. |
Lectio
libri Malachim
3 Regum. Capitulo 18
R/. Deo gratias.
In diebus illis:
Factus est sermo Domini ad Heliam Thesbitem, dicens: Vade, et
ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ. Ivit ergo Helias ut
ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria. Vocavitque Achab
Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum Deum valde. Nam
cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et
abscondit eos quinquagenos, et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et
aqua. Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et
in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos,
et non penitus jumenta intereant. Diviseruntque sibi regiones, ut circumirent
eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.
Cumque esset Abdias in via, Helias occurrit ei: qui cum
cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait: Num tu es domine mi, Helias?
Cui ille respondit: Ego. Et dixit: Vade, et dic domino tuo: Adest Helias. Et
ille, Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut
interficiat me? Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum, in quo
non miserit dominus meus, te requirens: et respondentibus cunctis: Non est hic:
adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris. Et nunc dicis
mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Helias. Cumque recessero a te, spiritus
Domini asportabit te in locum, quem ego ignoro: et ingressus nunciabo Achab, et
non inveniens te, interficiet me: servus autem tuus timet Dominum ab infantia
sua. Numquid non indicatum est tibi domino meo, quid fecerim cum interficeret
Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros
quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et paverim eos pane et aqua? Et nunc
tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Helias: ut interficiat me? Et dixit
Helias: Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei.
Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei. Venitque
Achab in occursum Heli�. Et cum vidisset eum, ait: Tu ne es ille, qui conturbas
Israel? Et ille ait: Non ego turbavi Israel, sed tu, et domus patris tui, qui
dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim. Verumtamen nunc mitte, et
congrega ad me universum Israel in monte Carmeli, et prophetas Baal
quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de
mensa Jezabel.
Misit Achab ad omnes filios Israel, et congregavit prophetas in
monte Carmeli. Accedens autem Helias ad omnem populum Israel, ait: Usquequo
claudicatis in duas partes? si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal,
sequimini illum. Et non respondit ei
populus verbum. Et ait rursus Helias ad populum: Ego remansi propheta Domini
solus: prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta, prophet�que Incorum
quadringenti viri sunt. Dentur nobis duo boves; et illi eligant sibi bovem unum,
et in frusta c�dentes, ponant super ligna, ignem autem non supponant: et ego
faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam. Invocate
nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Dei mei: et Deus qui exaudierit
per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus, ait: Optima propositio, quam
locutus est Helias. Dixit ergo Helias prophetis Baal: Eligite vobis bovem unum,
et facite primi, quia vos plures estis: et invocate nomina deorum vestrorum,
ignemque non supponatis. Qui cum tulissent bovem, quem dederat eis, fecerunt: et
invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes: Baal, exaudi nos. Et
non erat vox, nec qui responderet: transiliebantque altare, quod fecerant.
Cumque esset jam meridies, illudebat illis Helias, dicens: Clamate voce majore:
Deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut
certe dormit, ut excitetur. Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta
ritum suum cultris, et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. Postquam autem
transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus, quo sacrificium
offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat
orantes: dixit Helias omni populo:
Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini,
quod destructum fuerat: et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum
Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens: Israel erit nomen tuum Et
ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini: fecitque aquíductum, quasi
per duas aratiunculas, in circuitu altaris, et composuit ligna: divisitque per
membra bovem, et posuit super ligna, et ait: Implete quatuor hydrias aqua, et
fundite super holocaustum, et super ligna. Rursumque dixit: Etiam secundo hoc
facite. Qui cum fecissent secundo, ait: Etiam tertio id ipsum facite.
Feceruntque tertio, et currebant aquæ circum altare, et fossa aquíductus
repleta est. Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Helias
propheta, ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israel, ostende hodie quia tu
es Deus Israel, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba
hæc. Exaudi me Domine, exaudi me: ut discat populus iste, quia tu es Dominus
Deus, et tu convertisti cor eorum iterum. Cecidit autem ignis Domini, et voravit
holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque et aquam quæ erat in
aquíductu lambens. Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et
ait: Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus. Dixitque Helias ad eos:
Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum
apprehendissent, duxit eos Helias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de los Reyes
1Re 18,1-40
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Llegó la
palabra del Señor a Elías, diciendo: «Vete, pres�ntate ante Ajab, pues voy a
conceder lluvia sobre la superficie de la tierra». Entonces Elías partió
para presentarse ante Ajab, cuando el hambre arreciaba en Samaría. Mientras
tanto, Ajab llamaba a Abdías, mayordomo de palacio. Abdías era profundamente
temeroso del Señor. Cuando Jezabel extermin� a los profetas del Señor,
Abdías había tomado a cien de ellos y los había ocultado en una cueva, en
dos grupos de cincuenta, alimentándolos con pan y agua. Ajab ordenó a Abdías:
«Vete por el país, recorre todas las fuentes y torrenteras; tal vez
encontremos hierba, para que sigan vivos los caballos y los mulos y no
perezca el ganado». Luego se repartieron el país para recorrerlo: Ajab se
fue solo por un camino y Abdías solo por el otro.
Estando Abdías de camino, Elías salió a su encuentro. Lo reconoci�, cayá
rostro en tierra y dijo «¿Eres tú, Elías, mi Señor?». Él respondió: «Yo soy.
Ve y di a tu Señor: «Elías está aqu픻. Abdías dijo: «¿quæ pecado he
cometido? Así entregas a tu siervo en manos de Ajab para que me mate. «Vive
el Señor, tu Dios, que no hay pueblo ni reino adonde mi Señor no haya
enviado a alguien a buscarte! Y si decían: «No está aquí, hacía jurar al
pueblo o al reino que no te habían encontrado. Y ahora tú dices: «Vete y di
a tu Señor: Elías está aquí. Cuando me aleje de ti, el espíritu del Señor
te llevar� adonde yo no sepa; entonces, si llego con la noticia donde está
Ajab y resulta que luego no te encuentra, seguro que me mata. Sin embargo,
tu siervo es temeroso del Señor desde su juventud. «Nadie ha hecho saber a
mi Señor lo que hice cuando Jezabel mat� a los profetas del Señor? Ocult� a
cien de ellos, de cincuenta en cincuenta, en una cueva y los alimentó con
pan y agua. Y ahora tú me dices: «Ve y di a tu Señor: Elías está aquí...
«Me matar�.�. Respondió Elías: «�Vive el Señor del universo a quien sirvo
que hoy me presentar� ante Él.�.
Abdías fue al encuentro de Ajab y le transmitió la noticia. Ajab partió
al encuentro de Elías y, al verlo, le dijo: «¿Eres tú, ruina de Israel?». Él
respondió: «No soy yo quien ha arruinado a Israel, sino tú y la casa de tu
padre, por abandonar los mandatos del Señor y seguir a los baales. Pero
ahora, manda que todo Israel se re�na en torno a mí en el monte Carmelo,
especialmente a los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal que comen a la
mesa de Jezabel».
Ajab dio una orden entre todos los hijos de Israel y reunió a los
profetas en el monte Carmelo. Elías se acercó a todo el pueblo y dijo:
«¿Hasta cuándo vais a estar cojeando sobre dos muletas? Si el Señor es Dios,
seguidlo; si lo es Baal, seguid a Baal�. El pueblo no respondió palabra.
Elías continuó: «Quedo yo solo como profeta del Señor, mientras que son
cuatrocientos cincuenta los profetas de Baal. Que nos den dos novillos; que
ellos elijan uno, lo descuarticen y lo coloquen sobre la leña, pero sin
encender el fuego. Yo preparar� el otro novillo y lo pondr� sobre la leña,
también sin encender el fuego. Vosotros clamaréis invocando el nombre de
vuestro dios y yo clamaré invocando el nombre del Señor. Y el dios que
responda por el fuego, ese es Dios». Todo el pueblo acató: «¡Est� bien lo
que propones!». Elías se dirigió a los profetas de Baal: «Elegid un novillo
y preparadlo vosotros primero, pues sois más numerosos. Clamad invocando el
nombre de vuestro dios, pero no pongáis fuego». Tomaron el novillo que les
dieron, lo prepararon y estuvieron invocando el nombre de Baal desde la
mañana hasta el mediodía, diciendo: «�Baal, respóndenos!». Mas no hubo voz
ni respuesta. Brincaban en torno al altar que habían hecho. A mediodía,
Elías se puso a burlarse de ellos: «¡Gritad con voz más fuerte, porque Él es
dios, pero tendr� algún negocio, le habrá ocurrido algo, estar� de camino;
tal vez está dormido y despertarán�. Entonces gritaron con voz más fuerte,
haciéndose incisiones con cuchillos y lancetas hasta chorrear sangre por sus
cuerpos según su costumbre. Pasado el mediodía, entraron en trance hasta la
hora de presentar las ofrendas, pero no hubo voz, no hubo quien escuchara ni
quien respondiese.
Elías dijo a todo el pueblo: «Acercaos a m�æ, y todo el pueblo se acercó
a Él. Entonces se puso a restaurar el altar del Señor, que había sido
demolido. Tom� Elías doce piedras según el número de tribus de los hijos de
Jacob, al que se había dirigido esta palabra del Señor: «Tu nombre será
Israel�. Erigió con las piedras un altar al nombre del Señor e hizo
alrededor una zanja de una capacidad de un par de arrobas de semilla. Luego
dispuso leña, descuartizó el novillo y lo colocó encima. «Llenad de agua
cuatro tinajas y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña», ordenó y
así lo hicieron. Pidió: «Hacedlo por segunda vez�; y por segunda vez lo
hicieron. «Hacedlo por tercera vezó y una tercera vez lo hicieron. Corrió el
agua alrededor del altar, e incluso la zanja se llen� a rebosar. A la hora
de la ofrenda, el profeta Elías se acercó y comenzó a decir: «Señor, Dios de
Abrahán, de Isaac y de Israel, que se reconozca hoy que tú eres Dios en
Israel, que yo soy tu servidor y que por orden tuya he obrado todas estas
cosas. Respóndeme, Señor, respóndeme, para que este pueblo sepa que tú,
Señor, eres Dios y que has convertido sus corazones». Cay� el fuego del
Señor que devor� el holocausto y la leña, lamiendo el agua de las zanjas.
Todo el pueblo lo vio y cayeron rostro en tierra, exclamando: «�El Señor es
Dios. El Señor es Dios!». Entonces Elías sentenció: «Echad mano a los
profetas de Baal, que no escape ni uno». Les echaron mano y Elías les hizo
bajar al torrente de Quis�n, y allí los degoll�.
R/. Amén. |
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES DE LA SEMANA MAYOR |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Malachim
3 Regum. Capitulo
18
R/. Deo gratias.
In illis diebus
ait Helias ad Achab: Ascende, comede et bibe: quia sonus multæ pluviæ est.
Ascendit Achab ut comederet, et biberet: Helias autem ascendit in verticem
Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua, et dixit ad
puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset,
contemplatus ait: Non est quicquam. Et rursum ait illi: Revertere septem
vicibus. In septima autem vice, Ecce nubecula parva quasi vestigium hominis
ascendebat de mari. Qui ait: Ascende, et dic Achab: Junge currum tuum et
descende, ne occupet te pluvia. Cumque se verteret huc atque illuc, ecce
cœli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis.
Ascendens itaque Achab abiit in Jezrahel: et manus Domini facta est super
Heliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.
Nunciavit autem Achab Jezabel omnia quæ fecerat Helias,
et quomodo occidisset universos prophetas Baal gladio. Misitque Jezabel
nuncium ad Heliam, dicens: Hæc mihi faciant dii, et hæc addant, nisi hac
hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis. Timuit ergo
Helias, et surgens abiit, quocumque eum ferebat voluntas: venitque in
Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum, et perrexit in desertum, viam
unius diei Cumque venisset, et sederet subter unam juniperum, petivit animæ
suæ ut moreretur, et ait: Sufficit mihi Domine, tolle animam meam: neque
enim melior sum, quam patres mei. Projecitque se, et obdormivit in umbra
juniperi: et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, comede.
Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis, et vas aquí: comedit
ergo, et bibit, et rursum obdormivit. Reversusque est angelus Domini
secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi
restat via. Qui cum surrexisset, comedit, et bibit, et ambulavit in
fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus, usque ad
montem Dei Oreb.
Cumque venisset illuc, mansit in spelunca: et ecce sermo
Domini ad eum, dixitque illi: Quid hic agis Helia? At ille respondit: Zelo
zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum Domini
filii Israel: altaria tua destruxerunt, et prophetas tuos occiderunt gladio,
et derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam, ut auferant cam. Et
ait ei: Egredere, et sta in monte coram Domino: et ecce Dominus transiit, et
spiritus grandis et fortis subvertens montes, et conterens petras ante
Dominum: non in spiritu Dominus, et post spiritum commotio: non in
commotione Dominus, et post commotionem ignis: non in igne Dominus, et post
ignem sibilus auræ tenuis. Quod cum audisset Helias, operuit vultum suum
pallio, et egressus stetit in ostio speluncæ, et ecce vox ad eum, dicens:
Quid hic agis, Helia? et ille respondit: Zelo zelatus sum pro Domino Deo
exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel: altaria tua
destruxerunt, et prophetas tuos occiderunt gladio, et derelictus sum ego
solus, et quærunt animam meam, ut auferant eam.
Et ait Dominus ad eum: Vade, et revertere in viam tuam per
desertum in Damascum: cumque perveneris illuc, unges Azael regem super
Syriam, et Jehu filium Namsi unges regem super Israel: Heliseum autem filium
Saphat, qui est de Abelmeula, unges prophetam pro te. Et erit, quicumque
fugerit gladium Azael, occidet eum Jehu: et quicumque fugerit gladium Jehu,
interficiet eum Heliseus. Et derelinquam mihi in Israel septem millia
virorum, quorum genua non sunt incurvata ante Baal, et omne os, quod non adoravit
eum osculans manum.
Profectus ergo inde Helias, reperit Heliseum filium Saphat
arantem in duodecim jugis boum: et ipse in duodecim jugis boum arantibus
unus erat: cumque venisset Helias ad eum, misit pallium suum super eum. Qui
statim relictis bobus cucurrit post Heliam, et ait: Osculer, oro te, patrem
meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei: Vade, et revertere:
quod enim meum erat, feci tibi. Reversus autem ab eo, tulit par boum, et
mactavit illud, et in aratro boum coxit carnes, et dedit populo, et
comederunt: consurgensque abiit, et secutus est Heliam, et ministrabat ei.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de los Reyes
1Re 18,41-19,21
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días Elías dijo
a Ajab: «Sube, come y bebe, porque va a llover mucho». Ajab subió a comer y
beber, mientras Elías subía a la cima del Carmelo para encorvarse hacia
tierra, con el rostro entre las rodillas. Había ordenado a su criado: «Sube
y mira hacia el mar�. el criado subi�, mir� y dijo: «No hay nada». Elías
repitió: «Vuelve�; y así siete veces. A la s�ptima dijo el criado: «Aparece
una nubecilla como la palma de una mano que sube del mar�. Entonces le
ordenó: «Sube y dile a Ajab: «Engancha el carro y desciende, no te vaya a
detener la lluvia��. En unos instantes los cielos se oscurecieron por las
nubes y el viento, y sobrevino una gran lluvia. Ajab mont� en su carro y
marchó a Yezrael. La mano del Señor se posó sobre Elías; este, ciñéndose la
cintura, iba corriendo delante de Ajab hasta que llegó a Yezrael.
Ajab transmitió a Jezabel cuanto había hecho Elías y cómo pasó a cuchillo
a todos los profetas de Baal. Jezabel envió un mensajero para decirle: «Que
los dioses me castiguen si mañana a estas horas no he hecho con tu vida como
has hecho tú con la vida de uno de estos». Entonces Elías tuvo miedo, se
levant� y se fue para poner a salvo su vida. Llegó a Berseba de Judá y allí
dej� a su criado. Luego anduvo por el desierto una jornada de camino, hasta
que, sentóndose bajo una retama, implor� la muerte diciendo: «¡Ya es
demasiado, Señor! «Toma mi vida, pues no soy mejor que mis padres!». Se
recost� y quedó dormido bajo la retama, pero un ángel lo tocó y dijo:
«Levántate y come». Miró alrededor y a su cabecera había una torta cocida
sobre piedras calientes y un jarro de agua. Comi�, bebió y volvió a
recostarse. El ángel del Señor volvió por segunda vez, lo tocó y de nuevo
dijo: «Levántate y come, pues el camino que te queda es muy largo». Elías se
levant�, comi�, bebió y, con la fuerza de aquella comida, caminí cuarenta
días y cuarenta noches hasta el Horeb, el monte de Dios.
Allá se introdujo en la cueva y pasó la noche. Le llegó la palabra del
Señor preguntando: «¿qué haces aquí, Elías?». Y Él respondió: «Ardo en celo
por el Señor, Dios del universo, porque los hijos de Israel han abandonado
tu alianza, derribado tus altares y pasado a espada a tus profetas; quedo yo
solo y buscan mi vida para arrebat�rmela». Le dijo: «Sal y permanece de pie
en el monte ante el Señor». Entonces pasó el Señor y hubo un huracán tan
violento que hendía las montañas y quebraba las rocas ante el Señor, aunque
en el huracán no estaba el Señor. después del huracán, un terremoto, pero en
el terremoto no estaba el Señor. después del terremoto fuego, pero en el
fuego tampoco estaba el Señor. después del fuego el susurro de una brisa
suave. Al oírlo Elías, cubrió su rostro con el manto, salió y se mantuvo en
pie a la entrada de la cueva. Le llegó una voz que le dijo: «¿qué haces
aquí, Elías?», y Él respondió: «Ardo en celo por el Señor, Dios del
universo, porque los hijos de Israel han abandonado tu alianza, derribado
tus altares y pasado a espada a tus profetas; quedo yo solo y buscan mi vida
para arrebat�rmela».
Le dijo el Señor: «Vuelve a tu camino en dirección al desierto de
Damasco. Cuando llegues, unge rey de Siria a Jazael, rey de Israel a Jeh�,
hijo de Nims�, y profeta sucesor tuyo a Eliseo, hijo de Safat, de Abel
Mejol�. Al que escape a la espada de Jazael lo mataræ Jehæ, y al que escape
a la espada de Jeh�, lo matar� Eliseo. Dejar� un resto de siete mil en
Israel: todas las rodillas que no se doblaron ante Baal y todas las bocas
que no lo besaron�.
Partió Elías de allí y encontró a Eliseo, hijo de Safat, quien se hallaba
arando. Frente a Él tenía doce yuntas; Él estaba con la duod�cima. Pasó
Elías a su lado y le echó su manto encima. Entonces Eliseo abandonó los
bueyes y echó a correr tras Elías, diciendo: «D�jame ir a despedir a mi
padre y a mi madre y te seguir�. Le respondió: «Anda y vu�lvete, pues ¿qué
te he hecho?». Eliseo volvió atrás, tom� la yunta de bueyes y los ofreció en
sacrificio. Con el yugo de los bueyes así la carne y la entregó al pueblo
para que comiera. Luego se levantó, siguió a Elías y se puso a su servicio.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 17
R/. Deo gratias.
Fili, qui
despicit pauperem, exprobrat factori ejus: et qui in ruina lætatur alterius,
non erit impunitus.
Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.
Et qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque
ante Deum.
Quid prodest divitias stulto habere, cum sapientiam mereri non possit?
Omni tempore diligit, qui amicus est: et frater in angustiis comprobatur.
Homo stultus plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
Qui meditatur discordias, diligit rixas; et qui exaltat cor suum, qu�rit
ruinam.
Qui perversi cordis est, non inveniet bonum: et qui vertit linguam, incidet
in malum.
Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas justi.
Non est bonum, damnum inferre justo: nec percutere principem, qui recta
judicat.
Occasiones qu�rit qui vult recedere ab amico: omni tempore
erit exprobrabilis.
Aqua profunda verba justi: et torrens redundans fons sapienti�.
R/. Amen.
|
De los
Proverbios
Prov 17,5.13.15-20.23; 18,2.4
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, quien se burla del
pobre afrenta a su Hacedor, quien se alegra de su desgracia lo pagaré.
A quien devuelve mal por bien, el mal rondar� por su casa.
Absolver al culpable y condenar al inocente: dos cosas que detesta el Señor.
«De quæ le servir� al necio su dinero?; «comprar» sabiduría si no tiene
seso?
El amigo ama en todo tiempo, el hermano nace para el peligro.
¿qué imprudente quien estrecha la mano, quien sale fiador de su compañero!
Quien ama peleas ama el delito, quien agranda sus puertas invita al robo.
Mente retorcida no encuentra dicha, lengua embustera cae en desgracia.
El malvado acepta sobornos a escondidas, conánimode torcer el curso de la
justicia.
Quien quiere desunir busca pretextos, por todos los medios provoca
peleas.
Las palabras del hombre son agua profunda, torrente desbordado, fuente de
sabiduría.
R/. Amén. |
Lectio
Esaiæ Prophetæ
Capitulo 63
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Quis est iste, qui venit de Edon, tinctis vestibus de Bosra?
iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis su�. Ego,
qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in
torculari?
Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum: calcavi eos in
furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum
super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.
Dies enim ultionis in corde meo, annus retributionis meæ venit.
Circumspexi, et non erat auxiliator: qu�sivi, et non fuit qui adjuvaret: et
salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos indignatione mea, et
detraxi in terram virtutem eorum.
Miserationum Domini recordabor, laudem Domini super omnibus,
quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domus Israel,
quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem
misericordiarum suarum.
Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes: et factus est eis
salvator. In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei
ejus salvavit eos: in dilectione sua, et in indulgentia sua ipse redemit eos,
et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.
R/. Amen. |
Lectura
del libro del profeta Isaías
Is 63,1-9
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor: ¿Quén
es ese que viene de Ed�n, de Bosra, con las ropas enrojecidas? ¿Quén es
ese, vestido de gala, que avanza lleno de fuerza? Yo, que sentencio con
justicia y soy poderoso para salvar.
¿Por qué están rojos tus vestidos, y la túnica como quien pisa en el lagar?
Yo solo he pisado el lagar, y de los otros pueblos nadie me ayudaba. Los
pisé con mi cólera, los estrujé con mi furor; su sangre salpicó mis vestidos
y me manchú toda la ropa.
Porque es el día en que pienso vengarme; el año del rescate ha llegado.
Miraba sin encontrar un ayudante, espantado al no haber quien me apoyara;
pero mi brazo me dio la victoria, mi furor fue mi apoyo.
He pisoteado los pueblos en mi cólera, los he embriagado con mi furor, hice
correr por tierra su sangre.
Quiero recordar la misericordia del Señor, las alabanzas del Señor: todo
lo que hizo por nosotros el Señor, sus muchos beneficios a la casa de
Israel, que llevó a cabo con compasión, y su gran misericordia.
Él dijo: «Son mi pueblo, hijos que no engañaría», y fue su salvador en todas
sus angustias. No fue un ángel ni un mensajero, fue Él mismo en persona
quien los salv�, los rescat� con su amor y su clemencia, los levant� y
soport�, todos los días del pasado.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Hieremiæ Prophetæ
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice: et
tribulabo eos ita ut non inveniantur. Væ mihi super contritione mea, pessima
plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.
Tabernaculum meum vastatum est: omnes funiculi mei dirupti sunt, filii mei
exierunt a me, et non subsistunt: non est qui extendat ultra tentorium meum, et
erigat pelles meas. Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non qu�sierunt:
propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. Vox auditionis
ecce venit, et commotio magna de terra Aquilonis: ut ponat civitates Juda
solitudinem, et habitaculum draconum.
Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores
Hierusalem, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Maledictus vir, qui
non audierit verba pacti hujus, quod pr�copi patribus vestris in die, qua eduxi
eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam, et facite
omnia quæ pr�cepi vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Jeremías
Jer 10,18-22; 11,2-4
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor: «Esta
vez lanzar� con la honda a los habitantes de este país; voy a ponerlos en
aprieto, de modo que no puedan escapar�. «Pobre de mí, quæ desastre, tengo
una herida incurable! Y pensar que me decía: «Solo es un mal soportable». Mi
tienda ha sido saqueada, las cuerdas han sido arrancadas; mis hijos me han
abandonado, ya no los tengo conmigo. Ya no hay quien monte mi tienda, no hay
quien levante mis toldos. Los pastores carecían de juicio, ya no consultaban
al Señor; por ello no acertaron y se ha dispersado el rebaño. Se oyen
rumores. Ya llega un estruendo del país del norte: convertir� los poblados
de Judá en desierto, en guarida de chacales.
Escucha los términos de esta alianza y transm�teselos a la gente de Judá
y a los habitantes de Jerusalén. Les dir�.: «Esto dice el Señor, Dios de
Israel: Maldito quien no haga caso de los términos de esta alianza, que
impuse a vuestros antepasados cuando los saqué de Egipto, del horno de
hierro, cuando les dije: "Hacedme caso y obrad conforme a lo que os mande.
Así seréis mi pueblo y Yo seré vuestro Dios".
R/. Amén. |
FERIA QUINTA |
JUEVES DE LA SEMANA MAYOR |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Malachim
4 Regum. Capitulo
6
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Congregavit Benadab rex Syriæ universum exercitum suum, et
ascendit, et obsidebat Samariam. Factaque est fames magna in Samaria: et
tamdiu obsessa est, donec venumdaretur caput asini octoginta argenteis, et
quarta pars cavi stercoris columbarum quinque argenteis.
Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quídam
exclamavit ad eum, dicens: Salva me, Domine mi rex. Qui ait: Non te salvat
Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam
rex: Quid tibi vis? quæ respondit: Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum,
ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. Coximus ergo filium meum, et
comedimus: dixique ei altera die: Da filium tuum, ut comedamus eum. quæ
abscondit filium suum. Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et
transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium, quo vestitus erat ad
carnem intrinsecus. Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si
steterit caput Helisei filii Saphat super ipsum hodie.
Heliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo.
Pr�misit itaque virum: et antequam veniret nuncius ille, dixit ad senes:
Numquid scitis, quod miserit filius homicidæ hic, ut pr�cidatur caput meum?
videte ergo, cum venerit nuncius, claudite ostium, et non sinatis eum
introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. Adhuc illo
loquente eis, apparuit nuncius, qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce tantum
malum a Domino est: quid amplius expectabo a Domino?.
Dixit autem Heliseus: Audite verbum Domini: hæc dicit
Dominus: In tempore hoc cras modius simil� uno statere erit, et duo modii
hordei statere uno, in porta Samariæ. Respondens unus de ducibus, super
cujus manum rex incumbebat, homini Dei, ait: Si Dominus etiam fecerit
cataractas in cœlo, numquid poterit esse, quod loqueris? Qui ait: Videbis
oculis tuis, et inde non comedes.
Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ: qui
dixerunt ad invicem: Quid hic esse volumus, donec moriamur? sive ingredi
voluerimus civitatem, fame moriemur: sive manserimus hic, nobis moriendum
est: venite ergo, et transfugiamus ad castra Syriæ: si pepercerint nobis,
vivemus: si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur. Surrexerunt ergo
vesperi, ut venirent ad castra Syri�. Cumque venissent ad principium
castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt. Siquidem Dominus sonitum audiri
fecerat curruum et equorum, et exercitus plurimi: dixeruntque ad invicem:
ecce mercede conduxit adversum nos rex Israel reges Hethéorum, et
Ægyptiorum, et venerunt super nos. Surrexerunt ergo, et fugerunt in
tenebris, et dereliquerunt tentoria sua, et equos et asinos et mulos, in
castris, fugeruntque, animas tantum suas salvare cupientes. Igitur cum
venissent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum
tabernaculum, et comederunt et biberunt tuleruntque inde argentum, et aurum,
et vestes, et abierunt, et absconderunt: et rursum reversi sunt ad aliud
tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt.
Dixeruntque ad invicem: Non recte facimus: hæc enim dies
boni nuncii est. Si tacuerimus, et noluerimus nunciare usque mane, sceleris
arguemur: venite, eamus, et nunciemus in aula regis. Cumque venissent ad
portam civitatis, narraverunt eis, dicentes: Ivimus ad castra Syriæ, et
nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos, et asinos alligatos, et fixa
tentoria. Ierunt ergo portarii, et nunciaverunt in palatio regis intrinsecus.
Qui surrexit nocte, et ait ad servos suos: Dico vobis quid
fecerint nobis Syri: sciunt quia fame laboramus, et idcirco egressi sunt de
castris, et latitant in agris, dicentes: Cum egressi fuerint de civitate,
capiemus eos vivos, et tunc civitatem ingredi poterimus. Respondit autem
unus servorum ejus: Tollamus quinque equos, qui remanserunt in urbe (quia
ipsi tantum sunt in universa multitudine Israel, alii enim consumpti sunt)
et mittentes, explorare poterimus. Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex
in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte. Qui abierunt post eos usque ad
Jordanem: ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis, quæ
projecerant Syri cum turbarentur: reversique nuncii indicaverunt regi.
Et egressus populus, diripuit castra Syriæ: factusque est
modius simil� statere uno, et duo modii hordei statere uno, juxta verbum
Domini. Porro rex ducem illum, in cujus manu incubuerat, constituit ad
portam: quem conculcavit turba in introitu portæ, et mortuus est, juxta
quod locutus fuerat vir Dei.
R/. Amen. |
Lectura del segundo
libro de los Reyes
2Re 6,24-7,17
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Ben Hadad, el rey de Siria, movilizó todas sus tropas, se puso en marcha
y sitió Samaría. El hambre comenzó a arreciar en Samaría y el asedio se
prolongaba, hasta el punto que una cabeza de asno llegó a costar ochenta
siclos de plata, y el cuarto de una medida de estiércol de paloma, cinco.
El rey de Israel pasaba por la muralla cuando una mujer le gritó:
«¡Ay�dame, rey, mi Señor!». Él respondió: «No hables así. «Que el Señor te
salve! «De dónde puedo yo sacar ayuda?, �de la era o del lagar?». Luego el
rey le preguntó: «¿qué te aflige?». Ella respondió: «Esa mujer me dijo:
«Entrega a tu hijo y lo comeremos hoy y mañana comeremos el mío». Así que
cocimos a mi hijo y nos lo comimos. Al otro día le dije: «Entrega a tu hijo
y lo comeremos», pero ella lo escondi�. Al oír el rey las palabras de la
mujer rasgó sus vestiduras. Caminaba por la muralla y el pueblo pudo ver que
vestía debajo un sayal. Y sentenció: «Dios me castigue, si la cabeza de
Eliseo, hijo de Safat, permanece hoy sobre sus hombros».
Eliseo estaba sentado en su casa y los ancianos sentados también con Él.
El rey envió por delante a un heraldo, pero, antes de que este llegara ante
Eliseo, el hombre de Dios dijo a los ancianos: «�Habéis visto? Ese hijo de
asesino ha enviado a uno a cortarme la cabeza. «Estad vigilantes! Cuando
llegue el heraldo, cerrad la puerta y sostenedla bien contra Él. «No es ese
el ruido de los pasos de su Señor?». Aún se encontraba hablando con ellos,
cuando el rey descendió adonde estaba Él y exclamó: «¡Esta desgracia procede
del Señor! ¿qué puedo esperar todavía del Señor?».
Entonces Eliseo repuso: «Escucha la palabra del Señor: «Así dice el
Señor: A esta hora, mañana en la puerta de Samaría, la arroba de flor de
harina se venderá a un siclo y a otro las dos de cebada��. El ayudante en
cuyo brazo se apoyaba el rey, respondió al hombre de Dios y le dijo:
«Incluso si el Señor abriese ventanas en el cielo, �podráa ocurrir tal
cosa?». Y Eliseo respondió: «Lo verás con tus ojos, pero de ello no has de
comer�.
Había cuatro leprosos a la entrada de la puerta que se decían entre sí:
«¡qué estamos haciendo aquí sentados hasta fallecer? Si decidimos entrar en
la ciudad, con el hambre que hay en ella, moriremos y, si nos quedamos aquí,
moriremos igual. «Ea!, pasémonos al campamento de Siria; si nos dejan vivir,
viviremos y, si nos matan, moriremos». Al oscurecer se pusieron en camino
hacia el campamento arameo. Al llegar a sus límites, vieron que no había
nadie. Pues el Señor había hecho oír allí el estrépito de carros y caballos,
estrépito de un gran ejército, cuando se dijeron unos a otros: «El rey de
Israel ha pagado a los reyes de los hititas y a los de Egipto para que
vengan contra Siria». Y emprendieron la huida al anochecer, abandonando sus
tiendas, caballos y asnos; dejaron el campamento tal como estaba; huyeron
así para salvar sus vidas. Cuando los leprosos llegaron al límite del
campamento, entraron en una tienda, comieron y bebieron; luego se llevaron
de allí plata, oro y vestidos, y fueron a esconderlo. Regresaron y entraron
en otra tienda, se llevaron lo que allí había y lo escondieron.
Entonces se dijeron unos a otros: «No está bien esto que hacemos. Hoy es
un día de alegría y nosotros estamos callados. Nos tratar�. como culpables
si aguardamos hasta la luz de la mañana. «Andando!, vayamos a informar a
palacio». Así es que llegaron y llamaron a los guardias de la puerta de la
ciudad informando: «Hemos ido al campamento arameo y allí no hay nadie ni
una voz humana, solo hay caballos atados, asnos atados y las tiendas tal
como estaban». Y los centinelas llamaron y pasaron la noticia al interior de
palacio.
El rey se levant� de noche y dijo a sus oficiales: «Os dir� lo que nos
han hecho los arameos. Como saben que nos estamos muriendo de hambre, han
abandonado el campamento y se han escondido en descampado, pensando: «Seguro
que saldr�n de la ciudad. Los prenderemos vivos y entraremos en ella��. Uno
de los oficiales respondió: «Tomemos cinco de los caballos que nos quedan en
la ciudad; al fin y al cabo les puede ocurrir lo que a toda la muchedumbre
de Israel, que ha perecido». El rey envió dos tiros de caballos en pos del
ejército arameo, ordenando: «Id y ved�. Los siguieron estos hasta el Jordán.
Todo el camino estaba lleno de vestidos y objetos que los arameos habían
arrojado en sus prisas. Los mensajeros regresaron y dieron cuenta al rey.
Entonces salió el pueblo y saqueó el campamento arameo. La arroba de flor
de harina comenzó a venderse a un siclo y a otro las dos de cebada, conforme
a la palabra del Señor. El rey puso de vigía a la puerta al ayudante en cuyo
brazo se apoyaba, pero el pueblo lo pisoteó allí mismo y muri�, conforme a
la palabra del hombre de Dios.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 1
R/. Deo gratias.
Fili mi, audi
disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ: ut addatur gratia
capiti tuo, et torques eollo tuo.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas
contra insontem frustra: deglutiamus eum sicut infernus viventem, et
integrum quasi descendentem in lacum. Omnem pretiosam substantiam reperiemus,
implebimus domos nostras spoliis. Sortem mitte nobiscum, marsupium sit unum
omnium nostrum.
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. Pedes enim
illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra
animas suas.
Fili mi, si intraverit sapientia cor tuum, et scientia
animæ tuæ placuerit: consilium custodiet te, et prudentia servabit te, ut
eruaris a via mala, et ab homine, qui perversa loquitur: qui relinquunt iter
rectum, et ambulant per vias tenebrosas: qui l�tantur cum malefecerint, et
exultant in rebus pessimis: quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus
eorum.
Serva, fili mi, mandata mea, et vives: et legem meam
quasi pupillam oculi tui.
R/. Amen.
|
De los
Proverbios
Prov 1,8-18; 2,10-15; 7,2
R/. Demos gracias a Dios.
Escucha, hijo mío, los
consejos de tu padre, no rechaces la instrucción de tu madre: pues serán
diadema en tu cabeza, como una gargantilla en tu cuello.
Hijo mío, no te dejes seducir, no accedas a gente sin escrúpulos.
Si te dicen: «Ven con nosotros, preparemos emboscadas mortales, acechemos
sin motivo al honrado; lo tragaremos vivo, como el Abismo, entero, como
quien baja a la tumba; nos haremos con grandes riquezas, llenaremos de botón
nuestra casa; comparte tu suerte con nosotros, haremos bolsa comúnú.
Tú, hijo mío, no sigas su camino, aparta tus pies de su senda, pues sus pies
corren tras el mal, se apresuran a derramar sangre.
Mas en vano se ponen redes cuando son vistas por las aves.
Sus emboscadas les resultar�. mortales, atentará contra su propia vida.
Hijo mío, si aceptas mis palabras la sabiduría penetrar� en tu mente y te
agradar� el saber. La perspicacia cuidar� de ti, la prudencia te proteger�;
te librar� del mal camino, del hombre perverso, que abandona la senda recta
para ir por caminos tenebrosos; que goza haciendo el mal, complacido en sus
perversas ideas; que va por rumbos tortuosos y sigue caminos extraviados.
Hijo mío, conserva mis mandatos y vivir�., mi enseñanza como la niña de
tus ojos.
R/. Amén. |
Lectio
libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 50
R/. Deo gratias.
Quis est hic
liber repudii matris vestr�, quo dimisi eam? aut quis est creditor meus,
cui vendidi vos? ecce enim in iniquitatibus vestris venditi estis, et in
sceleribus vestris dimisi matrem vestram. Quia veni, et non erat vir: vocavi,
et non erat qui audiret: numquid abbreviata et parvula facta est manus mea,
ut non possem redimere? aut non est in me virtus ad liberandum? Ecce in
increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum:
computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti. Induam cœlos tenebris,
et saccum ponam operimentum eorum.
Dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum,
qui lapsus est verbo: erigit mane, mane erigit mihi aurem, ut audiam quasi
magistrum, Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico:
retrorsum non abii.
Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus: faciem meam non
averti ab increpantibus, et conspuentibus in me.
Dominus Deus auxiliator meus, et ideo non sum confusus: ideo posui faciem
meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar.
Juxta est qui justificat me, quis contradicet mihi? stemus simul, quis est
adversarius meus? accedat ad me.
Ecce Dominus meus auxiliator meus: quis est qui condemnet me? Ecce omnes
quasi vestimentum conterentur, tinea comedet eos.
Quis ex vobis timens Dominum, audiens vocem servi sui?.
Hæc dicit Dominus: Ecce confundentur et erubescent
omnes, qui pugnant adversum te: erunt quasi non sint, et peribunt viri, qui
contradicunt tibi.
Qu�res eos, et non invenies, viros rebelles tuos: et erunt quasi non sint:
et veluti consumptio homines bellantes adversum te.
Quia ego Dominus Deus tuus apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne
timeas, ego adjuvi te, dicit Dominus omnipotens.
R/. Amen. |
Lectura
del libro del profeta Isaías
Is 50,1-10; 41,11-13
R/. Demos gracias a Dios.
�D�nde está el acta de
repudio con que desped� a vuestra madre? ¿O a cuál de mis acreedores os he
vendido? Mirad, por vuestras culpas fuisteis vendidos, por vuestros crímenes
fue repudiada vuestra madre. ¿Por qué, cuando yo vine, no había nadie, y
nadie respondió cuando llam�? «Tan corto es mi brazo que no puede liberaros?
«No tengo yo poder para salvaros? Pues con una amenaza seco el mar y
convierto los ríos en desierto. Los peces apestan por falta de agua y mueren
de sed. Yo visto de luto el cielo, lo cubro de sayal. El Señor Dios me ha
dado una lengua de discípulo; para saber decir al abatido una palabra de
aliento. Cada mañana me espabila el oído, para que escuche como los
discípulos.
El Señor Dios me abrió el oído; yo no resist� ni me ech� atrás.
Ofrecó la espalda a los que me golpeaban, las mejillas a los que mesaban mi
barba; no escond� el rostro ante ultrajes y salivazos.
El Señor Dios me ayuda, por eso no sentía los ultrajes; por eso endurecó el
rostro como pedernal, sabiendo que no quedará. defraudado.
Mi defensor está cerca, �quión pleitear� contra mí? Comparezcamos juntos,
�quión me acusar�. Que se acerque.
Mirad, el Señor Dios me ayuda, �quión me condenar�. Mirad, todos se consumen
como un vestido, los roe la polilla. ¿Quén de vosotros teme al Señor y
escucha la voz de su siervo? Esto dice el Señor: Se avergonzarán
humillados los que se enfurecían contra ti; serán aniquilados y perecerán
los que pleiteaban contra ti.
Buscar�. a tus adversarios, y no podrás encontrarlos: serán aniquilados,
como nada, los que te combaten.
Porque yo, el Señor, tu Dios, te tomo por tu diestra y te digo: «No temas,
yo mismo te auxilio». R/. Amén. |
SEXTA FERIA IN PARASCEVE |
VIERNES DE PARASCEVE |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fili, Si
dormieris, salvus eris: quiesces, et suavis erit somnus tuus: ne paveas
repentino terrore, et inruentes tibi potentias impiorum. Dominus erit in
latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris a malo.
R/. Amen. |
De los Proverbios
Prov 3,24-26
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Podrás descansar sin
temor, dormir con un sueño relajado. No temerás el terror repentino ni el
ataque de los malvados cuando llegue, pues el Señor estar� a tu lado y
librar� tu pie de la trampa.
R/. Amén. |
SEMANA I
- SEMANA II - SEMANA III -
SEMANA IV -
SEMANA V - SEMANA MAYOR
1.
Breviarium Gothicum. ff. 336;
338-343; 344-349;
351-353; 355-357;
362.
Traducción:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|