IN QUARTO DOMINICO
QUADRAGESIM� |
CUARTO DOMINGO
DE CUARESMA
|
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Ruth
Capitulo
1
R/. Deo gratias.
In diebus unius
judicis, quando judices pr�erant: facta est fames in terra. Abiitque homo
de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac
duobus liberis: ipse vocabatur Elimelech, et uxor eius Noemi: et duo filii,
unus vocabatur Mahalon, et alter Chelion, Ephrath�i de Bethlehem Juda.
Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. Et mortuus est Elimelech
maritus Noemi: remansitque ipsa cum filiis. Qui acceperunt uxores Moabitidas,
quarum una vocabatur Orpha, alteraque Ruth. Manseruntque ibi decem annis, et
ambo mortui sunt, Mahalon videlicet, et Chelion: remansitque mulier orbata
duobus liberis ac marito.
Surrexit ut in patriam pergeret, cum utraque nuru sua, de
regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et
dedisset eis escas. Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ cum
utraque nuru sua: et jam in via posita revertendi in terram Juda, dixit ad
eas: Ite in domum patris vestri, faciat Dominus vobiscum misericordiam,
sicut fecistis cum mortuis et mecum. Det vobis invenire requiem in domibus
virorum, quos sortitur� estis.
Et osculata est eas. quæ levata voce flere c�perunt, et dicere: Tecum
pergemus ad populum tuum.
Quibus illa respondit: Revertimini fili� mi, cur venitis
mecum? num ultra habebo filios in utero meo, ut viros ex me possetis sperare?
Revertimini fili� mi, et abite: jam enim in senectute confecta sum, nec
apta vinculo conjugali: etiam si possem hac nocte concipere, et parere
filios, si eos expectare velitis, donec crescant, et annos pubertatis
impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, qu�so, fili� mi,
facere hoc: quia vestra angustia me magis pressit, et egressa est manus
Domini contra me.
Elevata igitur voce, iterum flere c�perunt: Orpha osculata
est socrum, ac reversa: Ruth adh�sit socrui suæ: cui dixit Noemi: En
reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te, et abeam:
quocumque perrexeris, pergam: et ubi morata fueris, et ego pariter morabor.
Populus tuus populus meus, et Deus tuus et Deus meus. quæ te morientem
terra susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepultur�. Hæc milii
faciat Deus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit.
Videns ergo Noemi, quod obstinato Ruth animo decrevisset
secum pergere, adversari noluit, nec ultra ad suos reditum persuadere:
profect�que sunt simul, et venerunt in Bethlehem.
Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebuit:
dicebantque mulieres: Hæc est illa Noemi.
Quibus ait: Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram) sed
vocate me Mara (id est, amaram) quia valde amaritudine replevit me
Omnipotens. Egressa sum plena, et vacuam reducit me Dominus. Cur igitur
vocatis me Noemi, quam humiliavit Dominus, et afflixit Omnipotens?
Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra
peregrinationis suæ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea
metebantur.
Cap.
2. Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et
magnarum facultatum, nomine Booz. Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: Si
jubes, vadam in agrum, et colligam spicas, quæ metentium fugerint manus,
ubicumque clementis patrisfamilias reperero gratiam.
Cui illa respondit: Vade filia mi.
Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium.
Accidit autem ut ager ille haberet Dominum nomine Booz, qui erat de
cognatione Elimelech. Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque
messoribus: Dominus vobiscum.
Qui responderunt ei: Benedicat tibi Dominus.
Dixitque Booz juveni, qui messoribus pr�erat: Cujus est
hæc puella?
Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noemi, de
regione Moabitide, et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens
messorum vestigia: et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum
quidem domum reversa est.
Et ait Booz ad Ruth: Audi filia, ne vadas ad colligendum in
alterum agrum, nec recedas ab hoc loco: sed jungere puellis meis, et ubi
messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo tibi molestus sit:
sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri
mei bibunt.
quæ cadens in faciem suam et adorans ait: Unde mihi hoc, ut
invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam
mulierem?
Cui ille respondit: Nuntiata mihi sunt omnia, quæ feceris
socrui tuæ post mortem viri tui: et quod dereliqueris parentes tuos, et
terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem ante nesciebas. Reddat
tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem accipies a Domino meo Deo
Israel, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas.
quæ ait: Inveni gratiam ante oculos tuos, domine mi, qui
consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis
unius puellarum tuarum.
Dixit ad eam Booz: Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et
comede panem, et tinge buccellam tuam in aceto.
Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi,
comeditque, et saturata est, et tulit reliquias. Atque inde surrexit, ut
spicas ex more colligeret. Pr�cepit autem Booz pueris suis, dicens: Etiam
si vobiscum metere
voluerit, ne prohibeatis eam: et de vestris quoque manipulis projicite de
industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem
nemo corripiat.
Collegit ergo in agro usque ad vesperum: et quæ colligerat
virga c�dens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres
modios: quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ:
insuper protulit, et dedit ei reliquias cibi sui, quo saturata fuerat.
Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit
benedictus qui misertus est tui.
Indicavitque ei apud quem esset operata: et nomen dixit viri,
quod Booz vocaretur. Cui respondit Noemi: Benedictus sit a Domino: quoniam
eamdem gratiam, quam pr�buerat vivis, servavit et mortuis. Rursusque:
Propinquus noster est homo.
Et Ruth hoc quoque, inquit, pr�cepit mihi, ut tamdiu
messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.
Cui dixit socrus: Melius est, filia mi, ut cum puellis ejus
exeas ad metendum, ne in alio agro quispiam resistat tibi.
Juncta est igitur puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit,
donec hordea et triticum in horreis conderentur.
Cap.
3. Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea:
Filia mi, qu�ram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi. Booz iste,
cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream
hordei ventilat. Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus
vestimentis, ac descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque
finierit.
Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat:
veniesque, et discooperies pallium, quo operietur a parte pedum, et
projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet tibi quid agere debeas.
quæ respondit: Quicquid pr�ceperis mihi faciam.
Descenditque in aream, et fecit omnia, quæ sibi imperaverat
socrus. Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus fuisset hilarior,
issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et
discooperto a pedibus ejus pallio, se projecit.
Et ecce, jam noctis media expavit homo, et conturbatus est:
viditque mulierem jacentem ad pedes suos, et ait illi: quæ es?
Illa respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium
super famulam tuam, quia propinquus es.
Et ille, Benedicta, inquit, es a Domino filia, et priorem
misericordiam posteriore superasti: quia non es secuta juvenes, sive
pauperes sive divites. Noli ergo metuere, sed quid dixeris mihi, faciam
tibi. Scit autem omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ,
mulierem te esse virtutis. Nec abnuo me propinquum, sed est alius me
propinquior. Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis
jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque
ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus: dormi usque mane.
Dormivit itaque ad pedes ejus usque noctis abscessum.
Surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: Cave ne
quis noverit quod huc veneris. Et rursum, Expande, inquit, pallium tuum quo
operiris, et tene utraque manu.
Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et
posuit super eam.
quæ portans ingressa est civitatem, et venit ad socrum suam.
quæ dixit ei: Quid egisti filia?
Narravitque omnia, quæ sibi fecisset homo. Et ait: Ecce sex
modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad domum tuam.
Dixitque Noemi: Expecta filia donec videamus quem exitum
habeat. Neque enim cessabit homo nisi compleverit quod locutus est.
Cap.
4. Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque
vidisset propinquum préterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum:
Declina paulisper, et sede hic, vocato eo nomine suo. Qui divertit, et sedit.
Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos: Sedete
hic. Quibus resedentibus, locutus est ad propinquum: Partem agri fratris
nostri Elimelech vendit Noemi, quæ reversa est de regione Moabitide: quod
audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu
de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside: sin
autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam:
nullus est enim propinquus, excepto te, qui prior es; et me, qui secundus
sum.
At ille respondit: Ego agrum emam.
Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth
quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites
nomen propinqui tui.
Qui respondit: Cedo jure propinquitatis: neque enim
posteritatem familiæ meæ delere debeo. Tu meo utere privilegio, quo me
libenter carere profiteor.
Hic autem erat mos antiquitatis in Israel inter propinquos,
si quando alter alteri suo jure cedebat, ut esset firma concessio, solvebat
homo calciamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium
concessionis in Israe.
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calciamentum.
Quod statim solvit de pede suo. At ille majoribus natu, et
universo populo ait: Testes, inquit, vos estis hodie, quod possederim omnia
quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noemi: et Ruth
Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen
defuncti in hereditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et
populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu:
Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam,
sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israel: ut sit exemplum
virtutis in Ephrata, et habeat celebre nomen in Bethlehem: fiatque domus tua,
sicut domus Phares quem Thamar peperit Judá, de semine quod dederit tibi
Dominus ex hac puella.
Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressus est ad
eam, et dedit illi Dominus, ut conciperet, et pareret filium. Dixeruntque
mulieres ad Noemi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret
successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israel. Et habeas qui
consoletur animam tuam, et enutriet senectutem: de nuru enim tua natus est,
qui te diliget: et multo tibi est melior, quam si septem haberes filios.
Susceptum Noemi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac
gerul� officio fungebatur. Vicinæ autem mulieres congratulantes ei, ac
dicentes: Natus est filius
Noemi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai,
patris David.
Hæc sunt generationes Phares: Phares genuit Esron, Esron
genuit Aram, Aram genuit Aminadab, Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit
Salmon, Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, Obed genuit Isai, Isai genuit
David regem.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
Rut
Ru 1,1-4,22
R/. Demos gracias a Dios.
Sucedió, en tiempos de los
jueces, que hubo hambre en el país y un hombre decidió emigrar, con su mujer
y sus dos hijos, desde Belén de Judá a la región de Moab. El hombre se
llamaba Elimélec; su mujer, Noemí, y sus hijos Majlón y Kilyón. Eran
efrateos de Belén de Judá. Llegados a la región de Moab, se establecieron
allí. Murió Elimélec, el marido de Noemí, y quedó ella sola con sus dos
hijos. Estos tomaron por mujeres a dos moabitas llamadas Orfá y Rut.
Pero, después de residir allí unos diez años, murieron también Majlón y
Kilyón, quedando Noemí sin hijos y sin marido.
Entonces Noemí, enterada de que el Señor había bendecido a su pueblo
procurándole alimentos, se dispuso a abandonar la región de Moab en compañía
de sus dos nueras. Salió, pues, con ellas del lugar en que residían y
emprendió el camino de regreso a Judá. Noemí dijo a sus nueras: «Volved a
casa de vuestras madres. Que el Señor tenga piedad de vosotras como vosotras
la habéis tenido con mis difuntos y conmigo; que Él os conceda felicidad en
la casa de un nuevo marido». Y las abrazó. Ellas, echándose a llorar,
replicaron: «Eso no. Iremos contigo a tu pueblo».
Noemí insistió: «Volved, hijas mías. ¿Para qué vais a venir conmigo?
?Imagináis que puedo tener más hijos que os sirvan de maridos? ¡Ánimo,
hijas, volved! Soy demasiado vieja para casarme de nuevo. Y aunque todavía
tuviera esperanzas, aunque me casara esta misma noche y tuviera hijos,
¡aguardaréis a que fueran mayores? ¿Renunciaréis a otro matrimonio? No,
hijas mías. Mi amargura es mayor que la vuestra, porque la mano del Señor ha
caído sobre mí».
Ellas lloraban. después Orfá dio un beso a su suegra y se volvió a su
pueblo, mientras que Rut permaneció con Noemí. «Ya ves -dijo Noemí- que tu
cuñada vuelve a su pueblo y a sus dioses. Ve tú también con ella».
Pero Rut respondió: «No insistas en que vuelva y te abandone. Iré adonde
tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi
Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarás. Juro ante el Señor que
solo la muerte podrá separarnos».
Viendo que Rut estaba decidida a seguirla, Noemí no insistió. Y las dos
continuaron el camino hasta llegar a Belén.
Su llegada produjo cierta conmoción en la ciudad. Las mujeres se
preguntaban: «¡No es ésta Noemí?».
Pero ella respondía: «No me llaméis Noemí; llamadme Mará. porque el
Todopoderoso me ha colmado de amargura. Sal� llena y el Señor me devuelve
vacía. ¿Por qué me llamáis Noemí, si el Señor me ha afligido tanto y el
Todopoderoso me ha hecho tan desgraciada?».
Así fue como Noemí volvió de la región de Moab junto con Rut, su nuera
moabita. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la siega de la cebada.
Tenía Noemí un pariente por parte de su marido; un hombre muy acomodado
de la familia de Elimélec; su nombre era Booz. Rut, la moabita, dijo a
Noemí: «¿Puedo ir a espigar en el campo de quien me lo permita?».
Noemí respondió: «Sí, hija mía».
Marchó Rut a recoger espigas detrás de los segadores, y sucedió que vino
a parar en una parcela de Booz, el de la familia de Elimélec. Llegó entonces
el mismo Booz, procedente de Belén, y saludó a los segadores: «El Señor sea
con vosotros».
A lo que ellos respondieron: «El Señor te bendiga».
Luego preguntó Booz a su capataz: «¡De quién es esa muchacha?».
�Es una moabita -explicó el capataz-: la que ha venido con Noemí de
la región de Moab. Me ha pedido que le permita espigar y recoger entre los
rastrojos detrás de los segadores. Desde que vino esta mañana se ha
mantenido en pie hasta ahora, sin descansar un momento».
Booz dijo entonces a Rut: «Escucha, hija mía. No vayas a espigar a otro
campo, no te alejes de aquí. Quédate junto a mis criados. Fíjate dónde
siegan los hombres y ve detrás de ellos. He mandado que no te molesten.
Cuando tengas sed, bebe de los cántaros que ellos han llenado».
Ella se postró ante él y le dijo: «¿Por qué te interesas con tanta
amabilidad por mí, que soy una simple extranjera?».
Booz respondió: «Me han contado cómo te has portado con tu suegra después
de morir tu marido; cómo has dejado a tus padres y tu tierra natal para
venir a un pueblo que no conocías. El Señor te pague lo que has hecho; el
Señor, Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte, te conceda
lo que mereces».
Rut dijo: «Gracias, Señor. Tus palabras me consuelan y alivian mi
corazón. Si lo tienes a bien, trátame como a una de tus criadas».
A la hora de la comida, Booz le dijo: «Acércate aquí; puedes tomar pan y
mojarlo en la salsa».
Ella se sentó junto a los segadores y Él le ofreció trigo tostado. Rut
comió hasta saciarse y todavía le sobró. Cuando se puso de nuevo a espigar,
Booz ordenó a sus hombres: «No la molestáis si espiga entre las gavillas.
Dejad caer incluso algunas espigas de los manojos para que ella pueda
recogerlas libremente».
Rut estuvo espigando en el campo hasta el atardecer. Cuando desgran� lo
que había recogido, había más de veinte kilos de cebada.
Llegó hasta la ciudad con la carga a cuestas y mostró a su suegra lo
recogido. Sacó luego lo que le había sobrado de la comida y se lo dio.
Noemí le preguntó: «¿Dónde has estado espigando? «Adánde has ido? Bendito
sea quien te ha tratado tan bien�.
Rut dijo a su suegra que había estado trabajando con Booz. Noemí exclam�:
«¡El Señor le bendiga! El Señor ha mostrado su fidelidad con los vivos y con
los muertos. Ese hombre es pariente nuestro, uno de los que han de
protegernos».
Rut, la moabita, añadió: «Me ha dicho además que siga a sus segadores
hasta que terminen toda la siega».
Noemí le respondió: «Es mejor, hija mía, que salgas con ellos; así no te
molestarán en otro campo».
Rut continuó, pues, con los segadores de Booz, espigando hasta que
termin� la siega de la cebada y del trigo. Mientras tanto vivía con su
suegra.
Un día, Noemí dijo a su nuera Rut: «Hija mía, mi deseo es procurarte un
lugar donde seas feliz. Pues bien, Booz, nuestro pariente, con cuyos criados
has estado, aventar� esta noche la cebada en su era. L�vate, perf�mate,
c�brete con el manto y baja a la era, pero no te dejes ver hasta que Él haya
terminado de comer y beber.
Cuando se retire para dormir, fíjate dónde se acuesta. Entonces vas, le
destapas los pies y te acuestas allí. Él te dir� lo que debes hacer�.
Rut respondió: «Har� todo lo que me dices».
Baj�, pues, a la era e hizo cuanto le había sugerido su suegra. Booz, con
el corazón alegre después de comer y beber, se retiró a dormir junto al
montón de grano. Luego se acercó ella sigilosamente, le destap� los pies y
se acost�.
A media noche, el hombre se despert� asustado, se incorpó y, viendo a
la mujer acostada a sus pies, preguntó: «¿Quén eres t�?».
Ella respondió: «Soy Rut, tu sierva. C�breme con tu manto , porque tú
eres mi protector�.
Él replicó: «El Señor te bendiga, hija mía. Esta muestra de piedad es
mayor que la primera, pues no has buscado un pretendiente joven, fuera rico
o pobre. No te preocupes, hija mía. Har� cuanto me pidas, porque, como todo
el pueblo sabe, eres una mujer ejemplar. Pero resulta que, si bien yo soy
pariente y protector, hay otro pariente más cercano que yo. Pasa aquí esta
noche, y mañana, si Él quiere actuar como protector, que lo haga; si no, te
juro ante el Señor que lo har� yo. Ahora acuéstate hasta que amanezca».
Ella durmió a sus pies hasta el día siguiente y se levant� a una hora en
que una persona no puede reconocer a otra, pues Booz no quería que nadie se
enterase de que la mujer había ido a la era. Luego dijo: «Qu�tate el manto
que llevas y suj�talo».
Él midió seis medidas de cebada, y Rut, con el hato a cuestas, volvió a
la ciudad.
Al entrar en casa de su suegra, esta le preguntó: «¿qué tal te ha ido,
hija mía?».
Rut le contó todo lo que el hombre había hecho por ella y añadió: «Me ha
regalado estas seis medidas de cebada, pues no quería que volviera a casa de
mi suegra con la manos vacíasí.
Noemí le dijo: «Ten paciencia, hija mía, hasta que veas cómo acaba el
asunto. Él no parar� hasta haberlo resuelto hoy mismo».
Booz subió a la puerta de la ciudad y se sent�. Cuando, al cabo de un
rato, pasó por allí el mencionado pariente, le dijo: «Oye, fulano, acércate
y sión.ate».
Se acercó y se sent�. Booz llam� luego a diez ancianos de la ciudad y les
pidió asimismo que se sentaran. Una vez sentados, dijo Booz al pariente:
«Conoces el campo que perteneció a nuestro hermano Elimélec. Noemí, que ha
vuelto de la región de Moab, desea venderlo. Te lo hago saber y te digo que
lo compres ante los aquí presentes, ante los ancianos de la ciudad. Si
quieres comprarlo, c�mpralo; si no, d�melo, porque detrás de ti voy yo como
pariente más próximo con derecho a compra».
El otro respondió: «Lo comprar�.
Booz continuó: «De acuerdo. Pero, si compras el campo a Noemí, deberás
tomar por mujer a Rut, la moabita, mujer del difunto, a fin de perpetuar el
nombre de este junto con su propiedad�.
Entonces el pariente más próximo dijo: «Eso no puedo hacerlo, porque
correría el riesgo de perder mi propio patrimonio. Te cedo el derecho. Yo no
puedo ejercerlo».
Antiguamente, en los casos de compra o cambio, era costumbre que uno se
quitara la sandalia y se la diera al otro. Así se cerraban los tratos en
Israel.
El tal pariente dijo a Booz: «C�mpralo t��.
Y se quit� la sandalia. Entonces Booz declar� ante los ancianos y ante
todo el pueblo: «Sois testigos en este día de que adquiero de manos de Noemí
todas las posesiones de Elimélec, de Kilyón y Majlón, y de que tomo por
mujer a Rut, la moabita, la que fue mujer de Majlón, para perpetuar el
nombre del difunto junto con su propiedad y para que su nombre no
desaparezca de entre sus parientes en esta ciudad. Vosotros sois testigos en
este día».
Los ancianos y todos los que estaban en la puerta dijeron: «Somos
testigos. A esta mujer que entra en tu casa la haga el Señor como a Raquel y
L�a, las dos que edificaron la casa de Israel. Y tú s� poderoso en Efrat� y
famoso en Belén. Que, por la descendencia que el Señor te conceda de esta
joven, tu familia sea como la de Peres, el hijo que Tamar dio a Judá.
Booz tomó a Rut por mujer. Se unió a ella, y el Señor hizo que concibiera
y diera a luz un hijo. Las mujeres dijeron a Noemí: «Bendito sea el Señor,
que no te ha dejado sin protección. El nombre del difunto seguir� vivo en
Israel. El niño será tu consuelo y amparo en la vejez, pues lo ha dado a luz
tu nuera, que te quiere y ha demostrado ser para ti mejor que siete hijos».
Noemí tom� al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo. Las
vecinas exclamaron: «A Noemí le ha nacido un hijo».
Y le pusieron por nombre Obed. Fue padre de Jesé, el padre de David.
Estos son los descendientes de Peres: Peres engendr� a Jesr�n, Jesr�n a
Ram, Ram a Aminadab, Aminadab a Najs�n, Najs�n a Salm�, Salm� a Booz, Booz a
Obed, Obed a Jesé, y Jesé a David.
R/. Amen.
|
SECUNDA FERIA
POST MEDIANTE DIE FESTO |
LUNES
Después DE "EN MEDIO DEL DÍA DE LA FIESTA" |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Samuelis,
Primi, Regum
Capitulo 1
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Concepit Anna, et peperit filium, vocavitque nomen ejus Samuel;
eo quod a Domino postulasset eum. Ascendit autem vir Elcana, et omnis domus ejus,
ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum, et Anna non ascendit: dixit
enim viro suo: Non ascendam, donec ablactetur infans, et ducam eum, et appareat
in conspectu Dei, et maneat ibi jugiter. Et ait Elcana vir suus: Fac quod tibi
bonum videtur, et mane donec ablactes eum. Mansit ergo mulier, et lactabat
filium suum, donec amoveret eum a lacte.
Et adduxit eum secum, postquam
ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et
adduxit eum in domum Domini in Silo. Puer autem erat infantulus: et immolaverunt
vitulum, et obtulerunt puerum Heli, Annaque ait: Obsecro mi Domine, vivat anima
tua: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum. Pro puero isto
oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam, quam postulavi eum. Idcirco
commodavi eum Domino, cunctis diebus quibus fuerit accomodatus Domino. Et
adoravit ibi Dominum.
Et oravit Anna, et ait: Exultavit cor meum in Domino, et
exaltatum est cor meum in Deo salutari meo.
Cap. 2.
Et abiit Elcana in Ramatha, urbem suam: puer autem Samuel erat minister in
conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.
Porro filii Heli, filii Belial,
nescientes Dominum, neque officium sacerdotum ad populum: sed quicumque
immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et
habebat fuscinulam tridentem in manu sua, et mittebat eam in lebetem, vel in
caldariam, aut in ollam, sive cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat
sacerdos sibi: sic quoque faciebat universo Israeli venientium in Silo. Etiam
antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da
mihi carnem; ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed
crudam. Dicebat quoque immolans: Accendatur primum juxta morem adeps, et tolle
tibi quantum desiderat anima tua. Qui respondens ajebat ei: Nequaquam: sic enim
dabis, alioquin tollam vi. Erat autem peccatum puerorum grande nimis coram
Domino: quia retrahebant homines a sacrificio Domini.
Samuel autem ministrabat
in conspectu Domini, puer autem accinctus ephod lineo. Et tunicam parvam
faciebat ei mater sua, quam offerebat ei statutis diebus, ascendens cum viro suo,
ut immolarent hostiam solemnem. Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus Ann�:
dixitque: Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro f�nore quod commodasti
Domino. Et abierunt in locum suum. Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et
peperit tres filios, et duas filias: et magnificatus est puer Samuel apud Deum.
Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo
Israeli: et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium
tabernaculi: et dixit eis: Quare facitis res hujuscemodi, quas ego audio, res
pessimas, ab omni Israel? Nolite filii mi: non enim est bona fama, quam ego
audio, ut transgredi faciatis populum Domini. Si peccaverit vir in virum,
placare eis poterit Dominus: si autem in Dominum peccaverit, quis orabit pro eo?
Et non audierunt vocem patris sui: quia voluit Dominus occidere eos. Puer autem
Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat tam Deo quam hominibus.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 1,20-2,1; 2,11-26
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Al cabo de los días Ana concibió y dio a luz un hijo, al que puso por
nombre Samuel, diciendo: «Se lo ped� al Señor». El esposo Elcan� y toda su
casa subieron a ofrecer al Señor el sacrificio anual y cumplir su voto. Ana,
en cambio, no subi�, manifestando a su esposo: «Esperemos hasta que el niño
sea destetado. Entonces lo llevará. lo ofrecerá al Señor y se quedará allí
para siempre». Su esposo Elcan�, le dijo: «Haz lo que te parezca bien.
Quédate hasta que lo hayas destetado. Y que el Señor cumpla su palabra». La
mujer se quedó y siguió amamantando a su hijo hasta que lo hubo destetado.
Una vez destetado, lo subió consigo, junto con un novillo de tres años,
unos cuarenta y cinco kilos de harina y un odre de vino. Lo llevó a la casa
del Señor a Sil� y el niño se quedó como siervo. Inmolaron el novillo y
presentaron el niño a Elí. Ella le dijo: «Perdón, por tu vida, mi Señor, yo
soy aquella mujer que estuvo aquí en pie ante ti, implorando al Señor.
Implor� este niño y el Señor me concedió cuanto le había pedido. Yo, a mi
vez, lo cedo al Señor. Quede, pues, cedido al Señor de por vida». Y Elcan�
se postró allí ante el Señor.
Ana or�, diciendo: «Mi corazón se regocija en el Señor, porque gozo con
tu salvación».
Elcan� volvió a su casa de Ramá. Y el niño quedó al servicio del Señor al
lado del sacerdote Elí.
Los hijos de Elí eran unos desalmados, que no reconocían al Señor. Esta
era la manera de proceder de los sacerdotes con el pueblo: cada vez que
alguien ofrecía un sacrificio, venía el siervo del sacerdote con un tenedor
de tres dientes en mano, cuando se estaba cociendo la carne, y pinchaba en
la caldera o en la olla o en el puchero o en la cazuela. Y el sacerdote
tomaba para Él cuanto sacaba el tenedor. Así hacían con todo israelita que
acudía a Sil�. Incluso antes de quemar la grasa, venía el criado del
sacerdote a decir a la persona que ofrecía el sacrificio: «Dame la carne y
yo la asaré para el sacerdote, pues no aceptar� de ti carne cocida, sino
cruda». Y si aquella persona le replicaba: «Se ha de quemar primero la
grasa, luego coge cuanto quieras», le respondía: «Lo has de entregar ahora,
y si no, lo coger� por la fuerza». El pecado de aquellos jóvenes era muy
grande ante el Señor, pues trataban con desprecio la oblación del Señor.
Samuel servía en presencia del Señor, revestido de un efod de lino. Su
madre le hacía cada año una túnica pequeña y se la llevaba cuando subía con
su esposo a ofrecer el sacrifico anual. Elí bendecía entonces a Elcan� y a
su mujer: «El Señor te conceda descendencia de esta mujer en lugar del hijo
que cedió al Señor en la súplica que hizo». Luego, regresaban a su
localidad. El Señor visit� a Ana, que concibió y dio a luz tres hijos y dos
hijas. El joven Samuel crecía junto al Señor.
Elí era muy anciano. Había oído cuanto hacían sus hijos a todo Israel y
que cohabitaban con las mujeres que prestaban servicio a la entrada de la
Tienda del Encuentro. Él les dijo: «¿Por qué hacéis tales cosas, esas
maldades que yo mismo oigo a todo el pueblo? No, hijos míos, no es bueno el
rumor que llega a mis oídos; estáis ofendiendo al pueblo del Señor. Si un
hombre peca contra otro hombre, el Señor puede hacer de árbitro, pero si un
hombre peca contra el Señor, �quión interceder� por Él.�. Pero ellos no
hicieron caso de su padre, porque el Señor quería hacerlos morir. En cuanto
al joven Samuel, iba creciendo y era grato al Señor y a los hombres.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 28
R/. Deo gratias.
Fili,
Qui dat pauperi, non indigebit: qui despicit deprecantem,
sustinebit penuriam.
Cum surrexerint impii, abscondentur homines: cum illi perierint,
multiplicabuntur justi.
Cap. 29.
Viro, qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus super eum veniet
interitus: et eum sanitas non sequetur.
In multiplicatione justorum l�tabitur vulgus: cum impii sumpserint principatum,
gemit populus.
Vir, qui amat sapientiam, l�tificat patrem suum: qui autem nutrit scortum,
perdet substantiam.
Rex justus erigit terram, vir avarus destruit eam.
Homo blandus, qui sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus ejus.
Peccantem virum iniquum involvit laqueus: et justus laudabit, atque gaudebit.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de
Salomón
Prov 28,27-28; 29,1-6
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Quien da al pobre no pasar� necesidad, quien no lo ayuda será maldecido.
Se imponen los malvados y todos se esconden; cuando desaparecen, aumentan
los honrados.
Hombre que rechaza la corrección fracasar� de repente y sin remedio.
Cuando gobierna el honrado, el pueblo se alegra; cuando domina el malvado,
el pueblo se queja.
El que ama la sabiduría alegra a su padre, el que anda con rameras malgasta
sus bienes.
Un rey justo consolida el país, el amigo de impuestos lo arruina.
El hombre que adula a su amigo le tiende una trampa a los pies.
El pecado del malvado es su trampa, y el honrado lo celebra y se alegra.
R/. Amén. |
Lectio
libri Samuelis, Primi
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Venit vir Dei ad Heli, et ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Numquid
non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Ægypto in domo Pharaonis?
Et elegi eum ex omnibus tribubus Israel mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad
altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi
domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israel. Quare calce abjecistis
victimam meam, et munera mea quæ pr�cepi ut offerrentur in templo: et magis
honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii populi
mei? Propterea ait Dominus Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua, et
domus patris tui, ministraret in conspectu meo, usque in sempiternum. Nunc autem
dicit Dominus: Absit hoc a me: sed quicumque honorificaverit me, glorificabo eum:
qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. Ecce dies veniunt, et pr�cidam
brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua. Et
videbis �mulum tuum in templo, in universis prosperis Israel: et non erit senex
in domo tua omnibus diebus. Verumtamen non auferam ex te penitus virum ab altari
meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ
morietur, cum ad virilem �tatem venerint. Hoc autem erit tibi signum, quod
venturum est: duo filii tui, Ophni et Phinees in die una morientur ambo. Et
suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet: et
ædificabo illi domum fidelem, et ambulabit coram Christo meo cunctis diebus.
Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniet ut oretur pro eo,
et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque: Dimitte me obsecro ad
unam partem sacerdotalem, ut comedam bucellam panis.
Cap. 3.
Puer autem Samuel ministrabat coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus;
in diebus illis non erat visio manifesta. Factum est autem in die quadam, Heli
jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre lucernam Dei
antequam extingueretur, Samuel autem dormiebat in templo Domini, ubi erat arca
Dei. Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondit: Ecce ego. Et cucurrit ad Heli, et
dixit: Ecce ego, quem vocasti me. Qui dixit: Non vocavi te fili: revertere, et
dormi. Et abiit, et dormivit. Et adjecit Dominus vocare rursum, Samuel.
Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui
respondit: Non vocavi te, fili mi: revertere, dormi. Porro Samuel nec dum
sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini. Et adjecit Dominus, et
vocavit Samuel rursum tertio. Qui consurgens abiit ad Heli, et ait: Ecce ego:
quem vocasti me. Intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum: et ait ad
Samuel: Vade, dormi: et si deinceps vocaverit te, dices: Loquere Domine, quia
audit servus tuus. Abiit igitur Samuel, et dormivit in loco suo.
Et venit Dominus, et stetit: et vocavit, sicut vocaverat
secundo, et tertio, Samuel. Et ait Samuel: Loquere Domine, quia audit servus
tuus. Et dixit Dominus ad Samuel: Ecce ego facio verbum in Israel: quod
quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus. In die illo suscitabo adversus
Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus: incipiam, et complebo. Pr�dixi enim
ei quod judicaturus essem domum ejus in éternum, propter iniquitatem filiorum
ejus, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuit eos. Idcirco
juravi domui Heli, quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus
usque in sempiternum.
Dormivit autem Samuel usque mane, apperuitque ostia domus Domini.
Et Samuel timebat indicare visionem Heli. Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit
ei: Fili mi Samuel? Qui respondens, ait: Presto sum. Et interrogavit eum: Quis
est sermo Domini, quem locutus est ad te? Ne celaveris mihi: hæc faciat tibi
Deus, et hæc addat, si celaveris a me sermonem, ex omnibus quæ dicta sunt tibi.
Indicavit itaque Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo quicquam. Et
ille respondens ait: Dominus est: quod bonum est in oculis suis faciat. Crevit
autem Samuel, et Dominus erat cum eo.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 2,27-3,19
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Un hombre de Dios se presentó a Elí, y le dijo: «Así dice el Señor: Yo me
manifestá a los antepasados de tu padre, cuando vivían en Egipto sometidos a
la casa del faraón. Lo escogó entre todas las tribus de Israel para que
fuera mi sacerdote, subiera al altar a ofrecer incienso y llevara el efod en
mi presencia. Conced� a la casa de tu padre todos los sacrificios de los
hijos de Israel. ¿Por qué pisoteñis el sacrificio y la ofrenda que prescrib�
en mi Morada, y temes a tus hijos más que a mí, cebándolos con las primicias
de toda ofrenda de mi pueblo Israel? Por ello -oráculo del Señor, Dios de
Israel-, aunque había prometido que tu casa y la casa de tu padre caminarían
en mi presencia para siempre, ahora lejos de mí tal cosa -oráculo del
Señor-, pues honro a los que me honran, pero los que se burlan de mí son
despreciados. He aquí que vienen días en que cortar� tu brazo y el de la
casa de tu padre, de modo que en tu casa nadie llegar� a ser anciano. Y
verás un rival en el Templo, llevando a cabo la prosperidad de Israel,
mientras en tu casa nadie llegar� a ser anciano. Pero mantendr� a uno de los
tuyos junto a mi altar hasta que se agoten tus ojos y se consuma tu vida.
Pero todos los retoños de tu casa morirán en edad viril. Te servir� de señal
lo que les va a ocurrir a tus dos hijos, Jofn� y Pinj�s: los dos morirán el
mismo día. Suscitará. luego, un sacerdote fiel, que obre según mi corazón y
mi deseo. Le construir� una casa estable, y caminar� siempre en presencia de
mi ungido. Entonces, todo superviviente de tu casa vendr� a postrarse ante
Él por alguna moneda de plata y una hogaza de pan, diciendo: «Adscr�beme a
un servicio sacerdotal cualquiera, para poder comer un pedazo de pan��.
El joven Samuel servía al Señor al lado de Elí. En aquellos días era rara
la palabra del Señor y no eran frecuentes las visiones. Un día Elí estaba
acostado en su habitación. Sus ojos habían comenzado a debilitarse y no
podía ver. La lámpara de Dios aún no se había apagado y Samuel estaba
acostado en el templo del Señor, donde se encontraba el Arca de Dios.
Entonces el Señor llam� a Samuel. Este respondió: «Aquí estoy�. Corrió
adonde estaba Elí y dijo: «Aquí estoy, porque me has llamado». Respondió:
«No te he llamado. Vuelve a acostarte». Fue y se acost�. El Señor volvió a
llamar a Samuel. Se levant� Samuel, fue adonde estaba Elí y dijo: «Aquí
estoy, porque me has llamado». Respondió: «No te he llamado, hijo mío.
Vuelve a acostarte». Samuel no conocía aún al Señor, ni se le había
manifestado todavía la palabra del Señor. El Señor llam� a Samuel, por
tercera vez. Se levant�, fue adonde estaba Elí y dijo: «Aquí estoy, porque
me has llamado». Comprendió entonces Elí que era el Señor el que llamaba al
joven. Y dijo a Samuel: «Ve a acostarte. Y si te llama de nuevo, di: «Habla
Señor, que tu siervo escucha��. Samuel fue a acostarse en su sitio.
El Señor se presentó y llam� como las veces anteriores: «Samuel, Samuel�.
Respondió Samuel: «Habla, que tu siervo escucha». El Señor le dijo: «Mira,
voy a hacer algo en Israel, que a cuantos lo oigan les zumbar�. los dos
oídos. Ese día cumplir� respecto a Elí cuanto predije de su casa, de
comienzo a fin. Le anunció que iba a castigar para siempre su casa, por el
pecado de no haber reñido a sus hijos, sabiendo que despreciaban a Dios. Por
ello, he jurado a la casa de Elí que el pecado de su casa no será expiado
jamás ni con sacrificio ni con ofrenda».
Samuel se acost� hasta la mañana y abrió, luego, las puertas del templo
del Señor. Samuel temía dar a conocer la visión a Elí. Entonces, Elí le
llamó: «Samuel, hijo mío». Respondió: «Aquí estoy�. Elí preguntó: «¿qué es
lo que te ha dicho? Por favor, no me lo ocultes. Que Dios te castigue si me
ocultas algo de cuanto te ha dicho». Samuel le dio a conocer entonces todas
las palabras sin ocultarle nada. Elí dijo: «Es el Señor, haga lo que le
parezca bien�. Samuel creci�. El Señor estaba con Él. y no dej� que se
frustrara ninguna de sus palabras.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Ezechielis
Prophetæ
Capitulo 34
R/. Deo gratias.
Factum est verbum
Domini ad me, dicens:
Fili hominis propheta de pastoribus Israel: propheta, et dices
pastoribus: Hæc dixit Dominus: Væ pastoribus Israel, qui pascebant semetipsos:
nonne greges pascuntur a pastoribus? Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et
quod crassum erat occidebatis: gregem autem meum non pascebatis. Quod infirmum
fuit non solidastis, et quod �grotum non sanastis, quod confractum est non
alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non qu�sistis:
sed cum austeritate imperabamini eis, et cum potentia. Et dispersæ sunt oves meæ,
eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri,
et dispersæ sunt. Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo
colle excelso: et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat
qui requireret. Propterea pastores audite verbum Domini: Vivo ego, dicit
Dominus: quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in
devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor: neque enim
qu�sierunt pastores gregem meum, semetipsos, et non greges meos pascebant.
Propterea pastores audite verbum Domini: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse
super pastores requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam ut ultra
non pascant gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam: ait
Dominus omnipotens.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 34,1-10
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor:
«Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel, profetiza y
diles: «¡Pastores!, esto dice el Señor: «Ay de los pastores de Israel que se
apacientan a sí mismos! «No deben los pastores apacentar las ovejas? Os
com�is las partes mejores, os vestás con su lana; mat�is las más gordas,
pero no apacent�is el rebaño. No habéis robustecido a las débiles, ni curado
a la enferma, ni vendado a la herida; no habéis recogido a la descarriada,
ni buscado a la que se había perdido, sino que con fuerza y violencia las
habéis dominado. Sin pastor, se dispersaron para ser devoradas por las
fieras del campo. Se dispers� mi rebaño y anda errante por montes y altos
cerros; por todos los rincones del país se dispers� mi rebaño y no hay quien
lo siga ni lo busque. Por eso, pastores, escuchad la palabra del Señor: «por
mi vida! -oráculo del Señor Dios-; porque mi rebaño ha sido expuesto al
pillaje, y a ser devorado por las fieras del campo por falta de pastor;
porque mis pastores no cuidaron mi rebaño, y se apacentaron a sí mismos pero
no apacentaron mi rebaño, por eso, pastores, escuchad la palabra del Señor:
Esto dice el Señor Dios: Me voy a enfrentar con los pastores: les reclamar�
mi rebaño, dejar�. de apacentar el rebaño, y ya no podrán apacentarse a sí
mismos. Librar� mi rebaño de sus fauces, para que no les sirva de alimento��
R/. Amén.
|
Ad Nonam / A Nona |
Lectio libri Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fili,
Quam magna potentia Dei solius, et ab omnibus honoratur.
Altiora te ne pr�scrutaberis, et fortiora te ne qu�sieris: sed quæ pr�cepit tibi
Deus, illa cogita semper, et in pluribus eius ne fueris curiosus.
Non sunt enim tibi necessaria ea, quæ abscondita sunt ab oculis tuis.
In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus eius
non eris curiosus.
Plurima enim supra sensum hominis ostensa sunt tibi.
Multos enim supplantavit suspectio illorum, et in vanitate detinuit sensus
illorum.
Cor durum male habebit in novissimo: et qui amat periculum, in ipso peribit.
Cor ingrediens duas vias, non habebit successus, et pravi cordis in illis
scandalizabitur.
Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum.
Cor sapiens intelligitur in sapientia, et auris bona audiet concupiscentiæ
sapientiam.
Ignem ardentem extinguit aqua, et eleemosyna extinguit peccatum.
Sapiens cor, et intelligibile abstinebit se a peccato et in operibus justitiæ
successus habebit.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Eclesiástico de Salomón
Eclo 3,20-24.26-27.29-30*
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Grande es el poder del Señor y es glorificado por todos.
No pretendas lo que te sobrepasa, ni investigues lo que te excede.
Pon atención a lo que se te encomienda, porque no tienes necesidad de
cosas secretas.
No te afanes por lo que supera tus capacidades, pues ya te han enseñado
cosas que te desbordan.
Pues a muchos desvió su presunción, y las falsas ilusiones extraviaron
sus pensamientos.
Corazón obstinado mal acaba, y el que ama el peligro en Él sucumbe.
Corazón obstinado se acarrea fatigas, y el pecador acumula pecado tras
pecado.
Un corazón prudente medita los proverbios, un oído atento es el deseo del
sabio.
El agua apaga el fuego ardiente, y la limosna perdona los pecados.
R/. Amén.
* En la Vulgata y la
Neovulgata Eclo 3 cuenta con tres versæculos más que en la Biblia de la CEE.
En la traducción se omiten los versæculos 28 y 32 de la versión latina del
Breviarium.
|
Lectio
libri Samuelis, Primi
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Egressi sunt Israel obviam Philisthiim, et castrametatus est
juxta Lapidem adjutorii. Porro Philisthiim venerunt in Aphec, et instruxerunt
aciem contra Israel. Inito autem certamine, terga vertit Israel ante Philisth�os:
et c�sa sunt illa die passim per agros, quasi quatuor millia virorum. Et
reversus est populus ad castra: dixeruntque majores natu Israel: Quare percussit
nos Dominus hodie coram Philisthiim? Afferamus ad nos arcam fíderis Domini de
Silo, et veniat in medio nostri, et salvet nos de manu inimicorum nostrorum.
Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam fíderis Domini exercituum
sedentis super Cherubim: erantque duo filii Heli cum arca fíderis Domini, Ophni,
et Phinees.
Cumque venisset arca fíderis Domini in castra, vociferatus est
omnis populus clamore grandi, et personuit terra. Et audierunt Philistim vocem
clamoris, dixeruntque: Qu�nam hæc est vox clamoris magni in castris Hebréorum?
Et cognoverunt quod arca Domini esset in castris. Timueruntque Philistiim,
dicentes: Venit Dominus in castra. Et ingemuerunt, dicentes: Væ nobis: non enim
fuit tanta exultatio heri, et nudiustertius: v� nobis. Quis nos servabit de manu
Deorum istorum sublimium? hi sunt Dii qui percusserunt Ægyptum omni plaga, in
deserto. Confortamini, et estote viri Philistiim: ne serviatis Hebréis, sicut
illi servierunt nobis: confortamini, bellate. Pugnaverunt ergo Philistiim et
c�sus est Israel, et fugit unusquisque in tabernacula sua, et facta est plaga
magna nimis: et ceciderunt de Israel triginta millia peditum. Et arca Dei capta
ducta est; et duo filii Ophni, et Phinees mortui sunt.
Currens autem vir de Benjamin ex acie, venit in Silo in die illa,
scissa veste, et conspersus pulvere caput. Cumque ille venisset, Heli sedebat
super sellam contra viam aspectans. Erat enim cor pavens pro arca Domini. Vir
autem ille postquam ingressus est, nuntiavit urbi: et ululavit omnis civitas.
Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque: Quis est sonitus
hujus tumultus? At ille festinavit, et venit, et annuntiavit Heli: Heli autem
erat nonaginta, et octo annorum, et oculi ejus caligaverant, et videre non
poterat. Et dixit ad Heli: Ego sum qui venio de prœlio, et ego de acie fugi
hodie. Cui ille ait: Quid actum est fili mi? Respondens autem qui annuntiabat,
fugit, inquit, Israel a facie Philisthiim, et ruina magna est in populo: insuper
et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees: et arca Dei capta est. Cumque
ille nominasset arcam Dei, cecidit Heli de sella retrorsum, et fractis
cervicibus mortuus est. Senex enim erat, et grand�vus vir: et ipse judicavit
Israel quadraginta annis.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 4,1-18
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
La palabra de Samuel llegó a todo el país. Por entonces salió Israel a la
guerra contra los filisteos y acamparon en Eben�zer, mientras los filisteos
acamparon en Afec. Los filisteos formaron frente a Israel, la batalla se
extendió e Israel fue derrotado por los filisteos. Abatieron en el campo
unos cuatro mil hombres de la formación. Cuando la tropa volvió al
campamento, dijeron los ancianos de Israel: «¿Por qué nos ha derrotado hoy
el Señor frente a los filisteos? Traigamos de Sil� el Arca de la Alianza del
Señor. Que venga entre nosotros y nos salve de la mano de nuestros
enemigos». El pueblo envió gente a Sil� para que trajeran de allí el Arca de
la Alianza del Señor del universo, que se sienta sobre querubines. Allá,
junto al Arca de la Alianza de Dios, se encontraban Jofn� y Pinj�s, los dos
hijos de El».
Cuando el Arca de la Alianza del Señor llegó al campamento, todo Israel
prorrumpió en un gran alarido y la tierra se estremeci�. Los filisteos
oyeron la voz del alarido, y se preguntaron: «¿qué es ese gran alarido en el
campamento de los hebreos?». Y supieron que el Arca del Señor había llegado
al campamento. Los filisteos se sintieron atemorizados y dijeron: «Dios ha
venido al campamento». después gritaron: «¡Ay de nosotros!, nada parecido
nos había ocurrido antes. «Ay de nosotros! ¿Quén nos librar� de la mano de
estos poderosos dioses? Estos son los dioses que golpearon a Egipto con todo
tipo de plagas en el desierto. Filisteos, cobrad fuerzas y portaos como
hombres, para que no tengáis que servir a los hebreos, como os han servido a
vosotros. Portaos como hombres y luchad�. Los filisteos lucharon e Israel
fue derrotado. Cada uno huy� a su tienda. Fue una gran derrota: cayeron
treinta mil infantes de Israel. El Arca de Dios fue apresada y murieron
Jofn� y Pinj�s, los dos hijos de Elí.
Un benjaminita corrió desde el frente de batalla y llegó a Sil� aquel
mismo día con los vestidos rasgados y tierra en la cabeza. Cuando llegó, Elí
se encontraba sentado en su sitial, expectante al borde del camino. Su
corazón estaba inquieto por el Arca de Dios. Llegó el hombre a dar la
noticia a la ciudad y toda ella se llen� de lamentos.
Elí oyó el griterío y preguntó: «¿qué significa ese alboroto?». El hombre
se acercó apresuradamente a Elí y le dio la noticia. Elí tenía noventa y
ocho años, sus ojos estaban ciegos y no podía ver. El hombre le dijo: «Vengo
del frente de batalla, de donde tuve que huir hoy�. Elí le preguntó: «¿qué
ha sucedido, hijo mío?». El mensajero le respondió: «Israel ha huido ante
los filisteos, y además ha habido una gran mortandad entre el pueblo.
Tambión murieron tus dos hijos Jofn� y Pinj�s, e incluso el Arca de Dios fue
apresada». En cuanto mencion� el Arca de Dios, Elí cayá de su sitial hacia
atrás contra un lado de la puerta, se partió la nuca y muri�, porque el
hombre era anciano y pesado. Había juzgado a Israel cuarenta años.
R/. Amén.
|
TERTIA FERIA |
MARTES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Samuelis,
Primi
Capitulo
7
R/. Deo gratias.
In illis diebus.
Venerunt viri Cariathiarim, et reduxerunt arcam Domini, et
intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa: Eleazarum autem ejus filium
sanctificaverunt, ut custodiret arcam Domini in Cariathiarim.
Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarim,
multiplicati sunt dies (erat quippe jam annus vicesimus) et requievit omnis
domus Israel post Deum. Ait autem Samuel ad universam domum Israel, dicens: Si
in toto corde vestro convertimini ad Dominum, auferte deos alienos de medio
vestri, Baalim, et Astaroth: et præparate corda vestra Domino: et servite ei
soli, et eruet vos de manu Philisthiim. Abstulerunt ergo filii Israel Baalim, et
Astaroth, et servierunt Domino soli. Dixit autem Samuel: Congregate universum
Israel in Masphath, ut orem pro vobis ad Dominum. Et convenerunt in Masphath:
hauseruntque aquam, et effuderunt in conspectu Domini, et jejunaverunt in die
illa, atque dixerunt: Tibi peccavimus Domine. Judicavitque Samuel filios Israel
in Masphath.
Audieruntque Philisthiim quod congregati essent filii Israel in
Masphath, et ascenderunt satrapes Philisthinorum ad Israel. Quod cum audissent
filii Israel, timuerunt a facie Philisthinorum. Dixeruntque filii Israel ad
Samuel: Ne cesses clamare pro nobis ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de
manu Philisthinorum. Tulit autem Samuel agnum lactantem unum, et obtulit illum
holocaustum integrum Domino: et clamavit Samuel ad Dominum pro Israel, et
exaudivit eum Dominus.
Factum est autem, cum Samuel offerret holocaustum, Philisthiim
iniere prœlium contra Israel: intonuit autem Dominus fragore magno in die illa
super Philisthiim, et exterruit eos, et c�si sunt a filiis Israel. Egressique
filii Israel de Masphath, persecuti sunt Philisth�os, et percusserunt eos, usque
ad locum Bethchar. Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath,
et inter Sen: et vocavit nomen ejus, Lapis adjutorii. Dixitque: Hucusque
auxiliatus est nobis Dominus.
Et humiliati sunt Philisthiim, nec apposuerunt ultra, ut
venirent in terminos Israel. Facta est autem manus Domini super Philisth�os,
cunctis diebus Samuel. Et redditæ sunt urbes, quas tulerant Philisthiim Israeli,
ab Accaron usque Geth, et terminos suos: liberaverunt de manu Philisthinorum,
eratque pax inter Israel, et Amorrh�um. Judicabatque Samuel Israel cunctis
diebus vitæ su�. Et ibat per singulos annos circumiens Bethel, et in Galgala, et
Masphath, et judicabat Israel in supradictis locis. Et revertebatur in Ramatha:
ubi erat domus ejus, et ibi judicabat Israel: «dificavitque ibi altare Domino.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 7,1-17
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Vinieron las gentes de Quiriat Yearín y subieron el Arca del Señor. La
llevaron a la casa de Abinadab, en la colina, y consagraron a su hijo
Eleazar, para que custodiara el Arca del Señor.
Pasó mucho tiempo, desde que el Arca se hubo asentado en Quiriat Yearín,
unos veinte años. Toda la casa de Israel suspiraba por el Señor. Entonces
Samuel habló a toda la casa de Israel: «Si queréis convertiros de todo
corazón al Señor, retirad de vosotros los dioses extranjeros y las astart�s,
disponed vuestro corazón hacia el Señor, servidle solo a Él. y Él os librar�
de la mano de los filisteos». Los hijos de Israel retiraron los baales y las
astart�s, y sirvieron solo al Señor. Samuel ordenó: «Reunid a todo Israel en
Misp� e interceder� por vosotros ante el Señor». Se reunieron en Misp�,
sacaron agua y la derramaron ante el Señor. Ayunaron aquel día y dijeron
allí mismo: «Hemos pecado contra el Señor». Samuel juzgó a los hijos de
Israel en Misp�.
Al oír los filisteos que los hijos de Israel se habían reunido en Misp�,
sus príncipes subieron contra Israel. Cuando se enteraron los hijos de
Israel, les entró miedo de los filisteos. Y dijeron a Samuel: «No dejes de
invocar por nosotros al Señor, nuestro Dios, para que nos salve de la mano
de los filisteos». Samuel tom� un cordero lechal y lo ofreció íntegro en
holocausto al Señor. Invocó al Señor en favor de Israel, y el Señor le
escuch�.
Mientras Samuel ofrecía el holocausto, los filisteos trabaron batalla con
Israel. Pero el Señor hizo tronar aquel día con gran estruendo sobre los
filisteos, aterrorizándolos, e Israel los derrot�. Los israelitas salieron
de Misp� en persecución de los filisteos. Los batieron hasta más allí de Bet
Car. Samuel cogió una piedra, la colocó entre Misp� y Sen, y le dio el
nombre de Eben�zer, diciendo: «Hasta aquí nos ha socorrido el Señor».
Los filisteos quedaron sometidos y no volvieron a entrar en el territorio
de Israel. La mano del Señor se dej� sentir con dureza sobre los filisteos
mientras vivi� Samuel. Tornaron entonces a Israel las ciudades que los
filisteos le habían arrebatado, desde Ecrón hasta Gat. E Israel recuper� el
territorio en poder de los filisteos. Hubo paz entre Israel y el amorreo.
Samuel juzgó a Israel hasta su muerte. Cada año recorría Betel, Guilgal y
Misp�, juzgando a Israel en todos esos lugares. Volvía luego a Ramá, donde
tenía su casa. Allá juzgaba a Israel y allí edificó un altar al Señor.
R/. Amén.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Ecclesiastes Salomonis
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
Fili,
Non est in hominis conditione prohibere spiritum, nec habet
potestatem in die mortis, nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit
impietas impium. Omnia hæc consideravi, et dedi cor meum in multis operibus, quæ
fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.
Vidi impios sepultos: qui etiam dum adhuc viverent, in loco
sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum: sed et hoc
vanitas est. Etenim quia non profertur cito contra malos sententia, absque ullo
timore filii hominum perpetrant mala. Attamen quod peccator centies fecit malum,
et per patientiam sustentatur, ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum, qui
verentur faciem ejus. Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi
umbra transeant qui non timent faciem Dei.
Amor quoque, et odium simul pereunt, nec habent partem in sæculo,
et in opere quod sub sole geritur. Vade ergo et comede in lætitia panem tuum, et
bibe cum gaudio vinum tuum: quia Deo placent opera tua.
R/. Amen.
|
Del Eclesiast�s de
Salomón
Ecl 8,8-13; 9,6-7
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo: El hombre no es
dueño de su aliento vital ni puede retenerlo; tampoco es dueño del día de la
muerte ni puede librarse del combate. Ni la maldad librar� a quien la
practique. Todo esto lo he observado fijóndome en todo lo que sucede bajo el
sol, cuando una persona domina a otra para su mal.
Tambión he observado lo siguiente: sepultan a los malvados y la gente, al
volver del lugar santo, se olvida en la ciudad de cómo habían obrado.
Tambión esto es vanidad: como la sentencia dictada contra un delito no se
ejecuta enseguida, el corazón humano está dispuesto a hacer el mal. El
pecador obra cien veces mal y tiene una larga vida, aunque ya conozco eso de
que: «Le ir� bien al que tema a Dios, precisamente porque lo teme», y
aquello otro: «No le ir� bien al malvado, ni alargar� su vida como sombra,
por no temer a Dios».
Ya se acabaron sus amores, odios y pasiones; jamás tomar�. parte en lo
que se hace bajo el sol. Anda, come tu pan con alegría y bebe contento tu
vino, porque Dios ya ha aceptado tus obras.
R/. Amén. |
Lectio
libri Samuelis. Primi
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israel. Fuitque
nomen filii ejus primogeniti Joel: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
Et non ambulaverunt filii ejus in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam,
acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
Congregati ergo universi majores natu Israel, venerunt ad Samuel
in Ramatha. Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis
tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
Displicuitque sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut
judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. Dixit autem Dominus ad Samuel: Audi
vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne
regnem super eos. Juxta omnia opera sua, quæ fecerunt a die quo eduxi eos de
Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis,
sic facient etiam tibi. Nunc ergo audi vocem eorum: verumtamen contestare eos,
et pr�dic eis jus regis, qui regnaturus est super eos. Dixit itaque Samuel omnia
verba Domini ad populum, qui petierat a se regem, et ait:
Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: Filios vestros
tollet, et ponet in curribus suis, facietque sibi equites et pr�cursores
quadrigarum suarum, et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores
agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. Filias
quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas. Agros quoque
vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis. Sed segetes
vestras, et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
Servos quoque vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos auferet, et
ponet in opere suo. Greges vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. Et
clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non
exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Rex
enim erit super nos, et erimus quoque nos, sicut et omnes gentes: et judicabit
nos rex, et pugnabit bella nostra pro nobis. Et audivit Samuel omnia verba
populi, et locutus est ea in auribus Domini. Dixit autem Dominus ad Samuel: Audi
vocem eorum, et constitue super eos regem.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 8,1-22
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Cuando Samuel se hizo anciano, nombr� a sus hijos jueces de Israel. Su hijo
primogénito se llamaba Joel y el segundo, Ab�as. Ejercieron de jueces en
Berseba. Ahora bien, sus hijos no siguieron sus caminos. Tendieron al lucro,
aceptando regalos y torciendo el derecho.
Se reunieron todos los ancianos de Israel y fueron a Ramá, donde estaba
Samuel. Le dijeron: «Tú eres ya un anciano y tus hijos no siguen tus
caminos. Númbranos, por tanto, un rey, para que nos gobierne, como se hace
en todas las naciones». A Samuel le pareció mal que hubieran dicho: «Danos
un rey, para que nos gobierne». Y or� al Señor. El Señor dijo a Samuel:
«Escucha la voz del pueblo en todo cuanto te digan. No es a ti a quien
rechazan, sino a mí, para que no reine sobre ellos. Según han actuado, desde
el día que los hice subir de Egipto hasta hoy, abandonándome y sirviendo a
otros dioses, así hacen también contigo. Escucha, pues, su voz. Pero
advi�rteles con claridad y exponles el derecho del rey que reinar� sobre
ellos». Samuel transmitió todas las palabras del Señor al pueblo, que le
había pedido un rey.
Samuel explicó: «Este es el derecho del rey que reinar� sobre vosotros: se
llevar� a vuestros hijos para destinarlos a su carroza y a su caballería, y
correrán delante de su carroza. Los destinar� a ser jefes de mil o jefes de
cincuenta, a arar su labrantío y segar su mies, a fabricar sus armas de
guerra y los pertrechos de sus carros. Tomar� a vuestras hijas para
perfumistas, cocineras y panaderas. Se apoderar� de vuestros mejores campos,
viñas y olivares, para d�rselos a sus servidores. Cobrar� el diezmo de
vuestros olivares y viñas, para d�rselo a sus eunucos y servidores. Se
llevar� a vuestros mejores servidores, siervas y jóvenes, así como vuestros
asnos, para emplearlos en sus trabajos. Cobrar� el diezmo de vuestro ganado
menor, y vosotros os convertiréis en esclavos suyos. Aquel día os quejaréis
a causa del rey que os habéis escogido. Pero el Señor no os responder�.
El pueblo se negó a hacer caso a Samuel y contestó: «No importa. Queremos
que haya un rey sobre nosotros. Así seremos como todos los otros pueblos.
Nuestro rey nos gobernará. ir� al frente y conducir� nuestras guerras».
Samuel oyó todas las palabras del pueblo y las transmitió a oídos del Señor.
El Señor dijo a Samuel: «Escucha su voz y n�mbrales un rey�. Samuel ordenó a
las gentes de Israel: «Vuelva cada cual a su ciudad�.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Ezechielis
Prophetæ
Capitulo 28
R/. Deo gratias.
Factus est sermo
Domini ad me dicens:
Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem: et prophetabis de
ea, et dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego ad te Sidon, et glorificabor in medio
tui: et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus
fuero in ea.
Et mittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus. et
corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum: et scient quia ego
Dominus.
Et non erit ultra domus Israel offendiculum amaritudinis, et
spina dolorem inferens undique per circuitum eorum, qui adversantur eis: et
scient quia ego sum Dominus Deus.
Quando congrega vero domum Israel de populis, in quibus dispersi
sunt, sanctificabor in eis coram gentibus: et habitabunt in terram suam, quam
dedi servo meo Jacob. Et habitabunt in ea securi: et ædificabunt domos,
plantabuntque vineas, et habitabunt confidenter, cum fecero judicia in omnibus
qui adversantur eis per circuitum: et scient quia ego Dominus Deus eorum.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Ez 28,20-26
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor:
«Hijo de hombre: dirige tu mirada hacia Sid�n, profetiza contra ella y
di: Esto dice el Señor Dios: Aquí estoy contra ti, Sid�n; a tus expensas me
cubrir� de gloria. Y sabr�n que yo soy el Señor, cuando haga justicia en
ella y en ella manifieste mi santidad.
Enviar� contra ella la peste, habrá sangre en sus calles. En su interior,
por todas partes, caerán los traspasados por la espada y sabr�n que yo soy
el Señor.
Ya no habrá más espinas punzantes ni zarzas hirientes para la casa de
Israel de parte de los vecinos que los hostigan. Y sabr�n que yo soy el
Señor Dios».
Esto dice el Señor Dios: «Cuando yo re�na a la casa de Israel de entre
los pueblos adonde fueron dispersados, manifestar� en ellos mi santidad a la
vista de las naciones y habitar�. en su tierra, que yo había concedido a mi
siervo Jacob. Vivirán $2eguros, construir�. casas y plantará viñas. Vivirán
seguros cuando ejecute mi sentencia contra todos sus vecinos que los
hostigaban. Y sabr�n que yo soy el Señor, su Dios».
R/. Amén. |
Ad Nonam / A Nona |
Ecclesiastes
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
Fili,
Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis pr�cipitabunt
eum. Initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Stultus verba multiplicat. Ignorat homo, quid ante fuerit: et quid post futurum
est: quis illi poterit indicare? Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in
urbem pergere. Væ tibi terra, cujus rex est puer, et cujus principes mane
comedunt. Beata terra, cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in
tempore suo, ad reficiendum, et non est ad luxuriam. In pigritia humiliabitur
contignatio, et infirmitatate manuum præstillabit domus. In risu faciunt panem,
et vinum ut epulentur viventes: et pecuniæ obediunt omnia. In cogitatione tua
regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia aves
cœli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.
Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post multa
tempora invenies eum.
R/. Amen.
|
Del Eclesiast�s
Ecl 10,12-11,1
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Las palabras de un sabio agradan, los labios de un necio lo arruinan:
empieza diciendo necedades, y acaba su discurso en tr�gica locura. El necio
no para de charlar, pero el hombre no sabe en realidad lo que va a suceder.
¿Quén le puede predecir lo que suceder� después de Él. La fatiga acaba con
el necio, pues no sabe ni volver a la ciudad. «Ay del país gobernado por un
muchacho, cuyos príncipes amanecen entre comilonas! «Dichoso el país donde
reina un hombre digno, cuyos príncipes comen a su hora, para recobrar el
vigor y no por libertinaje! Manos perezosas permiten que se hunda el techo,
brazos caídos dejan que se desplome la casa. Se divierten celebrando
banquetes, el vino les alegra la vida, �y el dinero todo lo arregla! No
critiques al rey, ni siquiera de pensamiento; no critiques a un poderoso, ni
siquiera en tu habitación, pues un pajarito correría la voz y un ser alado
contará la cosa.
Envía tu grano por el mar y después de cierto tiempo podrás recuperarlo.
R/. Amén. |
Lectio
libri Samuelis (Primi)
Capitulo 9
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seor, filii
Bechoreth, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. Erat ei filius
vocabulo Saul, electus, et bonus: et non erat de filiis Israel melior illo: ab
humero et sursum eminebat super omnem populum. Peregre ierant autem asinæ Cis
patris Saul: et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et
consurgens vade, et qu�re asinas. Cumque transissent per montem Ephraim, et per
terram Salisa, et non invenissent; transierunt etiam per terram Salim, et non
erant: sed et per terram Jemini, et minime repererunt.
Cum autem venissent in terram Suph, et non invenissent, dixit
Saul ad puerum suum qui erat cum eo: Veni et revertamur, ne forte dimiserit
pater meus asinas, et solicitus sit pro nobis. Qui ait: Ecce est vir Dei in
civitate hac, vir nobilis: omne quod loquitur, absque ambiguitate venit. Nunc
ergo eamus, si forte indicet nobis de re nostra, propter quam venimus. Dixitque
Saul ad puerum suum: Ecce ibimus: quid feremus ad virum? panis defecit in
sitarciis nostris: et sportulam non habemus, ut demus homini Dei, nec quicquam
aliud. Rursum puer respondit Saul, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta
pars stateris argenti, demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram. (Olim in
Israel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Dominum: Venite, et eamus ad
Videntem. Qui enim Propheta dicitur hodie, vocabatur olim Videns.) Et dixit Saul
ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem, in qua
erat vir Dei.
Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas
egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est Videns? quæ
respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te, festina nunc: hodie enim
venit in civitatem, quia sacrificium est populo in excelso. Ingredientes urbem,
statim invenietis eum antequam ascendat in excelsum ad vescendum: neque enim
comesurus est populus donec ille veniat: quia ipse benedicet hostiæ, et deinceps
comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum.
Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio
urbis apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum. Dominus
autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret ad Saul, dicens:
Hac ipsa, quæ nunc est, hora, cras mittam ad te virum de terra Benjamin, et
unges eum ducem super populum meum: et salvabit populum meum de manu
Philisthinorum: quia respexi populum meum, venit ergo clamor eorum coram me.
Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus ait ei: Ecce vir quem dixeram tibi,
iste dominabitur populo meo. Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et
ait: Indica, oro, mihi, ubi est domus Videntis. Et respondit Samuel dicens: Ego
sum Videns: ascende ad me in excelsum, ut comedas mecum hodie, et dimittam te
mane: et omnia quæ sunt in corde tuo, indicabo tibi. Et de asinis, quas
perdidisti nudiustertius, ne solicitus sis, quia inventó sunt. Et cujus erunt
optima quóque Israel? nonne tibi, et omni domui patris tui? Respondens autem
Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum, de minima tribu Israel, et
cognatio mea novissima inter omnes cognationes de tribu Benjamin? quare ergo
locutus es mihi sermonem istum?
Assumens itaque Samuel Saulem, et puerum ejus, introduxit eos in
triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati: erant enim
quasi triginta viri. Dixitque Samuel eoquo: Da partem, quam dedi tibi, et
pr�cepi ut reponeres seorsum apud te. Levavit autem coquus armum, et posuit ante
Saul. Dixitque ei Samuel: Ecce quod remansit, pone apud te, et comede: quia de
industria servatum est tibi, quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele
in die illa. Et descenderunt de excelso in oppidum.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 9,1-25
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Había un
hombre de Benjamín. de nombre Quis, hijo de Abiel, hijo de Seror, hijo de
Becorat, hijo de Afij, hijo de un benjaminita. Era un hombre de buena
posición. Tenía un hijo llamado Saúl, fornido y apuesto. No había entre los
hijos de Israel nadie mejor que Él. De hombros para arriba, sobrepasaba a
todo el pueblo. Las borricas de Quis, padre de Saúl, se habían extraviado;
por ello ordenó a su hijo: «Toma contigo a uno de los criados, ponte en
camino y vete a buscar las borricas». Atravesaron la montaña de Efraín y
recorrieron la comarca de Salis», sin encontrarlas. Atravesaron la comarca
de Saal�n y el territorio benjaminita, pero no dieron con ellas.
Al llegar a la comarca de Suf, Saúl dijo al criado que estaba con Él.
«Vamos a volvernos, no sea que mi padre deje de ocuparse de las borricas y
está inquieto por nosotros». Le contestó el criado: «Precisamente hay un
hombre de Dios en esta ciudad. Es un hombre estimado; cuanto predice sucede
sin falta. Vayamos allí. Quizá nos aclare algo respecto al viaje que estamos
haciendo». Saúl le dijo: «Vamos, pues. Pero ¿qué llevaremos a ese hombre?
Porque se ha agotado el pan de los zurrones y no tenemos nada que llevar
como obsequio al hombre de Dios. ¿qué nos queda?». El criado volvió a
decirle: «Tengo en mi poder unos tres gramos de plata. Se lo daré al hombre
de Dios, para que nos aclare algo acerca del viaje». (Antiguamente, en
Israel, la persona que iba a consultar a Dios decía: «Vamos a ver al
vidente». Pues al profeta de hoy se le llamaba entonces vidente). Saúl dijo
al criado: «Tu propuesta es acertada. Hala, vayamos». Y se encaminaron a la
ciudad donde se encontraba el hombre de Dios.
Mientras subían la cuesta de la ciudad, encontraron unas jóvenes que
salían en busca de agua, y les preguntaron: «�Est� aquí el v idente?».
Les respondieron: «S�, está aquí. Date prisa. Ha venido a la ciudad, porque
hoy celebra el pueblo un sacrifico en el altozano. Al entrar en la
ciudad, le encontraréis antes de que suba al altozano a comer. El pueblo no
se pondr� a comer hasta que llegue, dado que ha de bendecir el sacrificio.
después se pondr�n a comer los invitados. Subid ahora y lo encontraréis al
momento».
Subieron a la ciudad. Y justo al entrar, Samuel salía a su encuentro,
para subir al altozano. Un día antes de la llegada de Saúl, el Señor había
hecho esta revelación a Samuel: «Mañana a esta hora te enviar� a un hombre
de la tierra de Benjamín. para que lo unjas como jefe de mi pueblo Israel.
Salvar� a mi pueblo de la mano de los filisteos, porque me he fijado en mi
pueblo y su grito ha llegado hasta mí». En cuanto Samuel vio a Saúl, el
Señor le advirtió: «Ese es el hombre de quien te habl�. Ese gobernar� a mi
pueblo». Saúl se acercó a Samuel en medio de la puerta, y le dijo: «Haz el
favor de indicarme dónde está la casa del vidente». Samuel respondió: «Yo
soy el vidente. Sube delante de mí al altozano y comer�is hoy conmigo.
Mañana te dejar� marchar y te aclarar� cuanto te preocupa. Por lo que se
refiere a las borricas que se te extraviaron, hoy hace tres días, no te
preocupes por ellas, porque han aparecido. «De quién es cuanto hay de
preciado en Israel? «No es tuyo y de la casa de tu padre?». Saúl respondió:
��No soy yo benjaminita, de la más pequeña de las tribus de Israel, y mi
familia la más pequeña de las familias de la tribu de Benjamín. ¿Por qué me
dices eso?».
Samuel se llevó con Él a Saúl y a su criado, los introdujo en la sala y
les dio un puesto a la cabecera de los convidados. Eran unas treinta
personas. Samuel advirtió al cocinero: «Sirve la ración que te entregué, de
la que te dije: res�rvala junto a ti». El cocinero sacó el pernil y la cola
y los puso ante Saúl. Samuel le dijo: «Ahí tienes lo que ha quedado: come.
Se te reserv� para esta ocasión, cuando propuse invitar al pueblo». Saúl
comió con Samuel aquel día. después bajaron del altozano a la ciudad y
siguió hablando con Saúl en la azotea.
R/. Amén. |
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Samuelis,
Primi
Capitulo 9
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Vocavit Samuel Saul in solario domus, dicens: Surge, et
dimittam te. Et surrexit Saul: et egressi sunt ambo, ipse videlicet, et
Samuel. Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul:
Dic puero ut antecedat nos, et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut
indicem tibi verbum Domini.
Cap. 10. Tulit autem Samuel
lenticulam olei, et fudit super caput ejus, et osculatus est eum, et ait:
Ecce, unxit te Dominus super hereditatem suam in principe. Cumque abieris
hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachelis in finibus
Benjamin, meridie, dicentque tibi: Inventó sunt asinæ, quas ieras
perquirendas: et intermissis pater tuus asinis, solicitus est pro vobis, et
dicit: Quid faciam de filio meo? Cumque abieris inde, et ultra transieris ad
quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Dominum in Bethel,
unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius portans
lagenam vini. Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de
manibus eorum. Post hæc venies in collem Domini, ubi est statio
Philisthinorum: et cum ingressus fueris urbem, obviam habebis gregem
prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum,
et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes. Et insiliet in te spiritus
Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium. Quando ergo
venerint signa hæc omnia tibi, fac qu�cumque invenerit manus tua, quia
Dominus tecum est. Et descendes ante me in Galgala, et ego quippe descendam
ad te, ut offeras victimas pacificas: septem diebus expectabis, donec veniam
ad te, et ostendam tibi quid facias.
Itaque cum avertisset humerum suum, ut abiret a Samuele,
immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa.
Veneruntque ad pr�dictum collem, et ecce cuneus prophetarum
obvius ei: et insiluit super eum Spiritus Domini, et prophetavit in medio
eorum. Videntes autem qui noverant eum ab heri, et nudiustertius, quod esset
cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem: Qu�nam res accidit filio
Cis? num et Saul inter prophetas? Responditque alter ad alterum dicens: Et
quis pater eorum? Propterea versum est in proverbium: Num et Saul inter
prophetas? Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum. Dixit autem
pater Saul ad eum, et ad puerum ejus: Quo abistis? Qui responderunt: Qu�rere
asinas: quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem. Et dixit ei pater
suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel. Et ait Saul ad patrem suum:
Indicavit nobis quia inventó sunt asin�. De sermone autem regni non
indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel.
Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Masphat: et ait
ad filios Israel: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ego eduxi Israel de Ægypto,
et erui vos de manu Ægyptiorum, et de manu omnium regum, qui affligebant
vos. Vos autem hodie projecistis Dominum Deum vestrum, qui solus salvavit
vos de universis malis, et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam:
sed regem constitue nobis. Nunc autem state coram Domino per tribus vestras,
et familias. Et applicavit Samuel omnes tribus Israel, et cecidit sors
tribui Benjamin. Et applicavit tribum Benjamin et cognationes ejus, et
cecidit in cognatione viri, et pervenit usque ad Saul filium Cis. Qu�sierunt
ergo eum, et non est inventus. Et consulerunt post hæc Dominum utrumnam
venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi.
Miserunt itaque, et tulerunt eum inde: et stetit in medio populi, et altior
fuit universo populo ab humero et sursum. Et ait Samuel ad omnem populum:
Certe videtis quem elegit Dominus, quoniam non est similis ei in omni populo.
Et clamavit omnis populus, et ait: Vivat Rex. Locutus est Samuel ad populum
legem regni, et scripsit in libro, et reposuit coram Domino.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 9,26-10,25a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Se levantaron temprano y, al despuntar el alba, Samuel llam� a Saúl a la
azotea: «Levántate, quiero despedirte». Se levant� Saúl y salieron fuera los
dos, Él y Samuel. Cuando bajaban por el extremo de la ciudad, le dijo
Samuel: «Manda al criado que pase delante de nosotros. -Y pas�-. Tú, detente
un momento; quiero comunicarte una palabra de Dios».
Tom� entonces Samuel el frasco del óleo, lo derram� sobre su cabeza y le
besó, diciendo: «El Señor te unge como jefe sobre su heredad. Hoy, cuando te
vayas de mi lado, encontrar�. a dos hombres junto al sepulcro de Raquel, en
el término de Benjamín. en Selsaj, que te dir�.: «Han aparecido las borricas
que saliste a buscar. Tu padre se ha desentendido del asunto de las borricas
y está, en cambio, inquieto por vosotros, preguntóndose: ¿qué puedo hacer
por mi hijo?». Desde allí, seguir�. adelante, y cuando llegues a la encina
del Tabor, te saldr�n al encuentro tres hombres que suben a visitar a Dios
en Betel. Uno lleva tres cabritos, el otro tres tortas de pan y el otro un
odre de vino. Te saludarán y te darán dos panes que recibirás de su mano.
después llegará. a Guibeá de Dios, donde se encuentra una guarnición
filistea. Al entrar en la ciudad, tropezarán con una agrupación de profetas,
que bajan del altozano, precedidos de arpas, tambores, flautas y cítaras,
todos ellos profetizando. Entonces vendr� sobre ti el espíritu del Señor,
profetizarán con ellos y te convertir�. en otro hombre. Cuando te sucedan
estas señales, haz lo que se te ponga a mano, porque Dios está contigo.
Bajar�. antes que yo a Guilgal. Yo bajar� luego a tu lado, para ofrecer
holocaustos y hacer sacrificios de comunión. Esperar�. siete días, hasta que
llegue a tu lado para indicarte lo que has de hacer�.
Al volver la espalda, para alejarse de Samuel, Dios le cambió el corazón,
y aquel mismo día se cumplieron todas las señales.
Cuando llegaron a Guibeá, salió a su encuentro una agrupación de
profetas. Vino sobre Él el espíritu de Dios y empezó a profetizar entre
ellos. Todos cuantos le conocían de antes vieron que estaba profetizando con
los profetas, y se comentó entre el pueblo: «¿quæ le ha sucedido al hijo de
Quis? «Tambión Saúl está entre los profetas?». Uno de allí replicó: «¿Quén
es su padre?». De modo que se hizo proverbial: «¿Tambión Saúl entre los
profetas?». Al acabar de profetizar, llegó al altozano. El tío de Saúl les
preguntó a Él y a su criado: «�Adánde habéis ido?». Respondió: «A buscar las
borricas. Pero no vimos nada y fuimos adonde estaba Samuel�. Su tío le dijo:
¿Cuántame, por favor, lo que os dijo Samuel�. Saúl le respondió: «Nos indicó
que las borricas habían aparecido». Pero no le cont� nada de lo que le había
dicho Samuel respecto a la realeza.
Samuel convocó al pueblo ante el Señor en Misp�. Y dijo a los hijos de
Israel: «Así dice el Señor, Dios de Israel: yo hice subir a Israel de Egipto
y os libr� del poder de los egipcios y del poder de todos los reinos que os
oprimían. Pero vosotros habéis rechazado hoy a vuestro Dios, el que os salv�
de todos vuestros males y aflicciones, y le habéis dicho: designa un rey
sobre nosotros. Pues bien, presentaos ante el Señor, según vuestras tribus y
familias». Samuel hizo que se acercaran todas las tribus de Israel y le tocó
la suerte a la tribu de Benjamín. Mandó acercarse a la tribu de Benjamín.
según sus familias, y le tocó la suerte a la familia de Matr�. Finalmente,
le tocó la suerte a Saúl, hijo de Quis. Lo buscaron, pero no apareci�.
Consultaron de nuevo al Señor: «�Va a venir aquí ese hombre?». El Señor
respondió: «Est� escondido entre el bagaje». Corrieron a sacarlo de allí, y
compareció en medio del pueblo. Sobrepasaba a todos los del pueblo del
hombro para arriba. Samuel dijo entonces al pueblo: «Est�is viendo al que os
ha escogido el Señor. No hay como Él en todo el pueblo». Todos aclamaron:
«Viva el rey�. Samuel expuso al pueblo el derecho de la monarquía, lo
escribió en un libro y lo deposit� ante el Señor.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 14
R/. Deo gratias.
Fili,
Qui despicit proximum suum, peccat: qui autem miseretur
pauperi, beatus erit.
Errant qui operantur malum: misericordia et veritas praeparant bona.
In omni opere erit abundantia: ubi autem verba sunt plurima, frequenter
egestas.
Corona sapientiae, divitiae eorum: fatuitas stultorum, impietas.
Liberat animas testis fidelis: et profert mendacia versipellis.
In timore Domini fiducia fortitudinis; et filiis ejus erit spes.
Timor Domini fons vitae, ut declinet a ruina mortis.
In multitudine populi dignitas regis: et in paucitate plebis ignominia
principis.
Qui patiens est, multa gubernatur prudentia: qui autem impatiens, exaltat
stultitiam suam.
Vita carnium, sanitas cordis: putredo ossium, invidia.
Qui calumniatur egentem, exprobrat factori ejus: honorat autem eum, qui
miseretur pauperis.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de Salomón
Prov 14,21-31
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Quien desprecia a su prójimo peca, dichoso quien se apiada del pobre.
Los que traman el mal se pierden, amor y lealtad al que hace el bien.
Todo esfuerzo obtiene recompensa, el mucho hablar conduce a la miseria.
Corona de los sabios es su saber; diadema de los necios, su torpeza.
El testigo veraz salva vidas, el impostor propaga mentiras.
Temer al Señor es refugio seguro, servir� de defensa a los hijos.
Temer al Señor es fuente de vida, libra de los lazos de la muerte.
Pueblo numeroso, gloria del rey; escasez de súbditos, ruina del príncipe.
Quien tiene paciencia abunda en prudencia, quien es impulsivo demuestra
torpeza.
ánimotranquilo es vida del cuerpo, la envidia carcome los huesos.
Quien oprime al pobre ofende a su Hacedor, quien se apiada del indigente lo
honra. R/. Amén. |
Lectio
libri Samuelis, Primi
Capitulo 11
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Saul abiit in domum suam in Gabaa: et abiit cum eo pars
exercitus, quorum tetigerat Deus corda. Filii vero Belial dixerunt: Num
salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera:
ille vero dissimulabat se audire.
Ascendit autem Naas Ammonites, et pugnare cápit adversus
Jabes Galaad. Dixeruntque universi viri Jabes ad Naas: Habeto nos fíderatos,
et serviemus tibi. Et respondit ad eos Naas Ammonites: In hoc feriam
vobiscum f�dus, ut eruam omnium vestrorum oculos dextros, ponamque vos
obprobrium in universo Israel. Et dixerunt ad eum seniores Jabes: Concede
nobis septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos Israel: et si
non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te.
Venerunt autem nuntii in Gabaa ad Saul: et locuti sunt
verba, audiente populo: et levavit omnis populus vocem suam et flevit. Et
ecce Saul: veniebat, sequens boves de agro, et audiens quod populus plorat.
Et narraverunt ei verba virorum Jabes. Et insiluit spiritus Domini in Saul,
cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis. Assumens utrumque
bovem, concidit in frusta, misitque in omnes terminos Israel per manum
nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, secutusque fuerit Saulem, et
Samuelem, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo populum timor Domini, et egressi
sunt quasi vir unus in Bezech: fueruntque filii Israel trecenta millia:
virorum autem Juda triginta millia.
Et dixerunt nuntiis, qui venerant: Sic dicetis viris, qui
sunt in Jabes Galaad: Cras enim erit nobis salus, cum incaluerit sol.
Venerunt ergo nuntii, annuntiaverunt viris Jabes: qui lætati sunt; atque
dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne, quod placuerit vobis.
Et factum est, cum venisset dies crastina, constituit Saul populum in tres
partes: et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit
Ammon usque dum inclaresceret dies: reliqui autem dispersi sunt, ita ut non
derelinquerentur in eis duo pariter.
Et ait populus ad Samuel: Quis est iste qui dixit: Saul num
regnabit super nos? Date viros, et interficiemus eos. Et ait Saul: Non
occidetur quisque in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israel.
Dixit autem Samuel ad populum: Venite, et eamus in Galgala, et innovemus ibi
regnum. Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul
coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram
Domino. Et lætatus ibi Saul, et cuncti viri Israel.
R/. Amen.
|
Lectura del primer libro
de Samuel
1Sam 10,26-11,15
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Saúl se
marchó a su casa de Guibe». Con Él fueron los valientes a quienes Dios había
tocado el corazón. Sin embargo, algunos desalmados dijeron: «?De quæ va a
salvarnos este?». Lo menospreciaron y no le presentaron regalo alguno. Saúl
hizo como que no oía.
Najas, el amonita, subió y acamp� contra Yab�s de Galaad. Los de Yab�s
propusieron entonces a Najas: «Haz un pacto con nosotros y te serviremos».
Respondió Najas, el amonita: «Pactar� con vosotros con la condición de
sacaros a todos el ojo derecho. Lo convertir� en escarnio para todo Israel�.
Los ancianos de Yab�s contestaron: «Concédenos siete días, para que podamos
enviar mensajeros a todo el territorio de Israel. Si no encontramos quien
nos salve, nos rendiremos a ti».
Llegaron los mensajeros a Guibeá de Saúl y repitieron el mensaje ante el
pueblo. Y todos alzaron la voz y rompieron a llorar. Saúl, que llegaba
entonces del campo tras los bueyes, preguntó: «¿quæ le ocurre al pueblo para
estar llorando?». Y le contaron el mensaje de la gente de Yab�s. Al oír
aquellas palabras, vino sobre Él el espíritu de Dios y estall� en cólera.
Tom� la pareja de bueyes y la hizo pedazos. Y repartiéndolos por todo el
territorio de Israel por medio de mensajeros, hizo saber: «Así se hará a los
bueyes de los que no sigan a Saúl y Samuel�. El temor del Señor cayá
entonces sobre el pueblo, de modo que salieron como un solo hombre. Pasó
revista en Bezec, resultando ser trescientos mil los hijos de Israel y
treinta mil los juda�tas.
Luego encargó a los mensajeros que habían venido: «Así habr�is de decir a
las gentes de Yab�s de Galaad: mañana os llegar� el auxilio al calentar el
sol�. Llegaron los mensajeros y se lo comunicaron a las gentes de Galaad,
que se llenaron de alegría. Los de Yab�s le dijeron a Najas: «Mañana
saldremos hacia vosotros y podr�is hacernos lo que mejor os parezca». A la
mañana siguiente dispuso Saúl al pueblo en tres grupos, que penetraron en el
campamento de madrugada y batieron a los amonitas hasta que calentó el día.
Los supervivientes se desperdigaron, de modo que no quedaron dos juntos.
El pueblo dijo a Samuel: «¿Quén es el que decía: ««Sa�l va a reinar
entre nosotros?». Entregadnos a esos hombres para matarlos». Pero Saúl
respondió: «Nadie ha de morir, porque el Señor ha salvado hoy a Israel�.
Samuel dijo al pueblo: «Hala, vayamos a Guilgal. Allá instauraremos la
monarquía». El pueblo marchó a Guilgal. Y en Guilgal proclamaron rey a Saúl
en presencia del Señor. Allá mismo ofrecieron sacrificios pacíficos al
Señor. Saúl y todas las gentes de Israel desbordaban de alegría. R/. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Ezechielis
Prophetæ
Capitulo 29
R/. Deo gratias.
Factum est verbum
Domini ad me, dicens:
Fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti; et
prophetabis de eo, et de Ægypto universa: Loquere, et dices: Hæc dicit Dominus
Deus: Ecce ego ad te Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum
tuorum, et dixisti: Meus est fluvius, et ego feci me ipsum.
Et ponam frenum in maxillis tuis: et adglutinabo pisces fluminum
tuorum. Et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminum tuorum: super
faciem terræ cades, non colligeris, neque congregaberis: hestiis terræ, et
volatilibus cœli, dedi te ad devorandum:
Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus: pro eo quod
fuisti baculus arundineus domui Israel. Quando apprehenderunt te manu, et
confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum: et innitentibus eis super te,
comminutus es, dissolvisti omnes renes eorum. Propterea hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem, et jumentum.
Et erit terra Ægypti in desertum, et solitudinem: et scient quia
ego Dominus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 29,2-9a
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor:
«Hijo de hombre, dirige tu mirada hacia el faraón, rey de Egipto, y
profetiza contra Él y contra todo Egipto. Dirá.: Esto dice el Señor Dios:
Aquí estoy contra ti, faraón, rey de Egipto, cocodrilo gigante que yaces en
el cauce del Nilo y dices: «Mío es el Nilo, soy yo quien lo ha hecho».
Yo te pondré arpones en las quijadas, sujetaré a tus escamas los peces
del Nilo, y te sacaré del Nilo con todos los peces sujetos a tus escamas.
Te arrojaré al desierto a ti con todos los peces del Nilo. Quedará. en
campo abierto, no serás recogido ni enterrado. Te doy como comida a las
fieras de la tierra.
Así sabrán todos los habitantes de Egipto que yo soy el Señor. Porque
fuiste un apoyo de caña para la casa de Israel, y, cuando su mano te
aferraba, te quebraste y le rasgaste la mano, y, cuando en ti se apoyaban,
te rompiste y los hiciste tambalear; por ello, así dice el Señor Dios: hago
venir la espada contra ti, y exterminaré de ti hombres y animales.
La tierra de Egipto quedará desierta y arrasada, y sabrán que yo soy el
Señor».
R/. Amén. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
(primi) Samuelis
Capitulo 14, et 15
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Pugnavit Saul contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et
reges Soba, et Philisth�os. et quocumque se verterat, superabat.
Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israel de manu.
vastatorum ejus.
Fuerunt autem filii Saul Jonathas, et Jessui, et Melchisua:
nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenit� Merob, et nomen minoris
Michol. Et nomen uxoris Saul, Achinoam filia Achimaas: et nomina principum
militiæ ejus Abner, filius Ner, patruelis Saul. Porro Cis fuerat pater Saul,
et Ner pater Abner, filius Abiel.
Erat autem bellum potens adversum
Philisth�os omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem,
et aptum ad prœlium, sociabat eum sibi.
Et dixit Samuel ad Saul: Me misit
Dominus, ut ungerem te in regem super populum ejus Israel: nunc ergo audi
vocem Domini: Hæc dicit Dominus exercituum: Recensivi qu�cumque fecit Amalec
Israeli, quomodo restitit ei in via cum ascenderent de Ægypto. Nunc igitur
vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus: non parcas ei, sed
interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactantem, bovem et
ovem, camelum atque asinum.
Pr�cepit itaque Saul populo, et recensuit eos
quasi agnos: ducenta millia peditum, et decem millia virorum Juda. Cumque
venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente.
Dixitque Saul Cin�o: Abite, et recedite, atque discedite ab Amalec: ne forte
involvam te cum eo: tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israel,
cum ascenderent de Ægypto. Et recessit Cin�us de medio Amalec. Percussitque
Saul Amalec, ab Hevila, donec venit ad Sur, quæ est regionis Ægypti. Et
apprehendit Agag regem Amalec vivum: omne autem vulgus interfecit in ore
gladii. Et pepercit Saul, et omnis populus, Agag, et optimis gregibus ovium
et armentorum, et vestibus, et arietibus, et universis quæ pulchra erant,
nec voluerunt disperdere ea: quidquid vero vile fuit, et reprobum, hoc
demoliti sunt.
Factum est verbum Domini ad Samuel, dicens: P�nitet me quod
constituissem Saulem regem: quia dereliquit me, et verba mea opere non
implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte illa.
Cumque surrexisset Samuel de nocte, ut iret ad Saul mane, nuntiatum est
Samueli, eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem
triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala.
Venit ergo
Samue ad Saul, et dixit Samuel: Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in
auribus meis, et armentorum, quam ego audio? Et ait Saul: De Amalec
adduxerunt ea: pepercit enim populus melioribus ovibus, et armentis, ut
immolarentur Domino Deo tuo; reliqua vero occidimus. Dixit autem Samuel ad
Saul: Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte.
Dixitque ei: Loquere. Et ait Samuel: Nonne cum parvulus esses in oculis tuis,
caput in tribubus Israel factus es? unxitque te Dominus in regem super
Israel, et misit te Dominus in viam, et ait: Vade, et interfice peccatores
Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum. Quare ergo non
audisti vocem Domini: sed versus ad pr�dam es, et fecisti malum in oculis
Domini? Et ait Saul ad Samuelem: Immo audivi vocem Domini et ambulavi in via
per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci.
Tulit autem populus de pr�da oves et boves, primitias eorum quæ c�sa sunt,
ut immolarent Domino Deo suo in Galgalis.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 14,47-15,21
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Saúl luch� contra Moab, contra los amonitas, contra Ed�n, contra los
reyes de Soba y contra los filisteos. Y fuera adonde fuera, siempre venc�a.
Con el uso de la fuerza batió a Amalec y salv� a Israel de manos de los que
lo saqueaban.
Los hijos de Saúl fueron: Jonatán, Yisv� y Malquis�a. Y sus dos hijas se
llamaban Merab, la primogénita, y Mical, la pequeña. Su mujer se llamaba
Ajino�n, hija de Ajimaas. Y el jefe de su ejército se llamaba Abner, hijo de
Ner, tío de Saúl. Quis, el padre de Saúl, y Ner, el padre de Abner, eran
hijos de Abiel.
La guerra contra los filisteos fue encarnizada en los días de Saúl. En
cuanto veña algún hombre valiente y aguerrido, Saúl lo reclutaba para Él.
Samuel dijo a Saúl: «El Señor me ha enviado a ti, para ungirte rey sobre
su pueblo Israel. Escucha las palabras del Señor. Así dice el Señor del
universo: «Voy a pedir cuentas a Amalec de lo que hizo a Israel, cerróndole
el camino, cuando subía de Egipto. Ve ahora y bate a Amalec. Entregará.s al
anatema todo cuanto tiene, sin perdonarlo. Darás muerte a hombres y mujeres,
a muchachos, niños de pecho, a vacas y ovejas, a camellos y asnos��.
Saúl convocó al pueblo y les pasó revista en Tel�n: doscientos mil de a
pie y diez mil hombres de Judá. Llegó a una ciudad de Amalec y atacó por el
torrente. Entonces dijo a los quenitas: «Andad, retiraos, salid de entre los
amalecitas, para que no os coja entre ellos. Pues os portasteis lealmente
con los hijos de Israel, cuando subían de Egipto». Los quenitas se retiraron
de Amalec. Saúl batió luego a Amalec, desde Javila a la entrada de Sur, que
está frente a Egipto. Captur� vivo a Agag, rey de Amalec. En cambio, entregó
al anatema a todo el pueblo, exterminándolo completamente a filo de espada.
Pero Saúl y el pueblo perdonaron a Agag y a lo más selecto de las vacas y de
las ovejas, de los segundos partos, de los corderos y todo lo bueno. Y no
quisieron entregar al anatema sino los objetos despreciables y de poco
valor.
El Señor dirigió la palabra a Samuel: «Me arrepiento de haber hecho rey a
Saúl, pues me ha dado la espalda y no cumple mis mandatos». Samuel se
entristeció e invocó al Señor durante la noche. A la mañana siguiente,
madrugó Samuel para ir al encuentro de Saúl. Pero le advirtieron: «Saúl se
ha marchado a Carmel donde erigió un monumento, luego ha dado la vuelta, y
ha cruzado a Guilgal�.
Samuel llegó junto a Saúl y le salud� Saúl: «Bendito seas del Señor. He
cumplido las órdenes del Señor». Samuel preguntó: «¿qué significan esos
balidos de oveja y esos mugidos de vaca que estoy oyendo?». Saúl respondió:
«Los han traído de Amalec. El pueblo ha dejado con vida lo más selecto de
las ovejas y vacas, para ofrecerlo en sacrificio al Señor, tu Dios. El resto
fue entregado al anatema». Samuel replicó: «Voy a comunicarte lo que me ha
manifestado el Señor esta noche». Saúl contestó: «Habla». Samuel siguió
diciendo: «?No es cierto que siendo pequeño a tus ojos eres el jefe de las
doce tribus de Israel? El Señor te ha ungido como rey de Israel. El Señor te
envió con esta orden: «Ve y entrega al anatema a esos malvados amalecitas y
comb�telos hasta aniquilarlos». ¿Por qué no has escuchado la orden del
Señor, lanzóndote sobre el botón, y has obrado mal a sus ojos?». Saúl
replicó: «Yo he cumplido la orden del Señor y he hecho la campaña a la que
me envió. Traje a Agag, rey de Amalec, y entregué al anatema a Amalec. El
pueblo tom� del botón ovejas y vacas, lo más selecto del anatema, para
ofrec�rselo en sacrifico al Señor, tu Dios, en Guilgal».
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 13
R/. Deo gratias.
Fili,
De fructu
oris homo saturabitur bonus: anima autem praevaricatorum iniqua.
Qui custodit os suum, custodit animam suam: qui autem inconsideratus est ad
loquendum, sentiet mala.
Vult et non vult piger: anima autem operantium
impinguabitur.
Verbum mendax justus detestabitur: impius confunditur,
justitia custodit innocentiam: impietas vero peccatorem supplantat.
Est
quasi dives, cum nihil habeat: et est quasi pauper, cum multis divitiis sit.
Redemptio animae viri divitiae suae: qui autem pauper est, increpationem non
sustinet.
Lux justorum laetificat: lucerna autem impiorum extinguitur.
Inter superbos jurgia semper sunt: qui autem agunt cuncta consilio, reguntur
sapientia.
Qui detrahit alicui rei, ipse in futurum obligat: qui autem timet
praeceptum, in pace versabitur.
R/. Amen. |
De los Proverbios de Salomón
Prov 13,2-10.13
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Hombre de bien se nutre de lo que dice, hombre malvado se alimenta de
violencia.
Guarda su vida quien vigila sus palabras, busca su ruina quien habla sin
sentido.
Anhela el perezoso y no logra nada, desea el diligente y queda satisfecho.
El honrado odia la mentira, el malvado calumnia y deshonra.
La rectitud protege al honrado, la maldad destruye al pecador.
Hay quien se hace el rico y nada tiene, y quien pasa por pobre y tiene
mucho.
Al rico lo protegen sus riquezas, al pobre no le importan amenazas.
La luz del honrado brilla con fuerza, la lámpara del malvado se apaga.
La insolencia provoca conflictos, el sabio se deja aconsejar.
Quien desprecia la palabra se pierde, quien respeta el mandato está a salvo.
R/. Amén. |
Lectio
libri (primi) Samuelis
Capitulo 17
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Congregaverunt Philisthiim agmina sua in prœlium,
conveneruntque in Socho Judá: et castrametati sunt inter Socho, et Azeca in
finibus Domim. Porro Saul, et viri Israel congregati venerunt in valle
terebinthi, et direxerunt acies ad bellandum contra Philisthiim. Et
Philisthii stabant super montem ex altera parte, et Israel stabant super
montem ex altera parte: vallisque erat inter eos.
Et egressus est vir
spurius de castris Philisthinorum, nomen Goliath, de Geth, altitudinis sex
cubitorum, et palmi: et cassis área super caput ejus, et lorica armata
induebatur: porro pondus loricæ ejus quinque millia siclorum �ris: et
ocreas áreas habebat in cruribus suis: et clypeus �reus tegebat humeros
ejus: hastile autem hastæ ejus, erat quasi liciatorium texentium: ipsum
autem ferrum hastæ ejus, sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus
antecedebat eum.
Stansque clamabat adversus phalanges Israel, et dicebat eis:
Quare venistis parati ad prœlium? Numquid ego non sum Philisth�us, et vos
servi Saul? Eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen: si
quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego
pr�valuero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. Et
ajebat Philisth�us: Ego exprobrabo agminibus Israel hodie: Date mihi virum,
et ineat mecum singulare certamen. Audiens autem Saul, et omnes viri
Israelit� sermones Philisth�i hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.
David autem erat filius viri Ephrath�i, de quo supra dictum est, de
Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in
diebus Saul senex, et grand�vus inter viros. Abierunt autem tres filii ejus
majores post Saul in prœlium: et nomina trium filiorum ejus, qui
perrexerunt ad bellandum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab,
tertiusque Samma. David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis
Saulem, abiit David, et reversus est a Saule, ut pasceret gregem patris sui
in Bethlehem.
Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis
ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, et
decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si
recte agunt: et cum quibus ordinati sunt, disce. Saul autem, et omnes filii
Israel, in valle terebinthi pugnabant adversus Philisthiim.
Surrexit itaque
David mane, et commendavit gregem custodibus: et onustus abiit, sicut
pr�ceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus
ad pugnam vociferatus erat in certamine. Direxerat enim aciem Israel, sed et
Philisthiim ex adverso fuerant præparati. Derelinquens ergo David vasa,
quæ attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis,
et interrogavit si omnia recte agerentur erga fratres suos. Cumque ille
adhuc loqueretur, apparuit eis ille spurius, Philisth�us, Goliath nomine,
ascendens de Geth, ex castris Philithinorum: et loquente eo hæc eadem verba
audivit David. Omnes Israelitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus,
timentes eum valde. Et dixit unus quispiam de Israel: Num vidisti virum hunc
qui ascendit? Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis,
et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet in Israel absque
tributo.
Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens: Quid dabitur viro,
qui percusserit Philisth�um hunc, et tulerit opprobrium? quis est enim hic
Philisth�us incircumcisus, qui exprobravit aciem Dei viventis? Referebat
autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro, qui
percusserit eum.
Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum
aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare
derelinquisti paucas oves in deserto? ego novi superbiam tuam, et nequitiam
cordis tui: quia ut videres prœlium, descendisti. Et dixit David: Quid feci?
numquid non verbum est? Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque
eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut et prius. Audita sunt
autem verba, quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saulis. Ad
quem cum fuisset adductus, locutus est ei David: Non concidat cor cujusquam
in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisth�um.
Et ait Saul
ad David: Non vales resistere Philisthéo isti; nec pugnare adversus eum:
quia puer es, hic autem
vir bellator est ab adolescentia sua. Dixitque David ad Saul: Pascebam
servus tuus patris mei gregem, et veniebat leo, vel ursus, tollebantque
arietem de medio gregis: et sequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore
eorum: et illi consurgebant adversum me: et apprehendebam mentum eorum, et
suffocabam, interficiebamque eos. Nam et leonem et ursum interfeci ego
servus tuus: erit igitur et Philisth�us incircumcisus, quasi unus ex eis:
qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis? Et ait: Dominus qui eripuit
me de manu leonis, et de manu ursi, liberabit me de manu Philisth�i hujus.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 17,1-15.17-37a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Los
filisteos reunieron sus tropas para la guerra. Se juntaron en Soco de Judá y
acamparon entre Soco y Azeca, en Efes Damént Saúl y los hombres de Israel se
reunieron, y acamparon en el valle del Terebinto. Y formaron en orden de
batalla frente a los filisteos. Los filisteos se encontraban a un lado de la
montaña e Israel al otro lado, con un valle entre ellos.
De las huestes filisteas salió entonces un guerrero. Se llamaba Goliat,
era de Gat y medía unos tres metros. Llevaba un yelmo de bronce en la cabeza
y vestía una coraza de escamas de bronce que pesaba unos sesenta kilos.
Llevaba grebas de bronce en las piernas y una jabalina de bronce en la
espalda. El asta de la lanza era semejante a un enjullo de tejedor, y su
punta de hierro pesaba unos seis kilos. El escudero caminaba delante de Él.
Goliat se puso en pie y gritó a los escuadrones de Israel: «¿Por qué
sal�s en orden de batalla? «No soy yo un filisteo y vosotros servidores de
Saúl? Escoged a uno de vosotros para bajar contra mí. Si puede conmigo en el
combate y me mata, seremos vuestros esclavos. Pero, si yo puedo con Él y lo
mato, seréis nuestros esclavos y nos serviréis». Y añadió: «Hoy he
avergonzado a los batallones de Israel con mi desafío. Dadme un hombre, para
luchar cuerpo a cuerpo». Cuando Saúl y todo Israel oyeron las palabras del
filisteo, quedaron consternados y con mucho miedo.
David era hijo de un efrateo de Belén de Judá, llamado Jesé, que tenía
ocho hijos. Ese hombre era en tiempos de Saúl un anciano, un notable entre
la población. Los tres hijos mayores de Jesé habían seguido a Saúl a la
guerra. El primogénito se llamaba Eliab, el segundo, Abinadab, y el tercero,
Samá. David era el menor. Los tres mayores habían seguido a Saúl. David iba
y venía de junto a Saúl para pastorear el rebaño de su padre en Belén.
Jesé dijo a su hijo David: «Toma cuarenta y cinco kilos de grano tostado
y estos diez panes para tus hermanos, y ve rápido al campamento donde se
encuentran. Lleva también estos diez quesos al jefe de mil. Inf�rmate del
estado de tus hermanos y toma su recibo. Saúl, ellos y todos los hijos de
Israel se encuentran en el valle del Terebinto luchando contra los
filisteos».
David se levant� temprano, encomend� el rebaño al pastor, cogió la carga
y se puso en camino, como le había ordenado Jesé. Llegó al cerco, cuando el
ejército salía en formación, lanzando el alarido de guerra. Israel y los
filisteos formaron, escuadrón frente a escuadrón. David dej� un guardión a
cargo del bagaje que traña en su mano y se acercó corriendo al escuadrón. Al
llegar, salud� a sus hermanos. Estaba hablando con ellos, cuando el retador,
de nombre Goliat, de Gat, subía de los escuadrones filisteos. Pronunció
aquellas palabras, de modo que David las escuch�. Al ver a aquel hombre,
todos los israelitas huyeron de su presencia muy aterrados. Uno dijo:
«¿Habéis visto a ese hombre que sube? Ha subido a retar a Israel. El rey
colmar� de riquezas a quien le mate, le daré como esposa a su hija y eximir�
de impuestos a la casa de su padre en Israel�.
David preguntó a los que estaban a su lado: «¿qué le har�. a quien mate a
ese filisteo y haga desaparecer tal afrenta de Israel? «Porque quién es ese
filisteo incircunciso para insultar a los escuadrones del Dios vivo?». Los
soldados le respondieron con las mismas palabras: «Así har�. a quien lo
mate».
Su hermano mayor Eliab le oyó hablar con los soldados. Se enardeció de
ira contra David y le dijo: «�A qué has venido aquí y a quién has confiado
aquel pequeño rebaño en el desierto? Conozco tu arrogancia y la malicia de
tu corazón. Bajaste a ver la batalla». David respondió: «�Pero qué he hecho
yo ahora? Una simple pregunta». Y se apart� de su lado, dirigiéndose a otro.
Preguntó lo mismo y los soldados le respondieron igual que antes. Las
palabras de David tuvieron eco. Se lo comunicaron a Saúl y lo mandí llamar.
David dijo a Saúl: «Que no desmaye el corazón de nadie por causa de ese
hombre. Tu siervo ir� a luchar contra ese filisteo».
Pero Saúl respondió: «No puedes ir a luchar con ese filisteo. Tú eres
todavía un joven y Él es un guerrero desde su mocedad�. David replicó a
Saúl: «Cuando tu siervo pastoreaba el rebaño de su padre, si venía el león o
el oso y se llevaba una oveja del hato, yo corría tras Él. lo golpeaba y la
rescataba de sus fauces. Y si me atacaba, lo agarraba por la melena y lo
mataba a golpes. Tu siervo ha matado osos y leones. Ese filisteo
incircunciso va a ser como uno de ellos, porque ha insultado a los
escuadrones del Dios vivo». David añadió: «El Señor, que me ha librado de
las garras del león y del oso, me librar� también de la mano de ese
filisteo».
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Hieremiæ
Prophetæ
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Verterunt ad me tergum filii Israel, et non faciem, et in tempore afflictionis
suæ dicent: Surge, et libera nos.
Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi? surgant
et liberent te in tempore afflictionis tuæ: secundum numerum quippe civitatum
tuarum erant dii tui Juda.
Quid vultis mecum judicio contendere? omnes
dereliquistis me, dicit Dominus.
Frustra percussi filios vestros, disciplinam
non receperunt: devoravit gladius vester prophetas vestros, quasi leo vastator
generatio vestra.
Videte verbum Domini: Numquid solitudo factus sum Israeli, aut
terra serotina? quare ergo dixit populus meus: Recessimus, non veniemus ultra ad
te?
Numquid obliviscetur mulier ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis su�? populus autem meus oblitus est mei diebus innumeris.
Quid niteris bonam
ostendere viam tuam ad qu�rendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas
docuisti vias tuas, et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum
innocentum? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi.
Et dixisti: Absque peccato et
innocens ego sum: et propterea avertatur furor tuus a me. Et ego judicio
contendam tecum, eo quod dixeris: Non peccavi.
Quam vilis facta es nimis,
iterans vias tuas! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur.
Nam et
ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum: quoniam obtrivit
Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum.
Vulgo dicitur: Si
dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo, duxerit virum alterum: numquid
revertetur ad eam ulterius? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa?
tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit
Dominus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Jeremías
Jer 2,27b-3,1
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
«Los hijos de Israel me han dado la espalda, no la cara! Pero luego,
llegan los apuros y me dicen: «¡Ven a salvarnos!».
¿Dónde están ahora tus dioses, aquellos que te habías fabricado? «Que vengan
ellos ahora, que os salven en la hora aciaga! Pues cuantas son tus ciudades,
Judá, otros tantos son tus dioses.
¿Por qué os querell�is conmigo si vosotros me habéis traicionado? -oráculo
del Señor-.
En vano castigué a vuestros hijos, pues no aceptaron la corrección. Vuestra
espada acab� con los profetas, como león que todo lo destroza.
(Vosotros, los de esta generación, atended a la palabra del Señor). «He sido
un desierto para Israel, o quizá una tierra tenebrosa? «Entonces por qué mi
pueblo me dice ahora: «Nos vamos, no volveremos contigo»?
«Olvida una chica sus joyas, o quizá una novia su traje? Pues mi pueblo s�
me ha olvidado desde hace tiempo y tiempo.
¿qué bien conoces el camino para ir en busca del amor! ¿qué bien conoces el
mal camino!
En tus manos hay restos de sangre de gente pobre e inocente a la que no
sorprendiste robando.
Y con todo dices que eres inocente, que se aparte de ti la ira del Señor.
Pues por eso te voy a juzgar, por decir que no eres culpable.
«Cuidado que eres ligera para cambiar tu estilo de vida! Egipto te va a
decepcionar, igual que ocurrió con Asiria.
Tambión de allí volverás con las manos en la cabeza al ver que el Señor ha
rechazado a aquellos en quienes confiabas, y que no tendrás éxito con ellos.
Si un hombre repudia a su mujer, y ella se va de su lado y luego se casa
con otro, ¡podrá volver al primero? «No ha quedado profanada esa mujer? Y
tú, que has andado fornicando con todos los amantes que has querido, ¡podrás
volver a mí? -oráculo del Señor-.
R/. Amén. |
Ad Nonam /
A Nona |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 12
R/. Deo gratias.
Fili,
Fructus justi
lignum vitæ: et qui suscipit animas, sapiens est.
Si justus in terra recipit,
quanto magis peccator, et impius?
Qui diligit disciplinam, diligit scientiam:
qui autem odit increpationes, insipiens est.
Qui bonus est, haurit a Domino
gratiam: qui autem confidit in cogitationibus suis, impie agit.
Non roborabitur
homo ex impietate: et radix justorum non commovebitur.
Mulier diligens, corona
est viro suo: et putredo ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
Cogitationes justorum judicia: et consilia impiorum fraudulenta.
Verba impiorum
insidiantur sanguini: os justorum liberabit eos.
Verte impios, et non erunt:
domus autem justorum permanebit.
R/. Amen.
|
De
la Sabiduría de Salomón
Prov 11,30-31; 12,1-7
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, El fruto de la
honradez es árbol de vida, quien es sensato cautiva a la gente.
Si el honrado recibe su paga en la tierra, �cu�nto más el hombre malvado y
pecador!
Quien ama la reprensión ama el saber, quien odia la corrección se
embrutece.
El honrado alcanza el favor del Señor, el hombre intrigante será condenado.
Quien se apoya en la maldad se tambalea, la raíz del honrado se afianza
segura.
Mujer de valía es corona del marido; mujer indigna, carcoma de sus huesos.
Los planes del honrado son rectos; las ideas del malvado, traidoras.
Las palabras del malvado son trampa mortal, lo que dice el honrado salva a
la gente.
El malvado se hunde y desaparece, la casa del honrado se mantiene.
R/. Amén. |
Lectio libri
(primi) Samuelis
Capitulo 17
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Ait David: Dominus qui eruit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse liberabit
me de manu Philisth�i hujus. Et dixit Saul ad David: Vade, et Dominus tecum.
Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam áream super caput ejus,
et vestivit eum lorica. Accinctus ergo David gladio ejus super veste sua, cápit
tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque
David ad Saul: Non possum sic incedere, quia nec usum habeo. Et deposuit ea, et
tulit baculum quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque
limpidissimos lapides de torrente, et misit in peram pastoralem, quam habebat
secum, et fundam in manu tulit: et processit adversus Philisth�um. Ibat autem
Philisth�us incedens,
et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. Cumque inspexisset
Philisth�us, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et
pulcher aspectu. Et dixit Philisth�us ad David: Numquid ego canis sum, quod tu
venisti ad me cum baculo? Et maledixit Philisth�us David in diis suis:
Dixitque
ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cœli et bestiis terræ.
Dixit autem David ad Philisth�um: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et
clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel,
quibus exprobrasti hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et
auferam caput tuum a te: et dabo cadavera castrorum Philisthinorum hodie
volatilibus cœli et bestiis terræ: ut sciat omnis terra, quia est Deus in
Israel. Et noverit universa hæc, quia non in gladio, nec in hasta salvavit
Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.
Cum ergo
surrexisset Philisth�us, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit
David, et occurrit ad pugnam ex adverso Philisth�i. Et misit manum suam in
peram, tulitque lapidem unum, et funda jecit, et percussit Philisth�um in
fronte: et infixus est lapis in fronte, et cecidit in faciem suam super terram.
Pr�valuitque David adversus Philisth�um, et interfecit. Cumque gladium non
haberet in manu sua David, cucurrit, et stetit super Philisth�um, et tulit
gladium ejus, eduxit de vagina sua: et interfecit eum, pr�ciditque caput ejus.
Videntes autem Philisthiim, quod mortuus esset fortissimus eorum, fugierunt.
Et consurgentes viri Israel, et Juda vociferati sunt, et persecuti Philisth�os
usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron, cecideruntque
vulnerati Philisthiim in viam Saraim, usque ad Geth, et usque ad Accaron. Et
revertentes filii Israel postquam persecuti fuerant Philisth�os, invaserunt
castra eorum. Assumens autem David caput Philisth�i, attulit illud in
Hierusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 17,37-54
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
David añadió: «El Señor, que me ha librado de las garras del león y del
oso, me librar� también de la mano de ese filisteo». Entonces Saúl le dijo:
«Vete, y que el Señor está contigo».
Saúl ordenó armar a David con su propia armadura. Le puso el yelmo de
bronce en la cabeza y lo revistió con la coraza. después le ci�� su propia
espada sobre la armadura. David intentó caminar así, pero no estaba
acostumbrado. Le dijo a Saúl: «No puedo caminar así, porque no estoy
acostumbrado». Y se despoj� de ellos. Agarr� el bastón, se escogió cinco
piedras lisas del torrente y las puso en su zurrón de pastor y en el morral,
y avanzó hacia el filisteo con la honda en mano. El filisteo se fue
acercando a David, precedido de su escudero. Fij� su mirada en David y lo
despreci�, viendo que era un muchacho, rubio y de hermoso aspecto. El
filisteo le dijo: «�Me has tomado por un perro, para que vengas a mí con
palos?». Y maldijo a David por sus dioses.
El filisteo siguió dicióndole: «Acércate y echar� tu carne a las aves del
cielo y a las bestias del campo». David le respondió: «Tú vienes contra mí
con espada, lanza y jabalina. En cambio, yo voy contra ti en nombre del
Señor del universo, Dios de los escuadrones de Israel al que has insultado.
El Señor te va a entregar hoy en mis manos, te matará. te arrancar� la
cabeza y hoy mismo entregar� tu cadáver y los del ejército filisteo a las
aves del cielo y a las fieras de la tierra. Y toda la tierra sabr� que hay
un Dios de Israel. Todos los aquí reunidos sabr�n que el Señor no salva con
espada ni lanza, porque la guerra es del Señor y os va a entregar en
nuestras manos».
Cuando el filisteo se puso en marcha, avanzando hacia David, este corrió
veloz a la lÍnea de combate frente a Él. David metió su mano en el zurrón,
cogió una piedra, la lanzó con la honda e hirió al filisteo en la frente. La
piedra se le clav� en la frente y cayá de bruces en tierra. Así venció David
al filisteo con una honda y una piedra. Le golpeó y le mat� sin espada en la
mano. David ech� a correr y se detuvo junto al filisteo. Cogió su espada, la
sacó de la vaina y le remat� con ella, cortóndole la cabeza. Los filisteos
huyeron, al ver muerto a su campeón.
Los soldados de Israel y Judá se pusieron en pie, lanzaron el alarido de
guerra y persiguieron a los filisteos hasta la entrada del valle y hasta las
puertas de Ecrón. Los filisteos acribillados quedaron tendidos en el camino
de Saarayin hasta Gat y Ecrón. Los hijos de Israel regresaron de perseguir a
los filisteos y saquearon su campamento. David cogió la cabeza del filisteo
y la llevó a Jerusalén. Las armas, las dej� en su tienda.
R/. Amén. |
SEXTA FERIA |
VIERNES |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
(primi) Samuelis
Capitulo 17
R/. Deo gratias.
Eo autem
tempore, quo viderat Saul David egredientem contra Philisth�um, ait ad
Abner principem militiæ: De qua stirpe descendit hic adolescens? dixitque
Abner: Vivat anima tua, rex, si novi. Et ait rex: Interroga tu, cujus
filius sit iste puer.
Cumque regressus esset David, percusso Phisth�o,
tulit eum Abner, et introduxit coram Rege Saul, caput Philisth�i habentem
in manu sua. Et ait Saul ad David: De qua progenie es tu, o adolescens?
Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemit� ego sum.
Cap. 18. Et factum est cum complesset loqui ad Saul: anima
Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam
suam. Nam expoliavit se Jonathas tunica, qua erat vestitus, et dedit eam
David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque
ad balteum.
Egrediebatur quoque David ad omnia qu�cumque misisset eum
Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et
acceptus est in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum
Saul. Porro cum reverteretur percusso Philisthéo David, egressæ sunt
mulieres de universis urbibus, cantantes, chorosque ducentes in occursum
Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris. Et pr�cinebant mulieres
laudantes, atque dicentes: Percussit Saul mille, et David decem millia.
Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus iste sermo:
dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi dederunt mille: quid ei
superest nisi solum regnum? Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David
ex die illa, et deinceps.
Post diem autem alterum, invasit spiritus Domini
malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat in
manu sua, sicut per singulos dies: tenebatque Saul lanceam, et misit eam,
putans quod configere posset David in pariete: et declinavit David a facie
ejus secundo. Et timuit Saul David, eo quod esset Dominus cum eo, et a se
recessisset. Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille
viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. In omnibus quoque
viis suis David prudenter se agebat, et Dominus erat cum eo. Vidit itaque
Saul David quod prudens esset nimis, et cápit cavere eum. Omnis autem
Israel, et Juda diligebat David: ipse enim egrediebatur, et ingrediebatur
ante eos.
Dixit autem Saul ad David: Ecce filia mea major Merob, ipsam
dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et prœliare bella Domini.
Saul autem reputabat, dicens: Non sit super illum manus mea, sed
Philisthinorum. Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita
mea, aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis? Factum est
autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli
Molathit� uxor. Dilexit autem Michol filiam Saul alteram David, et
nuntiatum est Saul, et placuit ei.
Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat
ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixit ergo Saul ad
David: In duabus rebus gener meus eris hodie. Et mandavit Saul servis
suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes
servi ejus diligunt te. Nunc ergo esto gener regis. Et locuti sunt servi
Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum vobis
videtur, generum esse regis? Ego autem sum vir pauper et tenuis. Et
renuntiaverunt servi Saul, dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David.
Dixit autem Saul: Sic loquimini ad David: Non habet necesse rex sponsalia,
nisi tantum centum pr�putia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis
regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum.
Cumque renuntiassent servi ejus David, verba quæ dixerat Saul, placuit
sermo in oculis David, ut fieret gener regis. Et post dies paucos surgens
David, abiit cum viris, qui sub eo erant. Et percussit Philisthiim
ducentis viris, et attulit pr�putia eorum, et annumeravit ea regi, ut
esset gener regis. Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.
Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia
Saul diligebat eum. Et Saul magis timere cápit David: factusque est Saul
inimicus David cunctis diebus. Et egressi sunt principes Philisthinorum: a
principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes
viri Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 17,55-18,30
R/. Demos gracias a Dios.
En aquel tiempo, cuando Saúl vio a David salir al encuentro del filisteo, preguntó a
Abner, jefe del ejército: «Abner, �de quién es hijo ese muchacho?». Abner
respondió: «Por tu vida, majestad, que no lo s�. El rey le orden�:
«Pregunta de quién es hijo ese muchacho».
Cuando David volvió de matar al filisteo, lo tom� Abner y lo condujo
ante Saúl. Traña en su mano la cabeza del filisteo. Saúl le preguntó:
«Muchacho, �de quién eres hijo?». David respondió: «Soy hijo de tu siervo
Jesé, el de Belén».
Cuando David
acab� de hablar con Saúl, elánimode Jonatán quedó unido al de David y lo
am� como a sí mismo. Aquel día Saúl lo tom� a su servicio, y no le
permitió volver a casa de su padre. Jonatán hizo un pacto con David, a
quien amaba como a sí mismo. Se despoj� del manto que llevaba y se lo dio
a David, lo mismo que sus vestiduras y hasta su espada, su arco y su
cinturón.
Cuando David salía en expedición adonde quiera que le enviaba Saúl,
tenía éxito, y Saúl le puso al frente de los soldados. Cay� bien a todo el
pueblo y también a los servidores de Saúl. A su regreso, cuando David
volvía de matar al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de
Israel al encuentro del rey Saúl para cantar danzando con tambores, gritos
de alborozo y cémbalos. Las mujeres cantaban y repetían al bailar: «Saúl
mat� a mil, David a diez mil�.
A Saúl lo enoj� mucho aquella copla y le pareció mal, pues pensaba:
«Han asignado diez mil a David y mil a mí. No le falta más que la
realeza». Desde aquel día Saúl vio con malos ojos a David.
Al día siguiente vino sobre Saúl un mal espíritu de Dios y se puso
frenético en palacio. Entretanto, David tocaba su instrumento como de
costumbre. Saúl, que tenía en mano una lanza, la arroj�, pensando:
«Clavaré a David contra la pared». Pero David lo esquivó por dos veces.
Saúl cogió miedo a David, al ver que el Señor estaba con David y se había
apartado de Él. Lo alej� de su lado, nombrándolo jefe de mil. David salía
a las campañas y volvía de ellas al frente del ejército. Y tenía éxito en
todas sus expediciones, porque el Señor estaba con Él. Al ver Saúl que
David tenía mucho éxito, llegó a tenerle miedo. En cambio, todo Israel y
Judá amaba a David, que salía y volvía de las campañas al frente de ellos.
Saúl dijo a David: «Ahí tienes a mi hija mayor, Merab. T�mala como
esposa, a condición de que te portes como un valiente a mi servicio,
peleando las guerras del Señor». Saúl pensaba: «No será mi mano la que se
alce contra Él. sino la mano de los filisteos». David le respondió:
«¿Quién soy yo y quién mi parentela, la familia de mi padre en Israel,
para llegar a ser yerno del rey?». Ahora bien, llegado el momento de
entregarle a Merab, hija de Saúl, esta le fue dada como esposa a Adriel,
el mejolatita. Pero Mical, hija de Saúl, amaba a David. Y cuando se lo
dijeron a Saúl, el asunto le pareció bien.
Saúl pensaba: «Se la entregar� para que le resulte una trampa y caiga
sobre Él la mano de los filisteos». Saúl le propuso dos veces a David:
«Hoy puedes ser mi yerno». Luego ordenó a sus servidores: «Decid a David en secreto: «El rey te
aprecia y todos sus servidores te estiman. Hazte ahora yerno del rey��.
Los servidores de Saúl pronunciaron estas palabras a oídos de David. Él
respondió: «�Os parece cosa fácil ser yerno del rey? Yo soy un hombre
sencillo y pobre». Los servidores de Saúl le informaron: «David ha
hablado en estos términos». Saúl replicó: «Decid a David: «Al rey no le
interesa la dote, sino cien prepucios de filisteos, para vengarse de sus
enemigos��. Saúl pensaba que David caería a manos de los filisteos. Sus
servidores repitieron a David estas palabras y la propuesta le pareció
bien, para llegar a ser yerno del rey. No se había cumplido el plazo,
plazo, cuando David se puso en camino con sus hombres, mat� doscientos de
entre los filisteos y llevó al rey el número completo de prepucios para
ser su yerno. Entonces Saúl le entregó por esposa a su hija Mical.
Saúl se dio perfecta cuenta de que el Señor estaba con David y de que
su hija Mical lo amaba. Creció aún más el miedo que tenía a David y fue su
enemigo de por vida. Los príncipes de los filisteos seguían hostigando,
pero en cada una de sus salidas David tenía más éxito que todos los
servidores de Saúl y su nombre se hizo famoso.
R/. Amén. |
Ad Tertiam /
A Tercia |
Proverbiorum
Salomonis
Capitulo 25
R/. Deo gratias.
Fili,
Nubes,
et caligo, et ventus, et pluviæ, non sequentes, vir gloriosus, et promissa
non complens.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringit
duritiam.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus
evomas illud.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus
tui oderit te.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur
contra proximum suum falsum testimonium. Dens putridus, et pes lapsus, qui
sperat super infidele in die angustiæ, et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro, et qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Si esurierit
inimicus tuus, ciba illum: si sitit, da ei aquam bibere: prunas enim
congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
Ventus aquilo
dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Melius est sedere
in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Aqua
frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
Fons turbatus
pede, et vena corrupta, justus cadens coram impio.
Sicut qui mel multum
comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est majestatis, opprimetur a
gloria.
Sicut urbs patens, et absque murorum ambitu, ita vir, qui non
potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Comede, fili mi, mel, quia
bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. Sic et doctrina animæ tuæ:
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de
Salomón
Prov 25,14-28; 24,13-14
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Nubes y viento que no traen lluvia, quien presume de dar y no da.
La paciencia persuade a un gobernante, palabras suaves quebrantan huesos.
Si encuentras miel, come lo justo, no sea que te empaches y vomites.
No prodigues tus visitas al vecino, no sea que se canse y te aborrezca.
Garrote, espada y flecha afilada es quien acusa en falso a su prójimo.
Diente picado y pie que cojea es confiar en un traidor en la desgracia.
Como andar sin ropa con frío, como echar vinagre en una herida, así es
quien canta coplas al corazón afligido.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; 22
así amontonar�. brasas sobre su cabeza, y el Señor además te lo pagaré.
Viento del norte trae la lluvia; lengua embustera, rostro furioso.
Mejor vivir en rincón de azotea que en palacio con mujer pendenciera.
Agua fresca en garganta sedienta, la buena noticia de tierra lejana.
Fuente turbia y manantial contaminado, el honrado que tiembla ante el
malvado.
No está bien comer miel en exceso ni empacharse de palabras elogiosas.
Ciudad abierta y sin murallas, el hombre sin dominio de sí mismo.
Come miel, hijo mío, que es buena, el panal es dulce al paladar: 14 así
es la sabiduría para tu vida; si la encuentras, tendrás porvenir, tu
esperanza no fracasar�.
R/. Amén.
|
Lectio libri
(primi) Samuelis
Capitulo 19
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Locutus est Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes
servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat
David valde, et indicavit Jonathas David, dicens: Qu�rit Saul pater meus
occidere te: quapropter observa te, qu�so, mane, et manebis clam, et
absconderis. Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum, in agro
ubicumque fuerit: et ego loquar de te bona ad patrem meum: et quodcumque
videro, nuntiabo tibi.
Locutusque est Jonathas de David bona ad patrem
suum: dixitque ad eum: Ne pecces rex in servum tuum David, quia non
peccavit tibi, et opera ejus bona tibi sunt valde. Et posuit animam suam
in manu tua, et percussit Philisth�um, et fecit Dominus salutem magnam
universo Israeli: vidisti, et lætatus es. Quare ergo peccas in sanguine
innoxio, interficiens David, qui est absque culpa? Quod cum audisset Saul,
placatus voce Jonath�, juravit: Vivit Dominus, quia non occidetur. Vocavit
itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia verba hæc: et introduxit
Jonathas David ad Saul, et fuit ante eum, sicut fuerat heri et
nudiustertius.
Motum est autem rursum bellum: et egressus David, pugnavit
adversus Philisthiim: percussitque eos plaga magna, et fugierunt a facie
ejus. Et factus est spiritus Domini malus in Saul: sedebat autem in domo
sua, et tenebat lanceam: porro David psallebat in manu sua. Nisusque est
Saul configere lancea David in pariete, et declinavit a facie Saul: lancea
autem casso vulnere perlata est in parietem,et David fugit, et salvatus
est nocte illa.
Misit autem Saul satellites suos nocte in domum David, ut
custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David
Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris: et
deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit, et fugit, et salvatus est.
Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam
caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis. Misit autem
Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod �grotaret.
Rursumque misit Saul nuntios, ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me
in lecto, ut occidatur. Cumque venissent nuntii, inventum est simulachrum
super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus. Dixitque Saul ad Michol:
Quare sic inlusisti me, et dimisisti inimicum meum, ut fugeret? Et
respondit Michol ad Saul: Quia ipse locutus est mihi: Dimitte me, alioquin
interficiam te.
David autem fugiens, salvatus est, et venit ad Samuel in
Ramatha, et renuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul: et abierunt ipse
et Samuel, et morati sunt in Naioth. Nuntiatum est autem Sauli a
dicentibus: Ecce David in Naioth in Ramatha. Misit ergo Saul lictores, ut
raperent David: qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium, et
Samuel stantem super eos, factus est etiam Spiritus Domini in illis, et
prophetare c�perunt etiam ipsi. Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et
alios nuntios: prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios
nuntios: qui et ipsi prophetaverunt.
Et iratus iracundia Saul, abiit etiam
ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam, quæ est in Socho, et
interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est
ei: Ecce in Naioth sunt in Ramatha. Et abiit in Naioth in Ramatha, et
factus est etiam super eum Spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et
prophetabat usque dum veniret in Naioth in Ramatha. Et expoliavit se etiam
ipse vestimentis suis, et prophetavit cum cúteris coram Samuel, et cecinit
nudus tota die, et nocte. Unde et exivit proverbium: Num et Saul inter
prophetas?
Cap. 20. Fugit autem David de Naioth, quæ erat in Ramatha,
veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et
quod peccatum meum in patrem tuum, quia qu�rit animam meam? Qui dixit ei:
Absit, non morieris: neque enim faciet pater meus quicquam grande vel
parvum, nisi prius indicaverit mihi: hunc ergo celavit pater meus sermonem
me tantummodo? nequaquam erit istud. Et juravit rursum Davidi. Et ille
ait: Scit profecto pater tuus, quia inveni gratiam in oculis tuis, et
dicit: Nesciat hoc Jonathas, ne forte contristetur. Quinimo vivit Dominus,
et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu, ego morsque
dividimur. Et ait Jonathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua,
faciam tibi. Dixit autem David ad Jonathan: Ecce calendæ sunt crastino, et
ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum: dimitte ergo me ut
abscondar in agro usque ad vesperum diei te tii. Si respiciens requisierit
me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David, ut iret celeriter in
Bethlehem civitatem suam: quia victimæ solemnes ibi sunt universis
contribulibus ejus. Si dixerit, Bene: pax erit servo tuo: si autem fuerit
iratus, scito quia completa est malitia ejus. Fac ergo misericordiam in
servum tuum: quia f�dus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 19,1-20,8a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Saúl manifestá a su hijo Jonatán y a sus servidores la intención de
matar a David. Jonatán, hijo de Saúl, amaba mucho a Dav id. Y le advirti�:
«Mi padre busca el modo de matarte. Mañana toma precauciones, qu�date en
lugar secreto y permanece allí oculto. Yo saldr� y me colocar� al lado de
mi padre en el campo donde te encuentres. Le hablar� de ti, verá lo que
hay y te lo comunicar�.
Jonatán habl� bien de David a su padre Saúl. Le dijo: «No haga daño el
rey a su siervo David, pues Él no te ha hecho mal alguno y su conducta ha
sido muy favorable hacia ti. Expuso su vida, mat� al filisteo y el Señor
concedió una gran victoria a todo Israel. Entonces te alegraste al verlo.
¿Por qué hacerte culpable de sangre inocente, matando a David sin
motivo?». Saúl escuch� lo que le decía Jonatán, y juró: «Por vida del
Señor, no morirán Jonatán llam� a David y le cont� toda aquella
conversación. Le trajo junto a Saúl y siguió a su servicio como antes.
La guerra se reanud�. David salió a luchar contra los filisteos y les
infligió una gran derrota; los filisteos huyeron ante Él. Un mal espíritu
del Señor vino sobre Saúl, cuando estaba sentado en su casa con la lanza
en mano, mientras David ta��a. Saúl intentó clavar a David en la pared con
la lanza. Pero Él esquiv� a Saúl, que clav� la lanza en la pared. David
huy�, poniéndose a salvo aquella noche.
Saúl mandí emisarios a casa de David, para que lo vigilaran y lo
mataran al amanecer. Pero su mujer Mical le avisó: «Si no pones a salvo tu
vida esta noche, mañana habr�s muerto». Mical lo descolgó por una ventana
y David emprendió la huida, para ponerse a salvo.
Mical cogió luego los terafim y los colocó sobre la cama, colocando una
estera de pelos de cabra a la cabecera y tapándolo todo con un cobertor.
Cuando Saúl mandí emisarios a prender a David, ella les dijo: «Est�
enfermo». Saúl envió de nuevo emisarios a visitar a David, y les orden�:
«Traídmelo en la cama, para matarlo». Al llegar los emisarios, encontraron
los terafim sobre la cama y la estera de pelos de cabra a la cabecera.
Saúl recrimin� a Mical: «¿Por qué me has engañado y has dejado a mi
enemigo ponerse a salvo?». Mical respondió: «�l me amenazó: «D�jame
marchar o te mato��.
David huy� y se puso a salvo. Llegó a casa de Samuel en Ramá y le cont�
todo cuanto le había hecho Saúl. Y marchó con Samuel a habitar en Nayot.
Cuando avisaron a Saúl de que David se encontraba en Nayot de Ramá, mandí
emisarios a prenderlo. Divisaron al grupo de profetas en trance de
profetizar y a Samuel a la cabeza; el espíritu de Dios vino sobre ellos y
se pusieron igualmente a profetizar. Se lo comunicaron a Saúl y envió
nuevos emisarios, que también se pusieron a profetizar. Saúl envió por
tercera vez emisarios, y también se pusieron a profetizar.
Entonces partió Él mismo para Ramá y llegó hasta la gran cisterna que
hay en Secu. Preguntó: «¿Dónde están Samuel y David?». Le contestaron: «En
Nayot de Ramá. Fue allí, a Nayot de Ramá, y también vino sobre Él el
espíritu de Dios de manera que marchó profetizando hasta entrar en Nayot
de Ramá. Se despoj� de sus vestidos, y quedó profetizando ante Samuel.
Permaneció desnudo en tierra todo aquel día y toda aquella noche. Por eso
se dice: «¿Tambión Saúl entre los profetas?».
David huyó de Nayot de Ramá, y fue a decirle a Jonatán: «¿qué he hecho
yo? ¿Cuál es mi crimen y mi pecado contra tu padre, para que busque
matarme?». Jonatán le respondió: «De ninguna manera. No morirán. Mi padre
no hace cosa grande o pequeña sin d�rmela a conocer. ¿Por qué habría de
ocultarme este asunto? Nada de eso». David jur� de nuevo: «Tu padre sabe
bien que he hallado gracia a tus ojos y se habrá dicho: «Que no sepa esto
Jonatán, para que no se apene». Pero juro, por la vida del Señor y por tu
vida, que estoy a un paso de la muerte». Jonatán le dijo a David: «¿qué
quieres que haga por ti?». David le contestó: «Mañana es novilunio y yo
habría de sentarme con tu padre a comer. D�jame partir y me ocultar� en el
campo hasta pasado mañana por la tarde. Si tu padre me echa de menos, le
dir�.: «David me rogó encarecidamente hacer una escapada a su ciudad de
Belén, porque celebran allí el sacrificio anual de toda la familia». Si
responde: «Está bien», entonces tu siervo estar� seguro. Pero si se
encoleriza, s�bete que está decidido el mal por su parte. Actía lealmente
con tu siervo, porque le has hecho entrar contigo en una alianza ante el
Señor.
R/. Amén. |
Ad Sextam /
A Sexta |
Lectio libri
Ezechielis Prophetæ
Capitulo 35
R/. Deo gratias.
Factus est
sermo Domini ad me, dicens:
Fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir: et
extendam manum meam super te, et dabo te desolatum atque desertum. Urbes
tuas demoliar, et tu desertus eris: et scies quia ego Dominus. Eo quod
fueris inimicus sempiternus, et concluseris filios Israel in manu gladii
in tempore iniquitatis extremæ. Propterea vivo ego, dicit Dominus Deus:
quoniam sanguini tradam te, et sanguis persequetur te: et dabo montem Seir
desolatum et desertum: et auferam de eo euntem, et redeuntem. Et implebo
montes ejus occisorum suorum: et in collibus suis, atque in vallibus suis,
et in torrentibus interfecti gladio cadent. In solitudines sempiternas
tradam te, et civitates tuæ non inhabitabuntur: et scies quia ego Dominus.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del profeta Ezequiel
Ez 35,1-9
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta
palabra del Señor:
«Hijo de hombre: dirige tu mirada hacia la montaña de Se�r y profetiza
contra ella. Le dir�.: «Esto dice el Señor Dios: Aquí estoy contra ti,
montaña de Se�r. Extender� mi mano contra ti y te dejar� solitaria y
desolada. Dejar� tus ciudades en ruinas, y quedará. solitaria, y
reconocerás que yo soy el Señor. Porque mantuviste una permanente
enemistad contra los hijos de Israel, y los entregaste al poder de la
espada en el tiempo del desastre, cuando su pecado llegó al colmo, por
eso, por mi vida -oráculo del Señor Dios-, te anegar� en sangre, y la
sangre te perseguir�. Porque no has aborrecido el crimen, el crimen te
perseguir�. La montaña de Se�r quedará solitaria y desolada, y exterminar�
de ella a quien va y a quien viene. Llenar� de cadáveres tus montes: en
tus colinas, valles y torrentes caerán los traspasados por la espada. Te
convertir� para siempre en un desierto, no serán habitadas tus ciudades, y
sabr�is que yo soy el Señor».
R/. Amén. |
SABBATO |
S�BADO |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
(primi) Samuelis
Capitulo 21
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Venit David in Nobe ad Achimelech sacerdotem: et obstupuit
Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei: Quare tu solus, et nullus
est tecum? Et ait David ad Achimelech sacerdotem: Rex pr�cepit mihi
sermonem, et ait: Nemo sciat rem, propter quam a me missus es, et
cujusmodi tibi præcepta dederim: nam et pueris condixi in illum et illum
locum. Nunc igitur si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut
quicquid inveneris. Et respondens sacerdos ad David, ait ei: Non habeo
panes laicos ad manum, sed tantum panem sanctum: si mundi sunt pueri,
maxime a mulieribus? Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem,
si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri, et nulliustertius,
quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta: porro via hæc
pollata est, sed ea ipsa hodie sanctificabitur in vasis. Dedit ergo ei
sacerdos sanctificatum panem: neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes
propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes
calidi.
Erat autem ibi vir de servis Saul, in die illa, intus in
tabernaculo Domini: et nomen ejus D�g Idum�us, potentissimus pastor Saul;
hic pascebat mulas Saul. Dixit autem David ad Achimelech: Si habes huc ad
manum gladium, aut hastam? da mihi, quia gladium meum, et arma mea non
tuli mecum: sermo enim regis urgebat. Et dixit sacerdos: Ecce hic gladius
Goliath Philisth�i, quem percussisti in Vallem terebinthi, est involutus
pallio post ephod: si istum vis tollere, tolle: neque enim est hic alius
absque eo. Et ait David: Si non est hic alius absque eo, da mihi eum.
Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie Saul:
et venit ad Achis regem Geth: dixeruntque servi Achis, cum vidissent
David: Numquid non iste est David rex terr�? nonne huic cantabant per
choros, dicentes: Percussit Saul mille, et David decem millia?
Posuit autem David sermones istos in corde suo, et
extimuit valde a facie Achis regis Geth. Et mutavit os suum coram Achis,
et conlabebatur inter manus eorum, et impingebat in ostia portæ,
defluebantque saliv� ejus in barbam. Et ait Achis ad servos suos: Vidistis
hominem insanum: quare adduxistis eum ad me? An desunt nobis furiosi, quia
introduxistis istum, ut fureret me pr�sente? dimittite illum: hinc ne
ingrediatur domum meam?
Cap. 22. Abiit ergo inde David, et fugit in speluncam
Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, descenderunt ad eum illuc. Et
convenerunt ad eum omnes, qui erant in angustia constituti, et oppressi a
rege alieno, et amaro animo: et factus est eorum princeps, fueruntque cum
eo quasi quadringenti viri.
Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab: et
dixit ad regem Moab: Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec
sciam quid faciat mihi Deus. Et reliquit eos ante faciem regis Moab:
manseruntque apud eum cunctis diebus, quibus David fuit in pr�sidio.
Dixitque Gad propheta ad David: Noli manere in pr�sidio,
proficiscere, et vade in terram Juda. Et profectus David, et venit in
saltum Hareth. Et audivit Saul quod apparuisset David, et viri qui erant
cum eo. Saul autem cum maneret in Gabaa, et esset in nemore, quod est in
Rama, hastam manu tenens, cunctique servi ejus circumstarent eum, ait ad
servos qui assistebant ei: Audite filii Jemini: numquid omnibus vobis
dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos, et
centuriones: quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi
renuntiet, maxime cum et filius meus f�dus inierit cum filio Isai: Non est
qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi: eo quod
suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque
hodie.
Respodens autem Doeg Idum�us, qui ei assistebat, et erat
primus inter servos Saul. Vidi, inquit, filium Isai in Nobe, apud
Achimelech filium Achitob sacerdotem. Qui consuluit pro eo Dominum, et
cibaria dedit ei: sed et gladium Goliath Philisth�i dedit illi. Misit ergo
rex ad accersendum Achimelech filium Achitob, sacerdotem, et omnem domum
patris ejus, sacerdotum, qui erant in Nobe, qui venerunt universi ad
regem. Et ait Saul ad eos: Audi fili Architob. Qui respondit. Præsto sum
domine. Dixitque ad eum Saul: Quare conjurastis adversum me, tu et filius
Isai; et dedisti eis panes et gladium, et consuluisti eis Dominum, ut
consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens? Responditque
Achimelech regi, et ait: Et quis in omnibus servis tuis, sicut David
fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo
tua? Num hodie c�pi consulere pro eo Dominum? absit hoc a me: ne
suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi in universa domo
patris mei: non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotium vel
modicum vel grande. Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu, et omnis
domus patris tui. Et ait rex emissariis, qui circumstabant eum:
Convertimini, et interficite sacerdotes Domini: nam manus eorum cum David
est: scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem
servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini. Et ait ad Doeg
Idum�um: Convertere tu, et inrue in sacerdotes Domini.
Conversusque Doeg Idum�us, inruit in sacerdotes Domini, et
trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo. Nobe
autem civitatis sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres,
parvulos et lactantes, bovem et asinum, et ovem in ore gladii.
Evadens autem unus filius Achimelech, filii Achitob, cujus
nomen erat Abiathar, fugit ad David, et annuntiavit ei quod occidisset
Saul sacerdotes Domini. Et ait David ad Abiathar: Sciebam in die illa,
quod cum ibi esset D�g Idum�us, proculdubio annuntiaret Sauli: ego sum
reus omnium animarum patris tui. Mane mecum, si quis qu�sierit animam
meam, qu�ret et animam tuam, mecumque servaberis.
Cap. 23. Et nuntiaverunt David, dicentes: Ecce Philisthiim
oppugnant Ceilam, et diripiunt areas. Consuluit igitur David Dominum,
dicens: Nunc vadam, et percutiam Philisth�os istos? Et ait Dominus ad
David: Vade, et percuties Philisth�os, et salvabis Ceilam. Et dixerunt
viri, qui erant cum David, ad eum: Ecce nos hic in Juda consistentes
timemus: quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum?
Rursum ergo David consuluit Dominum. Qui respondens, ait: Surge, et vade
in Ceila: ego enim tradam Philisth�os in manu tua. Abiit ergo David, et
viri ejus in Ceila, et pugnavit adversum Philisth�os, et abegit jumenta
eorum, et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceil».
Porro eo tempore, quo fugiebat Abiathar filius Achimelech
ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat. Nuntiatumque est Sauli
quod venisset David in Coila: et ait Saul: Tradidit cum Dominus in manus
meas, conclususque est, introgressus urbem, in qua portæ et será sunt. Et
pr�cepit Saul omni populo, ut ad pugnam descenderet in Ceilam: et
obsideret David et viros ejus. Quod cum rescisset David, quia præpararet
ei Saul clam manum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ad me ephod. Et
ait David: Domine Deus Israel, audivit famam servus tuus, quod disponat
Saul venire in Ceilam, ut evertat urbem propter me: Si tradent me viri
Ceilæ in manu ejus? et si descendet Saul sicut audivit servus tuus? Domine
Deus Israel indica servo tuo. Et ait Dominus: Descendet. Dixitque David:
Si tradent viri Ceil� me, et viros qui sunt mecum, in manus Saul? Et dixit
Dominus: Tradent. Surrexit ergo David et viri ejus quasi sexcenti, et
egressi de Ceila, huc atque illuc vagabantur incerti: nuntiatumque est
Saul quod fugisset David de Ceila. Quamobrem dissimulabat exire. Morabatur
autem
David in deserto in locis fortissimis, mansitque in montem
solitudinis Ziph: qu�rebat tamen eum Saul cunctis diebus: et non tradidit
eum Deus in manus ejus. Et vidit David quod egressus est Saul ut qu�reret
animam ejus. Porro David erat in deserto Ziph in silva. Et surrexit
Jonathas filius Saul in sylvam, et confortavit manus ejus in Domino,
dixitque ei: Ne timeas: neque enim inveniet te manus Saul patris mei, et
tu regnabis super Israel, et ego ero tibi secundus, sed et Saul pater meus
scit hoc. Percusserunt igitur uterque f�dus eoram Domino: mansitque David
in silva: Jonathas autem reversus est in domum suam.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 21,2-23,18
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
David llegó a Nob, donde se encontraba el sacerdote Ajim�lec. Este
salió con miedo a su encuentro, y le preguntó: «¿Cómo vienes solo y sin
compañía?». David le respondió: «El rey me ha dado órdenes, diciéndome:
«Nadie sepa nada del asunto al que te envío y de lo que te he ordenado». A
los criados, los he citado en tal lugar. Y bien, ¿qué tienes a mano? Dame
cinco panes o lo que haya». El sacerdote le dijo: «No tengo a mano pan
común, sino pan consagrado; bastarán con que los criados se hayan guardado
al menos de mujer�. David le respondió: «Ciertamente. Siempre que salgo a
luchar, nos abstenemos de mujeres y los criados se mantienen puros. Aunque
es un viaje profano, hoy están puros sus cuerpos». El sacerdote le entregó
el pan consagrado, pues no había otro pan que el de la proposición, que se
retira de la presencia del Señor para poner pan reciente ese día.
Aquel día se encontraba allí uno de los servidores de Saúl, detenido
ante el Señor. Se llamaba Doeg, edomita, jefe de los pastores de Saúl.
David preguntó a Ajim�lec: «No hay por aquí a mano una lanza o una espada?
Pues ni siquiera cogó la espada ni las armas, por tratarse de un asunto
urgente del rey�. El sacerdote respondió: «Ahí está la espada de Goliat,
el filisteo, al que mataste en el valle del Terebinto, envuelta en un
paño, detrás del efod. Si la quieres, c�gela, ya que aquí no hay más que
esa». David dijo: «No hay otra mejor. D�mela».
David emprendió aquel día la huida lejos de la presencia de Saúl y
llegó adonde estaba Aquís, rey de Gat. Los servidores de Aquís le dijeron:
�¡Oh rey del país! «No es este David, de quien se cantaba en los corros:
«Sa�l mat� a mil, David a diez mil�?».
David se dio cuenta del comentario y sintió mucho miedo de Aquís, rey
de Gat. Entonces fingió ante Él tener perturbada la razón. Tambaleándose
ante ellos, hacía signos en las hojas del portón, dejando caer la baba
sobre la barba. Aquís dijo a sus servidores: «?No veis que es un hombre
que está loco? ¿Por qué me lo habéis traído? «Necesito yo locos, para que
me hay�is traído a este a hacer locuras delante a mí? «Pens�is que va a
entrar a mi servicio?».
David marchó de allí y se puso a salvo en la cueva de Adul�n. Cuando se
enteraron sus hermanos y toda la casa de su padre, bajaron adonde estaba.
Se le unieron las gentes en apuros, con deudas o deánimodesesperado, y
Él se convirtió en su jefe. Unos cuatrocientos estaban con Él.
David marchó de allí a Misp� de Moab y dijo al rey de Moab: «Permite a
mis padres vivir entre vosotros, hasta que sepa lo que el Señor va a hacer
de mí». Los llevó a la presencia del rey de Moab y vivieron allí todo el
tiempo que David permaneció en el refugio.
El profeta Gat dijo a David: «No sigas en el refugio. Ve y adántrate en
la tierra de Judá. David partió hasta llegar al bosque de J�ret. Saúl se
encontraba en Guibeá, sentado bajo el tamarisco que hay en el altozano,
con la lanza en mano, rodeado de sus servidores, cuando se enterá de que
habían sido vistos David y los hombres que estaban con Él. Saúl les dijo:
«Escuchadme, benjaminitas, �es que el hijo de Jesé os va a dar también a
todos vosotros campos y viñedos, y os va a nombrar jefes de mil o jefes de
cien, para que os hay�is confabulado contra mí? Nadie me ha descubierto la
alianza de mi hijo con el hijo de Jesé. Ninguno de vosotros se ha
compadecido de mí ni me ha advertido que mi hijo sublevaba a mi siervo
contra mí, tendiéndome emboscadas, como está pasando ahora».
Doeg, el edomita, que se encontraba entre los servidores de Saúl, tom�
la palabra: «Vi llegar al hijo de Jesé a Nob, donde estaba el sacerdote
Ajim�lec, hijo de Ajitob. Consult� al Señor por Él. le suministr´ víveres
y le entregó la espada de Goliat, el filisteo». El rey mandí llamar al
sacerdote Ajim�lec, hijo de Ajitob, y a toda su familia, los sacerdotes de
Nob. Todos ellos llegaron ante el rey. Saúl dijo: «Escucha, hijo de
Ajitob�. Este contestó: «Aquí estoy, mi Señor». Saúl le preguntó: «¿Por
qué os habéis confabulado, tú y el hijo de Jesé, contra mí? «Le habéis
entregado pan y una espada y has consultado a Dios por Él. para que se
subleve contra mí y me tienda emboscadas, como está pasando ahora?».
Ajim�lec le contestó: «¿Quén entre todos tus servidores es tan fiel como
David, yerno del rey, destinado a tu guardia personal y honrado en tu
casa? «Acaso es hoy la primera vez que he consultado a Dios por Él. «Lejos
de mí tal cosa! No impute el rey tal asunto a su siervo ni a toda su
familia, pues tu siervo no sabía nada de tal asunto ni poco ni mucho».
Pero el rey dijo: «Ajim�lec, vas a morir tú con toda tu familia». Ordenó
luego a los escoltas que le rodeaban: «Volveos y matad a los sacerdotes
del Señor, porque también ellos están de parte de David y, sabiendo que
huía, no me lo comunicaron�. Pero los servidores del rey no quisieron
extender la mano y herir a los sacerdotes del Señor.
Entonces el rey ordenó a Doeg: «Acércate y mata a los sacerdotes».
Doeg, el edomita, se acercó y mat� a los sacerdotes. Aquel día mat� a
ochenta y cinco hombres que llevaban el efod de lino. Pasaron a filo de
espada a Nob, la ciudad de los sacerdotes, de hombres a mujeres, y de
jóvenes a niños de pecho, toros, asnos y ovejas.
Solo se salv� uno de los hijos de Ajim�lec, hijo de Ajitob, llamado
Abiatar, que huy� en busca de David. Y le cont� que Saúl había matado a
los sacerdotes del Señor. David le dijo: «Bien sabía yo aquel día que,
encontróndose allí Doeg, el edomita, le informar�. de seguro a Saúl. Yo
soy el que ha hecho morir a todos los de tu familia. Quédate conmigo, no
temas. Quien trate de quitarte la vida, tratar� de quit�rmela a mí. Junto
a mí estarán a buen recaudo».
A David le llegó este aviso: los filisteos están atacando Queil� y
saqueando las eras. David consult� entonces al Señor: «�Puedo ir a
derrotar a esos filisteos?». El Señor le respondió: «Ve, derrotar�. a los
filisteos y salvar�. a Queil�. Las gentes de David le dijeron: «Nosotros
estamos asustados aquí en Judá. Cu�nto más si vamos a Queil�, contra los
escuadrones filisteos». David volvió a consultar al Señor. El Señor le
respondió: «Levántate, baja a Queil�, que yo voy a entregar a los
filisteos en tu mano». David marchó con sus hombres a Queil�. Combatió a
los filisteos, se llevó su ganado, les infligió una gran derrota y salv� a
los habitantes de Queil�.
Cuando Abiatar, hijo de Ajim�lec, huy� al lado de David a Queil�, llevó
consigo el efod. Informaron a Saúl de que David había entrado en Queil� y
comentó: «Dios lo pone en mi mano, pues se ha encerrado en una ciudad con
puertas y cerrojo». Convocó entonces a todo el ejército a la guerra, para
bajar a Queil� y cercar a David y a sus hombres. David supo que Saúl
tramaba su ruina y ordenó al sacerdote Abiatar: «Acerca el efod�. David
dijo: «Señor, Dios de Israel, tu siervo ha oído que Saúl tiene la
intención de venir contra Queil� y destruir la ciudad por mi causa. «Me
entregará. los notables de Queil� en manos de Saúl? ¡Bajará Saúl, como ha
oído tu siervo? Señor, Dios de Israel, manifi�staselo, por favor, a tu
siervo». «Bajará» respondió el Señor. David repitió: «¡Me entregará. los
notables de Queil� junto con mis hombres en mano de Saúl?». El Señor
respondió: «Os entregará.�. David y su gente, unos seiscientos, salieron
de Queil� y anduvieron errantes. Se enter� Saúl de que David había
escapado de Queil�, y abandon� la expedición.
David se instal� en los riscos del desierto, en las montañas del
desierto de Zif. Saúl le buscó todo el tiempo, pero Dios no lo entregó en
su mano. Vio David que Saúl había salido en busca de su vida, cuando
estaba en el desierto de Zif, en Jores. Entonces Jonatán, hijo de Saúl, se
puso en camino para ver a David en Jores y le animæ en nombre de Dios,
dicióndole: «No temas, no te alcanzar� la mano de mi padre Saúl. Tú
reinar�. sobre Israel y Yo seré tu segundo. Hasta mi padre lo entiende
así». Los dos hicieron un pacto en presencia del Señor. David se quedó en
Jores y Jonatán volvió a su casa.
R/. Amén. |
Ad Tertiam /
A Tercia |
Lectio libri
Proverbiorum
Capitulo 22
R/. Deo gratias.
Fili,
Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super aurum et
argentum, gratia bona.
Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.
Callidus videt malum, et abscondet se innocens pertransiit, et afflictus
est damno.
Finis modestiæ timor Domini, divitiæ et gloria et vita.
Arma et gladii in via perversi: custos animæ suæ longe recedit ab eis.
Proverbium est: Adolescens juxta viam suam, etiam cum senuerit, non
recedet ab ea.
Dives pauperibus imperat: et qui accipit mutuum, servus est fúnerantis.
Qui seminat iniquitatem, metet et mala, et virgam iræ suæ consummabit.
Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit
pauperi.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de
los Proverbios
Prov 22,1-9
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Más vale fama que riqueza, mejor estima que plata y oro.
Rico y pobre tienen en común que a los dos los hizo el Señor.
El prudente ve el mal y se protege, los incautos se arriesgan para su mal.
Si eres humilde y temes al Señor tendrás riquezas, vida y honor.
En la senda del perverso, espinas y trampas; quien cuida de sí mismo se
aleja de ellas.
Educa al muchacho en el buen camino: cuando llegue a viejo seguir� por Él.
El rico se hace dueño de los pobres; el deudor, esclavo del acreedor.
Quien siembra maldad cosecha desgracia, el ímpetu de su cólera se
esfumar�.
El hombre generoso será bendecido, pues comparte su pan con el pobre.
R/. Amén. |
Lectio libri
(primi) Samuelis
Capitulo 23
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Ascenderunt Ziph�i ad Saul in Gabaa, dicentes: Nonne David
latitat apud nos in locis tutissimis silvæ, in colle Hachila, qui est ad
dexteram deserti? Nunc ergo, sicut deliberavit anima tua ut descenderes,
descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manu regis. Dixitque Saul:
Benedicti vos a Domino, qui doluistis vicem meam. Abite, oro, et
diligentius properate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit
pes ejus, vel quis viderit eum ibi: recogitat enim de me, quod callide
insidier ei. Considerate et videte omnia latibula ejus, in quibus
abscinditur: et revertimini ad me ad rem certam, et vadam vobiscum: quod
si etiam in terram se obstruxerit, pr�scrutabor eum in multis millibus
Juda.
At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul: David autem
et viri ejus erant in deserto Maon, in campestribus, ad dexteram Lesimuth.
Abiit ergo Saul et socii ejus ad qu�rendum: et nuntiatum est David,
statimque descendit ad petram, et versabatur in deserto Maon: quod cum
audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon. Et ibat Saul in latus
montis ex parte una: David autem et viri ejus erant in latere montis ex
parte altera: porro David desperabat se posse evadere a facie Saulis:
itaque Saul et viri ejus in modum coronæ cingebant David et viros ejus, ut
caperent eos. Et nuntius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, quoniam
infuderunt se Philisthiim super terram. Reversus est ergo Saul desistens
persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum: propter hoc
vocaverunt locum illum, Petram dividentem.
Ascendit ergo David inde: et abiit in locis tulissimis
Engaddi. Cumque reversus esset Saul cum tria millia electorum virorum ex
omni Israel, perrexit ad investigandum David et viros ejus, etiam super
abruptissimas petras, quæ solis ibicibus perviæ sunt. Venit ad caulas
ovium, quæ se offerebant vianti: eratque ibi spelunca, in quam ingressus
est Saul, ut purgaret ventrem: porro David et viri ejus in interiori parte
speluncæ latebant. Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies, de qua
locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei
sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et pr�cidit oram
chlamydis Saul silenter. Post hæc percussit cor suum, eo quod abscidisset
oram chlamydis Saul. Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus,
nec faciam hunc rem Domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in
eum, quia christus Domini est. Et confregit David viros sermonibus, et non
permisit eos, ut consurgerent in Saul: porro Saul exurgens de spelunca,
pergebat c�pto itinere. Resurrexit autem et David post eum: et egressus de
spelunca, clamavit post tergum Saulis, dicens: Domine mi rex. Et respexit
Saul post se: et inclinans se David pronus in terra, adoravit, dixitque ad
Saul: Quare audis verba hominum loquentium, David qu�rit malum adversum
te? Ecce hodie viderunt oculi tui, quod tradidit te Dominus in manu mea in
spelunca: et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus: dixi
enim: Non extendam manum meam in domino meo, quia christus Domini est.
Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea:
quomodo cum pr�ciderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum
meam in te. Animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque
iniquitas, neque peccavi in te: tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas
eam. Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus
autem mea non sit in te. Sicut et in proverbio antiquo dicitur: Ab impiis
egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te. Quem sequeris? canem
mortuum persequeris, et pulicem unum. Sit Dominus judex, et judicet inter
me et te: et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua. Cum
autem complesset David loqui sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul:
Numquid vox tua hæc est, fili mi, David? Et levavit Saul vocem suam, et
flevit: dixitque ad David: Justior es tu quam ego: tu enim tribuisti mihi
bona: ego autem reddidi tibi mala. Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi
bona: quomodo tradiderit me Dominus in manu tua, et non occideris me. Quis
enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus
reddat tibi vicissitudinem hanc, pro eo quod hodie operatus es in me. Et
nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua
regnum Israel: jura ergo mihi in Dominum, ne deleas semen meum post me,
neque auferas nomen meum de domo patris mei. Et juravit David Sauli. Abiit
ergo Saul in domum suam: et David et viri ejus ascenderunt ad tutiora loca
deserti.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 23,19-23
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Los de Zif subieron a ver a Saúl en Guibeá con esta información: «David
está escondido entre nosotros, en los riscos en Jores, en el collado de
Jaquil�, al sur de la estepa. Ahora, pues, si el rey desea bajar, baje. Es
cosa nuestra entreg�rselo al rey�. Saúl contestó: «Benditos seáis del
Señor, porque os habéis compadecido de mí. Andad, seguid preparando todo,
reconoced y ved los lugares por donde anda. Quienes lo han visto por allí,
me han asegurado que es muy astuto. Observad y mirad todos los escondrijos
donde se oculta. Volved a verme con algo seguro e ir� con vosotros. Y si
se encuentra en el país, lo buscar� por todos los clanes de Judá.
Se pusieron en camino hacia Zif, delante de Saúl. David estaba en el
desierto de Ma�n, en la llanura que hay al sur de la estepa. Saúl y sus
hombres fueron en su búsqueda. Pero avisaron a David, que bajá a la peña y
se estableció en el desierto de Ma�n. Lo oyó Saúl y salió en su
persecución por el desierto de Ma�n. Saúl iba por un lado de la montaña y
David y sus hombres por el otro. David huía a toda prisa, mientras Saúl y
los suyos lo tenían acorralado para apoderarse de Él y sus hombres;
entonces llegaron unos mensajeros adonde estaba Saúl, diciendo: «Vuelve
urgentemente, pues los filisteos han hecho una incursión en el país�. Saúl
dej� de perseguir a David y marchó al encuentro de los filisteos. Por lo
que aquel lugar se llam�: la peña de las separaciones.
David subió de allí y se estableció en los riscos de Engad�. Cuando
Saúl volvió de perseguir a los filisteos, le informaron: «David se
encuentra en el desierto de Engad��. Entonces tom� tres mil hombres
escogidos de todo Israel y marchó en busca de David y su gente frente a
Sure Hayel�n. Llegó a un corral de ovejas, junto al camino, donde había
una cueva. Saúl entró a hacer sus necesidades, mientras David y sus
hombres se encontraban al fondo de la cueva. Los hombres de David le
dijeron: «Este es el día del que te dijo el Señor: «Yo entregar� a tus
enemigos en tu mano». Haz con Él lo que te parezca mejor�. David se
levant� y cort�, sin ser visto, la orla del manto de Saúl. después de
ello, sintió pesar por haber cortado la orla del manto de Saúl. Y dijo a
sus hombres: «El Señor me libre de obrar así contra mi amo, el ungido del
Señor, alargando mi mano contra Él. pues es el ungido del Señor». David
disuadió a sus hombres con esas palabras y no les dej� alzarse contra
Saúl. Este salió de la cueva y siguió su camino.
A continuación, David se levant�, salió de la cueva y grit� detrás de
Saúl: «¡Oh rey, mi Señor!». Saúl mir� hacia atrás. David se inclin� rostro
a tierra y se postr�. Y dijo a Saúl: «¿Por qué haces caso a las
palabras que dice la gente: «David busca tu desgracia�? Tus ojos han visto
hoy mismo en la cueva que el Señor te ha entregado en mi mano. Han hablado
de matarte, pero te he perdonado, diciéndome: «No alargar� mi mano contra
mi amo, pues es el ungido del Señor». Padre mío, mira por un momento, la
orla de tu manto en mi mano. Si la he cortado y no te he matado,
comprenderás bien que no hay en mí ni maldad ni culpa y que no te he
ofendido. Tú, en cambio, estás buscando mi vida para arrebat�rmela. Que el
Señor juzgue entre los dos y me haga justicia. Pero mi mano no estar�
contra ti. Como dice el antiguo proverbio: «De los malos sale maldad�.
Pero en mí no hay maldad. �A quién ha salido a buscar el rey de Israel? �A
quién persigues? A un perro muerto, a una simple pulga. El Señor sea juez
y juzgue entre nosotros. Juzgará. defender� mi causa y me har� justicia,
libr�ndome de tu mano». Cuando David acab� de dirigir estas palabras a
Saúl, este dijo: «�Es esta tu voz, David, hijo mío?». Saúl levant� la voz
llorando. Y siguió diciendo: «Eres mejor que yo, pues tú me tratas bien,
mientras que yo te trato mal. Hoy has puesto de manifiesto tu bondad para
conmigo, pues el Señor me había puesto en tus manos y tú no me has matado.
«Si uno encuentra a su enemigo, le deja seguir por las buenas el camino?
Que el Señor te recompense el favor que hoy me has hecho. Ahora sé que has
de reinar y que en tu mano se consolidará la realeza de Israel. Júrame por
el Señor que no har�. desaparecer mi descendencia después de mí ni
borrar�. mi nombre de mi familia». David se lo jur�. Saúl volvió a su
casa, y David y sus hombres subieron al refugio.
R/. Amén. |
Ad Sextam /
A Sexta |
Lectio libri
Hieremiæ Prophetæ
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Audi popule, qui non habes cor: qui habentes oculos, non
videtis. Me ergo non timebitis, ait Dominus: et a facie mea non dolebitis?
Qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum, quod non
préteribit: et commovebuntur, et non potuerunt; et intumescent fluctus
ejus, et non transibunt illuc: populo autem huic factum est cor incredulum
et exasperans, recesserunt et abierunt. Et non dixerunt in corde suo:
Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et
serotinam in tempore suo; plenitudinem annuæ messis custodientem nobis.
Iniquitates vestræ declinaverunt ab eo: et peccata nostra prohibuerunt
bonum a nobis: qui inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi
aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros. Sicut decipula
plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo: quia magnificati sunt et ditati.
Incrassati sunt et impinguati: et préterierunt sermones meos pessime.
Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium
pauperum non judicaverunt. Numquid super his visitabo, dicit Dominus? aut
super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea? Stupor et mirabilia
facta sunt in terra: prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes
applaudebant manibus suis: et populus meus dilexit talia: quid igitur fiet
in novissimo ejus?
Confortamini filii Benjamin in medio Hierusalem.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del profeta Jeremías
Jer 5,21-6,1a
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Oíd bien lo que voy a decir, gente insensata, sin juicio (tienen ojos y
no ven, oídos, pero no escuchan): «Es que a mí no me tem�is?, �no tembl�is
en mi presencia? -oráculo del Señor-. Yo puse la arena como límite al mar,
una frontera que jamás traspasar�. se agitan las aguas, pero son
impotentes, mugen sus olas, pero no lo traspasan. En cambio, este pueblo
tiene corazón indócil y rebelde; se apartan de mí, se van, y son incapaces
de pensar: «Temamos al Señor, nuestro Dios, que nos da la lluvia temprana
y la lluvia tardía, a su tiempo. Él ha asignado las semanas necesarias
para el tiempo de la siega». Todo esto lo han cambiado vuestras culpas,
vuestros pecados os privan de la lluvia, pues abundan los canallas en mi
pueblo, al acecho, como quien pone lazos; y cazan hombres con trampas.
Como un cesto repleto de aves, sus casas rebosan de fraudes. Así prosperan
y se enriquecen, engordan y se ponen lustrosos. Tambión rebosan malicia,
no juzgan conforme a derecho, desatienden la causa del huérfano, no
defienden el derecho del pobre. �Y no he de pediros cuentas? -oráculo del
Señor-; a un pueblo que actía de ese modo, �no le he de dar su merecido?
Algo espantoso y horrible está ocurriendo en el país: los profetas
profetizan en falso, los sacerdotes actían en su provecho, y a mi pueblo
le agradan estas cosas. ¿qué haréis cuando llegue el final?
«Huid, benjaminitas, de Jerusalén!
R/. Amén. |
SEMANA I
- SEMANA II - SEMANA III - SEMANA IV -
SEMANA V -
SEMANA MAYOR
1.
Breviarium Gothicum. ff. 254-257;
260-264; 266-270;
271-274; 276-281;
283-286; 288-292,
respectivamente.
Traducción y referencias bíblicas: Sagrada
Biblia, versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|