IN QUINTO DOMINICO
QUADRAGESIM� |
QUINTO DOMINGO
DE CUARESMA
|
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
(primi) Samuelis
Capitulo 25
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Erat vir quispiam in solitudine Maon, et possessio ejus in
Carmelo, et homo ille magnanimis: erantque ei oves tria millia, et millæ capræ:
et accidit ut tonderetur grex ejus in Carmelo. Nomen autem viri illius Nabal: et
nomen uxoris ejus Abigail: eratque mulier illa prudentissima et speciosa: porro
vir ejus durus, et pessimus, et malitiosus: erat autem de genere Caleb.
Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem
suum, misit decem juvenes, et dixit eis: Ascendite in Carmelum, et venietis ad
Nabal, et salutabitis eum ex nomine meo pacifice. Et sic dicetis: Sit fratribus
meis, et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, qu�cumque habes, sit pax. Ex
multis annis salvos faciens tuos, et omnia tua, audivi, quod tonderent pastores
tui greges tuos, qui erant in deserto nobiscum: nunquam istis molesti fuimus,
nec aliquando defuit quicquam eis de grege omni tempore quo fuerunt nobiscum in
Carmelo. Interroga pueros tuos, et indicibunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri
mei gratiam in oculis tuis: in die enim bona venimus ad te quodcumque invenerit
manus tua, da servis tuis, et filio tuo David. Cumque venissent pueri David,
locuti sunt ad Nabal omnia verba hæc ex nomine David: et siluerunt. Respondens
autem Nabal pueris David, et ait: Quis est David? aut quis est filius Isai?
Hodie increverunt servi qui fugiunt Dominos suos. Tollam ergo panes meos, et
aquas meas, et carnes pecorum, quæ occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos
nescio unde sint?
Regressi sunt itaque pueri ad David per viam suam, et reversi venerunt, et
nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat Nabal. Tunc ait David viris suis:
Accingatur unusquisque gladio suo. Et accincti sunt singuli gladiis suis,
accinctusque est David ense suo: et secuti sunt David quasi quadringenti viri:
porro ducenti remanserunt ad sarcinas. Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus
de pueris, dicens: Ecce misit David nuntios de deserto, ut benedicerent Domino
nostro: et adversatus est eos: homines isti, satis boni fuerunt nobis, et non
molesti: nec quicquam aliquando periit omni tempore, quo sumus conversati cum
eis in deserto: pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus
quibus pavimus apud eos greges. Quamobrem considera, et cogita quid facias:
quoniam completa est malitia adversum virum tuum, et adversum domum tuam, et
ipse est filius tuus Belial, ita ut nemo possit ei loqui.
Festinavit igitur
Abigail, et tulit ducentos panes, et duos utres vini, et quinque arietes coctos,
et quinque sata polentæ, et centum ligaturas uvæ passæ, et ducentas massas
caricarum, et posuit super asinos: dixitque pueris suis: Pr�cedite me: et ecce,
ego post tergum sequar vos: viro autem suo Nabal non indicavit. Cum ergo
ascendisset asinum, et descenderet ad radicem montis, David et viri ejus
descendebant in occursum ejus: quibus et illa occurrit.
Et ait David: Vere frustra servavi omnia quæ hujus erant in
deserto, et non periit quicquam de cunctis quæ ad eum pertinebant: et reddidit
mihi malum pro bono. Hæc faciat Deus inimicis David, et hæc addat, si
reliquero de omnibus quæ ad eum pertinent usque mane, mingentem ad parietem.
Cum autem vidisset Abigail David, festinavit, et descendit de asino, et corruit
coram David super faciem suam, et adoravit super terram, et cecidit ad pedes
ejus, et dixit:
In me sit, domine mi, hæc iniquitas: loquatur, obsecro, ancilla
tua in auribus tuis: et audi verba famulæ tuæ. Non ponat, oro, dominus meus
rex cor suum super virum istum iniquum Nabal: quoniam secundum nomen suum
stultus est, et est stultitia cum eo: ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos,
domine mihi rex, quos misisti. Nunc ergo domine mi, vivit Dominus, et vivit
anima tua, qui prohibuit te ne venires in sanguinem, et salvavit manum tuam
tibi: et nunc fiant sicut ut Nabal inimici tui, et qui quærunt Domino meo malum.
Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo:
et da pueris qui sequuntur te dominum meum. Aufer iniquitatem famulæ tuæ:
faciens enim faciet tibi Dominus domino meo domum fidelem, quia prœlia Domini,
domine mi, tu prœliaris: malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitæ
tuæ. Si enim surrexerit aliquando homo persequens te, vel qu�rens animam tuam,
et erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum
tuum: porro animæ inimicorum tuorum rotabuntur quasi impetu et circulo fund�.
Cum ergo fecerit tibi Dominus domino meo omnia quæ locutus est bona de te, et
constituerit te ducem super Israel, et non erit tibi hoc in singultum, et in
scrupulum cordis domino meo, quod effunderis sanguinem innoxium, aut ipse te
ultus fueris: et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillæ tuæ,
et tu benefacies ei.
Et ait David ad Abigail: Benedictus Dominus Deus Israel, qui
misit te hodie in occursum meum, et benedictum eloquium tuum, et benedicta tu,
quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea.
Alioquin vivit Dominus Deus Israel, qui prohibuit me, ne malum facerem tibi:
nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem
matutinam, nec mingens ad parietem. Suscepit ergo David de manu ejus omnia quæ
attulerat ei, dixitque ei: Vade pacifice in domum tuam, ecce audivi vocem tuam,
et honoravi faciem tuam.
Venit autem Abigail ad Nabal: et ecce erat ei convivium in domo
ejus, quasi convivium regis, et cor Nabal jocundum: erat enim ebrius nimis: et
non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane. Diluculo autem cum
digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc, et mortuum est cor
ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis. Cumque pertransissent decem dies,
percussit Dominus Nabal, et mortuus est. Quod cum audisset David mortuum Nabal,
ait: Benedictus Dominus, qui judicavit causam obprobrii mei de manu Nabal, et
servum suum custodivit a malo.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 25,2-39a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Había un hombre de Ma�n, que tenía su hacienda en Carmel. Era muy rico,
dueño de tres mil ovejas y mil cabras, y se encontraba entonces en la época
del esquileo de las ovejas en Carmel. El hombre se llamaba Nabal y su mujer
Abigail. Esta era de buen juicio y de hermosa presencia, mientras que Él era
áspero y de malas maneras. Era un calebita.
David se enterá en el desierto de que Nabal estaba esquilando su rebaño y
envió diez criados con este encargo: «Subid a Carmel, id a ver a Nabal y
saludadle en mi nombre. Y decidle: «La paz contigo, paz a tu casa y paz a
cuanto posees. He oído que estás de esquileo. Ahora bien, cuando tus
pastores estuvieron con nosotros, no les molestamos ni echaron de menos nada
todo el tiempo que estuvieron en Carmel. Pregunta a tus criados y lo
confirmarás. Encuentren estos criados gracia a tus ojos, pues hemos llegado
en un buen día. Da lo que tengas a mano a tus servidores y a tu hijo
David��. Los criados de David fueron a transmitir a Nabal este mensaje en
nombre de David. Y se quedaron aguardando. Pero Nabal les respondió: «¿Quén
es David? �Y quién el hijo de Jesé? Hoy hay muchos esclavos fugados de la
presencia de su amo. «Voy a coger mi pan, mi agua y las reses que he matado
para mis esquiladores, y se las voy a dar a hombres que no sé de dónde
vienen?».
Los criados de David dieron la vuelta y regresaron. Al llegar, le
refirieron esta contestación. David ordenó entonces a sus hombres: «Ce��os
cada uno su espada». Y se la ciñeron. Tambión David se ci�� la suya.
Subieron tras Él unos cuatrocientos hombres, mientras doscientos permanecían
guardando el bagaje. Uno de los criados inform� a Abigail, la esposa de
Nabal: «David ha enviado unos mensajeros desde el desierto para saludar a
nuestro amo, pero Él los ha tratado desconsideradamente. Esos hombres se han
portado muy bien con nosotros. No nos molestaron, ni echamos de menos nada
mientras anduvimos con ellos, cuando estábamos en el campo. Fueron muralla
para nosotros, día y noche, el tiempo que estuvimos con ellos pastoreando el
rebaño. Considera, ahora, y mira lo que tienes que hacer, pues está decidida
la ruina de nuestro Señor y de su casa. Es una persona intratable para
hablar con Él..
Abigail cogió apresuradamente doscientos panes, dos odres de vino, cinco
ovejas adobadas, setenta y cinco kilos de grano tostado, cien racimos de
pasas, doscientas tortas de higos, y las cargó sobre los asnos. Y dijo a sus
criados: «Id delante de mí, que yo os seguir�. Pero a su esposo Nabal no le
dijo nada. Ella iba montada sobre un asno y bajaba por lo escondido de la
montaña, mientras David y sus hombres bajaban en dirección contraria. Y se
encontr� con ellos.
David había comentado: «En vano he guardado todo lo de ese hombre en el
desierto, sin que nada le faltara, pues me ha devuelto mal por bien. Que
Dios castigue a los enemigos de David, si esta mañana dejo en pie algo de
todo lo que tiene, incluyendo a todos los varones». Cuando Abigail divisó a
David, bajá apresuradamente del asno y cayá rostro en tierra ante Él.
postrándose.
Se ech� a sus pies y le dijo: «Señor mío, sea mía la culpa. Deja que tu
sierva te hable y escucha sus palabras. Mi Señor no tome en cuenta a ese
hombre insensato, a Nabal, que realmente es como su nombre. Nabal es su
nombre y la villanía va con Él. Yo, sierva tuya, no vi a los criados que mi
Señor envió. Ahora, Señor mío, por vida del Señor y por tu propia vida, que
el Señor te impida derramar sangre y vengarte por tu propia mano. Que todos
tus enemigos y los que traman daño contra mi Señor sean desde ahora como
Nabal. Ahora, entrega a los servidores que siguen a mi Señor este obsequio
que te trajo tu sierva. Perdona la falta de tu sierva y, ya que el Señor
har� estable ciertamente la casa de mi Señor, pues mi Señor combate las
batallas del Señor, no haya en ti mancha alguna en toda tu vida. Y aunque
alguien te está persiguiendo y busca tu vida, la vida de mi Señor está
guardada en la bolsa de la vida junto al Señor, tu Dios, mientras que
zarandear� la vida de tus enemigos como piedra puesta en la honda. Y cuando
el Señor haga a mi Señor todo el bien que le tiene prometido y te haya hecho
jefe de Israel, mi Señor no tendr� motivo de turbación ni remordimiento de
corazón por haber derramado sangre sin motivo, para aparecer como vencedor.
Que el Señor favorezca a mi Señor y entonces, acuérdate de tu sierva».
David contestó a Abigail: «Bendito sea el Señor, Dios de Israel, que te
ha enviado hoy a mi encuentro. Y bendita tu prudencia y bendita tú, que me
has librado hoy de derramar sangre para quedar como vencedor. Pero, vive el
Señor, Dios de Israel, que me ha librado de hacerte mal, que si no te
hubieras apresurado a venir a mi encuentro, al rayar el alba no le habría
quedado a Nabal ni un solo varón». David tom� de su mano lo que le había
traído y le dijo: «Sube en paz a tu casa. Ya ves que te he escuchado y he
aceptado tu petición».
Cuando Abigail llegó junto a Nabal, este celebraba un banquete de rey en
su casa. Nabal estaba de buen humor, ebrio del todo. Ella no le cont� nada,
ni poco ni mucho, hasta la luz del alba. A la mañana siguiente, cuando se le
disiparon los efectos del vino a Nabal, su mujer le cont� todo lo sucedido.
Su corazón se le paró en el pecho y se quedó de piedra. Transcurridos diez
días, el Señor hirió a Nabal y muri�. David exclam� al saber que había
muerto Nabal: «Bendito sea el Señor, que me ha vengado de Nabal y ha librado
a su siervo de una mala acción.
R/. Amen.
|
SECUNDA FERIA |
LUNES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri (primi)
Samuelis
Capitulo 28
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Samuel mortuus est, planxitque eum omnis Israel, et sepelierunt
eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos, et hariolos de terra, et
interfecit eos, qui pythones habebant in ventre. Congregatique sunt Philisthiim,
et venerunt, et castrametati sunt in Sunam: congregavit autem et Saul universum
Israel, et venit in Gelb�. Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et
expavit cor ejus nimis, Consuluitque Dominum, et non respondit ei, neque per
somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas.
Dixitque Saul servis suis:
Qu�rite mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam.
Et dixerunt servi ejus ad eum: Est mulier habens pythonem in Endor. Mutavit ergo
habitum suum: vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum
eo, veneruntque ad mulierem nocte: et ait illi: Divina mihi in pythone, et
suscita mihi, quem dixero tibi. Et ait mulier ad eum: Ecce, tu nosti quanta
fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra: quare ergo
insidiaveris animæ meæ, ut occidar? Et juravit ei Saul in Domino, dicens: Vivit
Dominus, quia non eveniet tibi quicquam mali propter rem hanc. Dixit mulier:
Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelem mihi suscita. Cum autem vidisset mulier
Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul: Quare imposuisti mihi? Tu es
enim Saul. Dixitque ei rex: Noli timere: quid vidisti? Et ait mulier ad Saul:
Deos vidi ascendentes de terra. Dixitque ei: Qualis est forma ejus? quæ ait: Vir
senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit autem Saul, quod
Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit.
Dixit
autem Samuel ad Saul: Quare inquietasti me ut suscitarer? Et ait Saul: Coarctor
nimis: siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et
exaudire me noluit, neque in manu prophetarum, neque per somnia: vocavi ergo te,
ut ostenderes mihi quid faciam. Et ait Samuel: Quid interrogas me, cum Dominus
recesserit a te, et transiret ad �mulum tuum? Faciet enim Dominus tibi sicut
locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua, et dabit illud
proximo tuo David: quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris
ejus in Amalec: idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie. Et dabit Dominus
etiam Israel tecum in manu Philisthiim: cras autem tu et filii tui mecum eritis:
sed et castra Israel tradet Dominus in manu Philisthiim. Statimque
Saul cecidit
porrectus in terram: extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo,
quia non comederat panem tota die illa. Ingressa est itaque mulier illa ad Saul
(et conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum: Ecce obedivit ancilla tua
voci tuæ, et posui animam meam in manu tua: et audivi sermones tuos, quos
locutus es ad me. Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te
buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter facere. Qui renuit, et
ait: Non comedam. C�gerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce
eorum resurrexit de terra, et sedit super lectum. Mulier autem illa habebat
vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum: tollensque farinam,
miscuit eam, et coxit azyma, et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum
comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de Samuel
1Sam 28,3-25
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Samuel había muerto, todo Israel había hecho duelo por Él y le habían
enterrado en su ciudad de Ramá. Saúl había expulsado del país a los
nigromantes y a los adivinos. Los filisteos se concentraron y fueron a
acampar en Sun�n. Saúl reunió a todo Israel y acamparon en Gelbo». Cuando
Saúl vio el campamento filisteo, tuvo miedo y el pánico se apoderá de Él.
Consult� al Señor, pero no le respondió ni en sueños ni por los urim ni por
los profetas.
Entonces Saúl ordenó a sus servidores: «Buscadme una nigromante, para ir
y consultar por medio de ella». Sus servidores le respondieron: «En Endor
hay una nigromante». Saúl se disfrazó cambiéndose de ropas, se puso en
camino con dos hombres y llegaron de noche adonde vivía la mujer. Saúl le
pidió: «Pon en práctica tu arte de adivinar y ev�came al que yo te ordene».
La mujer respondió: «Bien sabes lo que ha hecho Saúl, que ha suprimido del
país a los nigromantes y adivinos. ¿Por qué quieres tenderme una trampa para
que muera?». Saúl le jur� por el Señor: «Vive el Señor, que no te
sobrevendr� ninguna culpa por esto». La mujer preguntó: «A quién he de
evocar?». Respondió: «A Samuel�. Cuando la mujer vio a Samuel, lanzó un
grito. Y dijo a Saúl: «¿Por qué me has engañado? Tú eres Sa�l�. El rey le
dijo: «No temas. Pero ¿qué estás viendo?». La mujer respondió: «Veo un
espectro que surge de la tierra». Él le preguntó: «¿Cuál es su aspecto?».
Respondió: «Un hombre anciano que sube envuelto en un manto». Saúl
comprendió que era Samuel. Se inclin� rostro a tierra y se postr�.
Samuel dijo a Saúl: «¿Por qué me turbas, evocándome?». Saúl respondió:
«Estoy en un gran apuro. Los filisteos me hacen la guerra y Dios se ha
alejado de mí. Ya no me responde, ni por los profetas ni en sueños. Te he
llamado para que me indiques lo que he de hacer�. Samuel le dijo: «¿Por qué
me consultas, entonces, si el Señor se ha apartado de ti y se ha hecho
enemigo tuyo? El Señor está cumpliendo lo que predijo por medio de mí. Va a
arrancar el reino de tu mano y lo va a dar a otro, a David. Lo mismo que tú
no obedeciste la voz del Señor ni obraste contra Amalec conforme al ardor de
su cólera, así va a hacer hoy contigo el Señor. Además, el Señor te
entregar� a ti y a Israel en mano de los filisteos. Tú y tus hijos estaréis
mañana conmigo, y el Señor entregar� el campamento de Israel en mano de los
filisteos».
Saúl cayá de pronto por tierra, cuan largo era, temblando todo Él por las
palabras de Samuel. Además, no tenía fuerzas, pues no había probado bocado
todo aquel día y toda aquella noche. La mujer se acercó a Saúl y, al ver que
se encontraba tan turbado, le dijo: «Tu sierva te ha escuchado y he
arriesgado la vida, obedeciendo tus órdenes. Ahora, escucha también tú a tu
sierva y deja que te sirva un pedazo de pan para que comas y cobres fuerzas
para seguir el camino». Él se negó diciendo: «No quiero comer�. Sus
servidores y la mujer le porfiaron y acept�. Se incorpor� del suelo y se
sentó en el lecho. La mujer tenía en casa un ternero cebado, que mat� a toda
prisa. Tom� harina, la amasó y coció unos panes sin levadura. Lo presentó
ante Saúl y sus servidores y comieron. Luego se levantaron y partieron
aquella misma noche.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri Proverbiorum
Salomonis
Capitulo 19
R/. Deo gratias.
Fili,
Cum
obsecrationibus loquitur pauper: et dives effabitur rigidus.
Vir amicabilis ad
societatem, magis amicus erit, quam frater.
Melior est pauper, qui ambulat in
simplicitate sua, quam torquens labia insipiens.
Ubi non est scientia animi, non
est bonum: et qui festinus est pedibus, offendet.
Stultitia hominis supplantat
gressus ejus: et contra Deum fervet animo suo.
Divitió addunt amicos plurimos: a
paupere autem et hi, quos habuit, separantur.
Testis falsus non erit impunitus:
et qui mendacia loquitur, non effugiet.
Multi colunt personam potentis, et amici
sunt dona tribuentis.
Fratres hominis pauperis oderunt eum: insuper et amici
procul recesserunt ab eo.
Qui tantum verba sectatur, nihil habebit: qui autem
possessor est mentis, diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de
Salomón
Prov 18,23-24; 19,1-8
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
El pobre habla suplicando, el rico responde con dureza.
Hay compañeros que llevan a la ruina y amigos más queridos que un hermano.
Más vale pobre de conducta íntegra que necio de lenguaje engañoso.
No vale esfuerzo sin reflexión, quien corre demasiado se extravía.
Hombre necio yerra el camino y encima se enfrenta al Señor.
La riqueza multiplica los amigos, y al pobre lo abandonan los vecinos.
Testigo falso no queda impune, no escapa quien dice mentiras.
Muchos adulan al hombre generoso, todos son amigos del que da.
Si al pobre no le quieren sus hermanos, ¡con más razón lo abandonan los
vecinos!
Quien adquiere sensatez se ama a sí mismo, quien actía con prudencia
encuentra la dicha. R/. Amén. |
Lectio
libri (primi) Samuelis
Capitulo 29
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Congregata sunt Philisthiim universa agmina in Aphec: sed et
Israel castrametatus est super fontem, qui erat in Jezrahel. Et satrapæ quidem
Philisthiim incedebant in centuriis, et millibus: David autem, et viri ejus
erant in novissimo agmine cum Achis. Dixeruntque principes Philisthiim ad Achis:
Quid sibi volunt Hebréi isti? Et ait Achis ad principes Philisthiim: Num
ignoratis David, qui fuit servus Saul regis Israel, et est apud me multis diebus,
et annis, et non inveni in eo quicquam, ex die qua transfugit ad me, usque ad
diem hanc? Irati sunt autem adversus cum principes Philisthiim, et dixerunt ei:
Revertatur vir, et sedeat in loco suo, in quo constituisti eum, et non descendat
nobiscum in prœlium, ne fiat nobis adversarius, cum prœliari c�perimus: quomodo
enim aliter placare poterit Dominum suum: nisi in capitibus nostris? Nonne iste
est David, cui cantabant in choris dicentes: Percussit Saul in millibus suis, et
David in decem millibus suis?
Vocavit ergo Achis David, et dixit ei: Vivit
Dominus, quia rectus es tu, et bonus in conspectu meo: et exitus tuus, et
introitus tuus mecum est in castris: et non inveni in te quicquam mali, ex die
qua venisti ad me, usque in diem hanc: sed satrapis non places. Revertere ergo,
et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim. Dixitque David
ad Achis: Quid enim feci? aut quid invenisti in me servo tuo, a die qua fui in
conspectu tuo, usque in diem hanc, ut non veniam, et pugnem contra inimicos
domini mei regis? Respondens autem Achis, locutus est ad David: Scio quia bonus
es tu in oculis meis, sicut Angelus Domini: sed principes Philisthinorum
dixerunt: Non ascendat nobiscum in prœlium. Igitur consurge mane tu, et servi
domini tui, qui venerunt tecum: et cum de nocte surrexeritis, et c�perit
illucescere, pergite.
Surrexit itaque David de nocte, ipse et viri ejus, ut
profiscerentur mane, et reverterentur ad terram Philisthiim: Philisthiim autem
ascenderunt in Jezrahel.
Cap. 30.
Cumque venissen. David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum
fecerunt ex parte australi in Siceleg, et percusserunt Siceleg, et succenderunt
eam igni. Et captivas duxerunt mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum: et non
interfecerunt quemquam, sed secum duxerunt, et pergebant itinere suo.
Cum ergo
venisset David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et
uxores suas, et filios suos, et filias ductas esse captivas, levavit David et
populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis
lachrymæ. Siquidem duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezraelites,
et Abigail uxor Nabal Carmeli. Et contristatus est David valde: volebat enim eum
populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis, et
filiabus: confortatus est autem David in Domino Deo suo.
Et ait ad Abiathar
sacerdotem filium Achimelech: Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod
ad David, et consuluit David Dominum, dicens: Persequar latrunculos hos, et
comprehendam eos, an non? Dixitque ei Dominus: Persequere: absque dubio enim
comprehendes eos, et excuties pr�dam. Abiit ergo David ipse, et sexcenti viri
qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor: et lassi quidam
substiterunt, Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri cum eo:
substiterant enim ducenti, qui lassi transire non potuerant torrentem Besor.
Et invenerunt virum Ægyptium in agro, et adduxerunt eum ad David: dederuntque ei
panem ut comederet, et biberet aquam, sed et fragmen massæ caricarum, et duas
ligaturas uvæ passæ. Qui cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et
refocillatus est: non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus
et tribus noctibus. Dixitque ei David: Cujus es tu? vel unde? et quo pergis? Qui
ait ei: Puer Ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ: dereliquit me autem
Dominus meus, quia �grotare c�pi nudiustertius. Siquidem nos erupimus ad
australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg,
succendimus igni. Dixit ei David: Potes me ducere ad cuneum istum? Qui ait: Jura
mihi per Deum, quod non occidas me, et non tradas me in manu Domini mei, et
ducam te ad cuneum istum.
Et juravit ei David. Qui cum duxisset eum, ecce illi
discumbebant super faciem universæ terræ, comedentes et bibentes, et quasi
festum celebrantes diem, pro cuncta pr�da, et spoliis quæ ceperant de terra
Philisthiim, et de terra Juda. Et percussit eos David a vespere usque ad
vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi tantum quadringenti
viri adolescentes, qui ascenderant camelos, et fugierant. Eruit ergo David omnia
quæ tulerant Amalecitæ, et duas uxores suas eruit. Nec defuit quisquam a parvo
usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et spoliis, et qu�cumque
rapuerant, omnia reduxit David. Et tulit universos greges et armenta, et minavit
ante faciem suam: dixeruntque: Hæc est pr�da David.
Venit autem David ad
ducentos viros, qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere
eos jusserat in torrentem Besor: qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David
ad populum, salutavit eos pacifice. Respondensque unus vir pessimus et iniquus,
de viris qui erant cum David, dixit: Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis
quicquam de pr�da, quam eruimus: sed sufficiat unicuique uxor sua, et filii:
quos cum acceperint, recedant. Dixit autem David: Non sic facietis fratres mei
de his, quæ tradidit Dominus nobis, et custodivit nos, et dedit latrunculos, qui
erumperant adversum nos, in manus nostras: nec audiet vos quisquam sub sermone
hoc: «qua enim pars erit descendentis ad prœlium, et remanentis ad sarcinas, et
similiter divident. Et factum est hoc ex die illa, et deinceps constitutum et
pr�finitum, et quasi lex in Israel usque ad diem hanc.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 29,1-30,25
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Los filisteos reunieron todas sus tropas en Afec, mientras Israel
acampaba junto a la fuente que hay en Yezrael. Los príncipes de los
filisteos avanzaban por centurias y millares, David y sus hombres iban
detrás con Aquís. Los príncipes de los filisteos preguntaron: «¿Quén.s son
esos hebreos?». Aquís les contestó: «Este es David, siervo de Saúl, rey de
Israel, que lleva conmigo cerca de dos años. No he encontrado en Él nada
reprochable, desde el día de su defección hasta el presente». Los príncipes
de los filisteos, irritados, le dijeron: «Despide a ese hombre y que se
quede en el lugar que le asignaste. Que no baje con nosotros al combate, no
sea que se vuelva contra nosotros. «Con qué se puede congraciar este con su
Señor sino con las cabezas de nuestros hombres? «No es este David, del que
cantaban en los corros: «Saúl mat� a mil, David a diez mil?��.
Aquís llam� a David y le dijo: «Vive el Señor, que eres recto y grato a
mis ojos tanto en tus salidas como en tus entradas conmigo en el campamento,
pues no he hallado en ti nada malo, desde el día en que viniste a mi lado
hasta el presente. Pero, no eres grato a los ojos de los príncipes.
Vu�lvete, pues, y ve en paz. Así no causar�. mala impresión a los príncipes
de los filisteos». David respondió: «¿qué he hecho o qué has encontrado en
tu siervo, desde el día que me presentó a ti hasta hoy, para que no pueda ir
y combatir contra los enemigos de mi Señor el rey?». Aquís respondió: «Sé
que eres grato a mis ojos como un ángel de Dios, solo que los príncipes de
los filisteos han dicho: «No suba con nosotros al combate». Ahora pues,
levántate por la mañana temprano con los servidores de tu Señor que han
venido contigo. Levantaos, s�, temprano y marchaos al clarear el día».
David madrugó con sus hombres para partir de mañana y regresar a la
tierra de los filisteos. Los filisteos subieron, a su vez, a Yezrael.
Cuando David y sus hombres llegaron a Sicelag, al tercer día, los
amalecitas habían hecho una incursión por el Negueb y contra Sicelag. La
habían asaltado y prendido fuego. Habían capturado a sus mujeres y lo que en
ella había de grandes a pequeños, pero sin matar a ninguno. Se los habían
llevado y habían desaparecido.
David y sus hombres llegaron a la ciudad y vieron que había sido
incendiada y que sus mujeres, sus hijos e hijas habían sido hechos
prisioneros. Gritaron y rompieron a llorar, hasta que no les quedó fuerza
para más. Las dos esposas de David, Ajino�n la yezraelita, y Abigail, la
mujer de Nabal, el de Carmel, también habían sido capturadas. David se
encontr� en un grave aprieto, pues la gente habl� de apedrearlo. Todo el
pueblo estaba lleno de amargura por su hijo o por su hija. David buscó,
entonces, fuerza en el Señor, su Dios.
Y dijo al sacerdote Abiatar, hijo de Ajim�lec: «Ac�rcame el efod�.
Abiatar acercó el efod. David consult� al Señor: «¿Persigo a esa banda? «Le
alcance?». Le respondió: «Pers�guelos, pues ciertamente les daréis
alcance y lograrás librarlos». David marchó con seiscientos hombres y
llegaron al torrente Besor, donde algunos se quedaron. Prosiguió con
cuatrocientos hombres, quedando sin atravesar el torrente Besor doscientos
hombres, que estaban rendidos.
Encontraron en el campo a un egipcio y lo condujeron hasta la presencia
de David. Le dieron pan para que comiera y agua de beber, además de un trozo
de torta de higos y dos racimos de pasas. Comió y se reanimæ, porque no
había probado bocado ni bebido agua los últimos tres días y tres noches.
David le preguntó: «¿Quén eres y de dónde vienes?». El joven egipcio
respondió: «Soy siervo de un amalecita, pero mi Señor me abandon�, cuando
caí enfermo hace tres días. Nosotros habíamos hecho una incursión contra el
Negueb queret�, contra el de Judá y contra el Negueb de Caleb, y prendimos
fuego a Sicelagó. David le dijo: «?Quieres guiarme hasta esa banda?».
Respondió: «Júrame por Dios que no me matar�. ni me entregará. en mano de mi
Señor, y te guiar� hasta esa banda».
Le guió y vieron que estaban esparcidos por todo el campo, comiendo,
bebiendo y haciendo fiesta por el enorme botón que habían capturado en la
tierra de los filisteos y en la tierra de Judá. David los bati�, desde el
alba a la tarde del día siguiente. Y no escap� ni uno, excepto cuatrocientos
jóvenes que montaron en sus camellos y salieron huyendo. David rescat�
cuanto se habían llevado los amalecitas, incluidas sus dos esposas. Nada les
falt�, ni pequeño ni grande, ni hijo alguno o hija, ni nada del botón que se
habían llevado. David lo recuper� todo. Se apoder� tanto del ganado menor
como del ganado mayor. Y lo condujeron delante de Él. diciendo: «Este es el
botón de David�.
Al llegar donde estaban los doscientos hombres que, exhaustos de
seguirle, había apostado en el torrente Besor, estos salieron al encuentro
de David y del pueblo que venía con Él. David se acercó a la gente y les
preguntó si estaban bien. Entonces algunos perversos y desalmados de los
hombres que habían ido con Él tomaron la palabra: «Puesto que no han venido
con nosotros, no les daremos parte del botón que hemos recuperado, sino solo
su mujer y sus hijos. Que los cojan y se vayan». David replicó: «Hermanos
míos, no obr�is así con lo que nos ha dado el Señor, que nos ha protegido y
ha entregado en nuestras manos esa banda que vino contra nosotros. No se
hable más de este asunto, pues será igual la parte del que baja al combate
que la del que se queda con la impedimenta. Ambos repartir�. por igual�. Y
de aquel día en adelante dej� establecida esta norma y costumbre en Israel,
hasta hoy.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Amos Prophetæ
Capitulo 9
R/. Deo gratias.
Vidi Dominum
stantem super altare: et dixit: Percute cardinem, et commoveantur superliminaria:
avaritia enim in capita hominum, et novissimum eorum in gladio interficiam: non
erit fuga eis. Et qui fugerit ex eis, non salvabitur.
Si descenderint usque in
infernum, inde manus mea educet eos: et si ascenderint usque ad cœlos, inde
detraham eos.
Et si absconditi fuerint in verticem Carmeli, inde scrutans
auferam eos: et si celaverint se ab oculis meis in profundum maris, ibi mandabo
serpenti, et mordebit eos.
Et si abierunt in captivitate coram inimicis suis,
ibi mandabo gladium, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et
non in bonum.
Et Dominus qui tangit terram, et tabescit: lugebunt omnes
inhabitantes in ea: et ascendet sicut amnis, et defluet sicut rivus Ægypti.
Qui ædificat in cœlo ascensionem suam, et fasciculum suum super terram fundavit: qui
vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ, Dominus nomen est illi.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Amós
Am 9,1-6
R/. Demos gracias a Dios.
Vi al Señor, de pie junto al
altar, que decía: «Golpea los capiteles y tiemblen las jambas; corta la vida
a cuantos caminan a la cabeza: a quienes los siguen, yo los mataré por la
espada. Ningún fugitivo lograr� escapar, ningún superviviente se salvará.
Aunque excaven hasta el abismo, de allí los coger� mi mano; aunque suban
hasta el cielo, desde allí los bajar�.
Si se escondieran en la cumbre del Carmelo, allí los descubrir� y
atrapar�. Si se ocultaran de mi vista en lo profundo del mar, mandar� a la
serpiente que los muerda.
Y si marchan al cautiverio delante de sus enemigos, mandar� a la espada
que los mate. Fijar� mis ojos en ellos para mal, y no para bien�.
El Señor, Dios del universo, es quien toca la tierra y ella se estremece,
y hacen duelo todos sus habitantes. Se alza toda ella como el Nilo y como el
Nilo de Egipto se calma.
Es Él quien construye en los cielos su morada y establece su bóveda sobre
la tierra; convoca las aguas del mar y las derrama sobre la superficie de la
tierra. Su nombre es el Señor.
R/. Amén.
|
Ad Nonam / A Nona |
Ecclesiastici Salomonis
Capitulo 22
R/. Deo gratias.
Fili,
Supra mortuum
plora, deficit enim lux ejus: et supra fatuum plora, deficit enim sensus.
Modicum plora super mortuum, quoniam requievit. Nequissimi enim nequissima vita
supra mortem fatui.
Luctus mortui septem dies: fatui autem et impii, omnes dies
vitæ illorum.
Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris.
Serva
te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis in peccato illius.
Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non accidiaberis in stultitiam illius.
Super plumbum quid gravabitur? et quod illi aliud nomen quam fatuus?
Arenam, et
salem, et massam ferri facilius est portare, quam hominem imprudentem, et fatuum,
et impium.
Sicut loramentum ligneum conligatum in fundamentum �dificii non
dissolvitur: sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
Domine pater, et
Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu impiorum.
Extollentiam oculorum
meorum ne dederis mihi, et omne desiderium pravum aufer a me.
Domine da ori meo
custodiam, et super labia mea signaculum certum.
R/. Amen. |
Del
Eclesiástico de Salomón
Eclo 22,11-16; 23,4-5; 22,27a *
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Llora por el muerto, pues ha perdido la luz, llora por el necio,
pues ha perdido la inteligencia; llora tiernamente al muerto, porque ya
descansa; con todo, la vida del necio es peor que la muerte.
El duelo por un muerto dura siete días, pero por un necio e impío,
todos los días de su vida.
Con el insensato no multipliques las palabras, y con el tonto no vayas de
camino. Gu�rdate de Él.
no sea que tengas un disgusto y te contamines con su roce. Ap�rtate de
Él y encontrar�. reposo, y no te irrites por su estupidez.
¿qué hay más pesado que el plomo?, y �cu�l es su nombre sino �necio�?
Arena, sal y bola de hierro son más fáciles de llevar que el insensato.
Armaz�n de madera bien trabado en una casa no se desmorona con un
terremoto; así el corazón asentado en reflexión madura, en el momento
del peligro no se acobarda.
Señor, padre y Dios de mi vida, no dejes que sea altiva mi mirada,
y aparta de mí la concupiscencia.
¿Quén pondr� una custodia a mi boca y un sello de prudencia en mis
labios?
R/. Amén.
* Breviarium
(Vulgata): Eclo 22,10-19; 23,4-5; 22,33a
|
Lectio
libri (primi) Samuelis. Capitulo 31.
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Philisthiim pugnabant adversus Israel: et fugierunt viri Israel
ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in montes Gelb�. Irrueruntque
Philisthiim in Saul, et filios ejus, et percusserunt Jonatham, et Abinadab, et
Melchisue, filios Saul, totumque pondus prœlii versum est in Saul: et consecuti
sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis. Dixitque
Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant
incircumcisi isti, et interficiant me, inludentes mihi. Et noluit armiger ejus:
fuerat enim nimio timore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et inruit
super eum. Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul,
innuit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo. Mortuus est ergo
Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus
302 in die illa pariter. Videntes
autem viri Israel, qui erant trans vallem, et trans Jordanem, quod fugissent
viri Israelitæ, et quod mortuus esset Saul, et filii ejus, reliquerunt civitates
suas, et fugierunt: veneruntque Philisthium, et habitaverunt ibi.
Facta autem
die altera, venerunt Philisthiim, ut expoliarent interfectos, et invenerunt Saul
et filios ejus jacentes in montem Gelb�. Et pr�ciderunt caput Saul, et
expoliaverunt eum armis: et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut
annuntiaretur in templis idolorum, et in populis. Et posuerunt arma ejus in
templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muros Bethsam.
Quod cum
audissent habitatores Jabes Galaad, qu�cumque fecerant Philisthiim Saul,
surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt
cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus de muro Bethsan: veneruntque viri Jabes
Galaad, et combusserunt ea igni. Et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in
nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus.
Capit. 1.
Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a c�de Amalec,
et maneret in Siceleg dies duos. In die autem tertia, apparuit homo veniens de
castris Saul, veste conscissa, et pulvere aspersus caput: et ut venit ad David,
cecidit super faciem suam, et adoravit. Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui
ait ad eum: De castris Israel fugi. Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod
factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus e prœlio, et multi corruentes e
populo mortui sunt: sed et Saul, et Jonathas filius ejus interierunt. Dixitque
David ad adolescentem, qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et
Jonathas filius ejus? Ait adolescens, qui narrabat ei; Casu veni in montes Gelbæ,
et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant,
et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem, Adsum:
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites sum. Et locutus est mihi:
Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima
in me est. Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non
poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de
brachio ejus, et attuli ad te Dominum meum huc.
Apprehendens autem David
vestimenta sua, scidit, omnesque viri qui erant cum eo, et planxerunt, et
fleverunt et jejuna verunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonatham
filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israel, eo quod corruissent
gladio. Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit:
Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. Et ait ad eum David: Quare non timulsti
mittere manum tuam ut occideres christum Domini? Vocansque David unum de pueris
suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. Et ait
David ad eum: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum
te, dicens: Ego interfeci christum Domini.
Planxit autem David planctum
hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus (et pr�cepit ut docerent
filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro Justorum). Et ait:
Considera
Israel, pro his qui mortui sunt super excelsa tua vulnerati.
Inclyti tui,
Israel, super montes tuos interfecti sunt; quomodo ceciderunt fortes?
Nolite
annuntiare in Geth, neque annuntiotis in conspectu Ascalonis: ne forte l�tentur
filiæ Philisthlim, et ne exultent filiæ incircumcisorum.
Montes Gelbæ, nec ros
nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est
clypeus fortium, clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
A sanguine
interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ nunquam rediit retrorsum, et
gladius Saul non est reversus inanis.
Saul et Jonathas amabiles, et decori valde
in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus
fortiores.
Filii Israel super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui præbebat ornamenta aurea cultui nostro.
Quomodo ceciderunt fortes in prœlio?
Jonathas in excelsis tuis occisus es?
Doleo super te frater mi Jonatha decore
nimis, et amabilis super amorem mulieris.
Sicut mater unicum amat filium, ita et
ego te diligebam.
Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?
Cap. 2.
Igitur post hæc consuluit David Dominum, dicens: Num ascendam in unam de
civitatibus Juda? Et ait Dominus ad eum: Ascende. Dixitque David: Quo ascendam?
Et respondit ei: In Hebron. Ascendit ergo David, et duæ uxores ejus, Achinoam,
Jezraelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli: sed et viros qui erant cum eo, duxit
David singulos cum domo sua: et manserunt in oppidis Hebron. Veneruntque viri
Juda, et unxerunt ibi David, ut regnaret super domum Juda.
Et nuntiatum est
David, quod viri Jabes Galaad sepelissent Saul. Misit ergo David nuntios ad
viros Jabes Galaad, dixitque ad eos: Benedicti vos a Domino, qui fecistis
misericordiam cum Domino vestro Saul, ut sepeliretis eum. Et nunc retribuet
quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem: et ego reddam gratiam, eo quod
feceritis verbum istud. Confortentur manus vestr�, estote filii fortitudinis:
licet enim mortuus sit Dominus vester Saul, tamen me unxit domus Juda in regem
sibi.
R/. Amen. |
Lectura del primer libro de
Samuel
1Sam 31,1-13; 2Sam 1,1-2,7
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Los filisteos entablaron combate contra Israel. Los israelitas huyeron
ante ellos y muchos cayeron muertos en el monte Gelbo». Los filisteos
acosaron a Saúl y a sus hijos y dieron muerte a Jonatán, a Abinadab y a
Malqui Sua, hijos de Saúl. El peso del combate cayá sobre Saúl; los arqueros
dieron con Él y quedó aterrorizado ante ellos. Saúl dijo a su escudero:
«Desenvaina la espada y atravi�same con ella, no sea que vengan esos
incircuncisos y hagan escarnio de mí». Pero su escudero no accedi�, por el
gran miedo que tenía. Entonces Saúl cogió la espada y se ech� sobre ella.
Cuando el escudero vio que había muerto, se ech� a su vez sobre la espada y
murió con Él. Aquel día murieron juntos Saúl, sus tres hijos, su escudero y
toda su gente. Cuando las gentes de Israel del otro lado del valle y de
allende el Jordán vieron que los israelitas habían huido y que Saúl y sus
hijos habían muerto, huyeron también, abandonando las ciudades. Los
filisteos vinieron luego a asentarse en ellas.
Al día siguiente los filisteos fueron a despojar los cadáveres. Y
encontraron a Saúl y a sus tres hijos, caídos en el monte Gelbo». Le
cortaron la cabeza y le despojaron de sus armas, que enviaron por el
contorno del país filisteo para dar la buena noticia a los templos de sus
ídolos y al pueblo. Luego depositaron las armas en el templo de las astart�s
y colgaron su cuerpo de la muralla de Bet Se�n.
Cuando los habitantes de Yab�s de Galaad se enteraron de lo que habían
hecho los filisteos con Saúl, los más aguerridos se pusieron en camino
durante toda la noche y retiraron de la muralla de Bet Se�n los cuerpos de
Saúl y de sus hijos. Llegados a Yab�s, los quemaron allí. Recogieron sus
huesos, los enterraron bajo el tamarisco de Yab�s y ayunaron siete días.
Después de la muerte de Saúl , David derrot� a Amalec y de regreso se
detuvo dos días en Sicelag. Al tercer día vino un hombre del campamento de
Saúl con las vestiduras rasgadas y tierra en la cabeza. Al llegar a la
presencia de David, cayá a tierra y se postr�. David le preguntó: «¿De dónde
vienes?». Respondió: «He huido del campamento de Israel�. David le preguntó
de nuevo: «¿qué ha sucedido? Cu�ntamelo». Respondió: «La tropa ha huido de
la batalla y muchos del pueblo han caído y han muerto, entre ellos Saúl y su
hijo Jonatán�. David siguió preguntando al joven que le traña la noticia:
«¿Cómo sabes que han muerto Saúl y su hijo Jonatán?». Respondió: «Me
encontraba casualmente en el monte Gelbo», cuando vi a Saúl echado sobre su
lanza, mientras los carros y jefes de la caballería lo acosaban de cerca. Al
volverse, me vio y me llamó. Contestá: «aquí estoy�. Me preguntó: «¿Quén
eres?». Le respondó: «Soy un amalecita». Y me dijo: «Acércate, y rem�tame.
Estoy en los estertores, pero todavía me queda vida». Me acerqué a Él y lo
remat�, comprendiendo que no podráa vivir después de su derrota. Luego cogó
la diadema de la cabeza y el brazalete del brazo para traerlos aquí a mi
Señor».
Entonces David, echando mano a sus vestidos, los rasgó, lo mismo que sus
acompañantes. Hicieron duelo, lloraron y ayunaron hasta la tarde por Saúl,
por su hijo Jonatán, por el pueblo del Señor y por la casa de Israel, caídos
a espada. David preguntó al joven que le informaba: «?De dónde eres?».
Respondió: «Soy hijo de un extranjero amalecita». David le dijo: «¿Cómo no
has tenido temor de extender tu mano y acabar con el ungido del Señor?».
Llamó a uno de los servidores, y le ordenó: «Ve y m�talo». Lo hirió y muri�.
David sentenció: «Caiga tu sangre sobre tu cabeza, pues tú mismo has
testimoniado en contra tuya, al decir: «Yo he dado muerte al ungido del
Señor»�.
David enton� esta elegía por Saúl y por su hijo Jonatán. Y ordenó que
enseñaran a los hijos de Judá la Canción del Arco, escrita en el Libro del
Justo:
«La flor de Israel herida en tus alturas. Cómo han caído los héroes.
Que no se cuente en Gat, que no se pregone en las calles de Ascalón, para
que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las
hijas de los incircuncisos.
Montes de Gelbo», no haya en vosotros ni rocío ni lluvia, ni campos feraces.
Porque allí ha sido manchado el escudo de los héroes: el escudo de Saúl, no
ungido con óleo, sino con sangre de muertos, con grasa de héroes. El arco de
Jonatán no se volvió nunca atrás, ni la espada de Saúl regresó vac�a.
Saúl y Jonatán, amables y gratos en su vida, inseparables en su muerte, más
veloces que águilas, más valientes que leones.
Hijas de Israel, llorad por Saúl, que os cubría de púrpura y adornos, que
adornaba con alhajas de oro vuestros vestidos.
Cómo han caído los héroes en medio del combate. Jonatán, herido en tus
alturas.
Estoy apenado por ti, Jonatán, hermano mío. Me eras gratísimo, tu amistad me
resultaba más dulce que el amor de mujeres.
Cómo han caído los héroes. Han perecido las armas de combate».
Después de esto, David consult� al Señor: «�Puedo subir a alguna de las
ciudades de Judá?». El Señor le respondió: «Sube». David preguntó: «¿Adánde
he de subir?». Respondió: «A Hebrón�. David subió allí con sus dos esposas,
Ajino�n, la yezraelita, y Abigail, la mujer de Nabal, el de Carmel. Llev� a
los hombres que le acompañaban, cada uno con su familia. Y se asentaron en
las ciudades de Hebrón. Los hombres de Judá vinieron a ungir a David como
rey sobre la casa de Judá.
Le llegó a David esta información: «Los hombres de Yab�s de Galaad han
dado sepultura a Sa�l�. David despach� entonces mensajeros a las gentes de
Yab�s de Galaad para decirles: «Benditos seáis del Señor, por haber hecho
esta obra de misericordia con vuestro Señor, con Saúl, y haberle sepultado.
Que el Señor os trate con misericordia y lealtad. Yo en persona har� con
vosotros el mismo bien que vosotros habéis hecho. Ahora, sed fuertes y
valientes, aunque haya muerto vuestro Señor Saúl. A mí me ha ungido la casa
de Judá como rey suyo».
R/. Amén.
|
TERTIA FERIA |
MARTES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Samuelis.
2. Regum
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Abner filius Ner, princeps exercitus Saul, tulit Isboseth filium
Saul et circumduxit eum per castra, regemque constituit super Galaad et super
Gessuri, et super Jezrael, et super Ephraim, et super Benjamin, et super Israel
universum. Quadraginta annorum erat Isboseth filius Saul, cum regnare c�pisset
super Israel, et duobus annis regnavit: sola autem domus Juda, sequebatur David.
Et fuit numerus dierum, quos commoratus est David imperans in Hebron super domum
Juda septem annorum, et sex mensium.
Egressusque est Abner filius Ner, et pueri
Isboseth filii Saul de castris juxta piscinam Gabaon. Porro Joab filius Sarviæ,
et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis juxta piscinam Gabaon. Et cum in
unum convenissent, e regione sederunt: hi ex una parte piscinæ, et illi ex
altera. Dixitque Abner ad Joab: Surgant pueri, et ludant coram nobis. Et
respondit Joab: Surgant. Surrexerunt ergo, et transierunt numero duodecim de
Benjamin, ex parte Isboseth filii Saul, et duodecim de pueris David.
Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrari,
et ceciderunt simul: vocatumque est nomen loci illius: Ager robustorum, in
Gabaon. Et ortum est bellum durum satis in die illa: fatigatusque est Abner, et
viri Israel a pueris David.
Erant autem ibi tres filii Sarvi�, Joab, et Abisai,
et Asael: porro Asael cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ
morantur in silvis. Persequebatur autem Asael Abner, et non declinavit ad
dexteram, sive ad sinistram omittens persequi Abner. Respexit itaque Abner post
tergum suum, et ait: Tu ne es Asael? Et ille respondit: Ego sum. Dixitque ei
Abner: Vade ad dexteram, sive ad sini-tram, et apprehende unum de adolescentibus,
et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asael omittere quin urgeret eum.
Rursumque locutus est Abner ad Asael: Recede, noli me sequi, ne compellar
confodere te cum terra, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.
Qui audire contempsit, et noluit declinare: percussit ergo eum Abner aversa
hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco: omnes igitur qui
transibant per locum, in quo ceciderat Asael, et mortuus fuerat, subsistebant.
Persequentibus autem Joab, et Abisai fugientem Abner, sol occubuit: et venerunt
usque ad collem aquíductus, qui est ex adverso vallis, et itineris deserti in
Gabaon. Congregatique sunt filii Benjamin ad Abner: et conglobati in unum cuneum,
steterunt in summitate tumuli unius. Et clamavit Abner ad Joab, et ait: Num
usque ad internecionem tuus mucro des�viet? an ignoras quod periculosa sit
desperatio? usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos? et ait
Joab: Vivit Dominus, si locutus fuisses, mane recessisset populus persequens
fratrem suum. Insonuit ergo Joab buccina, et stetit omnis exercitus, nec
persecuti sunt ultra Israel, neque iniere certamen.
Abner autem et viri ejus
abierunt per campestria, tota nocte illa: et transierunt Jordanem, et lustrata
omni Beth horon venerunt ad castra. Porro Joab reversus est, omisso Abner,
congregavitque omnem populum: et defuerunt de pueris David decem et novem viri,
excepto Asaele. Servi autem David percusserunt de Benjamin, et de viris qui
erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui mortui sunt. Tulerunt Asael, et
sepelierunt in sepulchro patris sui in Bethlehem.
R/. Amen. |
Lectura del segundo libro de
Samuel
2Sam 2,8-32
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Abner, hijo de Ner, jefe del ejército de Saúl, cogió a Isboset, hijo de
Saúl, y le hizo pasar a Majan�in. Le hizo rey de Galaad, de los asuritas, de
Yezrael, Efraín, Benjamín.y todo Israel. Isboset, hijo de Saúl, tenía
cuarenta años cuando comenzó a reinar sobre Israel y rein� dos años. Solo la
casa de Judá seguía a David. El tiempo que David rein� en Hebrón sobre la
casa de Judá fue de siete años y seis meses.
Abner, hijo de Ner, y los servidores de Isboset, hijo de Saúl, partieron
de Majan�in hacia Gabaón. Joab, hijo de Seruy�, y los servidores de David
partieron también, se los encontraron junto a la alberca de Gabaón y se
situaron unos a un lado de la alberca y los otros al lado opuesto. Abner
propuso a Joab: «Que los jóvenes se preparen y que combatan ante nosotros».
Joab respondió: «Prep�rense». Se pusieron en pie y avanzaron: doce de
Benjamín. por parte de Isboset, hijo de Saúl, y doce de los servidores de
Dav id. Cada uno agarr� la cabeza de su contrario, clav� la espada en su
costado y todos cayeron a una. El lugar situado en Gabaón fue llamado Campo
de las peñas. Aquel día el combate fue duro hasta el extremo. Abner y los
hombres de Israel fueron derrotados por los servidores de David.
Estaban allí los tres hijos de Seruy�: Joab, Abisay y Asael. Asael era
ligero de pies como las gacelas del campo y se puso a perseguir a Abner, sin
desviarse ni a derecha ni a izquierda. Abner se volvió y le preguntó: «¿Eres
Asael?». Respondió: «S��. Abner le dijo: «Ap�rtate de mí a derecha o a
izquierda, agarra a uno de los jóvenes y ll�vate sus pertrechos». Pero Asael
se negó a apartarse de Él. Abner volvió a decirle: «Ap�rtate de mí, ¿por qué
he de derribarte en tierra? ¿Cómo me podrá presentar ante tu hermano Joab?».
Pero se negó a apartarse. Entonces Abner le hirió en la ingle con la parte
trasera de la lanza, que le atravesó de parte a parte. Cay� y murió allí
mismo. Los que pasaban por el lugar donde Asael yacía muerto se paraban.
Joab y Abisay siguieron la persecución de Abner. El sol se había puesto,
cuando llegaron a Guibeat Ammæ, que está frente a Gui�, camino del desierto
de Gabaón. Los benjaminitas se unieron a Abner, formando un pelotón y se
detuvieron en la cima de una colina. Abner llam� a Joab, y le dijo: «�Va a
estar la espada devorando siempre? «No sabes que al final habrá amargura?
¿Cuándo vas a ordenar al pueblo que cese de perseguir a sus hermanos?». Joab
respondió: «Vive Dios, que si no hubieras hablado, la gente habría estado
persiguiendo a sus hermanos hasta la mañana». Joab tocó el cuerno, y todo el
pueblo se detuvo. No siguieron persiguiendo a Israel, ni volvieron a luchar.
Abner y sus hombres marcharon por la Arab� durante toda aquella noche.
Atravesaron el Jordán, recorrieron todo el Bitrán y llegaron a Majan�in.
Joab dej� de perseguir a Abner y reunió a todo el pueblo. Faltaban
diecinueve servidores de David y Asael. Los servidores de David, en cambio,
habían herido a trescientos sesenta de Benjamín.y de los hombres de Abner,
que murieron. Llevaron a Asael y lo enterraron en el sepulcro de su padre en
Belén. Joab y sus hombres caminaron toda la noche, y les amaneció en Hebrón.
R/. Amén.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Jesu filii Sirach,
Ecclesiastici
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
Fili,
Non judices contra judicem: quoniam secundum quod justum est
judicat.
Cum audace ne eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim
secundum suam voluntatem vadit, et simul cum stultitia illius peribis.
Cum
iracundo non facias rixam, et cum audace non eas in deserto: quoniam tanquam
nihil est ante illum sanguis, et ubi non est adjutorium, elidet te.
Cum fatuis
ne consilium habeas: non enim poterunt diligere, nisi quæ ipsis placent.
Coram
extraneo ne facias consilium: nescis enim quid pariat.
Non omni homini cor tuum
manifestes: ne forte inferat tibi gratiam, et convitietur tibi.
Fili, si
attenderis mihi, disces: et si accommodaveris animam tuam, sapiens eris.
Et si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam: et si dilexeris audire, sapiens
eris.
R/. Amen. |
Del Eclesiástico de
Jesús, hijo de Sirá.br>
Eclo 8,14-19; 6,32-33 *
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
No entres en pleito con un juez, ya que, dada su condición, sentenciarán
a su favor.
Con un temerario no vayas de viaje, no sea que te complique la vida, pues Él
actuar� según su capricho y a causa de su locura tú te perder�s.
No pelees con el violento, ni atravieses con Él el desierto, porque para Él
la vida no tiene valor y, cuando estás indefenso, te matar�.
Con un necio no te aconsejes, pues es incapaz de mantener la palabra. 18
Delante de un extraño no hagas nada secreto, pues no sabes lo que sacar� a
la luz.
No abras tu corazón a cualquiera, ni le dejes que te arrebate la felicidad.
Si quieres, hijo, serás instruido, si te aplicas totalmente, serás hábil.
Si te gusta escuchar, aprender�s, y si inclinas tu oído, serás sabio.
R/. Amén. *
Breviarium (Vulgata):
Eclo 8,17-22; 6,33-34 |
Lectio
libri Samuelis. 2. Regum
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum esset prœlium inter domum Saul et domum David, Abner filius
Ner regebat domum Saul. Fuerat autem Sauli concubina nomine Respha, filia Achia,
ingressusque est ad eam Abner. Dixitque Isboseth ad Abner: Quare ingressus es ad
concubinam patris mei. Qui iratus nimis propter verba Isboseth, ait: Numquid
caput canis ego sum adversum Judam hodie, qui fecerim misericordiam super domum
Saul patris tui, et super fratres tuos et super proximos ejus, et non tradidi te
in manus David, et tu requisisti me quod redargueres pro muliere hodie? Hæc
faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic
faciam cum eo, ut transferatur regnum de domo Saul, et elevetur thronus David
super Israel, et super Judam, a Dan usque Bersabee. Et non potuit respondere ei
quicquam, quia metuebat illum.
Misit ergo Abner nuntios ad David in Hebron pro
se dicentes: Cujus est terra? Et ut loquerentur: Fac mecum amicitias, et erit
manus mea tecum, et reducam ad te universum Israel. Qui ait: Noli timere: Ego
faciam tecum amicitias: sed unam rem peto a te, dicens: Non videbis faciem meam,
antequam adduxeris mihi Michol filiam Saul: et sic venies, et videbis me. Misit
autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens: Redde uxorem meam Michol,
quam despondi mihi centum pr�putiis Philisthiim. Misit ergo Isboseth, et tulit
eam a viro suo Phaltiel, filio Lais. Sequebatur eam vir suus, plorans usque
Bahurim: et dixit ad eum Abner: Vade, et revertere. Qui reversus est.
Sermonem
quoque intulit Abner ad seniores Israel, dicens: Tam heri quam nudiustertius
qu�rebatis David ut regnaret super vos. Nunc ergo facite: quoniam Dominus
locutus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvabo populum meum
Israel de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus. Locutus est autem Abner
etiam ad Benjamin. Et abiit ut loqueretur ad David in Hebron, omnia quæ
placuerant Israeli et universo Benjamin.
Venitque ad David in Hebron cum viginti
viris: et fecit David Abner, et viris ejus qui viris: et fecit David Abner, et
viris ejus qui venerant cum eo, convivium. Et dixit Abner ad David: Surgam, ut
congregem ad te Dominum meum regem omnem Israel, et ineam tecum f�dus, et
imperes omnibus, sicut desiderat anima tua.
Cum ergo deduxisset David Abner, et
ille iret in pace, statim venerunt pueri David, et Joab c�sis latronibus, cum
pr�da magna nimis: Abner autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimiserat
eum, et profectus fuerat in pace. Et Joab, et omnis exercitus qui erant cum eo
postea venerunt: nuntiatum est itaque Joab a narrantibus: Venit Abner filius Ner
ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace. Et ingressus est Joab ad regem, et
ait: Quid fecisti? Ecce venit Abner ad te: quare dimisisti eum, et abiit et
recessit? Ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit, ut deciperet te, et
sciret exitum tuum, et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis?
Egressus itaque
Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum ad cisternam Sira,
ignorante David. Cumque rediisset Abner in Hebron, seorsum adduxit eum Joab ad
medium portæ, ut loqueretur ei in dolo: et percussit illum ibi in inguine, et
mortuus est in ultionem sanguinis Asael fratris ejus. Quod cum audisset David
rem jam gestam, ait: Mundus ego sum, et regnum meum, apud Deum, usque in
sempiternum.
R/. Amen. |
Lectura del segundo libro de
Samuel
2Sam 3,6-28a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Durante la
guerra entre las casas de Saúl y David, Abner fue afianzándose en la casa de
Saúl. Tenía Saúl una concubina llamada Risp�, hija de Ay�. Entonces Isboset
le dijo a Abner: «¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?».
Abner mont� en cólera por las palabras de Isboset. Y replicó: «¡Soy acaso
una cabeza de perro, que pertenece a Judá? Hasta hoy he obrado lealmente con
la casa de Saúl, tu padre, con sus hermanos y amigos, y no te he dejado caer
en manos de David. �Y me pides cuentas hoy de la falta con esa mujer? Que
Dios me castigue, si no actío para que se cumpla lo que el Señor jur� a
David: traspasar el reino de la casa de Saúl y establecer a David sobre el
trono de Israel y de Judá desde Dan hasta Berseba». Isboset no pudo replicar
ni una palabra a Abner, por el miedo que le infundía.
Abner despach� mensajeros a David en su propio nombre para tratar de
quién será el país y le propuso: «Haz una alianza conmigo y yo estaré a tu
lado para que todo Israel sea tuyo». David respondió: «Bien. Har� una
alianza contigo. Solo te pido una cosa: que no te presentes ante mí, si no
me traes a Mical, hija de Saúl, cuando vengas a mi presencia». Entonces
despach� David mensajeros a Isboset, hijo de Saúl, pidióndole: «Entr�game a
mi esposa Mical, que obtuve como esposa por cien prepucios de filisteos».
Isboset mandí a cogerla del lado de su marido Paltiel, hijo de Lais. Su
marido la seguía, caminando y llorando tras ella hasta Bejur�n. Abner le
dijo: «Ve, vu�lvete». Y se volvi�.
Abner trat� en estos términos con los ancianos de Israel: «Hace algún
tiempo pretendíais que David fuera vuestro rey. Hacedlo ahora, puesto que el
Señor le ha dicho: «Por medio de mi siervo David, salvar� a mi pueblo Israel
de la mano de los filisteos y de la mano de todos sus enemigos». Abner habl�
también a los de Benjamín. después fue a trasmitir a David en Hebrón lo que
habían decidido gustosamente Israel y toda la casa de Benjamín.
Abner llegó a la presencia de David en Hebrón con veinte hombres y David
ofreció un banquete en su honor. Abner le dijo: «Voy a ponerme en camino
para reunir bajo mi Señor el rey a todo Israel. Har�. alianza contigo y
podrás reinar en todo como desees». David despidió a Abner, que se fue en
paz.
Los servidores de David volvieron con Joab de una correr�a, trayendo
consigo un cuantioso botón. Abner ya no estaba con David en Hebrón, pues
David lo había dejado marchar en paz. Al llegar Joab y toda su tropa, le
informaron: «Abner, hijo de Ner, ha venido a ver al rey, que lo ha dejado
marchar en paz». Joab llegó ante el rey y le dijo: «¿quæ has hecho? Abner ha
venido a verte. ¿Por qué le has dejado marchar? Conoces a Abner, hijo de Ner.
Ha venido de seguro a engañarte, a informarse de tus salidas y entradas, y a
enterarse de todo cuanto haces». Joab salió de la presencia de David, y, sin
que este lo supiera, despach� mensajeros tras Abner, que le hicieron volver
desde la cisterna de Sirá.
Cuando Abner regresó a Hebrón, Joab le apart� a un lado de la puerta,
como para hablar tranquilamente con Él. Allá le hirió en la ingle y muri�.
Obr� así para vengar la sangre de su hermano Asael. después de ocurrido, al
saberlo, David dijo: «Yo y mi reino somos inocentes para siempre ante el
Señor».
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Hieremiæ
Prophetæ
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Audite verbum Domini domus Jacob, et omnes cognationes domus
Israel: hæc dicit Dominus:
Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia
elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt?
Et non dixerunt: Ubi est Dominus, qui ascendere nos fecit de terra Ægypti: qui traduxit
nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et
imaginem mortis, et per terram, in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo?
Et induxi vos per terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus, et bona illius:
et ingressi contaminastis terram meam, et hereditatem meam posuistis in
abominationem.
Sacerdotes non dixerunt: Ubi est Dominus? et tenentes legem
nescierunt me, et pastores pr�varicati sunt in me: et prophetæ prophetaverunt in
Baal, et idola secuti sunt.
Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait
Dominus, et cum filiis vestris disceptabo.
Transite ad insulas Cethim, et videte:
et in Cedar mittite, et considerate vehementer: et videte si factum est
hujuscemodi.
Si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii: populus vero
meus mutavit gloriam suam in idolum.
Obstupescite cœli super hoc, et portæ ejus
desolamini vehementer, dicit Dominus.
Duo enim mala fecit populus meus: Me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas dissipatas, quæ
continere non valent aquas.
Numquid servus est Israel, aut vernaculus? quare
ergo factus est in pr�dam?
Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam,
posuerunt terram ejus in solitudinem: civitates ejus exustæ sunt, et non est qui
habitet in eis.
Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad
verticem.
Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum
eo tempore, quo ducebat te per viam?
Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut
bibas aquam turbidam? et quid tibi cum via Assiriorum, ut bibas aquam fluminis?
Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito, et vide, quia malum
et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem ejus apud te,
dicit Dominus Deus exercituum.
A sæculo confregisti jugum meum, rupisti vincula
mea, et dixisti: Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno
frondoso tu prosternebaris meretrix.
Ego autem plantavi te vineam electam, omne
semen verum.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Jeremías
Jer 2,4-21a
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Escuchad la palabra del Señor, casa de Jacob, tribus todas de Israel.
Esto dice el Señor:
¿En qué falt� a vuestros padres para que fueran alejándose de mí?
Siguieron vaciedades y se quedaron vacíos.
No fueron capaces de preguntarse: «¿Dónde está el Señor, que nos trajo de
Egipto, que nos guió por el desierto, por estepas y barrancos, por tierra
sedienta y oscura, tierra que nadie atraviesa, en donde nadie se asienta?».
Os traje a una tierra de huertos, para comer sus frutos deliciosos; pero
entrasteis y profanasteis mi tierra, hicisteis abominable mi heredad.
Los sacerdotes no preguntaban: «¿Dónde está el Señor?». Los expertos en
leyes no me reconocían; los pastores se rebelaban contra mí, los profetas
profetizaban por Baal, fueron tras ídolos que no sirven de nada.
Por eso, vuelvo a pleitear con vosotros, -oráculo del Señor-, y con los
hijos de vuestros hijos pienso pleitear.
Navegad hasta las costas de Quit�n, y mirad, despachad gente a Cadar, e
investigad si allí ha sucedido cosa semejante:
«Cambia de dioses un pueblo? -y eso que no son dioses-; pues mi pueblo
cambió su Gloria por dioses que no valen nada.
Espantaos, cielos, de ello, horrorizaos y temblad aterrados -oráculo del
Señor-, pues una doble maldad ha cometido mi pueblo: me abandonaron a mí,
fuente de agua viva, y se cavaron aljibes, aljibes agrietados que no
retienen agua.
«Era un esclavo Israel o había nacido siervo? «Pues cómo sirvió de botón?
Se lanzaron contra Él rugiendo como leones: dejaron el país desolado, sus
poblados incendiados, sin nadie que los habite.
Hasta la gente de Menfis y Tafnes vinieron a raparte el cuello.
«No te ha pasado todo esto por dejar al Señor, tu Dios, que te iba guiando
en tu camino?
Ahora, dime, ¿qué buscas yendo camino de Egipto?, �beber el agua del Nilo?
¿O qué buscas rumbo a Asiria?, �beber las aguas del R�o?
En tu maldad encontrar�. el castigo, tu propia apostasía te escarmentará
Aprende que es amargo y doloroso abandonar al Señor, tu Dios, y no saber
temerlo -oráculo del Señor del universo-.
Desde siempre has roto tu yugo y has hecho saltar las correas, diciendo: «No
he de servir�. En cualquier collado alto, bajo todo árbol frondoso, te
acostabas y te prostituæas.
Yo te plant� vid selecta, toda de cepas legítimas.
R/. Amén. |
Ad Nonam / A Nona |
Jesu filii Sirach,
Ecclesiastici
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
Omnis potentatus
brevis vita. Languor prolixior gravat medicum.
Brevem languorem pr�cidit medicus:
sic et rex hodie est, et cras morietur.
Cum enim morietur homo, hereditabit
serpentes, et bestias, et vermes.
Initium superbió hominis, apostatare a Deo:
quoniam ab eo, qui fecit illum, recessit cor ejus: quoniam initium omnis peccati
est superbia: qui tenuerit illam, adimplebitur maledictis, et subvertet eum in
finem.
Propterea exhonoravit Dominus convenius malorum, et destruxit eos usque
in finem.
Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis.
Radices gentium superbarum arefecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis gentibus.
Terras gentium evertit Dominus, et perdidit eas usque in fundamentum: arefecit
Deus ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra.
Memoriam superborum perdidit Deus, et reliquit memoriam humilium sensu.
R/. Amen. |
Del Eclesiástico de
Jesús, hijo de Sirá.br>
Eclo 10,9,17 *
R/. Demos gracias a Dios.
¿De qué se enorgullece el
que es tierra y ceniza?, ¡si ya en vida su vientre es podredumbre!
La larga enfermedad desconcierta al médico, y quien hoy es rey mañana
también morirán
Cuando un hombre muere, recibe como herencia lombrices, bichos y gusanos.
Principio de la soberbia es alejarse del Señor y apartar el corazón del
Creador.
Porque principio de la soberbia es el pecado, y quien se entrega a ella hace
llover abominación. Por eso el Señor les infligió calamidades, y los abatió
completamente.
El Señor derrib� del trono a los poderosos, y en su lugar hizo sentar a los
sencillos.
El Señor arrancó las ra�ces de los soberbios, y en su lugar plant� a los
humildes.
El Señor devast� los territorios de las naciones y los destruy� hasta los
cimientos de la tierra.
Arrebat� a algunos y los destruy�, borrando de la tierra su recuerdo.
R/. Amén. *
Cf. Breviarium (Vulgata): Eclo
10,11-21
|
Lectio
libri Samuelis. 2. Regum
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
In illis diebus,
dixit David:
Mundus ego sum, et regnum meum, apud Deum, usque in sempiternum, a
sanguine Abner filii Ner; et veniat super caput Joab, et super omnem domum
patris ejus: nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens, et leprosus, et
tenens fusum, et cadens gladio, et indigens pane. Igitur Joab et Abisai frater
ejus interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asael fratrem eorum in Gabaon, in
prœlio.
Dixit autem David ad Joab, et ad omnem populum, qui erat cum eo:
Scindite vestimenta vestra, et accingimini saccis, et plangite ante exequias
Abner: porro rex David sequebatur feretrum. Cumque sepelissent Abner in Hebron,
levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner: flevit autem et
omnis populus. Plangensque rex et lugens Abner, ait: Nequaquam ut mori solent
ignavi, mortuus est Abner.
Manus tuæ ligat� non sunt, et pedes tui non sunt
compedibus aggravati: sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic
corruisti. Congeminansque omnis populus flevit super eum. Cumque venisset
universa multitudo cibum capere cum David, clara adhuc die juravit David, dicens:
Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si ante occasum solis gustavero panem vel
aliud quicquam. Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex
in conspectu omnis populi. Et cognovit omne vulgus et universus Israel in die
illa, quoniam non actum fuisset a rege, ut occideretur Abner filius Ner.
Dixit
quoque rex ad servos suos: Num ignoratis quoniam princeps maximus cecidit hodie
in Israel? Ego autem adhuc delicatus, et unctus rex: porro viri isti filii
Sarviæ duri sunt mihi: retribuat Dominus facienti malum juxta malitiam suam.
Cap. 4.
Audivit autem Isboseth filius Saul, quod cecidisset Abner in Hebron: et
di solutæ sunt manus ejus, omnisque Israel perturbatus est. Duo autem viri
principes latronum erant filio Saul, nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab,
filii Remmon Berothitæ de filiis Benjamin: siquidem et Beroth reputata est in
Benjamin: et fugerunt Berothitæ in Gethaim, fueruntque ibi adven� usque ad
tempus illud.
Erat autem Jonathæ filio Saul filius debilis pedibus: quinquennis
enim fuit, quando venit nuncius de Saul et Jonatha ex Jezrael: tollens itaque
eum nutrix sua, fugit: cumque festinaret ut fugeret, cecidit et claudus effectus
est: habuitque vocabulum Miphiboseth.
Venientes igitur filii Remmon Berothitæ,
Rechab et Baana, ingressi sunt fervente die domum Isboseth: qui dormiebat super
stratum suum meridie. Et ostiaria domus purgans triticum obdormivit. Ingressi
sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in
inguine Rechab et Baana frater ejus, et fugerunt. Cum autem ingressi fuissent
domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes
interfecerunt eum: sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte,
et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron: dixeruntque ad regem:
Ecce
caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui qu�rebat animam tuam: et dedit
Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus. Respondens
autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos:
Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia, quoniam eum, qui
annunciaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera
nunciare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem me dare pro
nuncio. Quanto magis nunc, cum homines impii interfecerunt virum innoxium in
domo sua, super lectum suum, non qu�ram sanguinem ejus de manu vestra, et
auferam vos de terra? Pr�cepit itaque David pueris suis, et interfecerunt eos:
pr�cidentesque manus et pedes eorum, suspenderunt eos super piscinam in Hebron:
caput autem Isboseth tulerunt, et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron.
Cap. 5.
Et venerunt universæ tribus Israel ad David in Hebron, dicentes: Ecce nos,
os tuum, et caro tua sumus. Sed et heri et nudiustertius, cum esset Saul rex
super nos, tu eras educens et reducens Israel: dixit autem Dominus ad te: Tu
pasces populum meum Israel, et tu eris dux super Israel. Venerunt quoque et
seniores Israel ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David f�dus in
Hebron coram Domino: unxeruntque David in Regem super Israel. Filius triginta
annorum erat David, cum regnare c�pisset, et quadraginta annis regnavit. In
Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus: in Hierusalem autem
regnavit triginta tribus annis super omnem Israel et Judam.
Et abiit rex, et
omnes viri qui erant cum eo, in Hierusalem, ad Jebusaeum habitatorem terræ:
dictumque est David ab eis: Non ingredieris huc, nisi abstuleris cœcos et
claudos dicentes: Non ingredietur David huc. Cepit autem David arcem Sion, hæc
est civitas David. Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset
Jebusaeum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cœcos et claudos
odientes animam David: idcirco dicitur in proverbio: C�cus et claudus non
intrabunt in templum.
R/. Amen. |
Lectura del segundo
libro de Samuel
2Sam 3,28-5,8
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días David dijo:
«Yo y mi reino somos inocentes para siempre ante el Señor de la sangre de
Abner, hijo de Ner. Recaiga sobre la cabeza de Joab y sobre toda la casa de
su padre. Que no falte en la casa de Joab quien padezca flujo ni quien tenga
la lepra ni quien maneje el huso ni quien caiga a espada ni quien pase
hambre». Joab y su hermano Abisay habían asesinado a Abner, porque este
había dado muerte a su hermano Asael en la batalla de Gabaón.
David dijo a Joab y a los que estaban con Él. «Rasgad las vestiduras,
ce��os de saco y haced duelo por Abner�. El rey David iba detrás del
féretro. Y cuando enterraron a Abner en Hebrón, David alzó su voz y llor�
con todo el pueblo junto al sepulcro de Abner. El rey enton� una elegía por
Abner, diciendo: «¡Tenía que morir Abner como muere un necio?
Tus manos no estaban atadas, tus pies no estaban metidos en los grillos.
Ca�ste como se cae ante los malhechores». Y el pueblo entero torn� a llorar
a Abner. Toda su gente vino para obligar a David a comer, mientras era de
día. Pero David juró: «Que Dios me castigue, si tomo un bocado o cualquier
cosa antes de que se ponga el sol�. El pueblo se enterá y aprob� su
conducta. Todos veían con buenos ojos cuanto hacía el rey. Aquel día el
pueblo y todo Israel supo que no había sido cosa del rey la idea de matar a
Abner, hijo de Ner.
El rey dijo a sus servidores: ««Sabéis que hoy ha caído un príncipe, un
grande en Israel? A pesar de que he sido ungido rey, yo soy benigno,
mientras que esos hombres, los hijos de Seruy�, son mucho más duros que yo.
Que el Señor retribuya, según su maldad, a quien hace el malí.
Cuando el hijo de Saúl supo que Abner había muerto en Hebrón, se sintió
desfallecer, y todo Israel se estremeci�. Dos jefes de bandas estaban al
servicio del hijo de Saúl. Uno se llamaba Baan� y el otro Recab, hijos de
Rim�n, el beerotita, de los hijos de Benjamín. pues también Beerot era
considerado de Benjamín. Los beerotitas habían huido a Gitain y allí han
vivido como inmigrantes hasta el día de hoy.
Jonatán, hijo de Saúl, tenía un hijo, tullido de ambos pies. Tenía cinco
años, cuando llegó de Yezrael la noticia sobre Saúl y Jonatán. La nodriza lo
cogió para huir, pero con las prisas de la huida cayá y quedó cojo. Se
llamaba Mefiboset.
Recab y Baan�, los hijos de Rim�n, el beerotita, se dirigieron a la casa
de Isboset en pleno calor del día, mientras Él estaba acostado, durmiendo la
siesta. La portera de la casa también se había quedado dormida mientras
seleccionaba el grano de trigo. Ellos entraron hasta el interior de la casa
y lo hirieron en la ingle. Después, Recab y su hermano Baan� se pusieron a
salvo. Entraron en la casa, cuando Él estaba acostado en el lecho de la
alcoba; lo hirieron y lo mataron. después le cortaron la cabeza. Y,
habiéndola cogido, marcharon por el camino de la Arab� durante toda la
noche.
Llevaron la cabeza de Isboset a David en Hebrón. Y dijeron al rey: «Aquí
tienes la cabeza de Isboset, hijo de Saúl, tu enemigo, que buscaba tu vida.
El Señor ha vengado hoy a mi Señor de Saúl y su descendencia». Pero David
tom� la palabra y replicó a Recab y a su hermano Baan�, hijos de Rim�n el
beerotita: «Vive el Señor, que me ha librado de todo peligro. Si al que me
trajo la noticia de que: «Ha muerto Sa�l� -pensando ser portador de una
buena noticia-, le agarr� y le mat� en Sicelag, pagándole así su buena
noticia, qué menos voy a hacer a unos malvados que han asesinado a un hombre
justo en su casa y sobre su lecho. ¿Cómo no voy a reclamar su sangre de
vuestras manos y barreros de la tierra?». Y David dio orden a los criados de
que los mataran. Les cortaron manos y pies y los colgaron en la alberca de
Hebrón. En cuanto a la cabeza de Isboset, la recogieron y la enterraron en
el sepulcro de Abner en Hebrón. Todas las tribus de Israel se presentaron
ante David en Hebrón y le dijeron: «Hueso tuyo y carne tuya somos. Desde
hace tiempo, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, eras tú el que dirigía las
salidas y entradas de Israel. Por su parte, el Señor te ha dicho: «Tú
pastorear�. a mi pueblo Israel, tú serás el jefe de Israel�. Los ancianos de
Israel vinieron a ver al rey en Hebrón. El rey hizo una alianza con ellos en
Hebrón, en presencia del Señor, y ellos le ungieron como rey de Israel.
David tenía treinta años cuando comenzó a reinar. Y rein� cuarenta años;
siete años y seis meses sobre Judá en Hebrón, y treinta y tres años en
Jerusalén sobre todo Israel y Judá.
David se dirigió con sus hombres a Jerusalén contra los jebuseos que
habitaban en el país. Estos dijeron a David: «No entrar�. aquí, pues te
rechazarán hasta los ciegos y los cojos». Era como decir: David no entrar�
aquí. Pero David tom� la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David. Aquel
día dijo David: «Todo el que quiera luchar contra el jebuseo que se acerque
al canal. En cuanto a los cojos y a los ciegos, son odiosos a David�. Por
eso se dice: «Ni ciego ni cojo entrar� en el templo». R/. Amén. |
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Samuelis.
2. Regum
Capitulo 11
R/. Deo gratias.
Eo tempore quo
solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et
universum Israel, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David
autem remansit in Hierusalem.
Dum hæc agerentur, accidit quadam die, ut
surgeret David de strato suo post meridiem, et ambularet in solario domus
regiæ: viditque mulierem se lavantem, ex adverso super solarium suum: erat
autem mulier pulchra valde. Misit ergo rex, et requisivit quæ esset mulier.
Nunciatum est ei, quod ipsa esset Bethsabee filia Heliam, uxor Uri� Heth�i.
Misit itaque David nuncios, et tulit eam: quæ cum ingressa esset ad illum,
dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua: et reversa
est domum suam concepto f�tu. Mittensque nunciavit David, et ait: Concepi.
Misit autem David ad Joab, dicens: Mitte ad me Uriam Heth�um. Misitque Joab
Uriam ad David. Et venit Urias ad David. Qu�sivitque David quam recte ageret
Joab, et populus, et quomodo administraretur bellum: et dixit David ad Uriam:
Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis,
secutusque est eum cibus regis. Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ
cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam. Nunciatumque
est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam:
Numquid non de via venisti? quare non descendi ad domum tuam? Et ait Urias
ad David: Arca Dei et Israel et Juda habitant in papilionibus, et dominus
meus Joab, et servi domini mei super faciem terræ manent: et ego ingrediar
domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea? per salutem tuam,
et per salutem animæ tuæ, quod non faciam rem hanc. Ait ergo David ad Uriam:
Mane etiam hic hodie, et cras dimittam te. Mansit autem Urias in Hierusalem
die illa et altera: et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet,
et inebriavit eum: qui egressus vespere dormivit in strato suo cum servis
domini sui, et in domum suam non descendit.
Factum est ergo mane, et
scripsit David epistolam ad Joab: misitque per manum Uri�, scribens in
epistola: Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum prœlium est: et
derelinquite eum, ut percussus intereat. Igitur cum Joab obsideret urbem,
posuit Uriam in loco in quo sciebat viros esse fortissimos. Egressique viri
de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum
David, et mortuus est etiam Urias Heth�us. Misit itaque Joab, et nunciavit
David omnia verba prœlii: pr�cepitque nuncio, dicens: Cum compleveris
universos sermones belli ad regem, si eum videris indignari, et dixerit:
Quare accessistis ad murum, ut prœliaremini? an ignorabatis quod multa
desuper ex muro tela mittantur? Quis percussit Abimelech filium Jeroboal?
nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in
Thebes? quare juxta murum accessistis? dices: Etiam servus tuus Urias
Heth�us occubuit.
Abiit ergo nuncius, et venit, et narravit David omnia quæ
pr�ceperat ei Joab. Et dixit nuncius ad David: pr�valuerunt adversum nos
viri, et egressi sunt ad nos in agro: nos autem facto impetu persequuti eos
sumus usque ad portam civitatis. Et direxerunt jacula sagittarii ad servos
tuos ex muro desuper: mortuique sunt de servis regis, quin etiam servus tuus
Urias Heth�us mortuus est.
Et dixit David ad nunctum: Hæc dices Joab: Non te
frangat ista res: varius est enim eventus prœlii; et nunc hunc, et nunc
illum consumpsit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem, ut
destruas eam, et exhortare eos. Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset
Urias vir suus, et plauxit eum. Transacto igitur luctu, misit David, et
introduxit eam in domum, et facta est ei uxor peperitque ei filium: et
displicuit verbum hoc, quod fecerat David coram Domino.
R/. Amen. |
Lectura del segundo
libro de Samuel
2Sam 11,1-27
R/. Demos gracias a Dios.
En la época en que los reyes
suelen ir a la guerra, David envió a Joab con sus servidores y todo Israel.
Masacraron a los amonitas y sitiaron Rab�, mientras David se quedó en
Jerusalén.
Una tarde David se levant� de la cama y se puso a pasear por la terraza
del palacio. Desde allí divisó a una mujer que se estaba bañando, de aspecto
muy hermoso. David mandí averiguar quién era aquella mujer. Y le informaron:
«Es Betsab�, hija de Elión, esposa de Urías, el hitita». David envió
mensajeros para que la trajeran. Llegó a su presencia y se acost� con ella,
que estaba purificándose de sus reglas. Ella volvió a su casa. Qued� encinta
y mandí este aviso a David: «Estoy encinta».
David, entonces, envió a decir a Joab: «M�ndame a Urías, el hitita». Joab
se lo mandí. Cuando llegó Urías, David le preguntó cómo se encontraban Joab
y la tropa y cómo iba la guerra. Luego le dijo: «Baja a tu casa a lavarte
los pies». Urías salió del palacio y tras Él un regalo del rey. Pero Urías
se acost� a la puerta del palacio con todos los servidores de su Señor, y no
bajá a su casa. Informaron a David: «Urías no ha bajado a su casa». Y David
dijo a Urías: «Acabas de llegar de un viaje. ¿Por qué no has bajado a tu
casa?». Urías contestó: «El Arca, Israel y Judá moran en tiendas, y mi Señor
Joab y los servidores de mi Señor acampan al raso. �Y yo voy a ir a mi casa
a comer y beber y a acostarme con mi mujer? Por tu vida, por tu propia vida,
no he de hacer tal cosa». Entonces le dijo David: «Quédate hoy aquí y mañana
te enviar�. Urías se quedó aquel día y el siguiente en Jerusalén. David le
invitæ a comer con Él y le hizo beber hasta ponerle ebrio. Urías salió por
la tarde a acostarse en su jerg�n con los servidores de su Señor, pero no
bajá a su casa.
A la mañana siguiente David escribió una carta a Joab, que le mandí por
Urías. En la carta había escrito: «Poned a Urías en primera lÍnea, donde la
batalla sea más encarnizada. Luego retiraos de su lado, para que lo hieran y
muera». Joab observ� la ciudad y situæ a Urías en el lugar en el que sabía
que estaban los hombres más aguerridos. Las gentes de la ciudad hicieron una
salida. Trabaron combate con Joab y hubo bajas en la tropa, entre los
servidores de David. Murió también Urías, el hitita. Joab despach� un
mensajero para informar a David de todas las incidencias de la batalla,
ordenándole: «Cuando termines de comunicar al rey todas las incidencias de
la batalla, si el rey monta en cólera y te dice: «¿Por qué os habéis
acercado a la ciudad para atacarla? «No sabíais que dispararían desde la
muralla? ¿Quén hirió a Abim�lec, hijo de Jerubeset? «No fue una mujer la
que arroj� sobre Él una piedra de molino desde la muralla y lo mat� en Tebes?
¿Por qué os habéis acercado a la muralla?», tú replicar�.: «Tambión ha
muerto tu siervo, Urías el hitita��.
Partió el mensajero, llegó y comunicó a David el mensaje completo de Joab.
El mensajero explicó a David: «Aquellos hombres se hicieron fuertes contra
nosotros. Nos salieron al encuentro en el campo, pero pudimos con ellos,
llevóndolos hasta la entrada de la puerta. Entonces los arqueros dispararon
contra tus servidores desde la muralla y murieron algunos de los servidores
del rey, entre los que se encontraba Urías, el hitita».
David contestó al mensajero: «Di a Joab: «No te disgustes por lo
sucedido, pues la espada devora de una o de otra manera. Intensifica tu
ataque contra la ciudad y destréyela». Y dale ánimo». La mujer de Urías supo
que había muerto su marido, e hizo duelo por Él. Cuando acab� el duelo,
David envió a por ella y la recogió en su casa como esposa suya. Ella le dio
un hijo. Mas lo que había hecho David desagrad� al Señor.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Fili,
Non sequaris concupiscentiam cordis: et ne dixeris: Quomodo potui? aut quis me
subjiciet propter facta mea?
Deus enim vindicans vindicabit.
Ne dixeris:
Peccavi, et quid accidit mihi triste? Altissimus enim est patiens redditor.
De propiciato peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super
peccatum.
Et ne dicas: Misericordia Dei magna est, multitudinis peccatorum
meorum miseretur. Misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in
peccatores respicit ira illius.
Non tardes converti ad Dominum, et ne
differas de die in diem: subito enim veniet ira illius, et in tempore
vindictæ disperdet te.
Noli anxius esse in divitiis injustis: nihil enim
proderunt tibi in die obductionis et vindict�.
Non ventiles te in omnem
ventum, et non eas omni via: sic enim peccator probatur duplici lingua.
Esto firmus in via Dei, et in veritate sensus tui et scientia, et prosequatur te
verbum pacis, et justiti�.
R/. Amen.
|
Del Eclesiástico de Salomón
Eclo 5,2-10 *
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
No sigas tu instinto y tu fuerza, secundando las pasiones de tu corazón.
Y no digas: «¿Quén puede dominarme?», porque el Señor ciertamente te
castigar�.
No digas: «He pecado, y ¿qué me ha pasado?», porque el Señor sabe esperar.
Del perdón no te sientas tan seguro, mientras acumulas pecado tras pecado.
Y no digas: «Es grande su compasión, me perdonar� mis muchos pecados»,
porque Él tiene compasión y cólera, y su ira recae sobre los malvados.
No tardes en convertirte al Señor, ni lo dejes de un día para otro, porque
de repente la ira del Señor se enciende, y el día del castigo perecer�s.
No confíes en riquezas injustas, porque de nada te servir�. el día de la
desgracia.
No avientes el grano con cualquier viento, ni camines por cualquier
sendero; así lo hace el pecador que habla con doblez.
Mantente firme en tus convicciones, y no tengas más que una palabra. R/. Amén. * Breviarium (Vulgata):
Eclo 5,2-12 |
Lectio
libri Samuelis. 2. Regum.
Capitulo 12
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Misit Dominus Nathan ad David: qui, cum venisset ad eum,
dixit ei: Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper. Dives
habebat oves, et boves plurimos valde. Pauper autem nihil habebat omnino,
préter ovem unam parvulam, quam emerat et nutrierat, et creverat apud eum
cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et
in sinu illius dormiens: eratque illi sicut filia. Cum autem peregrinus
quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis,
ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri
pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat au se.
Iratus autem
indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan: Vivit
Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc. Ovem reddet in
quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercit. Dixit autem
Nathan ad David: Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ego unxi te
in regem super Israel, et erui te de manu Sau, et dedi tibi domum domini tui,
et uxeres domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israel et Juda: et si
parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora. Quare ergo contempsisti verbum
Domini, ut faceres malum in conspectu meo? Uriam Heth�um percussisti gladio,
et uxorem illius accepisti in uxorem, et interfecisti eum gladio filiorum
Ammon. Quamobrem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo
quod despexeris me, et tuleris uxorem Uri� Heth�i, ut esset uxor tua. Itaque
hæc dicit Dominus: Ecce, suscitabo super te malum de domo tua, et tollam
uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo, et dormiet cum uxoribus
tuis in oculis plebis hujus. Tu enim fecisti abscondite: ego vero faciam
verbum istud in conspectu omnis Israel, in conspectu solis.
Et dixit David
ad Nathan: Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David: Dominus quoque
transtulit peccatum tuum; non morieris. Verumtamen, quoniam blasphemare
fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius, qui natus est tibi,
morte morietur.
Et reversus est Nathan in domum suam. Percussitque Dominus
parvulum, quem pepererat uxor Uri� David, et desperatus est. Deprecatusque
est David Dominum pro parvulo: et jejunabat David jejunio, et ingressus
seorsum, jacebat super terram. Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes
eum, ut surgeret de terra: qui noluit, neque comedit cum eis cibum. Accidit
autem, ut die septima moreretur infans: timueruntque servi David nunciare ei
quod mortuus esset parvulus: dixerunt enim: Ecce, cum parvulus adhuc viveret,
loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram: quanto magis, si dixerimus,
mortuus est puer, se affliget? Cum ergo vidisset David servos suos
musitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus: dixitque ad servos
suos: Numquid mortuus est puer? Qui responderunt ei: Mortuus est. Surrexit
igitur David: et lotus unctusque est: cumque mutasset vestem, ingressus est
domum Domini: et adoravit et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei
panem, et comedit.
Dixerunt autem ei servi sui: Quis est sermo, quem fecisti?
propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas: mortuo autem puero,
surrexisti, et comedisti panem. Qui ait: Propter infantem, cum adhuc viveret
jejunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit, si forte donet eum mihi Dominus,
et vivat infans? Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem? Numquid potero
revocare eum amplius? ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad
me.
Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam,
dormivit cum ea: quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon, et
Dominus dilexit illum. Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen
ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
R/. Amen. |
Lectura del segundo libro
de Samuel
2Sam 12,1-24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: El Señor
envió a Nat�n a ver a David y, llegado a su presencia, le dijo: «Había dos
hombres en una ciudad, uno rico y el otro pobre. 2 El rico tenía muchas
ovejas y vacas. El pobre, en cambio, no tenía más que una cordera pequeña
que había comprado. La alimentaba y la criaba con Él y con sus hijos. Ella
comía de su pan, bebía de su copa y reposaba en su regazo; era para Él como
una hija. Llegó un peregrino a casa del rico, y no quiso coger una de sus
ovejas o de sus vacas y preparar el banquete para el hombre que había
llegado a su casa, sino que cogió la cordera del pobre y la aderezó para el
hombre que había llegado a su casa».
La cólera de David se encendió contra aquel hombre y replicó a Nat�n:
«Vive el Señor que el hombre que ha hecho tal cosa es reo de muerte.
Resarciré cuatro veces la cordera, por haber obrado así y por no haber
tenido compasión». Entonces Nat�n dijo a David: «Tú eres ese hombre. Así
dice el Señor, Dios de Israel: «Yo te ungó rey de Israel y te libr� de la
mano de Saúl. Te entregué la casa de tu Señor, puse a sus mujeres en tus
brazos, y te di la casa de Israel y de Judá. Y, por si fuera poco, te
añadir� mucho más. ¿Por qué has despreciado la palabra del Señor, haciendo
lo que le desagrada? Hiciste morir a espada a Urías el hitita, y te
apropiaste de su mujer como esposa tuya, después de haberlo matado por la
espada de los amonitas. Pues bien, la espada no se apartará de tu casa
jamás, por haberme despreciado y haber tomado como esposa a la mujer de
Urías, el hitita». Así dice el Señor: «Yo voy a traer la desgracia sobre ti,
desde tu propia casa. Coger� a tus mujeres ante tus ojos y las entregar� a
otro, que se acostará con ellas a la luz misma del sol. Tú has obrado a
escondidas. Yo, en cambio, har� esto a la vista de todo Israel y a la luz
del sol��.
David respondió a Nat�n: «He pecado contra el Señor». Y Nat�n le dijo:
«Tambión el Señor ha perdonado tu pecado. No morirán. Ahora bien, por haber
despreciado al Señor con esa acción, el hijo que te va a nacer morirá sin
remedio».
Nat�n se fue a su casa. El Señor hirió al niño que la mujer de Urías
había dado a David y cayá enfermo. David or� con insistencia a Dios por el
niño. Ayunaba y pasaba las noches acostado en tierra. Los ancianos de su
casa se acercaron a Él e intentaban obligarlo a que se levantara del suelo,
pero no accedi�, ni quiso tomar con ellos alimento alguno. Al séptimo día
murió el niño. Los servidores de David temían comunicarle su muerte,
pensando: «Si mientras vivía aún el niño le habl�bamos y no nos escuchaba,
�cómo decirle ahora que ha muerto? Har�. un disparate». Al ver David que sus
servidores cuchicheaban, comprendió que el niño había muerto. Les preguntó:
��Ha muerto el niño?». Respondieron: «S��. Entonces David se alzó del suelo,
se lav�, se ungió, se mud� de ropa y, entrando en el templo del Señor, se
postr�. Volvió a casa, pidió que le pusieran comida y comi�.
Sus servidores le dijeron: «¿Cómo obras así? Cuando el niño vivía
todavía, ayunabas y llorabas. Y, una vez muerto, te levantas y pruebas
alimento». Contestá: «Mientras vivía el niño, ayunaba y lloraba, pensando:
¿Quén sabe. Quizás el Señor se compadezca de mí y el niño se cure». Ahora
que ha muerto, «para qué ayunar? «Puedo hacerle volver? Yo soy el que ir�
adonde Él. Él no volverá a mí».
David consol� a su mujer Betsab�. Fue y se acost� con ella. Dio a luz un
hijo y lo llam� Salomón. El Señor lo am� y mandí al profeta Nat�n que le
pusiera el nombre de Yedidías, en consideración al Señor.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Amos Prophetæ
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Super tribus sceleribus Juda, et super quatuor non convertam eum:
eo quod abjecerit legem Domini, et mandata ejus non custodierit: deceperunt enim
eos idola sua, post quæ abierant patres eorum. Et mittam ignem in Juda, et
devorabit �des Hierusalem.
Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Israel, et
super quatuor non convertam eum: pro eo quod vendiderit pro argento justum, et
pauperem pro calciamentis. Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum,
et viam humilium declinant: et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut
violarent nomen sanctum meum. Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta
omne altare: et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.
Ego autem exterminavi
Amorrh�um a facie eorum: cujus
altitudo, cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse quasi quercus: et contrivi
fructum ejus desuper, et radices ejus subter.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Amós
Am 2,4-9
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
¿Por tres crímenes de Judá, y por cuatro, no revocar� mi sentencia:
por haber rechazado la ley del Señor y no haber observado sus preceptos,
porque los extravia -ron sus ídolos, a los que habían seguido sus padres,
enviar� fuego contra Judá para que devore las fortalezas de Jerusalén».
Esto dice el Señor: «Por tres crímenes de Israel, y por cuatro, no
revocar� mi sentencia: por haber vendido al inocente por dinero y al
necesitado por un par de sandalias; pisoteando en el polvo de la tierra la
cabeza de los pobres, tuercen el proceso de los débiles; porque padre e hijo
se llegan juntos a una misma muchacha, profanando así mi santo nombre; sobre
ropas tomadas en prenda se echan junto a cualquier altar, beben en el templo
de su Dios el vino de las multas.
Yo había exterminado a los amorreos delante de Israel, altos como cedros,
fuertes como encinas; destru� su fruto por arriba, sus ra�ces por abajo.
R/. Amén. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Samuelis.
2 Regum
Capitulo 15
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros,
qui pr�cederent eum. Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum
portæ in via, et omnem virum, qui habebat negotium ut veniret ad regis
judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat: De qua civitate es tu? Qui
respondens ajebat: Ex una tribu Israel ego sum servus tuus. Respondebatque
ei Absalom: Videntur mihi sermones tui boni et justi. Sed non est qui te
audiat constitutus a rege: dicebatque Absalom Quis me constituat judicem
super terram, ut ad me veniant omnes, qui habent negotium, et juste judicem?
Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam,
et apprehendens, osculabatur eum. Faciebatque omni Israel venienti ad
judicium, ut audiretur a rege, et solicitabat corda virorum Israel.
Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David: Vadam, et reddam vota
mea quæ vovi Domino in Hebron. Vovens enim vovit servus tuus, cum esset in
Gessur Syri�, dicens: Si reduxerit me Dominus in Hierusalem, sacrificabo
Domino. Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israe, dicens: Statim
ut audieritis clangorem buccinæ, dicite: Regnavit Absalom in Hebron. Porro
cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati, euntes simplici corde,
et causam penitus ignorantes. Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem
consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta
est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom.
Venit
igitur nuncius ad David, dicens: Toto corde universus Israel sequitur
Absalom. Et ait David servis suis, qui erant cum eo in Hierusalem: Surgite,
fugiamus: neque enim erit nobis effugium a facie Absalom: festinate egredi,
ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat
civitatem in ore gladii. Dixeruntque servi regis ad eum: Omnia qu�cumque
pr�cepit Dominus noster rex, libenter exequimur servi tui. Egressus est ergo
rex, et universa domus ejus, pedibus suis: et reliquit rex decem mulieres
concubinas ad custodiendam domum.
Egressus rex et omnis Israel pedibus suis,
stetit procul a domo, et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et
legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Geth�i pugnatores validi, sexcenti
viri, qui secuti eum fuerant de Geth pedites, pr�cedebant regem. Dixit autem
rex ad Ethai Geth�um: Cur venis nobiscum? revertere, et habita cum rege,
quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo. Heri venisti, et hodie
compelleris nobiscum egredi? ego autem vadam quo iturus sum: revertere, et
reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem,
quia ostendisti gratiam et fidem. Et respondit Ethai regi, dicens: Vivit
Dominus, et vivit dominus meus rex: quoniam in quocumque loco fueris domine
mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus. Et ait David
Ethai: Veni, et transi. Et transivit Ethai Geth�us, et rex, et omnes viri,
qui cum eo erant, et reliqua multitudo.
Omnesque flebant voce magna, et
universus populus transibat: rex vero transgrediebatur torrentem Cedron, et
cunctus populus incedebat contra viam olivæ, quæ respicit ad desertum. Venit
autem Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fíderis
Dei, et deposuerunt arcam Dei: et ascendit Abiathar, donec expletus esset
omnis populus, qui egressus fuerat de civitate. Et dixit rex ad Sadoc:
Reporta arcam Dei in urbem: si invenero gratiam in oculis Domini, reducet
me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum. Si autem dixerit mihi: Non
places: præsto sum, faciat quod bonum est coram se. Et dixit rex ad Sadoc
sacerdotem: O videns revertere in civitatem in pace: et Achimaas filius tuus,
et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum. Ecce ego
abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Hierusalem: et manserunt
ibi.
Porro David ascendebat clivum olivarum, scandens et flens, nudis
pedibus incedens, et operto capite: sed et omnis populus, qui erat cum eo,
operto capite ascendebat plorans. Nunciatum est autem David, quod Achitophel
esset in conjuratione cum Absalom. Dixitque David: Infatua, qu�so, Domine
consilium Achitophel. Cumque ascenderet David summitatem montis, in quo
adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et
terra pleno capite. Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri, si
autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex:
patere me vivere: sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus:
dissipabis consilium Achitophel. Habes autem tecum Sadoc et Abiathar
sacerdotes: et omne verbum quodcumque audieris in domo regis, indicabis
Sadoc et Abiathar sacerdotibus. Sunt enim cum eis duo filii eorum, Achimaas
filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar: et mittetis per eos ad me omne
verbum quod audieritis. Veniente ergo Chusi amico David in civitatem,
Absalom quoque ingressus est Hierusalem, et Achitophel cum eo.
Cap.
16. Cumque David transisset paululum montis verticem,
apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus cum duobus asinis, qui
onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum
massis palatharum, et duobus utribus vini. Et dixit rex Sib�: Quid sibi
volunt hæc? Responditque Siba: Domine mi rex: Asini, domesticis regis ut
sedeant: et panes et palathæ, ad vescendum pueris tuis: vinum autem, ut
bibat si quis defecerit in deserto. Et ait rex: Ubi est filius domini tui?
Responditque Siba regi: Remansit in Hierusalem, dicens: Hodie restituet mihi
domus Israel regnum patris mei. Et ait rex Sibæ: Tua sint omnia quæ fuerunt
Miphiboseth. Dixitque Siba: Oro, ut inveniam gratiam apud te domine mi rex.
Venit ergo rex David usque Bahurim: et ecce egrediebatur inde vir de
cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera, procedebatque egrediens,
et maledicebat, mittebatque lapides contra David, et contra universos servos
regis David: omnis autem populus, et universi be latores, a dextro et a
sinistro latere regis incedebant. Ita autem loquebatur Semei cum malediceret
regi: Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial. Reddidit tibi Dominus
universum sanguinem domus Saul: quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit
Dominus regnum in manu Absalom filii tui: et ecce premunt te mala tua,
quoniam vir sanguinum es.
Dixit autem Abisai filius Sarvi� regi: Quare
maledicit canis hic moriturus domino meo regi? vadam, et amputabo caput ejus.
Et ait rex: Quid mihi et vobis est filii Sarvi�? dimittite eum, ut maledicat:
Dominus enim pr�cepit ei ut malediceret David: et quis est qui audeat dicere,
quare sic fecerit? Et ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius
meus, qui egressus est de utero meo, qu�rit animam meam: quanto magis hic
filius Jemini maledicet mihi? dimittite eum, ut maledicat juxta præceptum
Domini: si forte respiciat Dominus afflictionem meam: et reddat mihi Dominus
bonum pro maledictione hac hodierna. Ambulabat itaque David et socii ejus
per viam cum eo. Semei autem, per jugum montis ex latere, contra illum
gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens.
Venit itaque rex David, et universus populus cum eo lassus, et refocillati
sunt ibi.
Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Hierusalem, sed
et Achitophel cum eo.
R/. Amen. |
Lectura del segundo libro de
Samuel
2Sam 15,1-16,15
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Absalón se hizo luego con un carro, caballos y cincuenta hombres que le
precedían. Madrugaba y se ponía al borde del camino que conducía a la puerta
de la ciudad. Y a todo hombre que tenía algún pleito para llevar a juicio
ante el rey lo llamaba y le preguntaba: «?De qué ciudad eres?». Respondía:
«Tu siervo es de una de las tribus de Israel�. Absalón le decía: «Mira, tu
causa es buena y justa, pero no hay quien te escuche de parte del rey�.
Entonces Absalón exclamaba: «¿Quén me constituyera juez en el país! Vendría
a mí todo el que tuviera un litigio o una causa y le har�. justicia». Y
cuando alguno se acercaba a postrarse ante Él. alargaba la mano, lo agarraba
y lo abrazaba. De este modo obraba Absalón con todo israelita que venía a
juicio ante el rey, robando el corazón de las gentes de Israel.
Al cabo de cuatro años Absalón dijo al rey: «D�jame ir a Hebrón, a
cumplir el voto que hice al Señor. Pues tu siervo hizo un voto, cuando
moraba en Guesur de Siria, diciendo: «Si el Señor me concede volver a
Jerusalén, le ofrecerá un sacrificio��. El rey le dijo: «Vete en paz». Y Él
se puso en camino hacia Hebrón.
Absalón mandí emisarios por todas las tribus de Israel para decir:
«Cuando oigáis el sonido del cuerno, decid: «Absalón reina en Hebrón��.
Doscientos convidados de Jerusalén marchaban con Absalón. Iban
inocentemente, sin saber nada de todo el asunto. Mientras ofrecía los
sacrificios, Absalón mandí llamar de Guil� a Ajitofel, el guilonita,
consejero de David. La conjuración fue cobrando fuerza y el pueblo que se
unía a Absalón era cada vez más numeroso.
Alguien llegó junto a David con esta información: «El corazón de la gente
de Israel sigue a Absalón». Entonces David dijo a los servidores que estaban
con Él en Jerusalén: «Levantaos y huyamos, pues no tendremos escapatoria
ante Absalón. vámonos rápidamente, no sea que se apresure, nos dé alcance,
precipite sobre nosotros la ruina y pase la ciudad a filo de espada». Los
servidores del rey contestaron: «Tus servidores están dispuestos para cuanto
decida el rey, nuestro Señor». El rey salió a pie con toda su familia,
dejando diez concubinas para cuidar del palacio. Salió a pie con toda la
gente, deteniéndose en la última casa.
Todos sus servidores pasaron a su lado, los quereteos, los pelteos y los
seiscientos guititas que le habían seguido desde Gaza. El rey dijo a Itai,
el de Gaza: «¿Por qué vienes tú también con nosotros? Vu�lvete y qu�date con
el rey, pues eres extranjero y estás desterrado de tu país. «Viniste ayer y
te voy a hacer vagar hoy caminando con nosotros, cuando yo ando sin saber
adánde voy? Vu�lvete y lleva a tus hermanos contigo. �Y que el Señor tenga
misericordia y fidelidad contigo!». Itai tom� la palabra para decir al rey:
¿Por vida del Señor y por vida del rey, mi Señor, que allí donde se
encuentre mi Señor, sea para muerte o para vida, allí estar� tu siervo».
David le dijo: «Ve y pasa». Y pasó Itai, el de Gaza, con los hombres y niños
que iban con Él.
Todo el mundo lloraba entre grandes lamentos, mientras iba pasando el
pueblo. El rey cruzó el torrente Cedr�n y toda la gente lo hizo en frente
del camino del desierto. Sadoq y los levitas que llevaban el Arca de la
Alianza de Dios la depositaron junto a Abiatar, hasta que toda la gente
termin� de salir de la ciudad. Entonces el rey dijo a Sadoc: «Vuelve con el
Arca de Dios a la ciudad. Si encuentro gracia a los ojos del Señor, me
conceder� volver y ver el Arca y su morada. Pero si Él dice: «Ya no me eres
grato», aquí me tiene, haga conmigo como bien le parezca». El rey siguió
hablándole: «¿Eres tú un vidente? Vuelve en paz a la ciudad con tu hijo
Ajimás y Jonatán, hijo de Abiatar. Mirad, yo me detendré en los pasos del
desierto, hasta que lleguen noticias vuestras para informarme». Sadoc y
Abiatar volvieron con el Arca de Dios a Jerusalén y se quedaron allí.
David subía la cuesta de los Olivos llorando con la cabeza cubierta y
descalzo. Los que le acompañaban llevaban cubierta la cabeza y subían
llorando. Avisaron a David: «Ajitofel está entre los conjurados con Absalón».
David exclamó: «El Señor frustre el consejo de Ajitofel�. Al llegar David a
la cumbre donde la gente se postra ante Dios, le salió al encuentro Jusai,
el arquita, con la túnica rasgada y tierra sobre la cabeza. David le dijo:
«Si pasas conmigo, me serás una carga. Pero, si regresas a la ciudad y dices
a Absalón: «Será tu siervo, majestad, aunque era antes siervo de tu padre;
ahora quiero ser tu siervo», podrás malograr, en favor mío, el consejo de
Ajitofel. Allá estarán contigo los sacerdotes Sadoc y Abiatar, a los que
comunicar�. todo lo que oigas en la casa del rey. Con ellos están Ajimás,
hijo de Sadoc y Jonatán, hijo de Abiatar, y por ellos me enviar�. cualquier
noticia que oigas». Jusai, el amigo de David, entró en la ciudad cuando
Absalón llegaba a Jerusalén.
Cuando David había sobrepasado un poco la cima, salió a su encuentro Sib�,
siervo de Mefiboset con un par de asnos aparejados, cargados con doscientos
panes, cien racimos de pasas, cien pasteles de higos y un odre de vino. El
rey le preguntó: «¿Por qué traes esto?». Sib� respondió: «Los asnos son para
la familia del rey, para que monten sobre ellos, el pan y los higos, para
que puedan comer los jóvenes; y el vino, para que beba el que desfallezca en
el desierto». El rey preguntó: «¿Dónde está el hijo de tu Señor?». Sib�
respondió: «Se ha quedado en Jerusalén, pensando: «La casa de Israel me
restituir� hoy la realeza de mi padre��. El rey le dijo: «Todo lo de
Mefiboset es tuyo». Sib� respondió: «Yo me postro. Encuentre yo gracia a los
ojos del rey, mi Señor».
Al llegar el rey a Bajur�n, salió de allí uno de la familia de Saúl,
llamado Semeí, hijo de Guer�. Iba caminando y lanzando maldiciones. Y
arrojaba piedras contra David y todos sus servidores. El pueblo y los
soldados protegían a David a derecha e izquierda. Semeí decía al maldecirlo:
«Fuera, fuera, hombre sanguinario, hombre desalmado. El Señor ha hecho
recaer sobre ti la sangre de la casa de Saúl, cuyo reino has usurpado. Y el
Señor ha puesto el reino en manos de tu hijo Absalón. Has sido atrapado por
tu maldad, pues eres un hombre sanguinario».
Abisay, hijo de Seruy�, dijo al rey: «¿Por qué maldice este perro muerto
al rey, mi Señor? Deja que vaya y le corte la cabeza». El rey contestó:
«¡qué hay entre vosotros y yo, hijo de Seruy�? Si maldice y si el Señor le
ha ordenado maldecir a David, �quión le va a preguntar: «Por qué actúas
así?». Luego David se dirigió a Abisay y a todos sus servidores: «Un hijo
mío, salido de mis entrañas, busca mi vida. Cu�nto más este benjaminita.
Dejadle que me maldiga, si se lo ha ordenado el Señor. Quizá el Señor vea mi
humillación y me pague con bendiciones la maldición de este día». David y
sus hombres subían por el camino, mientras Semeí iba por la ladera del
monte, paralelo a Él. maldiciendo y arrojando piedras entre la polvareda que
levantaba al caminar. El rey y el pueblo que lo acompañaba llegaron
agotados. Y allí recobraron fuerzas.
Absalón y los israelitas habían llegado a Jerusalén. Ajitofel iba a su
lado.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri
Ecclesiast� Salomonis
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
Fili,
Sapientia
confortavit sapientem super decem principes civitatis.
Non est enim homo
justus in terra, qui faciat bonum, et non peccet.
Sed et cunctis sermonibus,
qui dicuntur, ne accommodes cor tuum: ne forte audias servum maledicentem
tibi: scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Melior est
finis orationis, quam principium.
Ne velox sis ad irascendum: quia ira in
sinu stulti requiescit.
Ne dicas: Quid putas causó est, quod priora tempora
meliora fuere quam nunc sunt? stulta est hujuscemodi interrogatio.
Utilior
est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
Sicut enim
proteget sapientia, sic et pecunia.
Considera opera Dei, quod nemo possit
corrigere quem ille despexerit.
In die bona fruere bonis.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Eclesiast�s de Salomón
Ecl 7,19-22.7-8a.9-12a.13-14a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
La sabiduría hace al sabio más fuerte que diez jefes en una ciudad.
No hay nadie tan honrado en el mundo que haga el bien sin nunca haber
pecado.
No hagas caso de todo lo que se dice: así no oir�. a tu siervo maldecirte,
pues sabes muy bien que tú mismo has maldecido a otros muchas veces.
Las presiones perturban al sabio, y el soborno le quita el juicio.
Más vale el fin de un asunto que el principio.
No te dejes arrebatar por la cólera, pues se aloja en el pecho del necio.
No preguntes: «¿Por qué el pasado resulta mejor que el presente?». Eso no lo
pregunta un sabio.
La sabiduría es buena como una herencia, y provechosa para aquellos que
viven.
A la sombra de la sabiduría, como a la sombra del dinero.
Observa la obra de Dios: «quién podrá enderezar lo que Él ha torcido?
En tiempo de prosperidad disfruta.
R/. Amén. |
Lectio libri Samuelis.
2 Regum
Capitulo 16
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum venisset Chusi Arachites amicus David ad Absalom,
locutus est ad eum: Salve rex. Ad quem Absalom, Hæc est, inquit, gratia tua
ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo? Respondit itaque Chusi ad
Absalom: Nequaquam: quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic
populus, et universus Israel, et cum eo manebo. Sed ut et hoc inferam, cui
ego serviturus sum? nonne filio regis? sicut parui patri tuo, sic parebo et
tibi.
Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quod agere debeamus.
Et ait Achitophel ad Absalom: Ingredere ad concubinas patris tui, quas
dimisit ad custodiendam domum: ut cum audierit omnis Israel, quod f�daveris
patrem tuum, roborentur manus eorum tecum. Tetenderunt igitur Absalom
tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram
universo Israel. Consilium autem Achitophel, quod dabat in diebus illis,
quasi si quis consuleret Deum: sic erat consilium Achitophel, et cum esset
cum David, et cum esset cum Absalom.
Cap.
17. Dixit igitur Achitophel ad Absalom: Eligam mihi duodecim
millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte. Et inruens super
eum (quippe qui lassus est, et resolutis manibus) percutiam eum: cumque
fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum. Et reducam
universum populum, quomodo unus reverti solet: unum enim virum tu qu�ris: et
omnis populus erit in pace. Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis
majoribus natu Israel.
Ait autem Absalom: Vocate Chusi Arachiten, et
audiamus quid etiam ipse dicat. Cumque venisset Chusi ad Absalom, ait
Absalom ad eum: Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel: facere debemus
an non? quod das consilium? Et dixit Chusi ad Absalom. Non est bonum
consilium quod dedit Achitophel hac vice. Et rursum intulit Chusi: Tu nosti
patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo,
veluti si ursa raptis catulis in saltu s�viat: sed et pater tuus vir
bellator est, nec morabitur cum populo. Forsitan nunc latitat in foveis, aut
in uno, quo voluerit loco: et cum ceciderit unus quilibet in principio,
audiet quicumque audierit, et dicet: Facta est plaga in populo qui
sequebatur Absalom. Et fortissimus quisque cujus cor est quasi leonis,
pavore solvetur: scit enim omnis populus Israel fortem esse patrem tuum, et
robustos omnes qui cum eo sunt. Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium:
Congregetur ad te universus populus Israel, a Dan usque ad Bersabee, quasi
arena maris innumerabilis: et tu eris in medio eorum. Et inruemur super eum
in quocumque loco inventus fuerit: et operiemus eum, sicut cadere solet ros
super terram: et non relinquemus de viris, qui cum eo sunt, ne unum quidem.
Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israel civitati
illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus
quidem ex ea. Dixitque Absalom, et omnes viri Israel: Melius est consilium
Chusi Arachit� consilio Achitophel: Domini autem nutu dissipatum est
consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum.
Et ait
Chusi Sadoc et Abiathar sacerdotibus: Hoc et hoc modo consilium dedit
Achitophel Absalom, et senioribus Israel: et ego tale et tale dedi consilium.
Nunc ergo mittite cito, et nunciate David, dicentes: Ne moreris nocte hac in
campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere: ne forte
absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est.
Jonathas autem et Achimaas
stabant juxta fontem Rogel: abiit ancilla et nunciavit eis: et illi profecti
sunt, ut referrent ad regem David nuncium: non enim poterant videri, aut
introire civitatem. Vidit autem eos quidam puer, et indicavit Absalom: illi
vero concito gradu ingressi sunt domum cujusdam viri in Bahurim, qui habebat
puteum in vestibulo suo, et descenderunt in eum. Tulit autem mulier, et
expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt: Ubi est
Achimaas et Jonathas? Et respondit eis mulier: Transierunt festinanter
gustata paululum aqua. At hi qui qu�rebant, cum non reperissent, reversi
sunt in Hierusalem. Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et
pergentes nunciaverunt regi David, et dixerunt: Surgite, et transite cito
fluvium: quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel. Surrexit
ergo David et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec
illucesceret, antequam denudaretur verbum: et ne unus quidem residuus fuit,
qui non transiret fluvium.
Porro Achitophel videns quod non fuisset factum
consilium suum, stravit asinum suum, surrexit, et abiit in domum suam, et in
civitatem suam: et disposita domo sua, suspendio interiit, et sepultus est
in sepulchro patris sui.
R/. Amen. |
Lectura del segundo libro de
Samuel
2Sam 16,16-17-23
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Cuando
Jusai, el arquita, amigo de David, llegó a la presencia de Absalón, gritó:
��Viva el rey! «Viva el rey!». Absalón le preguntó: «¿Es esta la fidelidad a
tu amigo? ¿Por qué no has ido con Él.�. Jusai respondió: «De ninguna manera.
Pues yo me quedará y vivir� con aquel a quien ha elegido el Señor, este
pueblo y la gente de Israel. En segundo lugar: «A quién voy a servir? «No es
a su mismo hijo? Como serv� a tu padre, así te servir� a ti».
Absalón dijo a Ajitofel: «Proponed vuestro consejo. ¿qué hemos de
hacer?». Ajitofel respondió: «Ll�gate a las concubinas que tu padre dej�
para cuidar del palacio. Todo Israel sabr� que te has enemistado con tu
padre y se fortalecerán las manos de cuantos te siguen�. Se desplegó una
tienda sobre la terraza y Absalón se llegó a las concubinas de su padre a la
vista de todo Israel. El consejo que daba Ajitofel en aquellos días era como
si se consultara la palabra de Dios. Así era considerado cualquier consejo
de Ajitofel, tanto por David como por Absalón.
Ajitofel propuso a Absalón: «Voy a escoger doce mil hombres para
perseguir a David esta noche. Me echar� sobre Él. que se encontrará fatigado
y débil de fuerzas, y le infundir� pánico; los que están con Él huir�. y yo
matar� al rey, solo a Él. Entonces todo el pueblo volverá junto a ti. Dar
con el hombre que buscas significar� la vuelta de todos. Todo el pueblo
quedará en paz». La propuesta le pareció acertada a Absalón y a los ancianos
de Israel.
Pero Absalón dijo: «Llama también a Jusai, el arquita, y oigamos su
opinión». Jusai llegó a la presencia de Absalón, y este le dijo: «Esta es la
propuesta de Ajitofel. «Hemos de actuar según su parecer? Si no, habla tú
mismo». Jusai respondió: «Por esta vez no es bueno el consejo que ha dado
Ajitofel�. Y continuó: «Tú sabes que tu padre y sus hombres son aguerridos y
estarán furiosos como una osa en el campo privada de sus crías. Tu padre es
un hombre de guerra y no pasar� la noche con el pueblo. Ahora se encontrará
oculto en una cueva o en algún otro lugar. Y si David ataca primero, el que
lo oiga dir�. «Ha habido una matanza entre la gente que sigue a Absalón». Y,
entonces, incluso el más valiente, aquel cuyo corazón sea como el de un
león, se acobardará. pues todo Israel sabe que tu padre es un valiente y los
que están con Él. aguerridos. Yo te aconsejo: concentra a tu lado a todo
Israel, desde Dan hasta Berseba, en número como la arena del mar y tú en
persona sal con ellos. Iremos hasta donde se encuentre y caeremos sobre Él
como cae el rocío sobre el suelo. No quedará con vida ni Él ni uno solo de
los hombres que lo acompañan. Si se refugia en una ciudad, todo Israel
llevar� sogas a aquella ciudad, y lo arrastraremos al torrente, de suerte
que no se encuentre allí ni un guijarro». Absalón y los hombres de Israel
exclamaron: «El consejo de Jusai, el arquita, es mejor que el de Ajitofel�.
El Señor había decidido que fracasara el buen consejo de Ajitofel, para
hacer caer la desgracia sobre Absalón.
Jusai dijo a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: «Ajitofel ha aconsejado esto
a Absalón y a los ancianos de Israel. Y esto he aconsejado yo. Ahora, pues,
mandad este recado urgente a David: no pases la noche en las estepas del
desierto. Pasa al otro lado para que no le ocurra una desgracia al rey y a
toda la gente que lo acompaña».
Jonatán y Ajimás estaban apostados en En Roguel. Una criada fue a
llevarles el aviso para que fueran e informaran al rey David. Ellos no
podían dejarse ver a la entrada de la ciudad. Pero los vio un criado y avisó
a Absalón. Los dos partieron apresuradamente y llegaron a la casa de un
hombre en Bajur�n. Su patio tenía una cisterna y bajaron a ella. La mujer,
cogiendo una manta la extendió sobre la boca de la cisterna y esparció
granos encima, de modo que nada se notaba. Llegaron los servidores de
Absalón a casa de la mujer y preguntaron: «¿Dónde están Ajimás y Jonatán?».
La mujer contestó: «Han cruzado las aguas». Los buscaron, pero, al no
encontrarlos, se volvieron a Jerusalén. Cuando ya se habían marchado,
subieron de la cisterna y corrieron a informar al rey David. Le dijeron:
«Levantaos y cruzad rápidamente las aguas, porque Ajitofel ha dado este
consejo contra vosotros». David y los que lo acompañaban se dispusieron a
cruzar el Jordán. Al despuntar el alba, no quedaba nadie que no lo hubiera
cruzado.
Al ver Ajitofel que no se llevaba a cabo su plan, aparej� el asno y se
puso en camino a la casa de su ciudad. Dio instrucciones a los suyos y se
ahorc�. Murió y fue enterrado en el sepulcro de su padre.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Amos
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Qu�rite Dominum, et
vivite: ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui
extinguat Bethel.
Qui convertitis in absynthium judicium, et justitiam in terra
relinquitis. Facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et
diem in noctem mutantem: qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem
terræ: Dominus nomen est ejus.
Qui subridet vastitatem super robustum, et
depopulationem super potentem affert.
Odio habuerunt corripientem in porta: et
loquentem perfecte abominati sunt.
Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et pr�dam electam tollebatis ab eo: domos quadro lapide ædificabitis, et non
habitabitis in eis: vineas plantabitis amantissimas, et non bibetis vinum earum.
Quia cognovi multa scelera vetra, et fortia peccata vestra: hostes justi
accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta: ideo prudens in tempore
illo tacebit, quia tempus malum est.
Qu�rite bonum, et non malum, ut vivatis: et
erit Dominus Deus exercituum.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
Amós
Am 5,6-14
R/. Demos gracias a Dios.
Buscad al Señor y viviréis,
no sea que venga como fuego sobre la casa de José y no haya quien extinga el
incendio de Betel.
Él es el que cambia el mar en acíbar y establece en el país el derecho y
la justicia, el que ha creado las Pl�yades y Orión, que cambia en alborada
las tinieblas y convierte el día en noche, que convoca las aguas del mar y
las derrama sobre la superficie de la tierra, El Señor es su nombre.
Él desencadena el saqueo sobre los poderosos y el saqueo alcanza la plaza
fuerte.
Odian a quien los amonesta en el tribunal y detestan a quien habla con
rectitud.
Por eso, porque conculcáis al indigente, exigióndole un tributo de grano,
habéis edificado casas de sillares, pero no las habitaréis; habéis plantado
viñas selectas, pero no beber�is su vino.
Porque conozco vuestras numerosas transgresiones y vuestros enormes
pecados: oprimir al inocente, aceptar soborno y atropellar a los pobres en
el tribunal.
Por eso en estos tiempos calla el prudente, porque son tiempos malos.
Buscad el bien, no el mal, y viviréis, y así el Señor, Dios del universo,
estar� con vosotros, como pretend�is.
R/. Amén. |
Ad Nonam /
A Nona |
Lectio libri Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo 38
R/. Deo gratias.
Fili,
In mortuum
produc lachrymas, et quasi dira passus, incipe plorare, et secundum judicium
contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius.
Propter delaturam
autem amare fer luctum illius, uno die, et consolare propter tristitiam: et fac
luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus propter detractionem.
A tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit
cervicem.
In abductione permanet tristitia: et substantia inopis secundum cor
ejus.
Non dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te: et memento
novissimorum, noli oblivisci: neque enim est conversio, et huic nihil proderis,
et te ipsum pessimabis.
Memor esto judicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri,
et tibi hodie.
In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare
illum in exitu spiritus sui.
Deus creavit de terra medicinam, et vir prudens non
abhorrebit illam.
Nonne a ligno indulcata est aqua amara?
Ad agnitionem hominum
virtus illorum, et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus
suis.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiástico de Salomón
Eclo 38,16-24.4-5a.6
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Por un muerto
derrama lágrimas, y como quien sufre atrozmente, entona un lamento; amortaja
el cadáver como es debido, y no descuides su sepultura.
Llora amargamente, date fuertes golpes de pecho, celebra el duelo según su
dignidad: un día o dos para evitar murmuraciones, pero luego consu�late de
tu tristeza.
Porque la tristeza lleva a la muerte, y la pena del corazón consume las
fuerzas.
En la desgracia se prolonga la pena, la vida del pobre le aflige el corazón.
No te abandones a la tristeza, ap�rtala, pensando en el final.
No olvides que no hay retorno; al difunto no le aprovecha tu tristeza y a ti
te perjudicas.
Recuerda mi sentencia, que será también la tuya: «a mí me tocó ayer, a ti te
toca hoy�.
Con el descanso del muerto haz que descanse su memoria, consu�late de Él.
una vez que ha dejado de existir.
El Señor hace que la tierra produzca remedios, y el hombre prudente no
los desprecia.
«Acaso no endulzó el agua con un leño, para que se conociera su poder?
Él es quien da la ciencia a los humanos, para que lo glorifiquen por sus
maravillas.
R/. Amén. |
Lectio
libri Samuelis. 2 Regum
Capitulo 18
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Considerato David populo suo, constituit super eum tribunos et
centuriones, et dedit populi tertiam partem sub manu Joab, et tertiam partem sub
manu Abisai filii Sarvi� fratris Joab, et tertiam partem sub manu Ethai, qui
erat de Geth, dixitque rex ad populum: Egrediar et ego vobiscum. Et respondit
populus: Non exibis: sive enim fugierimus, non magnopere ad eos de nobis
pertinebit: sive enim media pars ceciderit e nobis, non satis curabunt: quia tu
unus solus pro decem millibus computaris: melius est igitur ut sis nobis in urbe
pr�sidio. Ad quos rex ait: Quod vobis videtur rectum, hoc faciam. Stetit ergo
rex juxta portam: egrediebaturque populus per turmas suas, centeni, et milleni.
Et pr�cepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, dicens: Servate mihi puerum Absalon.
Et omnis populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalon.
Itaque egressus est populus in campum contra Israel, et factum est prœlium in
saltu Ephraim. Et c�sus est ibi populus Israel ab exercitu David, facta que est
plaga magna in die illa, viginti millium. Fuit autem ibi prœlium dispersum super
faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo,
quam hi quos voraverat gladius in die illa.
Accidit autem ut occurreret Absalon
servis David, sedens mulo: cumque ingressus fuisset mulus subter condensam
quercum et magnam, adh�sit caput ejus quercui: et illo suspenso inter cœlum et
terram, mulus, cui insederat, pertransivit. Vidit autem hoc quispiam, et
nunciavit Joab, dicens: Vidi Absalon pendere de quercu. Et ait Joab viro qui
nunciaverat ei: Si vidisti, quare non confodisti eum cum terra? et ego dedissem
tibi decem argenti siclos, et unum balteum? Qui dixit ad Joab: Si appenderes in
manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis:
audientibus enim nobis, pr�cepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens:
Custodite mihi puerum Absalon. Sed et si fecissem contra animam meam audacter,
nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso. Et ait Joab: Non
sicut tu vis, sed aggrediar eum coram te. Tulit ergo Joab tres lanceas in manu
sua, et infixit eas in corde Absalon: cumque adhuc palpitaret h�rens in quercu,
cucurrerunt decem juvenes armigeri Joab, et percutientes interfecerunt eum.
Cecinit autem Joab buccina, et retinuit populum, ne persequeretur fugientem
Israel, volens parcere multitudini. Et tulerunt Absalon, et projecerunt eum in
saltu, in foveam grandem, et comportaverunt super eum acervum lapidum magnum
nimis: omnis autem Israel fugit in tabernacula sua.
Porro Absalon erexerat sibi,
cum adhuc viveret, titulum qui est in Valle regis: dixerat enim: Non habeo
filium, et hoc erit monimentum nominis mei. Vocavitque titulum nomine suo, et
appellatur Manus Absalon, usque ad hanc diem.
Achimaas autem filius Sadoc, ait:
Curram, et nunciabo regi, quia judicium fecerit ei Deus de manu inimicorum ejus.
Ad quem Joab dixit: Non eris nuncius in hac die, sed nunciabis in alia: hodie
nolo te nunciare, filius enim regis est mortuus. Et ait Joab Chusi: Vade, et
nuncia regi quæ vidisti. Adoravit Chusi Joab, et cucurrit. Rursus autem Achimaas
filius Sadoc dixit ad Joab: Quid impedit si etiam ego curro post Chusi? Dixitque
Joab: Quid vis currere, fili mi? veni huc: non eris boni nuncii bajulus. Qui
respondit: Quid enim si cucurrero? et ait ei: Curre. Currens ergo Achimaas per
viam compendii, transivit Chusi.
David autem sedebat inter duas portas:
speculator vero, qui erat in fastigio portæ super murum, elevans oculos, vidit
hominem currentem solum. Et exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est,
bonus est nuncius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius,
vidit speculator hominem alterum currentem, et vociferans in culmine, ait:
Apparet mihi alter homo currens solus. Dixitque rex: Et iste bonus est nuncius.
Speculator autem, Contemplor, ait, cursum prioris, quasi cursum Achimaas filii
Sadoc. Et ait rex: Vir bonus est: et nuncium portans bonum, venit.
Clamans autem
Achimaas, dixit ad regem: Salve rex. Et adorans regem, coram eo pronus in terram,
ait: Benedictus Dominus Deus tuus, qui conclusit homines qui levaverunt manus
suas contra dominum meum regem. Et ait rex: Estne pax puero Absalon? Dixitque
Achimaas: Vidi tumultum magnum, cum mitteret Joab servus tuus, o rex, me servum
tuum: nescio aliud. Ad quem rex, Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset,
et staret, apparuit Chusi: et veniens ait: Bonum apporto nuncium, domine mi rex:
judicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te.
Dixit autem rex ad Chusi: Estne pax puero Absalon? Cui respondens Chusi, Fiant,
inquit, sicut puer, inimici domini mei regis, et universi qui consurgunt
adversus eum in malum.
Contristatus itaque rex, ascendit c�naculum portæ, et
flevit. Et sic loquebatur, vadens: Fili mi Absalon, Absalon fili mi: quis mihi
tribuat ut ego moriar pro te, Absalon fili mi, Fili mi Absalon?
Cap. 19.
Nunciatum est autem Joab quod rex fleret, et lugeret filium suum: et versa est
victoria in luctum in die illa omni populo: audivit enim populus in die illa
dici: Dolet rex super filio suo. Et declinavit populus in die illa ingredi
civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prœlio. Porro
rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalon, Absalon fili
mi.
Ingressus ergo Joab ad regem in domum, dixit: Confudisti hodie vultus omnium
servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam, et animam filiorum tuorum, et
filiarum tuarum, et animam uxorum tuarum, et animam concubinarum tuarum. Diligis
odientes te, et odio habes diligentes te: et ostendisti hodie, quia non curas de
ducibus tuis, et de servis tuis: et vere cognovi modo, quia si Absalon viveret,
et omnes nos occubuissemus, tunc placeret tibi. Nunc ergo surge, et procede, et
alloquens satisfac servis tuis: juro enim tibi per Dominum, quod si non exieris,
ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac: et pejus erit hoc tibi, quam
omnia mala quæ venerunt super te, ab adolescentia tua usque in pr�sens. Surrexit
ergo rex et sedit in porta: et omni populo nunciatum est quod rex sederet in
porta: venitque universa multitudo coram rege: Israel autem fugit in tabernacula
sua.
R/. Amen. |
Lectura del segundo libro de
Samuel
2Sam 18,1-19,9
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
David pasó revista al ejército que lo acompañaba y puso al frente del
mismo jefes de mil y de cien. Luego los envió así: un tercio en manos de
Joab, un tercio en manos de Abisay, hijo de Seruy�, hermano de Joab, y un
tercio en manos de Itai el de Gat. El rey les dijo: «Yo también saldr� con
vosotros». Pero le contestaron: «No debes salir, porque, si tenemos que
huir, no les preocupar�. incluso, si muere la mitad de nosotros, tampoco les
preocupará. mientras que tú eres como diez mil para nosotros. Es mejor que
nos ayudes desde la ciudad�. El rey les contestó: «Har� lo que mejor os
parezca». Y el rey se quedó junto al portón de la ciudad, mientras todo el
ejército salía en grupos de cien y de mil. El rey ordenó a Joab, a Abisay y
a Itai: «Tratadme bien al muchacho, a Absalón». Todo el pueblo oyó la orden
del rey a los jefes respecto a Absalón.
El ejército salió al campo al encuentro de Israel. Y se trab� la batalla
en el bosque de Efraín. Allá fue derrotado el ejército de Israel por los
hombres de David. Aquel día hubo allí una gran mortandad: veinte mil bajas.
El combate se extendió por el entorno del territorio y el bosque devor�
aquel día más hombres que la espada.
Absalón se encontr� frente a los hombres de David. Montaba un mulo y, al
pasar el mulo bajo el ramaje de una gran encina, la cabeza se enganch� en la
encina y quedó colgado entre el cielo y la tierra, mientras el mulo que
montaba siguió adelante. Alguien lo vio y avisó a Joab: «He visto a Absalón
colgado de una encina». Joab dijo al que le informaba: «Si lo has visto,
¿por qué no lo derribaste allí mismo? Yo te habría dado más de cien gramos
de plata y un cinturón». Aquel hombre contestó a Joab: «Aunque recibiera en
mi mano más de once kilos de plata, no extendería mi mano contra el hijo del
rey, pues el rey te dict� a ti, a Abisay y a Itai, a nuestros propios oídos,
esta orden: «Guardadme al muchacho, a Absalón». Si yo hubiera obrado mal
contra Él. nada permanecería oculto al rey. Incluso tú te habrías puesto
contra mí». Joab replicó: «No quiero quedarme aquí esperando ante ti». Y
cogiendo tres venablos en la mano, los clav� en el corazón de Absalón, que
estaba aún vivo colgado de la encina. Lo rodearon diez criados, escuderos de
Joab, que hirieron a Absalón y le dieron muerte. Joab tocó el cuerno y
retuvo al ejército, que dej� de perseguir a Israel. Cogieron a Absalón, lo
arrojaron a una gran hoya en el bosque y apilaron encima un montón enorme de
piedras. Y todo Israel huy�, cada cual a su tienda.
Absalón se había erigido en vida una estela que se encuentra en el valle
del Rey, pensando: «No tengo hijo alguno que perpet�e mi nombre». Puso a la
estela su propio nombre y así se la sigue llamando, hasta este día:
Monumento de Absalón.
Ajimás, hijo de Sadoc, propuso: «Ir� corriendo a anunciar al rey la buena
noticia de que el Señor le ha hecho justicia, librándolo de la mano de sus
enemigos». Joab le dijo: «Hoy no serás tú un hombre de buenas noticias. Otro
día las anunciarás. Hoy no daréis buenas noticias, cuando el hijo del rey ha
muerto». Entonces Joab ordenó a un cusita: «Ve y anuncia al rey lo que has
visto». El cusita se postró ante Joab y ech� a correr. Ajimás, hijo de
Sadoc, le insistió a Joab: «Sea lo que sea, d�jame correr tras el cusita».
Joab respondió: «¡Para qué vas a correr, hijo mío? No tienes ninguna buena
noticia que anunciar� «Sea lo que fuere, quiero correr�, respondió. Y
Ajimás corrió por el camino de la vega adelantando al cusita.
David estaba sentado entre las dos puertas. El vigía subió a la terraza
del portón, sobre la muralla. Alzó los ojos y vio que un hombre venía
corriendo en solitario. El vigía grit� para anunciórselo al rey. El rey
dijo: «Si es uno solo, trae buenas noticias en su boca». Se iba acercando,
cuando el vigía divisó otro hombre corriendo. Y grit� al portero: «Veo otro
hombre corriendo solo». El rey dijo: «Tambión este es portador de buenas
noticias». El vigía siguió diciendo: «Ya distingo al primero y por el modo
de correr es Ajimás, hijo de Sadoc�. El rey dijo: «Este es un hombre bueno y
viene con buenas noticias».
Ajimás dijo en alta voz al rey: «Paz». Y se postró ante el rey, rostro en
tierra. después exclamó: «Bendito sea el Señor, tu Dios, que ha acabado con
los hombres que habían levantado su mano contra el rey, mi Señor». El rey
preguntó: «¿Est� bien el muchacho Absalón?». Ajimás respondió: «Vi un
tumulto grande cuando Joab envió a un siervo del rey y a tu siervo, pero no
supe qué era». El rey dijo: «Retírate y qu�date ahí». Se retir� y se quedó
allí. Cuando llegó el cusita, dijo: «Reciba una buena noticia el rey, mi
Señor: el Señor te ha hecho justicia hoy, librándote de la mano de todos los
que se levantaron contra ti». El rey preguntó: «¿Se encuentra bien el
muchacho Absalón?». El cusita respondió: «Que a los enemigos de mi Señor, el
rey, y a todos los que se han levantado contra ti para hacerte mal les
ocurra como al muchacho».
Entonces el rey se estremeci�. Subió a la habitación superior del portón
y se puso a llorar. Decía al subir: «¡Hijo mío, Absalón, hijo mío! «Hijo
mío, Absalón! ¿Quén me diera haber muerto en tu lugar! «Absalón, hijo mío,
hijo mío!».
Avisaron a Joab: «El rey llora y hace duelo por Absalón». Así, la
victoria de aquel día se convirtió en duelo para todo el pueblo, al oír
decir que el rey estaba apenado por su hijo. El ejército entró aquel día a
escondidas en la ciudad, como se esconde el ejército avergonzado que ha
huido de la batalla. El rey se había cubierto el rostro, y gritaba con voz
fuerte: «¡Hijo mío, Absalón! «Absalón, hijo mío, hijo mío!».
Joab fue a ver al rey a palacio y le dijo: «Hoy has avergonzado el rostro
de todos los servidores, que han salvado tu vida y la vida de tus hijos e
hijas, de tus mujeres y de tus concubinas. Amando a los que te odian y
odiando a los que te aman, hoy has dado a conocer que los jefes y los
servidores no significan nada para ti. Sé de cierto que si Absalón siguiera
vivo y todos nosotros hubiéramos muerto, te parecería bien. Así pues,
levántate, sal y habla al corazón de tus servidores. Pues he jurado por el
Señor, que si no sales, ni un solo hombre pasar� la noche contigo, y esto
será para ti un mal peor que todos los males que te han sobrevenido desde tu
juventud hasta ahora». 9 El rey se levant� y se sentó junto al portón.
Avisaron a todos: «El rey está sentado junto al portón». Y todos acudieron a
la presencia del rey. Israel había huido, cada cual a su tienda.
R/. Amén. |
SEXTA FERIA |
VIERNES |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Samuelis. 2 Regum
Capitulo 19
R/. Deo gratias.
In diebus
illis:
Rex David misit ad Sadoc et Abiathar sacerdotes, dicens:
Loquimini ad majores natu Juda, dicentes: Cur venitis novissimi ad
reducendum regem in domum suam? (Sermo autem omnis Israel pervenerat ad
regem in domo ejus.) Quia dixerat rex: Hæc dicetis ad populum: Fratres mei
vos, os meum, et caro mea vos, quare novissimi reducitis regem? Et Amasá
dicite: Nonne os meum es, et caro mea? Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat,
si non magister militiæ fueris coram me omni tempore pro Joab. Et
inclinavit cor omnium virorum Juda, quasi viri unius: miseruntque ad regem,
dicentes: Revertere tu, et omnes servi tui. Et reversus est rex: et venit
usque Jordanem, et omnis Juda venit usque in Galgala, ut occurreret regi,
et traduceret eum Jordanem.
Festinavit autem Semei filius Gera filii
Jemini de Bahurim, et descendit cum viris Juda in occursum regis David cum
mille viris de Benjamin, et Siba puer de domo Saul: et quindecim filii
ejus, ac viginti servi erant cum eo: et irrumpentes Jordanem, ante regem
transierunt vada, ut traducerent domum regis, et facerent juxta jussionem
ejus: Semei autem filius Gera prostratus coram rege, cum jam transisset
Jordanem, dixit ad eum: Ne reputes mihi domine mi iniquitatem, neque
memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es domine mi de
Hierusalem, neque pones rex in corde tuo. Agnosco enim servus tuus
peccatum meum: et idcirco hodie primus veni de omni domo Joseph,
descendique in occursum domini mei regis. Respondens vero Abisai filius
Sarviæ dixit: Numquid pro his verbis non occidetur Semei, qui maledixerit
christo Domini? Et ait David: Quid mihi, et vobis fili Sarvi�? cur
efficimini mihi hodie in sathan? ergone hodie interficietur vir in Israel?
an ignoro hodie me factum regem super Israel? Et ait rex Semei: Non
morieris.
Juravitque ei. Miphiboseth quoque filius Saul descendit in
occursum regis, illotis pedibus, et intonsa barba: vestesque suas non
laverat a die qua egressus fuerat rex, usque ad diem reversionis ejus in
pace. Cumque occurrisset regi, dixit ei rex: Quare non venisti mecum,
Miphiboseth? Et respondens ait: Domine mi rex, servus meus contempsit me:
dixique ei ego famulus tuus, ut sterneret mihi asinum, et descendens
abirem cum rege: claudus enim sum servus tuus. Insuper et accusavit me
servum tuum ad te dominum meum regem: tu autem domine mi rex, sicut
angelus Dei es, fac quod placitum est tibi. Neque enim fuit domus patris
mei nisi morti obnoxia domino meo regi: tu autem posuisti me servum tuum
inter convivas mensú tuæ: quid ergo habes just� querel�? aut quid possum
ultra vociferari ad regem? Ait ergo ei rex; Quid ultra loqueris? fixum est
quod locutus sum: tu et Siba dividite possessiones. Responditque
Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus
meus rex pacifice in domum suam.
Berzelai quoque Galaadites, senex valde,
descendens de Rogelim, traduxit regem Jordanem, paratus etiam ultra
fluvium prosequi eum. Erat autem Berzelai Galaadites senex valde, id est,
octogenarius, et ipse pr�buit alimenta regi, cum moraretur in castris:
fuit quippe vir dives nimis. Dixit itaque rex ad Berzelai: Veni mecum, ut
requiescas securus in Hierusalem. Et ait Berzelai ad regem: Quot sunt dies
annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Hierusalem? Octogenarius sum
hodie: numquid vigent sensus mei ad discernendum suave, aut amarum? aut
delectare potest servum tuum cibus aut potus? vel audire possum ultra
vocem cantorum, atque cantatricum? quare servus tuus sit oneri domino meo
regi? Paululum procedam famulus tuus ab Jordane tecum: non indigeo hac
vicissitudine, sed obsecro, ut revertar servus tuus, et moriar in civitate
mea, et sepeliar juxta sepulchrum patris mei, et matris me». Est autem
servus tuus Chamaam: ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei, quicquid
bonum tibi videtur. Dixit itaque ei rex: Mecum transeat Chamaam, et ego
faciam ei, quicquid tibi placuerit, et omne quod petieris a me, impetrabis.
Cumque transisset universus populus et rex Jordanem, restitit, et
osculatus est rex Berzelai, et benedixit ei: et ille reversus est in locum
suum. Transivit ergo rex ad Galgalam, et Chamaam cum eo: omnis autem
populus Juda traduxerat regem, et media tantum pars affuerat de populo
Israel.
Itaque omnes viri Israel concurrentes ad regem, dixerunt ei: Quare
te furati sunt fratres nostri viri Juda, et traduxerunt regem et domum
ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo? Et respondit omnis vir Juda ad
viros Israel: quia mihi propior est rex: cur irasceris super hac re?
numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt? Et
respondit vir Israel ad viros Juda, et ait: Decem partibus major ego sum
apud regem, magisque ad me pertinet David, quam ad te: cur fecisti mihi
injuriam et non mihi nunciatum est priori, ut reducerem regem meum? Durius
autem responderunt viri Juda viris Israel.
Cap. 20. Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine
Seba, filius Bochri: vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est
nobis pars in David, neque hereditas in filio Isai: revertere in
tabernacula tua Israel.
Et separatus est omnis Israel a David, secutusque
est Seba filium Bochri: viri autem Juda adh�serunt regi suo, a Jordane
usque Hierusalem.
Cumque venisset rex in domum suam in Hierusalem, tulit
decem mulieres concubinas, quas dereliquerat ad custodiendam domum, et
tradidit eas in custodiam, alimenta eis præbens: et non est ingressus ad
eas, sed erant clausæ usque in diem mortis suæ in viduitate viventes.
Dixit autem rex Amasæ: Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et
tu adesto pr�sens. Abiit ergo Amasa, ut convocaret Judam et moratus est
extra placitum, quod ei constituerat rex. Ait autem David ad Abisai: Nunc
magis afflicturus est nos Seba filius Bochri, quam Absalom: tolle ergo
servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas,
et effugiat nos. Egressi sunt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et
Phelethi: et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba
filium Bochri.
Cumque illi essent juxta lapidem grandem, qui est in Gabaon,
Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad
mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia,
in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere. Dixit
itaque Joab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum
Amas», quasi osculans eum. Porro Amasa non observavit gladium, quem
habebat Joab, qui percussit eum in latere et effudit intestina ejus in
terram, et mortuus est, nec secundum vulnus apposuit. Joab autem et Abisai
frater ejus persecuti sunt Seba filium Bochri. Interea quidam viri, cum
stetissent juxta cadaver Amasá de sociis Joab, dixerunt: Ecce qui esse
voluit pro Joab comes David. Amasa autem conspersus sanguine, jacebat in
media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad
videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento,
ne subsisterent transeuntes propter eum. Amoto ergo illo de via, transibat
omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri.
Porro ille
transierat per omnes tribus Israel usque in Abelam, et in Bethmacha:
omnesque viri electi congregati fuerant ad eum. Venerunt itaque, et
oppugnabant eum in Abela, et in Bethmacha, et circumdederunt munitionibus
civitatem, et obsessa est urbs: omnis autem turba, quæ erat cum Joab,
moliebatur destruere muros.
Et exclamavit mulier sapiens de civitate:
Audite, audite, dici e Joab: Appropinqua huc, et loquar tecum. Qui cum
accessisset ad eam, ait illi: Tu es Joab? Et ille respondit: Ego. Ad quem
sic locuta est: Audi sermones ancillæ tuæ. Qui respondit: Audio. Rursumque
illa: Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio: Qui interrogant,
interrogent in Abela: et sic perficiebant: Nonne ego sum quæ respondeo ve
itatem in Israel, et tu qua ris subvertere civitatem, et evertere matrem
in Israel? Quare pr�cipitas hereditatem Domini? Respondens Joab, ait:
Absit, absit hoc a me: non pr�cipito, neque demolior: Non se sic habet
res, sed homo de monte Ephraim Seba, filius Bochri cognomine, levavit
manum suam contra regem David: tradite illum solum, et recedemus a
civitate. Et ait mulier ad Joab: Ecce caput ejus mittetur ad te per murum.
Ingressa est ergo ad omnem populum, et locuta est eis sapienter: qui
abscissum caput Sebæ filii Bochri projecerunt ad Joab: et ille cecinit
tuba, et recesserunt ab urbe, unusquisque in tabernacula sua: Joab autem
reversus est Hierusalem ad regem.
Fuit ergo Joab super omnem exercitum
Israel: Banaias autem filius Joiad� super Cereth�os et Pheleth�os. Aduram
vero super tributa: porro Josaphat filius Ahilud a commentariis. Siva
autem, scriba: Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes. Hiram autem Hirætes
erat sacerdos David.
Cap. 21. Facta est quoque fames in diebus David tribus
annis jugiter: et consuluit David oraculum Domini. Dixitque Dominus:
Propter Saul, et domum ejus sanguinum, quia occidit Gabaonitas. Vocatis
ergo Gabaonitis, rex dixit ad eos. (Porro Gabaonitæ non erant de filiis
Israel, sed reliqui� Amorrhéorum: filii quippe Israel juraverunt eis, et
voluit Saul percutere eos zelo, quasi pro filiis Israel et Juda.) Dixit
ergo David ad Gabaonitas: Quid faciam vobis? et quod erit vestri piaculum,
ut benedicatis hereditati Domini? Dixeruntque ei Gabaonitæ: Non est nobis
super argento et auro quístio, sed contra Saul, et contra domum ejus:
neque volumus ut interficiatur homo de Israel. Ad quos rex ait: Quid ergo
vultis ut faciam vobis? Qui dixerunt regi: Virum, qui attrivit nos, et
oppressit inique, ita delere debemus, ut ne unus quidem residuus sit de
stirpe ejus in cunctis finibus Israel. Dentur nobis septem viri de filiis
ejus, ut crucifigamus eos Domino in Gabaa Saul, quondam electi Domino. Et
ait rex: Ego dabo.
Pepercitque rex Miphiboseth filio Jonath� filii Saul,
propter jusjurandum, quod fuit inter David et Jonatham filium Saul. Tulit
itaque rex duos filios Respha fili� Ahia, quos peperit Sauli, Armoni, et
Miphiboseth: et quinque filios Michol fili� Saul, quos genuerat Hadrieli
filio Berzelai, qui fuit de Molathi, et dedit eos in manus Gabaonitarum:
qui crucifixerunt eos in monte coram Domino: et ceciderunt hi septem simul
occisi in diebus messis prim�, incipiente messione hordei. Tollens autem
Respha filia Aliia cilicium, substravit ibi supra petram, ab initio messis,
donec stillaret aqua super eos de cœlo: et non dimisit aves lacerare eos
per diem, neque bestias per noctem.
Et nunciata sunt David quæ fecerat
Respha filia Ahia, concubina Saul. Et abiit David, et tulit ossa Saul, et
ossa Jonathæ filii ejus a viris Jabes Galaad, qui furati fuerant ea de
platea Bethsan, in qua suspenderant eos Philisthiim cum interfecissent
Saul in Gelbæ: et asportavit inde ossa Saul, et ossa Jonath� filii ejus:
et colligentes ossa eorum qui affixi fuerant, sepelierunt ea cum ossibus
Saul et Jonathæ filii ejus in terra Benjamin, in latere, in sepulchro Cis
patris ejus: feceruntque omnia, quæ pr�ceperat rex, et repropitiatus est
Deus terræ post hæc.
Factum est autem rursum prœlium Philisthinorum
adversum Israel, et descendit David, et servi ejus cum eo, et pugnabant
contra Philisthiim. Deficiente autem David, Jesbibenob, qui fuit de genere
Arapha, cujus ferrum hastæ trecentas uncias appendebat, et accinctus erat
ense novo, nisus est percutere David. Præsidioque ei fuit Abisai filius
Sarviæ, et percussum Philisth�um interfecit. Tunc juraverunt viri David,
dicentes: Jam non egredieris nobiscum in bellum, ne extinguas lucernam
Israel.
Secundum quoque fuit bellum in Gob contra Philisth�os: tunc
percussit Sabochai de Husathi Saph de stirpe Arapha de genere gigantum.
Tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philisth�os, in quo percussit
Adeodatus filius Saltus polymitarius Bethlehemites Goliath Geth�um: cujus
hastile hastæ erat quasi liciatorium texentium. Quartum bellum fuit in
Geth: in quo vir fuit excelsus, qui senos in manibus pedibusque habebat
digitos, id est, viginti quatuor, et erat de origine Arapha. Et
blasphemavit Israel: percussit autem eum Jonathas filius Samaa fratris
David. Hi quatuor nati sunt de Arapha in Geth, et ceciderunt in manu
David, et servorum ejus.
R/. Amen. |
Lectura del segundo
libro de Samuel
2Sam 19,12-21,22
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El rey David envió a los sacerdotes Sadoc y Abiatar con este mensaje:
«Decid a los ancianos de Judá: «¿Por qué vais a ser los últimos en hacer
volver al rey a su casa, cuando la palabra de todo Israel ha llegado hasta
el rey y su casa? Vosotros sois mis hermanos, sois hueso mío y carne mía,
¿por qué vais a ser los últimos en hacer volver al rey?». Decidle a Amas»:
«¿No eres tú hueso mío y carne mía? Que Dios me castigue si no te
conviertes para siempre en jefe del ejército en lugar de Joab��. Así se
gan� el corazón de todos los hombres de Judá como si se tratara de uno
solo. Estos mandaron decir al rey: «Regresa con todos tus servidores». El
rey volvió y llegó al Jordán, mientras Judá llegó a Guilgal para ir a su
encuentro y hacerle pasar el Jordán.
Semeí, hijo de Guer�, benjaminita de Bajur�n, se apresú a bajar con
los hombres de Judá al encuentro del rey David. Lo acompañaban mil
benjaminitas y Sib�, criado de la casa de Saúl, con sus quince hijos y
veinte servidores, que bajaron al Jordán por delante del rey. Y cruzaron
el vado para ayudar a pasar a la casa del rey y obrar conforme a su
parecer. Semeí, hijo de Guer�, se postró ante el rey, después de pasar el
Jordán. Dijo al rey: «No me imputes culpa alguna, Señor mío, ni recuerdes
el delito que cometió tu siervo el día en que salió de Jerusalén el rey,
mi Señor; no lo guardes, majestad, en tu corazón. Tu siervo lo reconoce:
s�, he pecado. Pero hoy he sido el primero de toda la casa de José en
bajar al encuentro del rey, mi Señor». Abisay, hijo de Seruy�, tom� la
palabra y dijo: «�Es que no va a morir Semeí por esto, cuando ha maldecido
al ungido del Señor?». David respondió: «¿qué tengo que ver con vosotros,
hijos de Seruy�, para atreveros a contradecirme? «Va a morir hoy un hombre
en Israel? Me doy cuenta de que hoy vuelvo a ser rey de Israel�. El rey
dijo a Semeí: «No morirán». Y el rey se lo jur�.
Mefiboset, hijo de Saúl, bajá al encuentro del rey. No había cuidado
sus pies, ni el bigote, ni lavado sus vestidos desde que se había marchado
el rey hasta el día en que volvió en paz. Cuando llegó a Jerusalén, al
encuentro del rey, este le preguntó: «¿Por qué no viniste conmigo,
Mefiboset?». Respondió: «Oh rey, mi Señor, mi criado me engañó. Tu siervo
pensó: «Voy a aparejar el asno y a montar en Él para ir con el rey, pues
tu siervo es cojo». Él calumnió a tu siervo ante el rey, mi Señor. Pero,
el rey, mi Señor, es como un ángel de Dios. Haz lo que te parezca bien.
Pues, para mi Señor, el rey, toda la casa de mi padre no son más que gente
merecedora de muerte. Has sentado a tu siervo entre los comensales de tu
mesa. ¿qué derecho tengo para rogar más al rey?». El rey le dijo: «¿Por
qué seguir exponiendo tus razones? He dispuesto que tú y Sib� os repart�is
las tierras». Mefiboset respondió: «Que se lo quede todo, una vez que el
rey ha regresado en paz a su casa».
Barzilai el galaadita había bajado de Roguel�n y había cruzado con el
rey el Jordán, para despedirle. Barzilai era muy anciano, de ochenta años.
Él había aprovisionado al rey durante su permanencia en Majan�in, pues era
un hombre muy rico. El rey le dijo: «Pasa conmigo y te mantendr� junto a
mí en Jerusalén». Barzilai respondió: «¿Cuántos pueden ser los años que me
quedan de vida, para que suba a Jerusalén con el rey? Tengo ya ochenta
años. «Puedo distinguir lo bueno de lo malo? «Saborea tu siervo lo que
come y bebe? ¿O puedo escuchar aún la voz de cantores y cantoras? «Para
qué va a ser tu siervo una carga más para el rey, mi Señor? Tu siervo
acompañar� un poco al rey, pasado el Jordán. Pero ¿por qué me va a dar el
rey tal recompensa? Deja regresar a tu siervo y que pueda morir en mi
ciudad, junto a la tumba de mis padres. Ahí está tu siervo Quinj�n. Pase
con el rey, mi Señor, y haz de Él lo que mejor te parezca». El rey
contestó: «Quinj�n pasar� conmigo y yo haré con Él lo que te parezca bien.
Har� cuanto me pidas».
Todo el pueblo cruzó el Jordán. Tambión el rey lo cruz�, besó a
Barzilai, bendiciéndolo y este se volvió a su pueblo. El rey cruzó el
Jordán con Quinj�n. Todo Judá pasó con el rey y también la mitad de
Israel.
Los de Israel se dirigieron al rey, diciendo: «¿Por qué nuestros
hermanos, los hombres de Judá, te han acaparado, ayudando al rey, a su
casa y a toda su gente a pasar el Jordán?». Los de Judá respondieron a los
de Israel: «Porque el rey es pariente nuestro. ¿Por qué te vas a enfadar
por esto? «Acaso hemos comido nosotros a expensas del rey y nos ha
suministrado Él alguna posesión.�. Los de Israel replicaron a los de Judá:
«Tenemos diez partes en el rey, e incluso tenemos más derechos que tú
sobre David. ¿Por qué nos has despreciado? «No hemos sido nosotros los
primeros en hablar para que volviera nuestro rey?». Las palabras de los de
Judá fueron más violentas que las de los de Israel.
Estaba allí por casualidad un hombre desalmado llamado Seba, hijo de
Bicr�, benjaminita. Tocó el cuerno y dijo: «No tenemos parte con David ni
heredad con el hijo de Jesé. Cada cual a sus tiendas, Israel�.
Toda la gente de Israel se apart� de David siguiendo a Seba, hijo de
Bicr�, mientras la gente de Judá permaneció unida a su rey, desde el
Jordán hasta Jerusalén.
David entró en su palacio de Jerusalén. Tom� a las diez concubinas que
había dejado para cuidarlo, las confin� en una casa y allí las mantuvo.
Pero no se llegó a ellas. Permanecieron recluidas hasta el día de la
muerte, viudas de por vida. El rey ordenó a Amasó: «Conv�came a los
hombres de Judá para dentro de tres días y pres�ntate aquí». Amasá se fue
a convocar a Judá, pero no lo hizo en el plazo que David le había
señalado. Entonces David dijo a Abisay: «Seba, hijo de Bicr�, nos va a
hacer ahora más daño que Absalón. Coge a los servidores de tu Señor y
pers�guelo, no sea que alcance ciudades fortificadas y escape de
nosotros». Los hombres de Joab, los quereteos, los pelteos y todos los
valientes salieron con Él de Jerusalén en persecución de Seba, hijo de
Bicr�.
Se encontraban junto a la gran piedra que hay en Gabaón, cuando Amasá
llegó hasta ellos. Joab iba vestido con su uniforme, ceñido de cinturón
con la espada en su vaina colgada a la cadera; la espada se le salió y
cayá a tierra. Joab preguntó a Amasó: «¡Te encuentras bien, hermano mío?».
Y asió con la mano derecha la barba de Amasá para besarle. Amasá no se
percat� de la espada que Joab tenía en la mano. Le hirió con ella en el
vientre y sus entrañas quedaron esparcidas por tierra. Muri�, sin que
tuviera que repetir el golpe. Joab y su hermano Abisay persiguieron luego
a Seba, hijo de Bicr�. Uno de los mozos de Joab se quedó junto a Amasá,
gritando: «Quienquiera que sea partidario de Joab y de David, siga a Joab�.
Amasá yacía bañado en sangre en medio del camino. Viendo que todo el
pueblo se detenía, aquel hombre apart� a Amasá del camino hacia el campo y
ech� sobre Él un vestido, pues todo el que pasaba a su lado, al verle, se
detenía. Cuando lo hubo apartado del camino, toda la gente pasó siguiendo
a Joab en persecución de Seba, hijo de Bicr�.
Seba recorrió todas las tribus de Israel hasta llegar a Abel de Bet
Maacó y a los beritas. Pero lo despreciaron y lo persiguieron hasta
asediarlo en Abel de Bet Maacæ. Levantaron un terraplén contra la muralla
que se apoyaba en el antemural. Y toda la tropa de Joab empezó a hacer
zapas para derrumbar la muralla.
Entonces una mujer sagaz grit� desde la ciudad: «Escuchad, escuchad,
decid, por favor, a Joab: «Acércate aquí, que quiero hablar contigo»�. Se
acercó hasta ella, y la mujer preguntó: «¿Eres tú Joab?». Respondió: «Yo
soy». Le dijo: «Escucha las palabras de tu sierva». Respondió: «Escucho».
Ella continuó: «Antes se decía: «Preguntad en Abel y todo arreglado». Yo
soy la más pacífica y fiel de Israel. Tú, en cambio, buscas destruir una
ciudad y metr�poli de Israel. ¿Por qué quieres aniquilar la heredad del
Señor?». Joab tom� la palabra y dijo: «Lejos de mí querer aniquilar o
destruir. El asunto no es ese. Un hombre de la montaña de Efraín, llamado
Seba, hijo de Bicr�, se ha sublevado contra el rey David. Entreg�dmelo,
solo a Él y me ir� de la ciudad�. La mujer respondió: «Te arrojaremos su
cabeza desde la muralla». La mujer fue a hablar al pueblo con su buen
juicio. Cortaron la cabeza de Seba, hijo de Bicr�, y se la arrojaron a
Joab. Este tocó el cuerno y se dispersaron, cada cual a su tienda. Joab
regresó a Jerusalén al lado del rey.
Joab estaba al frente de todo el ejército de Israel; Benañas, hijo de
Yehoyad�, mandaba sobre los quereteos y los pelteos; Ador�n dirigía la
prestación personal y Josafat, hijo de Ajilud, era el cronista; Sib� era
el escriba, y Sadoc y Abiatar, los sacerdotes. Tambión Ira, el yairita,
era sacerdote de David.
En tiempos de David hubo hambre durante tres años seguidos. David
consult� al Señor, y este respondió: «Es a causa de Saúl y de su casa
sanguinaria, por haber matado a los gabaonitas». El rey llam� a los
gabaonitas y habl� con ellos. Los gabaonitas no eran de los hijos de
Israel, sino un resto de los amorreos, a los que los hijos de Israel
habían hecho un juramento, pero Saúl había tratado de destruirlos, movido
de celo por Israel y Judá. David dijo a los gabaonitas: «¿qué puedo hacer
por vosotros? o ?con qué puedo compensaros para que bendigáis la heredad
del Señor?». Los gabaonitas respondieron: «No queremos oro o plata de Saúl
y de su casa, ni queremos matar a nadie en Israel�. David les dijo: «Har�
por vosotros lo que digáis». Respondieron al rey: «Aquel hombre nos
extermin� y planeó que fuéramos extirpados de todo el territorio de
Israel. Pues bien, que nos entreguen siete hombres de su casa para
empalarlos ante el Señor en Guibeá de Saúl, el elegido del Señor». El rey
contestó: «Os los entregará.
El rey perdon� la vida a Mefiboset, hijo de Jonatán, hijo de Saúl,
debido a que David y el hijo de Saúl, Jonatán, habían jurado por el Señor.
El rey cogió a Armon� y a Mefiboset, los dos hijos que Risp�, hija de Ay�,
había dado a Saúl y los cinco hijos que Micol, hija de Saúl, había dado a
Adriel, hijo de Barziel, el mejolat�. Los puso en mano de los gabaonitas,
que los empalaron en el monte, en presencia del Señor, y perecieron los
siete a la vez. Fueron ejecutados en los días de la siega, en los primeros
días, al comienzo de la siega de las cebadas. Risp�, hija de Ay�, tom� un
saco con ella y lo extendió sobre la peña, desde el comienzo de la siega
hasta que las lluvias cayeron sobre ellos desde el cielo. No dejaba que se
posaran sobre ellos las aves del cielo durante el día, ni en la noche las
bestias del campo.
Cuando le informaron a David de lo que hacía Risp�, hija de Ay�,
concubina de Saúl, fue a recoger los huesos de Saúl y de su hijo Jonatán
que conservaban los notables de Yab�s de Galaad; estos los habían retirado
a escondidas de la plaza de Bet Se�n, donde los filisteos los habían
colgado el día que derrotaron a Israel en Gelbo». Traslad� de allí los
huesos de Saúl y de su hijo Jonatán y recogieron también los huesos de los
empalados. Enterr� los huesos de Saúl y de su hijo Jonatán en la tierra de
Benjamín. en Sel�, en el sepulcro de Quis, padre de Saúl. Hicieron todo lo
que había ordenado el rey, y el Señor se aplacó con el país después de
esto.
Hubo una nueva batalla de los filisteos contra Israel. David bajá con
sus servidores y lucharon contra los filisteos. David se encontraba
agotado. Estaban acampados en Nob, que pertenece a los hijos de Harafa.
Uno, que tenía una lanza de unos tres kilos de bronce e iba ceñido con un
cinturón nuevo, pensaba matar a David. Abisay, hijo de Seruy�, lo
socorri�, hirió al filisteo y lo mat�. Entonces los hombres de David
juraron: «No vuelvas a salir con nosotros a la guerra, para que no se
extinga la lámpara de Israel».
Después de esto hubo todavía otra batalla en Gob contra los filisteos.
Sibecai, el jusita, mat� entonces a Saf, uno de los hijos de Harafa.
después se reanud� en Gob la batalla contra los filisteos. Eljan�n, hijo
de Ya�r Oregu�n, de Belén, mató a Goliat de Gaza. La madera de su lanza
era como una percha de tejedores. Hubo otra batalla en Gat. Había allí un
gigante que tenía seis dedos en manos y pies, veinticuatro en total.
Tambión era hijo de Harafa. Injurió a Israel, y lo mat� Jonatán, hijo de
Simai, hermano de David. Esos cuatro le habían nacido a Harafa en Gat, y
cayeron a manos de David y de sus servidores.
R/. Amén. |
Ad Tertiam /
A Tercia |
Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo 11
R/. Deo gratias.
Fili,
Mirati
sunt opera Altissimi solius, et gloriosa, abscondita, et invisa opera
illius.
Multi tyranni sederunt in throno, et insuspicabiles portabunt
diadema.
Multi majores recesserunt valde, et gloriosi traditi sunt in manu
alterius.
Cap. 24. Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum,
et hereditatem domui Jacob, et Israel promissiones.
Posuit David puero suo
excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem.
Cap. 39. Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis
parabolarum conversabitur.
In medio magnatorum sedebit, in conspectu
omnium judicabit.
In terram alienarum gentium transibit: bona enim et mala
in hominibus tentabit.
Cor suum dabit ad vigilandum diluculo ad Dominum,
qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur.
Et Dominus spiritu intelligentiæ replebit illum: et ipse tamquam imbres mittet
eloquia sapientiæ, et in oratione confitebitur Domino: et ipse dirigit
consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur.
Ipse
palam faciet disciplinam doctrinæ suæ et in lege testamenti Domini
gloriabitur.
R/. Amen.
|
Del Eclesiástico de
Salomón
Eclo 11,4b-6; 24,23-24 19,3-8 *
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Admirables son las obras del Señor y, sin embargo, se ocultan a los
humanos.
Muchos tiranos acabaron por los suelos, mientras un desconocido se ceñía
la corona.
Muchos poderosos fueron abatidos, y hombres ilustres cayeron en otras
manos.
Todo esto es el libro de la alianza del Dios altísimo, la ley que nos
prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob.
No dej�is de ser fuertes en el Señor; permaneced unidos a Él para que
os fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios, y fuera de Él no
hay salvador.
Busca el sentido oculto de los proverbios y se interesa por los enigmas
de las parábolas.
En medio de los poderosos presta su servicio, se presenta delante de los
príncipes; viaja por tierras extranjeras y conoce el bien y el mal de los
hombres.
De buena mañana, con todo el corazón se dirige al Señor, su Creador; reza
delante del Altísimo, abre su boca para suplicar y pide perdón por sus
pecados.
Si el Señor, el Grande, lo quiere, se llenará de espíritu de inteligencia;
derramar� como lluvia sabias palabras y en la oración daré gracias al
Señor.
Enderezar� sus planes y su ciencia, y meditar� los misterios ocultos.
Mostrar� la instrucción recibida y se gloriará en la ley de la alianza del
Señor.
R/. Amén.
* Cf.
Breviarium (Vulgata): Eclo
11,4-6; 24,33-34 19,3-6.8b-11. En cursiva, versæculo no
coincidente entre Biblia CEE y Breviarium.
|
Principium
libri Malachim. 3 Regum
Capitulo 1
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Rex David senuerat, habebatque �tatis plurimos dies:
cumque operiretur vestibus, non calefiebat. Dixerunt ergo ei servi sui:
Qu�ramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege,
et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem.
Qu�sierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israel, et
invenerunt Abisag Sunamitem, et adduxerunt eam ad regem. Erat autem puella
pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei, rex vero non
cognovit eam.
Adonias autem filius Haggith elevabatur, dicens: Ego regnabo.
Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante
eum. Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti?
Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalon. Et sermo
ejus cum Joab filio Sarviæ, et cum Abiathar sacerdote, qui adjuvabant
partes Adoni�. Sadoc vero sacerdos, et Banaias filius Joiadæ, et Nathan
propheta, et Semei, et Cereth�i, et Pheleth�i, et omne robur exercitus
David, non erat cum Adonia.
Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis,
et universis pinguibus juxta lapidem Zohelech, qui erat vicinus fonti
Rogel, vocavit universos fratres suos filios regis, et omnes viros Juda
servos regis. Nathan autem prophetam, et Banaiam, et robustos quosque, et
Salomonem fratrem suum non vocavit.
Dixit itaque Nathan ad Bethsabee
matrem Salomonis: Num audisti, quod regnaaverit Adonias filius Haggith? et
dominus noster David hoc ignorat? Nunc ergo veni, accipe consilium a me,
et salva animam tuam, filiique tui Salomonis. Vade, et ingredere ad regem
David, et dic ei: Nonne tu domine mi rex jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens:
Quod Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo?
quare ergo regnat Adonias? Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam
post te, et complebo sermones tuos.
Ingressa est itaque Bethsabee ad regem
in cubiculo: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei:
inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex, Quid tibi, inquit,
vis? quæ respondens, ait: Domine mi rex, tu jurasti per Dominum Deum tuum
ancillæ tuæ, Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in
solio meo. Et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante.
Mactavit boves, et pinguia quóque, et arietes plurimos, et vocavit omnes
filios regis. Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ:
Salomonem autem servum tuum non vocavit. Verumtamen domine mi rex, in te
oculi respiciunt totius Israel, ut indices eis, quis sedere debeat in
solio tuo, domine mi rex, post te. Eritque cum dormierit dominus meus rex
cum patribus suis, erimus ego et filius meus peccatores.
Adhuc illa
loquente cum rege, Nathan propheta venit. Et nunciaverunt regi, dicentes:
Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset
eum pronus in terram, dixit Nathan: Domine mi rex, tu dixisti: Adonias
regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum? Quia descendit hodie,
et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos
filios regis, et principes, Abiathar quoque sacerdotem: illisque
vescentibus, et bibentibus coram eo, et dicentibus: Vivat rex Adonias: Me
servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Joiadæ, et famulum
tuum Salomonem non vocavit. Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum,
et mihi non indicasti servo tuo, quis sessurus esset super thronum domini
mei regis post eum?
Et respondit rex David, dicens: Vocate ad me Bethsabee.
quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum, juravit rex,
et ait: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia, quia sicut
juravi tibi per Dominum Deum Israel, dicens: Salomon filius tuus regnabit
post me, et ipse sedebit super solium meum pro me: sic faciam hodie.
Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat
Dominus meus rex David in éternum.
Dixit quoque rex David: Vocate mihi
Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Joiad�. Qui cum
ingressi fuissent coram rege, dixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini
vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum
in Gihon: et ungat eum ibi Sadoc sacerdos, et Nathan propheta in regem
super Israel: et canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon. Et
ascendetis post eum, et venietis in Hierusalem, et sedebit super solium
meum, et ipse regnabit pro me: illique pr�cipiam ut sit dux super Israel,
et super Judam. Et respondit Banaias filius Joiad�, regi, dicens: Amen:
sic loquatur Dominus Deus domini mei regis. Quomodo fuit Dominus cum
domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a
solio domini mei regis David.
Descendit ergo Sadoc sacerdos, et Nathan
propheta, et Banaias filius Joiadæ, et Cerethi, et Phelethi: et
imposuerunt Salomonem super mulam regis David, et adduxerunt eum in Gihon.
Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem:
et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus: Vivat rex Salomon. Et
ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et
l�tantium gaudio magno, et insonuit terra a clamore eorum.
Audivit autem
Adonias, et omnes qui invitati fuerant ab eo, jamque convivium finitum
erat: sed et Joab, audita voce tub�, ait: Quid sibi vult clamor civitatis
tumultuantis? Adhuc eo loquente, Jonathan filius Abiathar sacerdotis venit:
cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians.
Responditque Jonathan Adoni�: Nequaquam: dominus enim noster rex David
regem constituit Salomonem: misitque cum eo Sadoc sacerdotem, et Nathan
prophetam, et Banaiam filium Joiadæ, et Cerethi et Phelethi, et
imposuerunt eum super mulam regis. Unxeruntque eum Sadoc sacerdos, et
Nathan propheta regem in Gihon: et ascenderunt inde l�tantes, et insonuit
civitas: hæc est vox, quam audistis. Sed et Salomon sedet super solium
regni. Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David,
dicentes: Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet
thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo: insuper et hæc locutus est:
Benedictus Dominus Deus Israel, qui dedit hodie sedentem in solio meo,
videntibus oculis meis.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de los Reyes
1Re 1,1-48
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El rey David era ya viejo, entrado en años. Lo cubrían con mantas pero
no entraba en calor. Sus servidores le aconsejaron: «Que busquen para el
rey mi Señor una joven virgen que sirva al rey y sea su doncella, que
duerma sobre tu pecho y entrar� en calor el rey mi Señor». Buscando una
muchacha hermosa por todo el territorio de Israel, encontraron a Abisag,
la sunamita, y la llevaron al rey. La joven tenía muy buena presencia. Fue
su doncella y le servía, pero el rey no se unió a ella.
Adonías, hijo de Jaguit, se jactaba diciendo: «Yo seré el rey�. Se
procur� carros y caballos y una escolta de cincuenta hombres que
desfilaban ante Él. Su padre nunca le había disgustado preguntóndole:
«¿Por qué obras de esta o de aquella manera?». Tenía también Adonías muy
buena presencia y era más joven que Absalón. Entabl� negociaciones con
Joab, hijo de Seruy�, y con el sacerdote Abiatar, quienes apoyaban a
Adonías. En cambio, el sacerdote Sadoc, Benañas, hijo de Yehoyad�, el
profeta Nat�n, Semey, el amigo del rey y los valientes de David no tomaron
parte a favor de Adonías.
Este hizo un sacrificio de ovejas, bueyes y vacas cebadas en la Piedra
de Zoj�let, junto a la fuente de Roguel. Invitæ a todos sus hermanos, los
hijos del rey, y a todos los hombres de Judá, servidores del rey, pero no
invitæ al profeta Nat�n, a Benañas, a los valientes ni a su hermano
Salomón tampoco.
Nat�n dijo entonces a Betsab�, madre de Salomón: «?No has oído que
Adonías, hijo de Jaguit, se ha erigido rey sin que David nuestro Señor lo
sepa? Ve ahora mismo; te daré un consejo para que pongas a salvo tu vida y
la vida de tu hijo Salomón. Ve, pres�ntate al rey David y dile: «Oh, rey,
mi Señor, �no juraste a tu sierva: «Tu hijo Salomón reinar� después de mí
y se sentará en mi trono�? Entonces, ¿por qué se ha proclamado rey Adonías?
�. Mientras estás hablando allí con el rey, entrar� detrás de ti y
confirmar� tus palabras».
Betsab� se presentó al rey David, en la alcoba -el rey era muy anciano
y Abisag, la sunamita, cuidaba de Él.. Betsab� hizo una inclinación y se
postró ante el rey; este le preguntó: «¿qué te trae?». Ella le respondió:
«Mi Señor, tú has jurado a tu sierva por el Señor tu Dios: «Tu hijo
Salomón reinar� después de mí y se sentará en mi trono»; pero Adonías se
ha proclamado rey, sin saberlo tú, oh rey, mi Señor. Ha sacrificado
bueyes, vacas cebadas y ovejas en abundancia, y ha invitado a todos los
hijos del rey, al sacerdote Abiatar y a Joab, jefe del ejército, pero no
ha invitado a tu siervo Salomón. Rey, mi Señor, todo Israel tiene sus ojos
puestos en ti, esperando que les anuncies quién ocupar� el trono del rey,
mi Señor, tras Él. De lo contrario, cuando el rey, mi Señor, repose con
sus padres, yo y mi hijo Salomón seremos tratados como culpables».
Llegó entonces el profeta Nat�n, cuando ella se hallaba hablando aún
con el rey. Avisaron al rey: «Est� aquí el profeta Nat�n�. Entrando donde
estaba el monarca, se postró ante Él. rostro en tierra, y dijo: «Oh rey,
mi Señor: Tú tienes que haber dispuesto: «Adonías reinar� después de mí y
se sentará en mi trono», porque Adonías ha bajado hoy a sacrificar bueyes,
vacas cebadas y ovejas en abundancia, y ha invitado a todos los hijos del
rey, a los jefes del ejército y al sacerdote Abiatar, que en este momento
comen y beben en su presencia profiriendo gritos de «Viva el rey Adoníasí.
Pero no nos ha invitado ni a mí, tu siervo, ni al sacerdote Sadoc ni a
Benañas, hijo de Yehoyad�; tampoco ha invitado a tu siervo Salomón. «Viene
esta orden del rey, mi Señor, sin que hayas comunicado a tus siervos quién
se sentará en el trono del rey, mi Señor, tras Él.�.
El rey David respondió: «Llamadme a Betsab�. Entró ella en presencia
del rey y se quedó de pie ante Él. Entonces pronunció el rey este
juramento: «�Vive Dios, que me ha librado de todo aprieto! Te jur� por el
Señor, Dios de Israel: «Tu hijo Salomón reinar� después de mí y se sentará
sobre mi trono en mi lugar�. «Pues así he de cumplirlo hoy mismo!».
Entonces Betsab� se inclin� rostro a tierra; postrada ante el rey,
exclamó: «¡Viva por siempre el rey David, mi Señor!».
El rey ordenó: «Llamad al sacerdote Sadoc, al profeta Nat�n y a Benañas,
hijo de Yehoyad�. Entraron a presencia del rey, que les dijo: «Tomad con
vosotros a los leales de vuestro Señor, montad a mi hijo Salomón en mi
propia mula; bajadlo a Guij�n y allí lo ungir�. rey de Israel el sacerdote
Sadoc y Nat�n, el profeta. Tocad entonces el cuerno y aclamad: «¡Viva el
rey Salomón!». Subiréis luego tras Él y, cuando llegue, se sentará en mi
trono y reinar� en mi lugar, pues he dispuesto que sea el príncipe
designado de Israel y de Judá. Benañas, hijo de Yehoyad�, respondió al
rey: «Amén. Así lo disponga el Señor, Dios del rey, mi Señor. «Está el
Señor con Salomón como lo estuvo con el rey mi Señor! «Exalte su trono más
aún que el del rey David, mi Señor!».
Mientras, el sacerdote Sadoc, el profeta Nat�n y Benañas, hijo de
Yehoyad�, descendieron con los quereteos y los pelteos. Montaron a Salomón
en la mula del rey David y lo llevaron a Guij�n. El sacerdote Sadoc tom�
de la Tienda el cuerno del aceite y ungió a Salomón. Hicieron sonar la
trompeta y todo el pueblo aclamaba: «Viva el rey Salomón�. Luego subió
todo el pueblo tras Él tocando flautas, con una fiesta tan estruendosa que
la tierra parecía resquebrajarse.
Adonías y todos sus invitados estaban acabando de comer cuando oyeron
lo que pasaba. Al escuchar el sonido de la trompeta, Joab preguntó: «¿Por
qué ese ruido de la ciudad alborotada?». Todavía estaba hablando cuando
llegó Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar. Adonías se dirigió a Él.
«Entra, eres hombre valeroso y has de traer buenas noticias». Le respondió
Jonatán: «Todo lo contrario. El rey David, nuestro Señor, ha proclamado
rey a Salomón. Ha enviado con Él al sacerdote Sadoc, al profeta Nat�n, a
Benañas, hijo de Yehoyad�, junto a los quereteos y pelteos, y lo han
montado en la mula del rey. El sacerdote Sadoc y el profeta Nat�n lo han
ungido rey en Guij�n; desde allí han subido alegres y contentos, y la
ciudad está alborotada. Este es el tumulto que habéis oído. Más aún,
Salomón se ha sentado en el trono real y los servidores del rey han ido a
felicitar a nuestro rey David diciendo: «?Que tu Dios encumbre el nombre
de Salomón más que tu propio nombre y exalte su trono más aún que el
tuyo!». El rey en su lecho, con un gesto de reverencia, ha exclamado:
«Bendito el Señor, Dios de Israel, que ha concedido hoy que un
descendiente mío se siente sobre mi trono y que mis ojos lo vean��.
R/. Amén. |
Ad Sextam /
A Sexta |
Lectio libri
Hieremiæ Prophetæ
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Verbum quod
factum est ad Hieremiam a Domino, dicens:
Numquid vidisti quæ fecerit
adversatrix Israel? abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni
ligno frondoso, et fornicata est ibi. Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad
me revertere: et non est reversa. Et vidit pr�varicatrix soror ejus Juda,
quia pro eo, quod m�chata esset adversatrix Israel, dimisissem eam, et
dedissem ei libellum repudii: et non timuit pr�varicatrix Juda soror ejus,
sed abiit, et fornicata est etiam ipsa. Et facilitate fornicationis suæ
contaminavit terram, et m�chata est cum lapide et ligno. Et in omnibus his
non est reversa ad me pr�varicatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed
in mendacio, ait Dominus.
Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam
aversatrix Israel, comparatione pr�varicatricis Juda. Vade, et clama
sermones istos contra Aquilonem, et dices: Revertere aversatrix Israel,
ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis: quia sanctus ego sum,
dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.
Verumtamen scito iniquitatem
tuam, quia in Dominum Deum tuum pr�varicata es: et disperdisti vias tuas
alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus.
Convertimini filii revertentes, dicit Dominus.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del profeta Jeremías
Jer (18,1); 3,6b-14a
R/. Demos gracias a Dios.
Palabra que el Señor
dirigió a Jeremías:
«Has visto lo que ha hecho Israel, la apóstata? Ha ido por todos los
altozanos y se ha prostituido bajo cualquier árbol frondoso. Y pens�:
«Después de todo lo que ha hecho, volverá a mí». Pero no volvi�. Judá, su
hermana infiel, vio que yo había despedido a Israel, la apóstata, y le
había dado el acta de divorcio por los adulterios que había cometido. Pero
la infiel Judá no hizo caso. Al contrario, también ella se prostituy� sin
ningún miedo, tanto que su liviandad contamin� el país, al cometer
adulterio con la piedra y con el leño. A pesar de todo, su hermana Judá,
la infiel, no volvió a mí de corazón, sino fingidamente -oráculo del
Señor-.
El Señor me dijo: La apóstata Israel hasta parece inocente comparada
con la infiel Judá. Ve y pregona estas palabras en dirección norte:
Vuelve, apóstata Israel -oráculo del Señor-, que no os pondr� mala cara,
porque yo soy compasivo -oráculo del Señor-; no guardo rencor por siempre.
Reconoce empero tu culpa, puesto que te has rebelado contra el Señor,
tu Dios. Prodigaste tus amores a extranjeros debajo de cualquier árbol
frondoso, sin prestar oído a mis palabras -oráculo del Señor-.
Volved, hijos apóstatas -oráculo del Señor-.
R/. Amén. |
SABBATO |
S�BADO |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
Malachim. Regum 3
Cap�tulo 2
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Salomon sedit super thronum David patris sui, et firmatum
est regnum ejus nimis.
Et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee
matrem Salomonis. quæ dixit ei: Pacificusne est ingressus tuus? Qui
respondit: Pacificus. Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere.
Et ille: Tu, inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me pr�posuerat omnis
Israel sibi in regem: sed translatum est regnum, et factum est fratris mei:
a Domino enim constitutum est ei. Nunc ergo petitionem unam precor a te;
ne confundas faciem meam. quæ dixit ad eum: Loquere. Et ille ait: Precor
ut dicas Salomoni regi (neque enim negare tibi quicquam potest) ut det
mihi Abisag Sunamitem uxorem. Et ait Bethsabee: Bene, ego loquar pro te
regi. Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem, ut loqueretur ei pro Adonia:
et surrexit rex in occursum ejus, adoravit eam, et sedit super thronum
suum: positusque est thronus matri regis, quæ sedit ad dexteram ejus.
Dixitque ei; Petitionem unam parvulam ego deprecor a te; ne confundas
faciem meam. Et dixit ei rex: Pete mater mea: neque enim fas est ut
avertam faciem tuam. quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoni� fratri tuo
uxor. Responditque rex Salomon, et dixit matri suæ: Quare postulas Abisag
Sunamitem Adoni�? Postula ei et regnum: ipse est enim frater meus major
me: et habet Abiathar sacerdotem, et Joab filium Sarvi�. Juravit itaque
rex Salomon per Dominum, dicens: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia
contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc. Et nunc vivit Dominus
qui firmavit me, et collocavit me super solium David patris mei, et qui
fecit mihi domum, sicut locutus est, quia hodie occidetur Adonias.
Misitque rex Salomon per manum Banai� filii Joiadæ, qui interfecit eum, et
mortuus est.
Abiathar quoque sacerdoti dixit rex: Vade in Anathoth ad
agrum tuum, equidem vir mortis es: sed hodie te non interficiam, quia
portasti arcam Domini Dei coram David patre meo, et sustinuisti laborem in
omnibus, in quibus laboravit pater meus. Ejecit ergo Salomon Abiathar, ut
non esset sacerdos Domini, ut impleretur. sermo Domini, quem locutus est super domum Heli in
Silo.
Venit autem nuncius ad Salomonem, quod Joab declinasset post Adoniam,
et post Salomonem, non declinasset: fugit ergo Joab in tabernaculum Domini.
et apprehendit cornu altaris. Nunciatumque est regi Salomoni, quod
fugisset Joab in tabernaculum Domini, et esset juxta altare: misitque
Salomon Banaiam filium Joiad�, dicens: Vade, interfice eum. Et venit
Banaias ad tabernaculum Domini, et dixit ei: Hæc dixit rex, egredere. Qui
ait: Non egrediar, sed hic moriar. Renunciavit Banaias regi sermonem,
dicens: Hæc locutus est Joab, et hæc locutus est mihi. Dixitque ei rex:
Fac, sicut locutus est, et interfice eum, et sepeli, et amovebis sanguinem
innocentem, qui effusus est a Joab, a me, et a domo patris mei. Et reddet
Dominus sanguinem ejus super caput ejus, quia interfecit duos viros
justos, melioresque se: et occidit eos gladio, patre meo David ignorante,
Abner filium Ner principem militiæ Israel, et Amasam filium Jether
principem exercitus Juda: et revertetur sanguis illorum in caput Joab, et
in caput seminis ejus in sempiternum. David autem et semini ejus, et domui,
et throno illius sit pax usque in éternum a Domino. Ascendit itaque
Banaias filius Joiadæ, et aggressus eum, interfecit sepultusque est in
domo sua in deserto. Et constituit rex Banaiam filium Joiad� pro eo super
exercitum, et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar.
Misit quoque rex, et
vocavit Semei. Dixitque ei: «difica tibi domum in Hierusalem, et habita
ibi: et non egredieris inde huc atque illuc. Quacumque autem die egressus
fueris, et transieris torrentem Cedron, scito te interficiendum: sanguis
tuus erit super caput tuum. Dixitque Semei regi: Bonus sermo: sicut
locutus est dominus meus rex, sic faciet servus tuus. Habitavit itaque
Semei in Hierusalem diebus multis.
Factum est autem post annos tres, ut
fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth: nunciatumque est
Semei, quod servi ejus issent in Geth. Et surrexit Semei, et stravit
asinum suum: ivitque ad Achis in Geth ad requirendum servos suos, et
adduxit eos de Geth. Nunciatum est autem regi Salomoni, quia isset Semei
in Geth de Hierusalem, et rediisset.
Et mittens vocavit eum, dixitque illi:
Nonne testificatus sum tibi per Dominum, et pr�dixi tibi: Quacumque die
egressus fueris huc et illuc, scito te esse moriturum? Et respondisti mihi:
Bonus sermo, quem audivi. Quare ergo non custodisti jusjurandum Domini; et
præceptum quod pr�ceperam tibi? Dixitque rex ad Semei: Tu nosti omne malum,
cujus tibi conscium est cor tuum, quod fecisti David patri meo: reddidit
Dominus malitiam tuam in caput tuum. Et rex Salomon benedictus, et thronus
David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum. Jussit itaque rex
Banai� filio Joiad�: qui aggressus, percussit eum, et mortuus est.
Regum 3. Cap. 3. Confirmatum est igitur regnum in manu
Salomonis, et affinitate conjunctus est Pharaoni regi Ægypti: accepit
namque filiam ejus, et adduxit in civitatem David, donec compleret
ædificans domum suam, et domum Domini, et murum Hierusalem per circuitum.
Attamen populus immolabat in excelsis: non enim ædificatum erat templum
nomini Domini usque in diem illum. Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans
in præceptis David patris sui.
R/. Amen. |
Lectura del primer
libro de los Reyes
1Re 2,12-3,3a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Salomón se sentó en el trono de David su padre y el reino quedó
establecido sálidamente en su mano.
Adonías, hijo de Jaguit, fue adonde estaba Betsab�, madre de Salomón.
Ella inquirió: «¡En son de paz?». Él respondió: «En son de paz»; y añadió:
«Tengo algo que decirte». Ella contestó: «Dilo»; y Él continuó: «Tú sabes
que el reino me pertenecía y que todo Israel tenía puestos los ojos en mí
para hacerme rey. Pero el reino me dio la espalda y fue a parar a mi
hermano, pues el Señor lo tenía destinado para Él. Ahora, pues, tengo que
hacerte un solo ruego; no me lo niegues». Ella le permitió: «Habla». Él
dijo: «Habla, por favor, al rey Salomón, que a ti no te lo negará. Que me
dé por mujer a Abisag, la sunamita». Y Betsab� contestó: «Est� bien.
Hablar� al rey en favor tuyo». Luego Betsab� entró donde estaba el rey
Salomón para interceder en favor de Adonías. El rey se levant� a su
encuentro, hizo una inclinación ante ella y tom� asiento en su trono.
Dispuso otro para la madre del rey, quien tom� asiento a su derecha. Dijo
ella: «Solo tengo un pequeño ruego que hacerte, no me vuelvas la cara».
Contestá el rey: «Exp�n tu ruego, madre, que no te volverá la cara». Ella
continuó: «Que Abisag, la sunamita, sea entregada por mujer a tu hermano
Adoníasí. El rey Salomón replicó a su madre: «¿Por qué pides tú a Abisag,
la sunamita, para Adonías? Pide también para Él el reino, pues, además de
ser mi hermano mayor, ya tiene de su parte al sacerdote Abiatar y a Joab,
hijo de Seruy�. El rey Salomón jur� entonces por el Señor: «El Señor me
castigue una y mil veces, si al decir tal cosa no se ha jugado Adonías la
vida. «Vive Dios, quien me ha entronizado y consolidado sobre el trono de
David mi padre, d�ndome una dinastía tal como había prometido! «Adonías
será hoy hombre muerto!». Entonces el rey Salomón envió a Benañas, hijo de
Yehoyad�, que cargó sobre Él y lo mat�.
En cuanto al sacerdote Abiatar, el rey le dijo: «¡Vete a Anatot, a tus
tierras! «Eres reo de muerte! Aunque en esta ocasión no voy a matarte, en
atención a que llevaste el Arca de Dios, mi Señor, en presencia de mi
padre David y compartiste todas sus tribulaciones». Destituyendo a Abiatar
de su función como sacerdote del Señor, cumpli� Salomón la palabra que el
Señor había sentenciado en Sil� contra la casa de Elí.
El rumor de lo sucedido llegó a Joab, quien estaba de parte de Adonías
-aunque antes no había estado de parte de Absalón-. Huy� entonces Joab a
la Tienda del Señor y allí se agarr� a los cuernos del altar. Comunicaron
al rey Salomón: «Joab ha huido a la Tienda del Señor y permanece al lado
del altar�. Salomón envió a decirle: «¿qué te sucede, que has huido al
altar?». Respondió Joab: «He tenido miedo de ti y he huido al Señor».
Entonces Salomón envió a Benañas, hijo de Yehoyad�, con esta orden: «Ve,
carga contra Él.. Benañas entró en la Tienda del Señor y le ordenó: «Así
dice el rey: sal�. Él respondió: «No, aquí morirán y Benañas llevó la
respuesta al rey: «Así ha hablado Joab y así le he respondido». El rey
mandí: «Haz como Él ha dicho. «Carga contra Él y enti�rralo! De tal modo
apartar�. de la casa de mi padre y de mí la sangre inocente derramada por
Joab. «Haga recaer el Señor sobre su cabeza esa sangre inocente, por haber
cargado contra dos hombres más justos y mejores que Él asesinándolos con
la espada! -sin que mi padre David supiese nada-: contra Abner, hijo de
Ner, jefe del ejército de Israel, y contra Amasá, hijo de Jéter, jefe del
ejército de Judá. «Recaiga su sangre sobre la cabeza de Joab y la de su
descendencia para siempre! «Mas haya paz perpetua de parte del Señor para
David, su descendencia, su casa y su trono!». Entonces Benañas, hijo de
Yehoyad�, subi�, cargó contra Joab y lo mat�. Luego lo enterraron en su
casa, en el desierto. El rey puso en su lugar al frente del ejército a
Benañas, hijo de Yehoyad�, y en el de Abiatar, a Sadoc, el sacerdote.
Envió el rey a llamar a Semeí para decirle: «Hazte una casa en
Jerusalén y vive en ella. No saldrás de allí ni a un lado ni a otro. Ten
por cierto que el día en que salgas y cruces el torrente Cedr�n, morirán y
tú serás el responsable de tu muerte». Y Semeí dijo al rey: «Est� bien lo
que dices. Tu siervo har� como el rey mi Señor ha dicho». Luego permaneció
Semeí en Jerusalén durante mucho tiempo.
Pero al cabo de tres años, dos de sus siervos huyeron adonde estaba
Aquís, hijo de Maac�, rey de Gat. Se lo comunicaron a Semeí: «Tus siervos
están en Gat�. Semeí se levant�, aparej� su asno y marchó a Gat, donde
estaba Aquís, en busca de sus siervos. Fue y se los trajo de Gat.
Informaron a Salomón: «Semeí ha ido de Jerusalén a Gat y ha traído a sus
siervos».
El rey envió a llamarle y le recordó: «¡No te hice jurar por Dios y te
advertó: «El día en que salgas, para ir a dondequiera que sea, ten por
cierto que morirán», y tú asentiste a lo que escuchabas? ¿Por qué no has
guardado el juramento pronunciado ante el Señor y la orden que te
impuse?». Añadió el rey: «Tú sabes todo el mal que hiciste a David mi
padre -bien lo recuerdas-. Pues bien, «el Señor haga recaer toda tu maldad
sobre tu cabeza! En cambio, �sea bendito el rey Salomón y mant�ngase
siempre firme ante el Señor el trono de David!». Entonces el rey dio
instrucciones a Benañas, hijo de Yehoyad�, el cual salió y cargó contra Él
hasta matarlo. Y quedó el reino consolidado en manos de Salomón.
Salomón emparentó con el faraón, rey de Egipto. Tom� la hija del faraón
y la condujo a la Ciudad de David mientras terminaba de edificar su
palacio, el templo del Señor y la muralla en torno a Jerusalén. El pueblo
continuaba ofreciendo sacrificios en los altozanos, pues no se había
construido hasta entonces un templo al Nombre del Señor. Salomón amaba al
Señor y obraba según los preceptos de su padre David.
R/. Amén. |
Ad Tertiam /
A Tercia |
Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo 1
R/. Deo gratias.
Fili,
Timor
Domini gloria est, et gloriatio, et lætitia, et corona exultationis.
Timor Domini delectabit cor, et dabit lætitiam, et gaudium in longitudinem
dierum.
Timenti Dominum bene erit in extremis, et in die defunctionis suæ
benedicetur.
Dilectio Dei honorabilis sapientia.
Quibus autem apparuerit
in visu, diligunt eam in visione, et in agnitione magnalium suorum.
Initium sapientiæ, timor Domini, et cum fidelibus in vulva concreatus est,
et cum electis feminis graditur.
Concupisce sapientiam, et Deus præbebit
illam tibi: sapientia enim et disciplina timor Domini: et quod bene
placitum est illi, fides, et mansuetudo, adimplebit thesauros illius.
Audi fili, et suscipe verba intellectus, et ne abjicias consilium meum.
Mitte
pedem tuum in compedibus illius, et in torque ejus tuum collum.
Qui audit
illam, judicat populos: et qui intuetur illam permanebit confidenter.
R/. Amen.
|
Del Eclesiástico de
Salomón
Eclo 1,11-12a.10.13-14.16-17.26-27; 6,24; 4,15 *
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
El temor del Señor es gloria y honor, alegría y corona de júbilo.
El temor del Señor deleita el corazón, da alegría, gozo y larga vida.
El que teme al Señor tendr� un buen final y el día de su muerte será
bendecido.
El amor del Señor es sabiduría digna de honor; a los que se revela, se la
distribuye para que lo vean.
El comienzo de la sabiduría es temer al Señor; fue creada con los
fieles en el seno materno.
Plenitud de la sabiduría es temer al Señor; embriaga a sus fieles con
sus frutos.
Les llena de tesoros toda la casa y de sus productos los graneros.
Si deseas la sabiduría, guarda los mandamientos, y el Señor te la
conceder�.
Porque el temor del Señor es sabiduría e instrucción, le agradan la
fidelidad y la mansedumbre.
Mete los pies en sus cepos, y el cuello en su yugo.
El que la escucha, juzgar� a las naciones, y el que a ella se aplica,
vivir� seguro.
R/. Amén. *
Cf. Breviarium (Vulgata): Eclo
1,11-16a.33-34; 6,24-25
|
Lectio
libri Malachim. 3 Regum
Cap�tulo 3
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte, dicens:
Postula quod vis ut dem tibi. Et ait Salomon: Tu fecisti cum servo tuo
David patre meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in
veritate, et justitia, et recto corde tecum: custodisti ei misericordiam
tuam grandem, et dedisti ei filium sedentem super thronum, sicut est hodie.
Et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo:
ego autem sum puer parvulus, et ignorans egressum et introitum meum. Et
servus tuus in medio est populi, quem elegisti, populi infiniti, qui
enumerari, et supputari non potest præ multitudine. Dabis ergo servo tuo
cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et
malum: quis enim potest judicare populum istum, populum tuum hunc multum?
Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem.
Et dixit Dominus Salomoni: Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi
dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti
tibi sapientiam ad discernendum judicium: ecce feci tibi secundum sermones
tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te
similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit. Si autem ambulaveris in
viis meis, et custodieris præcepta mea, et mandata mea, sicut ambulavit
pater tuus, longos faciam dies tuos. Igitur evigilavit Salomon, et
intellexit quod esset sominium: cumque venisset Hierusalem, stetit coram
arca fíderis Domini, et obtulit holocausta, et fecit victimas pacificas,
et grande convivium universis famulis suis.
Tunc venerunt duæ mulieres
meretrices ad regem, steteruntque coram eo, quarum una ait: Obsecro, mi
domine: ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in
cubiculo. Tertia autem die postquam ego peperi, peperit et hæc: et eramus
simul, nullusque nobiscum in domo, exceptis nobis duabus. Mortuns est
autem filius mulieris hujus nocte: dormiens quippe oppressit eum. Et
consurgens intempestá noctis silentio, tulit filium meum de latere meo
ancillæ tuæ dormientis, et collocavit in sinu suo: suum autem filium, qui
erat mortuus, posuit in sinu meo. Cumque surrexissem mane, ut darem lac
filio meo, apparuit mortuus: quem diligentius intuens clara luce
deprehendi non esse meum quem genueram. Responditque altera mulier: Non
est ita ut dicis, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. E
contrario illa dicebat: Mentiris: filius quippe meus vivit, et filius tuus
mortuus est. Atque in hunc modum contendebant coram rege. Tunc rex ait:
Hæc dicit, Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est. Et ista
respondit. Non, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. Dixit ergo
rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege: Dividite,
inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et
dimidiam partem alteri. Dixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad
regem: (commota quippe sunt viscera ejus super filio suo): Obsecro,
domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario
illa dicebat: Nec mihi, nec tibi sit, sed dividatur. Respondit rex, et ait:
Date huic infantem vivum, et non occidatur: hæc est autem mater ejus.
Audivit itaque omnis Israel judicium quod judicasset rex, et timuerunt
regem, videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum judicium.
R/. Amen. |
Lectura del
primer libro de los Reyes
1Re 3,5-28
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Aquella noche el Señor se apareció allí en sueños a Salomón y le dijo:
�Pídeme lo que deseas que te d�. Salomón respondió: «Has actuado con gran
benevolencia hacia tu siervo David, mi padre, porque caminaba en tu
presencia con lealtad, justicia y rectitud de corazón. Has tenido para con
Él una gran benevolencia, concedióndole un hijo que había de sentarse en
su trono, como sucede en este día. Pues bien, Señor mi Dios: Tú has hecho
rey a tu siervo en lugar de David mi padre, pero yo soy un muchacho joven
y no sé por dónde empezar o terminar. Tu siervo está en medio de tu
pueblo, el que tú te elegiste, un pueblo tan numeroso que no se puede
contar ni calcular. Concede, pues, a tu siervo, un corazón atento para
juzgar a tu pueblo y discernir entre el bien y el mal. Pues, cierto,
�quión podrá hacer justicia a este pueblo tuyo tan inmenso?». Agrad� al
Señor esta súplica de Salomón. Entonces le dijo Dios: «Por haberme pedido
esto y no una vida larga o riquezas para ti, por no haberme pedido la vida
de tus enemigos sino inteligencia para atender a la justicia, yo obraré
según tu palabra: te concedo, pues, un corazón sabio e inteligente, como
no ha habido antes de ti ni surgir� otro igual después de ti. Te concedo
también aquello que no has pedido, riquezas y gloria mayores que las de
ningún otro rey mientras vivas. Y si caminas por mis sendas, guardando mis
preceptos y mandamientos, como hizo David, tu padre, prolongar� los días
de tu vida». Salomón se despert� entonces: «había sido un sueño!
Levantándose fue a Jerusalén. Allá, puesto en pie ante el Arca de la
Alianza del Señor, ofreció holocaustos y sacrificios de comunión y dispuso
luego un banquete para todos sus servidores.
En cierta ocasión se presentaron ante el rey dos prostitutas. Se
pararon ante Él y una de ellas exclamó: «Por favor, mi Señor, yo y esa
mujer vivíamos en una misma casa y di a luz mientras ella estaba conmigo.
A los tres días de mi parto, parió también esa mujer; estábamos juntas, no
había nadie más en la casa, solo nosotras dos. Una noche murió el hijo de
esa mujer, porque ella había permanecido acostada sobre Él. Se levant�
durante la noche y, mientras tu servidora dormía, tom� al mío de mi vera y
lo acost� en su regazo, y a su hijo, el que estaba muerto, lo acost� en el
mío. Me levant� al amanecer para amamantar a mi hijo, y... ¡estaba muerto!
Pero lo examin� bien a la luz de la mañana para ver que no era mi hijo, el
que yo había parido». La otra mujer repuso: «No, de ninguna manera, mi
hijo es el vivo y tu hijo el muerto». Mas la otra replicaba: «No, al
contrario, tu hijo es el muerto y el mío el vivo». Y seguían discutiendo
ante el monarca, quien proclamó: «Esa dice: «Este es mi hijo, el vivo, y
tu hijo es el muerto», mientras que la otra dice: «No, al contrario, tu
hijo es el muerto y mi hijo es el vivo��. Entonces ordenó: «Traedme una
espada». Presentaron la espada al rey y este sentenció: «Cortad al niño
vivo en dos partes y dad mitad a una y mitad a la otra». A la mujer de
quien era el niño vivo se le conmovieron las entrañas por su hijo y pidió
al rey: «Por favor, mi Señor, que le den a ella el niño vivo, pero matarlo
¡no!, ¡no lo mat�is!», mientras la otra decía: «Ni para mí ni para ti:
¡que lo corten!». Sentenció entonces el monarca: «Entregadle a ella el
niño vivo, no lo mat�is, porque ella es su madre». Llegó a oídos de todo
Israel el juicio pronunciado y cobraron respeto al rey, viendo que dentro
de Él había una sabiduría divina con la que hacer justicia.
R/. Amén. |
Ad Sextam /
A Sexta |
Lectio Ezechielis
Prophetæ
Capitulo 36
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Tollam vos de gentibus, et congregabo vos de universis
terris, et adducam vos in terram vestram. Et effundam super vos aquam
mundam, et emundabimini ab omnibus iniquitatibus vestris, et ab universis
idolis vestris mundabo vos. Et faciam vos, ut in præceptis meis ambuletis,
et judicia mea custodiatis: ut sit signum inter me et vos, et sciatis quia
ego sum Dominus Deus vester.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del profeta Ezequiel
Ez 36,24-25.27; 20,20b
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Os recoger� de entre las naciones, os reunir� de todos los países y os
llevar� a vuestra tierra. Derramar� sobre vosotros un agua pura que os
purificar�. de todas vuestras inmundicias e idolatrías os he de purificar.
Os infundir� mi espíritu, y har� que caminíis según mis preceptos, y que
guard�is y cumpl�is mis mandatos. Ellos serán el signo entre nosotros para
que se sepa que yo soy el Señor, vuestro Dios.
R/. Amén. |
SEMANA I
- SEMANA II - SEMANA III -
SEMANA IV - SEMANA V -
SEMANA MAYOR
1.
Breviarium Gothicum. ff. 294-295;
297-303; 304-309;
310-314; 315-322;
323-329; 330-333,
respectivamente.
Traducción y referencias bíblicas: Sagrada
Biblia, versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|