IN PRIMO DOMINICO
QUADRAGESIM� |
PRIMER DOMINGO
DE CUARESMA
|
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Proverbiorum
Salomonis
Capitulo 1
R/. Deo gratias.
Filii hominum:
Convertimini ad correptionem meam, et proferam vobis Spiritum meum, et ostendam
verba mea.
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui
aspiceret.
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis quod timebatis,
advenerit.
Cum irruerit repen ina calamitas, et interitus quasi tempestas
ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia: Tunc invocabunt me,
et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me eo quod exosam habuerunt
disciplinam, et timorem Domini non susceperunt, nec adquieverunt consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni me».
Comedent igitur fructus viæ suæ
suisque consiliis saturabuntur.
Aversio parvulorum interficiet eos, et
prosperitas stultorum perdet illos: Qui autem me audierit, absque terrore
requiescet, et abundantia perfruetur, malorum timore sublato.
Cap. 2. Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te, ut
audiat sapientiam auris tua: inclina cor tuum ad cognoscendum prudentiam.
Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ: si qu�sieris
eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effuderis illam: tunc intelliges timorem
Domini, et scientiam Dei invenies: quia Dominus dat sapientiam: et ex ore ejus
scientia, et prudentia procedet.
Custodiet rectorum salutem, et proteget
gradientes simpliciter, servans semitas justitiæ, et viam sanctorum custodiens.
Tunc intelliges justitiam, et judicium, et �quitatem, et omnem semitam bonam.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Proverbios de Salomón
Prov 1,23-2,9
R/. Demos gracias a Dios.
Hijos de los hombres:
Prestad atención a mis razones, derramar� mi espíritu sobre vosotros,
quiero comunicaros mis palabras.
Os llam�, y vosotros rehusasteis; extend� mi mano y la rechazasteis;
despreciasteis mis consejos, no aceptasteis mis advertencias.
Pues bien, yo me reiré de vuestra desgracia, me burlar� cuando os alcance el
terror.
Cuando os alcance como tormenta el terror, cuando os llegue como huracán la
desgracia, cuando os alcancen la angustia y la aflicción, me llamaréis, pero
no os escuchar�. me buscaréis, pero no me encontraréis.
Por haber menospreciado el saber y no querer temer al Señor, por no aceptar
mis consejos y despreciar mis reprensiones, comerán el fruto de su conducta,
se hartará. de los planes que hicieron.
La indisciplina matar� a los irreflexivos, la indolencia acabará con los
necios; mas quien me escucha vivir� tranquilo, seguro y sin temor a la
desgracia».
Hijo mío, si aceptas mis palabras, si quieres conservar mis consejos, si
prestas oído a la sabiduría y abres tu mente a la prudencia; si haces venir
a la inteligencia y llamas junto a ti a la prudencia; si la procuras igual
que el dinero y la buscas lo mismo que un tesoro, comprenderás lo que es
temer al Señor y alcanzarán el conocimiento de Dios.
Porque el Señor concede sabiduría, de su boca brotan saber e inteligencia;
atesora acierto para el hombre recto, es escudo para el de conducta
intachable; custodia la senda del honrado, guarda el camino de sus fieles.
Entonces podrás comprender justicia, derecho y rectitud, el camino que lleva
a la felicidad.
R/. Amen.
|
SECUNDA FERIA |
LUNES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Proverbiorum
Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fili,
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris
prudentiæ tuæ. In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
Ne sis sapiens apud temetipsum:
time Dominum, et recede a malo.
R/. Amen. |
Lectura de libro de
los Proverbios de Salomón
Prov 3,5-7
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Confía en el Señor con toda el alma, no te fíes de tu propia
inteligencia; cuenta con Él cuando act�es, y Él te facilitar� las cosas; no
te las des de sabio, teme al Señor y evita el mal.
R/. Amén.
|
Lectio
libri Genesis
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Perfecti sunt cœli et terra, et omnis ornatus eorum.
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo,
ab universo opere quod patrarat. Et benedixit diei septimo; et sanctificavit
illum: quia in ipso cessaverat
ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
Istæ sunt generationes cœli et terræ, quando creatæ sunt, in
die quo fecit Deus cœlum et terram: et omne virgultum agri antequam oriretur in
terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus
Deus desuper terram, et homo non erat qui operaretur terram: Sed fons ascendebat
e terra irrigans universam superficiem terræ. Formavit Dominus Deus hominem de
limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo
in animam viventem.
Plantaverat Dominus Deus paradisum voluptatis a principio: in
quo posuit hominem quem formaverat. Produxitque Dominus Deus de homo omne lignum
pulchrum visu, et ad vescendum suave: lignum etiam vitæ in medio paradisi
lignumque scientiæ boni et mali.
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum
paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. Nomen uni Phison: ipse est qui
circuit omnem terram Evilath, ubi nascitur aurum: et aurum terræ illius optimum
est: ibique invenitur bdellium, et lapis onychinus. Et nomen fluvii secundi Geon;
ipse est qui circuit omnem terram Æthiopiæ. Nomen vero fluvii tertii, Tigris:
ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus ipse est Euphrates.
Tulit ergo Dominus hominem, et posuit cum in paradisum
voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: Pr�cepitque ei, dicens: Ex omni
ligno paradisi comede: De ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in
quacumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum, hominem esse solum:
faciamus illi adjutorium simile sibi. Formatis igitur, Dominus Deus, de humo
cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cœli, adduxit ea ad Adam,
ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocaret Adam animæ viventi, ipsum
est nomen ejus. Appellavitque Adam cuncta animantia nominibus suis, et universa
volatilia cœli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutorium
simile ejus.
Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset,
tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. Et ædificavit Dominus
Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. Dixitque
Adam: Hoc nunc, os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur virago,
quoniam de viro assumpta est. Quamobrem derelinquet homo patrem suum, et matrem,
et adh�rebit uxori suæ: et erunt duo in carne una. Erant autem uterque nudi,
Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
Cap. 3. Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus
terræ quæ fecerat Dominus
Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur pr�cepit vobis Dominus, ut non comederetis de
omni ligno paradisi? Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in
paradiso, vescemur: De fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, pr�cepit
nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. Dixit
autem serpens ad mulierem: nequaquam morte moriemini. Scit enim Deus quod in
quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri: et eritis sicut dii,
scientes bonum et malum.
Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et
pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit:
deditque viro suo, qui comedit. Et aperti sunt oculi amborum: cumque
cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post
meridiem, abscondit se Adam et mulier ejus a facie Domini Dei in medio ligni
paradisi.
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Adam, Ubi es? Qui ait:
Vocem tuam, Domine, audivi in paradiso: et timui eo quod nudus essem, et
abscondi me. Cui dixit: Quis enim indicavit tibi, quod nudus esses, nisi quod ex
ligno, de quo tibi pr�ceperam ne comederes, comedisti? Dixit Adam: Mulier, quam
dedisti sociam mihi, dedit mihi de ligno, et comedi. Dixitque Dominus Deus ad
mulierem: quare hoc fecisti? quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.
Et ait Dominus Deus ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictus
es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et
terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. Inimicitias ponam inter te et mulierem,
et semen tuum et semen ejus: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis
calcaneo ejus.
Mulieri quoque dixit: Multiplicabo �rumnas tuas, et conceptus
tuos: in dolore paries filios: et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur
tui.
Ad� vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de
ligno, ex quo pr�ceperam tibi, ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus
comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ: spinas et tribulos germinabit tibi, et
comedes herbas terræ: in sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in
terram de qua sumptus es: quia pulvis es, et in pulverem reverteris.
Et vocavit Adam nomen uxoris suæ Hevam: eo quod mater esset
cunctorum viventium. Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas
pelliceas, et induit eos: et ait: Ecce Adam factus est quasi unus ex nobis,
sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de
ligno vitæ, et comedat, et vivat in éternum.
Emisit eum Dominus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram,
de qua sumptus est. Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis
cherubim, et flammeum gladium atque versatilem, ad custodiendam viam ligni
vitæ.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 2,1-3,24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Quedaron concluidos el cielo, la tierra y todo el universo. Y habiendo
concluido el día séptimo la obra que había hecho, descans� el día séptimo de
toda la obra que había hecho. Y bendijo Dios el día séptimo y lo consagr�,
porque en Él descans� de toda la obra que Dios había hecho cuando creó.
Esta es la historia del cielo y de la tierra cuando fueron creados. El
día en que el Señor Dios hizo tierra y cielo, no había aún matorrales en la
tierra, ni brotaba hierba en el campo, porque el Señor Dios no había enviado
lluvia sobre la tierra, ni había hombre que cultivase el suelo; pero un
manantial salía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo. Entonces
el Señor Dios model� al hombre del polvo del suelo e insufl� en su nariz
aliento de vida; y el hombre se convirtió en ser vivo.
Luego el Señor Dios plant� un jardín en Ed�n, hacia Oriente, y colocó en
Él al hombre que había modelado. El Señor Dios hizo brotar del suelo toda
clase de árboles hermosos para la vista y buenos para comer; además, el
árbol de la vida en mitad del jardín, y el árbol del conocimiento del bien y
el mal.
En Ed�n nacía un río que regaba el jardín, y allí se dividía en cuatro
brazos: el primero se llama Pis�n; rodea toda la tierra de Javil�, donde hay
oro. El oro de este país es bueno; allí hay también bedelio y lapislázuli.
El segundo río se llama Guij�n; rodea toda la tierra de Cus. El tercero se
llama Tigris y corre al este de Asiria. El cuarto es el Éufrates.
El Señor Dios tom� al hombre y lo colocó en el jardín de Ed�n, para que
lo guardara y lo cultivara. El Señor Dios dio este mandato al hombre:
«Puedes comer de todos los árboles del jardín, pero del árbol del
conocimiento del bien y el mal no comerás, porque el día en que comas de Él.
tendrás que morirán
El Señor Dios se dijo: «No es bueno que el hombre está solo; voy a
hacerle a alguien como Él. que le ayude». Entonces el Señor Dios model� de
la tierra todas las bestias del campo y todos los pájaros del cielo, y se
los presentó a Adán, para ver qué nombre les pon�a. Y cada ser vivo llevar�.
el nombre que Adán le pusiera. Así Adán puso nombre a todos los ganados, a
los pájaros del cielo y a las bestias del campo; pero no encontr� ninguno
como Él. que le ayudase.
Entonces el Señor Dios hizo caer un letargo sobre Adán, que se durmi�; le
sacó una costilla, y le cerr� el sitio con carne. Y el Señor Dios form�, de
la costilla que había sacado de Adán, una mujer, y se la presentó a Adán.
Adán dijo: «�Esta sé que es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Su
nombre será �mujeræ, porque ha salido del varón». Por eso abandonará el
varón a su padre y a su madre, se unirá a su mujer y serán los dos una sola
carne. Los dos estaban desnudos, Adán y su mujer, pero no sentían verg¨enza
uno de otro.
La serpiente era más astuta que las demás bestias del campo que el Señor
había hecho. Y dijo a la mujer: «�Conque Dios os ha dicho que no com�is de
ningún árbol del jardín?». La mujer contestó a la serpiente: «Podemos comer
los frutos de los árboles del jardín; pero del fruto del árbol que está en
mitad del jardín nos ha dicho Dios: «No com�is de Él ni lo toquéis, de lo
contrario moriráns��. La serpiente replicó a la mujer: «No, no moriráns; es
que Dios sabe que el día en que com�is de Él. se os abrirán los ojos, y
seréis como Dios en el conocimiento del bien y el malí.
Entonces la mujer se dio cuenta de que el árbol era bueno de comer,
atrayente a los ojos y deseable para lograr inteligencia; así que tom� de su
fruto y comi�. Luego se lo dio a su marido, que también comi�. Se les
abrieron los ojos a los dos y descubrieron que estaban desnudos; y
entrelazaron hojas de higuera y se las ciñeron. Cuando oyeron la voz del
Señor Dios que se paseaba por el jardín a la hora de la brisa, Adán y su
mujer se escondieron de la vista del Señor Dios entre los árboles del
jardín.
El Señor Dios llam� a Adán y le dijo: «¿Dónde estás?». Él contestó: «O�
tu ruido en el jardín, me dio miedo, porque estaba desnudo, y me escond��.
El Señor Dios le replicó: «¿Quén te inform� de que estabas desnudo?, �es
que has comido del árbol del que te prohib� comer?». Adán respondió: «La
mujer que me diste como compeñera me ofreció del fruto y com��. El Señor
Dios dijo a la mujer: «¿qué has hecho?». La mujer respondió: «La serpiente
me sedujo y com��.
El Señor Dios dijo a la serpiente: «Por haber hecho eso, maldita tú entre
todo el ganado y todas las fieras del campo; te arrastrar�. sobre el vientre
y comerás polvo toda tu vida; pongo hostilidad entre ti y la mujer, entre tu
descendencia y su descendencia; esta te aplastar� la cabeza cuando tú la
hieras en el talón».
A la mujer le dijo: «Mucho te har� sufrir en tu preñez, parirán hijos con
dolor, tendrás ansia de tu marido, y Él te dominar�.
A Adán le dijo: «Por haber hecho caso a tu mujer y haber comido del árbol
del que te prohib�, maldito el suelo por tu culpa: comerás de Él con fatiga
mientras vivas; brotar� para ti cardos y espinas, y comerás hierba del
campo. Comerás el pan con sudor de tu frente, hasta que vuelvas a la tierra,
porque de ella fuiste sacado; pues eres polvo y al polvo volver�s�.
Adán llam� a su mujer Eva, por ser la madre de todos los que viven. El
Señor Dios hizo túnicas de piel para Adán y su mujer, y los visti�. Y el
Señor Dios dijo: «He aquí que el hombre se ha hecho como uno de nosotros en
el conocimiento del bien y el mal; no vaya ahora a alargar su mano y tome
también del árbol de la vida, coma de Él y viva para siempre».
El Señor Dios lo expuls� del jardín de Ed�n, para que labrase el suelo de
donde había sido tomado. Ech� al hombre, y a oriente del jardín de Ed�n
colocó a los querubines y una espada llameante que brillaba, para cerrar el
camino del árbol de la vida.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
*
Capitulo 3
R/. Deo gratias
Fili,
Ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea custodiat cor tuum.
Longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem apponet tibi. Misericordia,
et veritas non te deserant, circumda eas gutturi tuo, et scribe in tabulis
cordis tui: et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo, et hominibus.
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. In
omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. Ne sis sapiens
apud temetipsum: time Dominum, et recede a malo.
R/. Amen.
* El Breviario remite
err�neamente al f. 40 en vez de al f. 70, que es donde se encuentra esta
lectura. |
De los Proverbios de
Salomón
Prov 3,1-7
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Hijo mío, no olvides mi enseñanza, guarda en el corazón mis preceptos,
pues te traerán largos días, años de vida y prosperidad. Que no te dejen la
bondad y la lealtad, ll�valas colgadas al cuello, gr�balas bien en el
corazón: alcanzarán favor y aceptación lo mismo ante Dios que ante los
hombres.
Confía en el Señor con toda el alma, no te fíes de tu propia inteligencia;
cuenta con Él cuando act�es, y Él te facilitar� las cosas; no te las des de
sabio, teme al Señor y evita el mal.
R/. Amén. |
Lectio
libri Genesis
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Adam cognovit Hevam uxorem suam: quæ concepit et peperit Cain,
dicens: Possedi hominem per Dominum. Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit
autem Abel pastor, et Cain agricola.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus
terr� munera Domino. Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de
adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. Ad Cain vero, et
ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus
ejus. Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Nonne si bene egeris, recipies: si autem male, statim in foribus peccatum tuum
aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque
essent in agro, consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum: et interfecit eum.
Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit:
Nescio: Numquid custos fratris mei sum ego? Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox
sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. Nunc igitur maledictus eris super
terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. Cum
operatus fueris eam, non dabit fructus suos. Vagus et profugus eris super terram
omnibus diebus vitæ tuæ. Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea,
quam ut veniam merear. Ecce ejicies me hodie a facie terræ, et a facie tua
abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me,
occidet me. Dixitque ei Deus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain,
septuplum punietur. Posuitque Dominus in Cain signum, ut non interficeret cum
omnis qui invenisset eum. Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in
terra ad orientalem plagam Eden.
Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit
Henoch: et ædificavit civitatem, et vocavit nomen ejus ex nomine filii sui
Henoch. Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit
Mathusael, et
Mathusael genuit Lamech. Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri
Sella. Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque
pastorum. Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et
organo. Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta
opera �ris et ferri. Soror vero Tubalcain Noema.
Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: Audite vocem meam
uxores Lamech, auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et
adolescentulum in livorem meum. Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero
septuagies septies.
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium,
vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem
occidit Cain. Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cápit
invocare nomen Domini.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 4,1-26
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Adán conoció a Eva, su mujer, que concibió y dio a luz a Ca�n. Y ella
dijo: «He adquirido un hombre con la ayuda del Señor». después dio a luz a
Abel, su hermano. Abel era pastor de ovejas, y Ca�n cultivaba el suelo.
Pasado un tiempo, Ca�n ofreció al Señor dones de los frutos del suelo;
también Abel ofreció las primicias y la grasa de sus ovejas. El Señor se
fij� en Abel y en su ofrenda, pero no se fij� en Ca�n ni en su ofrenda; Ca�n
se enfureció y andaba abatido. El Señor dijo a Ca�n: «¿Por qué te enfureces
y andas abatido? «No estaréis animado si obraras bien?; pero, si no obras
bien, el pecado acecha a la puerta y te codicia, aunque tú podrás
dominarlo».
Ca�n dijo a su hermano Abel: «Vamos al campo». Y, cuando estaban en el
campo, Ca�n atacó a su hermano Abel y lo mat�.
El Señor dijo a Ca�n: «¿Dónde está Abel, tu hermano?». Respondió Ca�n:
«No s�; �soy yo el guardión de mi hermano?». El Señor le replicó: «¡qué has
hecho? La sangre de tu hermano me está gritando desde el suelo. Por eso te
maldice ese suelo que ha abierto sus fauces para recibir de tus manos la
sangre de tu hermano. Cuando cultives el suelo, no volverá a darte sus
productos. Andar�. errante y perdido por la tierra». Ca�n contestó al Señor:
«Mi culpa es demasiado grande para soportarla. Puesto que me expulsas hoy de
este suelo, tendr� que ocultarme de ti, andar errante y perdido por la
tierra, y cualquiera que me encuentre me matar�. El Señor le dijo: «El que
mate a Ca�n lo pagaré siete veces». Y el Señor puso una señal a Ca�n para
que, si alguien lo encontraba, no lo matase. Ca�n salió de la presencia del
Señor y habitá en Nod, al este de Ed�n.
Ca�n conoció a su mujer; ella concibió y dio a luz a Henoc. Ca�n estaba
edificando una ciudad y le puso el nombre de su hijo Henoc. A Henoc le nació
Irad, e Irad engendr� a Mejuyael; Mejuyael engendr� a Metusael, y Metusael
engendr� a Lamec. Lamec tom� dos mujeres: una se llamaba Ada y la otra Sila.
Ada dio a luz a Yabel, que fue el padre de los que habitan en tiendas con
ganados. Su hermano se llamaba Yubal, que fue el padre de los que tocan la
cítara y la flauta. Sila, a su vez, dio a luz a Tubalca�n, forjador de
herramientas de cobre y hierro; la hermana de Tubalca�n era Naama.
Lamec dijo a sus mujeres: «Ada y Sila, escuchad mi voz; mujeres de Lamec,
prestad oído a mi palabra. A un hombre he matado por herirme, y a un joven
por golpearme. Ca�n será vengado siete veces, y Lamec setenta y siete».
Adán conoció otra vez a su mujer, que dio a luz un hijo y lo llamæ Set,
pues dijo: «Dios me ha dado otro descendiente en lugar de Abel, asesinado
por Ca�n�. A Set le nació también un hijo, que se llam� En�s. Por entonces
se comenzó a invocar el nombre del Señor.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 1
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Audite, audite verbum Domini Principes Sodomorum, percipite
auribus legem Dei vestri, populus Gomorrh�.
Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum, dicit Dominus? plenus sum:
holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum, et agnorum, et
hircorum, nolui.
Cum veneritis ante conspectum meum, quis qu�sivit hæc de manibus vestris, ut
ambularetis in atriis meis? ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum
abominatio est mihi.
Neomeniam, et sabbata, et festivitates alias non feram, iniqui sunt cátus
vestri: calendas vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta, laboravi
sustinens.
Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis: et cum
multiplicaveritis orationem, non audiam: manus vestr� sanguine plenæ sunt.
Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis:
quiescite agere perverse, discite benefacere, qu�rite judicium, subvenite
oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.
Et venite, et arguite me, dicit Dominus: si fuerint peccata vestra, ut coccinum,
quasi nix, dealbabuntur: et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba
erunt.
Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comedetis, ait Dominus omnipotens.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 1,10-19
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Oíd la palabra del Señor, príncipes de Sodoma, escucha la enseñanza de
nuestro Dios, pueblo de Gomorra.
«¡qué me importa la abundancia de vuestros sacrificios? -dice el Señor-.
Estoy harto de holocaustos de carneros, de grasa de cebones; la sangre de
toros, de corderos y chivos no me agrada.
Cuando ven�s a visitarme, �quión pide algo de vuestras manos para que
vengáis a pisar mis atrios?
No me traigáis más inútiles ofrendas, son para mí como incienso execrable.
Novilunios, sábados y reuniones sagradas: no soporto iniquidad y solemne
asamblea.
Vuestros novilunios y solemnidades los detesto; se me han vuelto una carga
que no soporto más.
Cuando extend�is las manos me cubro los ojos; aunque multipliquéis las
plegarias, no os escuchar�. Vuestras manos están llenas de sangre.
Lavaos, purificaos, apartad de mi vista vuestras malas acciones. Dejad de
hacer el mal, aprended a hacer el bien.
Buscad la justicia, socorred al oprimido, proteged el derecho del huérfano,
defended a la viuda.
Venid entonces, y discutiremos -dice el Señor-.
Aunque vuestros pecados sean como escarlata, quedará. blancos como nieve;
aunque sean rojos como la púrpura, quedará. como lana.
Si sabéis obedecer, comer�is de los frutos de la tierra.
R/. Amén.
|
Ad Nonam / A Nona |
Ecclesiastici Salomonis
Capitulo 17
R/. Deo gratias.
Fili,
Deus creavit hominem de terra, et secundum imaginem suam fecit
illum.
Et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute.
Numerum dierum, et tempus dedit illi; potestatem eorum, quæ sunt super terram.
Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum volatilium.
Creavit ex ipso adjutorium simile ipsi: consilium, et linguam, et oculos, et
aures, et cor dedit illis excogitandi: et disciplina, et intellectu replevit
illos.
Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor eorum, et mala et bona
ostendit illis.
Posuit oculum eorum super corda eorum, ostendere illis magnalia operum suorum,
ut nomen sanctificationis conlaudent; et gloriari in mirabilibus illius, et
magnalia enarrare operum ejus.
Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hereditavit illis.
Testamentum éternum constituit cum illis, et judicia sua ostendit illis.
R/. Amen. |
Del
Eclesiástico de
Salomón
Eclo 17,1-12
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
El Señor creó al ser humano de la tierra, y a ella lo har� volver de
nuevo.
Concedió a los humanos días contados y un tiempo fijo, y les dio autoridad
sobre cuanto hay en la tierra.
Los revistió de una fuerza como la suya y los hizo a su propia imagen.
Hizo que todo ser viviente los temiese, para que dominaran sobre fieras y
aves.
Recibieron el uso de las cinco operaciones del Señor, como sexta, les
concedió participar de la inteligencia; y como s�ptima, la palabra
intérprete de sus operaciones.
Discernimiento, lengua y ojos, oídos y corazón les dio para pensar.
Los llenó de ciencia y entendimiento, y les enseñó el bien y el mal.
Puso su mirada en sus corazones, para mostrarles la grandeza de sus obras, y
les concedió gloriarse por siempre de sus maravillas.
Por eso alabaré. su santo nombre, para contar la grandeza de sus obras.
Puso delante de ellos la ciencia, y les dejó en herencia una ley de vida,
para que piensen que los que ahora viven son mortales.
Estableció con ellos una alianza eterna, y les enseñó sus decretos.
R/. Amén.
|
Lectio
libri Genesis
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Hic est liber
generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit
illum. Masculum, et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen
eorum Adam, in die qua creati sunt.
Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit filium ad
imaginem, et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth. Et facti sunt dies
Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias. Et
factum est omne tempus quod vixit Adam, nongenti triginta anni, et mortuus est.
Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos. Vixit
quoque Seth postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et
filias. Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus
est.
Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. Post cujus
ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. Factique
sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. Et
vixit Cainan postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque
filios et filias. Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et
mortuus est.
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
Et vixit Malaleel postquam genuit Jared, octingentis triginta annis: et genuit
filios et filias. Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque
anni, et mortuus est.
Vixit quoque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit
Henoch. Et vixit Jared postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit
filios et filias. Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et
mortuus est.
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalem,
et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit Henoch postquam genuit Mathusalem,
trecentis annis, et genuit filios et filias. Et facti sunt omnes dies Henoch
trecenti sexaginta quinque anni. Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia
tulit illum Deus.
Vixit quoque Mathusalem centum octoginta septem annis, et genuit
Lamech. Et vixit Mathusalem postquam genuit Lamech, septingentis octoginta
duobus annis, et genuit filios et filias. Et facti sunt omnes dies Mathusalem
nongenti septuaginta novem anni, et mortuus est. Vixit autem Lamech centum
octoginta duobus annis, et genuit filium: vocavitque nomen ejus Noe, dicens:
Iste consolabitur nos ab operibus, et laboribus manuum nostrarum, in terra cui
maledixit Dominus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 5,1-29
R/. Demos gracias a Dios.
Este es el libro de los
descendientes de Adán. El día en que Dios creó al hombre, a imagen de Dios
lo hizo. Los creó varón y mujer, los bendijo y les puso el nombre de «Adán»
el día en que los creó.
Adán tenía ciento treinta años cuando engendr� un hijo a imagen suya, a
su semejanza, y lo llamæ Set. después de haber engendrado a Set, vivi� Adán
ochocientos años y engendr� hijos e hijas. Adán vivió un total de
novecientos treinta años.
Set tenía ciento cinco años cuando engendr� a En�s. después de haber
engendrado a En�s, viviæ Set ochocientos siete años y engendr� hijos e
hijas. Set vivió un total de novecientos doce años.
En�s tenía noventa años cuando engendr� a Quen�n. después de haber
engendrado a Quen�n, vivi� En�s ochocientos quince años y engendr� hijos e
hijas. En�s vivió un total de novecientos cinco años.
Quen�n tenía setenta años cuando engendr� a Malalel. después de haber
engendrado a Malalel, vivi� Quen�n ochocientos cuarenta años y engendr�
hijos e hijas. Quen�n vivió un total de novecientos diez años.
Malalel tenía sesenta y cinco años cuando engendr� a Yared. después de
haber engendrado a Yared, vivi� Malalel ochocientos treinta años y engendr�
hijos e hijas. Malalel vivió un total de ochocientos noventa y cinco años.
Yared tenía ciento sesenta y dos años cuando engendr� a Henoc. después de
haber engendrado a Henoc, vivi� Yared ochocientos años y engendr� hijos e
hijas. Yared vivió un total de novecientos sesenta y dos años.
Henoc tenía sesenta y cinco años cuando engendr� a Matusal�n. después de
haber engendrado a Matusal�n, siguió Henoc los caminos de Dios durante
trescientos años y engendr� hijos e hijas. Henoc vivi� trescientos sesenta y
cinco años. Henoc siguió los caminos de Dios y después desapareci�, porque
Dios se lo llevó.
Matusal�n tenía ciento ochenta y siete años cuando engendr� a Lamec.
después de haber engendrado a Lamec, vivi� Matusal�n setecientos ochenta y
dos años y engendr� hijos e hijas. Matusal�n vivió un total de novecientos
sesenta y nueve años. Lamec tenía ciento ochenta y dos años cuando engendr�
a un hijo, a quien llam� No», pues dijo: «Este nos aliviar� de nuestro
trabajo y del cansancio de nuestras manos en el suelo que el Señor maldijo».
R/. Amén.
|
TERTIA FERIA |
MARTES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Genesis
Capitulo 11
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Erat terra labii unius, sermonumque eorumdem. Cumque
proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt
in eo. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus.
Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro c�mento: et dixerunt: Venite,
faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat usque ad cœlum: et
celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem, quam ædificabant
filii Adam, et dixit:
Ecce unus est populus, et unum est labium omnibus: c�perunt hoc
facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. Venite
igitur, descendamus, et confundamus ibi linguas eorum, ut non audiat unusquisque
vocem proximi.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras,
et cessaverunt ædificare civitatem. Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel,
quia ibi confusum est labium universæ terræ - et inde dispersit eos Dominus
super faciem cunctarum regionum.
Hæ sunt generationes Sem: Sem centum annorum erat, quando
genuit Arphaxat, biennio post diluvium. Vixitque Sem postquam genuit Arphaxat,
quingentos annos: et genuit filios et filias.
Porro Arphaxat
vixit triginta quinque annis, et genuit Salech. Vixitque Arphaxat postquam
genuit Salech, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. Salech quoque
vixit triginta annis, et genuit Heber.
Vixitque Salech, postquam genuit Heber, quatuorcentis tribus
annis.
Vixit autem Heber triginta et quatuor annis, et genuit Phalech.
Et vixit Heber, postquam genuit Phalech, quatuorcentis triginta annis: et genuit
filios et filias.
Vixit autem Phalech triginta annis, et genuit Rhem. Vixitque
Phalech, postquam genuit Rheu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.
Vixit autem Rheu triginta quinque annis, et genuit Saruch.
Vixit quoque Rheu, postquam genuit Saruch, ducentis septem annis:
et genuit filios et filias. Vixit vero Saruch triginta annis, et genuit Nachor.
Vixitque Saruch, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et
genuit filios et filias.
Vixit autem Nachor viginti et novem annis, et genuit Thare.
Vixit autem Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et
genuit filios et filias.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, Nachor, et
Aran.
Porro Aram genuit Loth. Mortuusque est Aram ante Thare patrem
suum in terra nativitatis suæ in Ur Chaldéorum. Duxerunt autem Abram et Nachor
uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha, filia Aram,
patris Melchæ, et patris Jesch�. Erat autem Sarai sterilis, nec habebat
liberos. Tulit itaque
Thare Abram filium suum, et Loth filium Aram, filium filii sui,
et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldéorum, ut
irent in terram Chanaan: veneruntque usque Aram, et habitaverunt ibi. Et facti
sunt omnes dies Thare ducentorum et quinque annorum, et mortuus in Aram.
Cap. 12. Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de
domo patris tui, et veni in terram quam monstravero tibi. Faciamque te in gentem
magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te
benedicentur univers� cognationes terræ.
Egressus est itaque Abram, sicut pr�ceperat ei Dominus, et ivit
cum eo Loth: septuaginta quinque annorum erat Abram, cum egrederetur de Aran.
Tulitque Sarai uxorem suam, et Loth filium fratris sui, universamque substantiam
quam possederant, et animas quas fecerant in Aran: et egressi sunt ut irent in
terram Chanaan. Cumque venissent in eam, pertransivit Abram terram usque ad
locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananeus autem tunc erat in terra.
Apparuitque Deus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc.
Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuit ei. Et inde transgrediens ad
montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab
occidente habens Bethel, ab oriente Hai: «dificavit quoque altare Domino,
invocavitque nomen ejus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 11,1-12,8
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Toda la tierra hablaba una misma lengua con las mismas palabras. Al
emigrar los hombres desde Oriente, encontraron una llanura en la tierra de
Senaar y se establecieron allí. Se dijeron unos a otros: «Vamos a preparar
ladrillos y a cocerlos al fuego». Y emplearon ladrillos en vez de piedras, y
alquitrán en vez de argamasa. después dijeron: «Vamos a construir una ciudad
y una torre que alcance el cielo, para hacernos un nombre, no sea que nos
dispersemos por la superficie de la tierra».
El Señor bajá a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los
hombres.
Y el Señor dijo: «Puesto que son un solo pueblo con una sola lengua y
esto no es más que el comienzo de su actividad, ahora nada de lo que decidan
hacer les resultar� imposible. Bajemos, pues, y confundamos allí su lengua,
de modo que ninguno entienda la lengua del prójimo».
El Señor los dispers� de allí por la superficie de la tierra y cesaron de
construir la ciudad. Por eso se llama Babel, porque allí confundió el Señor
la lengua de toda la tierra, y desde allí los dispers� el Señor por la
superficie de la tierra.
Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendr� a
Arfacsad, dos años después del diluvio. después de haber engendrado a
Arfacsad, viviæ Sem quinientos años, y engendr� hijos e hijas.
Arfacsad tenía treinta y cinco años cuando engendr� a Selaj. después de
haber engendrado a Selaj, vivi� Arfacsad cuatrocientos tres años, y engendr�
hijos e hijas.
Selaj tenía treinta años cuando engendr� a Eber. después de haber
engendrado a Eber, vivi� Selaj cuatrocientos tres años, y engendr� hijos e
hijas.
Eber tenía treinta y cuatro años cuando engendr� a Peleg. después de
haber engendrado a Peleg, vivi� Eber cuatrocientos treinta años, y engendr�
hijos e hijas.
Peleg tenía treinta años cuando engendr� a Reu. después de haber
engendrado a Reu, vivi� Peleg doscientos nueve años, y engendr� hijos e
hijas.
Reu tenía treinta y dos años cuando engendr� a Serug. después de haber
engendrado a Serug, vivi� Reu doscientos siete años, y engendr� hijos e
hijas.
Serug tenía treinta años cuando engendr� a Najor. después de haber
engendrado a Najor, vivi� Serug doscientos años, y engendr� hijos e hijas.
Najor tenía veintinueve años cuando engendr� a Teraj. después de haber
engendrado a Teraj, vivi� Najor ciento diecinueve años, y engendr� hijos e
hijas.
Teraj tenía setenta años cuando engendr� a Abrán, a Najor y a Ar�n.
Estos son los descendientes de Teraj: Teraj engendr� a Abrán, Najor y
Ar�n. Ar�n engendr� a Lot. Ar�n murió en vida de su padre Teraj, en su país
natal, Ur de los caldeos. Abrán y Najor se casaron. La mujer de Abrán se
llamaba Saray y la mujer de Najor, Milc�, hija de Ar�n, padre de Milcó y
Yisc�. Saray era estéril, no tenía hijos.
Teraj tom� a Abrán su hijo, a Lot su nieto, hijo de Ar�n, a Saray su
nuera, mujer de su hijo Abrán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para
dirigirse a la tierra de Canaán. Llegaron a Jarán y se establecieron allí.
32 Teraj vivi� doscientos cinco años y murió en Jarán.
El Señor dijo a Abrán: «Sal de tu tierra, de tu patria, y de la casa de
tu padre, hacia la tierra que te mostrar�. Har� de ti una gran nación, te
bendecir�. har� famoso tu nombre y serás una bendición. Bendeciré a los que
te bendigan, maldecir� a los que te maldigan, y en ti serán benditas todas
las familias de la tierra».
Abrán marchó, como le había dicho el Señor, y con Él marchó Lot. Abrán
tenía setenta y cinco años cuando salió de Jarán. Abrán llevó consigo a
Saray su mujer, a Lot su sobrino, todo lo que había adquirido y todos los
esclavos que había ganado en Jarán, y salieron en dirección a Canaán. Cuando
llegaron a la tierra de Canaán, Abrán atravesó el país hasta la región de
Siqu�n, hasta la encina de Mor�. En aquel tiempo habitaban allí los
cananeos.
El Señor se apareció a Abrán y le dijo: «A tu descendencia daré esta
tierra». Él construy� allí un altar en honor del Señor que se le había
aparecido. Desde allí continuó hacia las montañas, al este de Betel, y
plant� allí su tienda, con Betel a poniente y Ay a levante. Construy� allí
un altar al Señor e invocó el nombre del Señor.
R/. Amén.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Fili,
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Sit vena tua benedicta, et l�tare cum muliere adolescentiæ tuæ: cerva
charissima, et gratissisimus hinnulus: ubera ejus inebrient te omni tempore, et
in amore ejus delectare jugiter.
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris sinu alterius? Respicit Dominus
vias hominis, et omnes gressus illius considerat.
Iniquitates suæ capiunt impium, et funibus
peccatorum suorum constringitur.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et multitudine stultitiæ suæ
decipitur.
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum
manum tuam, inlaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. Fac
ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera.
R/. Amen. |
De los proverbios de
Salomón
Prov 5,15-6,3a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo:
Bebe agua de tu propia cisterna, la que mana dentro de tu pozo.
«Se derramar�. tus fuentes por la calle, se perderán tus arroyos por las
plazas?
Gu�rdalos solo para ti, no los compartas con extraños.
Sea bendita tu fuente, goza de la esposa de tu juventud: cierva encantadora,
graciosa gacela, que siempre te embriaguen sus caricias, que de continuo te
deleite su amor.
No busques, hijo, deleite en la seductora, no cedas al abrazo de una
desconocida; que el Señor vigila la conducta del hombre, observa atento
todos sus pasos.
Su propia maldad atrapa al malvado, queda preso en los lazos de su pecado;
morirá por no dejarse corregir, tanta insensatez lo perder�.
1 Hijo mío, si sales fiador de tu vecino, si das la mano en favor de un
extraño; si te has enredado con tus palabras, dejándote atrapar por ellas, haz esto, hijo mío, para librarte.
R/. Amén.
|
Lectio
libri Genesis
Capitulo 12
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Facta est fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut
peregrinaretur ibi: pr�valuerat enim fames in terra. Cumque prope esset ut
ingrederetur in Ægyptum dixit Sarai uxori su�: Novi quod pulchra sis mulier:
et quod cum te viderint Ægyptii, dicturi sunt, quod uxor maa sis, et
interficient me, et te reservabunt. Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut
bene sit mihi propter te, et vivet anima mea ob gratiam tui.
Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii
mulierem quod esset pulchra nimis. Et nunciaverunt principes Pharaoni, et
laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. Abram vero
bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves, et boves et asini, et servi et
familiæ, et asinæ, et cameli.
Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum
ejus, propter Sarai uxorem Abram. Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam
est quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? Quam ob causam
dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce
conjux tua, accipe eam, et vade. Pr�cepitque Pharao super Abram viris: et
deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Cap. 13. Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia
quæ habebat, et Loth cum eo, ad australem plagam. Erat autem dives valde in
possessione argenti et auri. Reversusque est pariter, quo venerat, a meridie in
Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai: in
locum altaris quod fecerat prius, et invocavit ibi nomen Domini.
Sed et Loth qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta,
et tabernacula. Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe
substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. Unde facta est rixa
inter pastores gregum Abram et Loth. Eo autem tempore Chanan�us et Pherez�us
habitabant in illa terra.
Dixit ergo Abram ad Loth: Ne qu�so sit jurgium inter me et te,
et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. Ecce universa terra
coram te est: recede a me, obsecro: si tu ad sinistram ieris, ego ad dexteram
tenebo: si tu ad dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
Elevatis itaque Loth oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis,
quæ universa inrigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham,
sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. Elegitque sibi
Loth regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alteruter a
fratre suo. Abram habitavit in terra Chanaan: Loth vero moratus est in oppidis,
quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. Homines autem Sodomit�
pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est Loth ab eo: Leva
oculos tuos directum, et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad
meridiem, ad orientem et ad occidentem. Omnem terram quam conspicis, tibi dabo
et semini tuo usque in sempiternum. Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ:
si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare
poterit. Surge ergo, perambula terram in longitudine, et in latitudine sua: quia
tibi daturus sum eam.
Movens igitur Abram tabernaculum suum, venit et habitavit juxta
convallem Mambre, quæ est in Hebron: «dificavitque ibi altare Domino.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 12,10-13,18
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Sobrevino un hambre en el país y Abrán bajá a Egipto para establecerse allí,
porque el hambre arreciaba en el país. Cuando estaba llegando a Egipto, dijo
a Saray su mujer: «Mira, s� que eres una mujer hermosa; cuando te vean los
egipcios, dir�.: «Es su mujer�, y me matar�. a mí y a ti te dejar�. con
vida. Por favor, di que eres mi hermana, para que me traten bien en atención
a ti y salve mi vida por causa tuya».
Cuando Abrán llegó a Egipto, vieron los egipcios que su mujer era muy
hermosa. La vieron también los oficiales del faraón y la ponderaron ante el
faraón. La mujer fue llevada al palacio del faraón. A Abrán se le trat� bien
en atención a ella, y obtuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, siervas, asnas y
camellos.
Pero el Señor afligió al faraón y a su casa con grandes plagas por causa de
Saray, mujer de Abrán. Entonces el faraón llam� a Abrán y le dijo: «¿qué me
has hecho? ¿Por qué no me informaste de que era tu mujer? ¿Por qué me
dijiste: «Es mi hermana», de modo que yo la tom� por esposa? Ahora, pues,
aquí tienes a tu mujer, t�mala y vete». El faraón ordenó a sus hombres que
lo despidieran con su mujer y todas sus pertenencias.
Abrán subió de Egipto al Negueb con su mujer y todas sus pertenencias; Lot
lo acompañaba. Abrán era muy rico en ganado, plata y oro. Desde el Negueb se
traslad� por etapas a Betel, al lugar donde había plantado su tienda al
principio, entre Betel y Ay, donde antes había construido un altar; y allí
invocó el nombre del Señor.
Tambión Lot, que iba con Abrán, poseña ovejas, vacas y tiendas, de modo que
ya no podían vivir juntos en el país, porque sus posesiones eran inmensas y
ya no cabían juntos. Por ello surgieron disputas entre los pastores de Abrán
y los de Lot. Además, en aquel tiempo los cananeos y los perizitas habitaban
en el país.
Abrán dijo a Lot: «No haya disputas entre nosotros dos, ni entre mis
pastores y tus pastores, pues somos hermanos. «No tienes delante todo el
país? Sepárate de mí: si vas a la izquierda, yo iré a la derecha; si vas a
la derecha, yo iré a la izquierda».
Lot echæ una mirada y vio que toda la vega del Jordán, hasta la entrada de
Soar, era de regadío -esto era antes de que el Señor destruyera Sodoma y
Gomorra- como el jardín del Señor o como Egipto. Lot se escogió la vega del
Jordán y marchó hacia levante; y así se separaron el uno del otro. Abrán
habitá en Canaán; Lot en las ciudades de la vega, plantando las tiendas
hasta Sodoma. Los habitantes de Sodoma eran malvados y pecaban gravemente
contra el Señor.
El Señor dijo a Abrán, después que Lot se había separado de Él. «Alza tus
ojos y mira desde el lugar en donde estás hacia el norte, el mediodía, el
levante y el poniente. Toda la tierra que ves te la daré a ti y a tus
descendientes para siempre. Har� a tus descendientes como el polvo de la
tierra: el que pueda contar el polvo de la tierra podrá contar a tus
descendientes. Levántate, recorre el país a lo largo y a lo ancho, pues te
lo voy a dar.
Abrán alzó la tienda y fue a establecerse junto a la encina de Mambré, en
Hebrón, donde construy� un altar al Señor.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum ad agrum copulatis
usque ad terminum loci: nunquid habitabitis soli vos in medio terr�!
In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum: Nisi domus multæ desertæ
fuerint, grandes, et pulchræ, absque habitatore.
Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis
faciunt modios tres.
Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperum,
ut vino �stuetis. Cithara, et lira, et tympanum, et tibia, et vinum in
conviviis vestris: et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus
consideratis.
Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et
nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit.
Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo
termino: et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes, gloriosique
ejus ad eum.
Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur.
Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio, et Deus sanctus sanctificabitur in
justitia.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 5,8-16
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
«Ay de los que añaden casa a casa, y juntan campos con campos hasta no
dejar sitio y poder habitar solo ellos el país!
Lo ha jurado a mis oídos el Señor del universo: «Sus muchas casas, amplias y
hermosas, serán arrasadas, quedará. deshabitadas.
Diez yugadas de viña darán un cántaro de vino, diez medidas de simiente
producir�. una sola».
«Ay de los que madrugan, en busca de licores, y alargan el crepésculo,
encendidos por el vino, con cítaras y arpas, panderetas y flautas, y vino en
sus festines, pero no consideran la acción del Señor, ni tienen en cuenta la
obra de sus manos!
Por eso mi pueblo es deportado, porque no comprende, los notables mueren de
hambre, la muchedumbre se abrasa de sed.
Por eso ensancha sus fauces el abismo, dilata su boca sin medida, allí bajan
notables y plebeyos, su bullicio y sus festejos.
Será doblegado el mortal, humillado el hombre, abajada su mirada altiva.
Mostrar� el Señor del universo grandeza en sus sentencias, y el Dios santo
será santificado. R/. Amén. |
Ad Nonam / A Nona |
Lectio libri Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo
2
R/. Deo gratias.
Fili,
Accedens ad servitutem Domini, sta in justitia, et timore, et
præpara animam tuam ad tentationem:
Deprime cor tuum, et sustine: inclina aurem tuam, et excipe verba intellectus:
et ne festines in tempus obductionis.
Sustine sustentationes Dei, et conjungere Deo, et sustine, ut crescat in
novissimo vita tua.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiástico de Salomón
Eclo 2,1-3
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Si te acercas a servir al Señor, prepárate para la prueba.
Endereza tu corazón, mantente firme y no te angusties en tiempo de
adversidad.
P�gate a Él y no te separes, para que al final seas enaltecido.
R/. Amén. |
Lectio
libri Genesis
Capitulo 15
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Factus est sermo Domini ad Abram per visionem, dicens: Noli
timere Abram, ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. Dixit que Abram:
Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis: et filius procuratoris
domus meæ, iste Damascus Eliezer. Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti
semen; et ecce vernaculus meus, heres meus erit. Statimque sermo Domini factus
est ad eum, dicens: Non erit hic heres tuus: sed qui egredietur de utero tuo,
ipsum habebis heredem. Eduxitque eum foras, et ait illi: Suspice cœlum, et
numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. Credidit Abram Deo,
et reputatum est illi ad justitiam.
Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldéorum, ut
darem tibi terram istam, et possideres eam. At ille ait: Domine Deus, unde scire
possum, quod possessurus sum eam? Et respondit Dominus: Sume, inquit, mihi
vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et
columbam. Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes
contra se altrinsecus posuit: aves autem non divisit. Descenderuntque volucres
super cadavera, et abigebat eas Abram.
Cumque Sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror
magnus et tenebrosus invasit eum. Dictumque est ad eum: Scito pr�noscens quod
peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti,
et affligent quadringentis annis. Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego
judicabo: et post egredientur cum magna substantia. Tu autem ibis ad patres tuos
in pace, sepultus in senectute bona. Generatione autem quarta revertentur huc:
necdum completæ sunt iniquitates Amorrhéorum usque ad pr�sens tempus.
Cum ergo occubuisset Sol, facta est caligo tenebrosa, et
apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. In
illo die pepigit Dominus cum Abram f�dus, dicens: Semini tuo dabo terram a
fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, Cin�os, et Cenez�os,
Cethmon�os, et Eth�os, et Pherez�os, Raphaim quoque, et Amorrh�os, Ev�os,
et Chanan�os, et Gerges�os, et Jebus�os.
Cap. 16. Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat sibi liberos: sed habens ancillam
Ægyptiam nomine Agar, dixit marito suo: Ecce conclusit me Dominus, ne parerem:
ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios.
Cumque ille acquiesceret deprecanti, tulit Agar Ægyptiam
ancillam suam, post annos decem quam-habitare c�perant in terra Chanaan: et
dedit eam viro suo uxorem. Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se
videns, despexit dominam suam.
Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi
ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet:
judicet Dominus inter me et te. Cui respondit Abram: Ecce, ait, ancilla tua in
manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
Cumque invenisset eam Angelus Domini juxta fontem aquæ in
solitudine, quæ est in via Sur in deserto, dixit ad illam: Agar ancilla Sarai,
unde venis? et quo vadis? quæ respondit: A facie Sarai dominó meæ ego fugio.
Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et
humilia te sub manu illius. Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen
tuum, et non numerabitur præ multitudine. Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti,
et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus
afflictionem tuam. Hic erit ferus homo, manus ejus contra omnes et manus omnium
contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
Vocavit autem Agar nomen Domini qui loquebatur ad eam. Dixit
enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. Propterea appellavit puteum
illum, Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismael.
Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem.
Cap. 17. Postquam vero nonaginta et novem annorum esse c�perat, apparuit ei Deus dicens,
dixitque ad eum: Ego Dominus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.
Ponamque f�dus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
Cecidit Abram pronus in faciem. Dixitque ei Deus: Ego sum, et
ponam pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. Nec ultra vocabitur
nomen tuum Abram: sed Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.
Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te
egredientur. Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te
in generationibus suis, fídere sempiterno: ut sim Deus tuus, et semini tuo post
te. Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan
in possessionem éternam, eroque Deus eorum.
Dixit iterumque Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum
meum, et semen tuum post te in generationibus suis. Hoc est pactum meum quod
observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: Circumcidetur ex vobis omne
masculum: et circumcidetis carnem pr�putii vestri, et sit in signum fíderis
inter me et vos. Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in
generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et
qu�cumque non fuerint de stirpe vestra: eritque pactum meum in carne vestra in
f�dus éternum. Masculus, cujus pr�putii caro circumcisa non fuerit, delebitur
anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.
Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis
Sarai, sed Saram. Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus
sum, eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
Cecidit Abraham in faciem suam, et risit in corde suo, dicens:
Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? Dixitque ad
Dominum: Utinam Ismael vivat coram te.
Et ait Dominus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium,
vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in f�dus
sempiternum, et semini ejus post eum. Super Ismael quoque exaudivi te: ecce,
benedicam ei, et augebo et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et
faciam illum crescere in gentem magnam. Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem
pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
R/. Amen. |
Lectura del
libro del Génesis
G�n
15,1-17,21
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: después
de estos sucesos, el Señor dirigió a Abrán, en una visión, la siguiente
palabra: «No temas, Abrán, yo soy tu escudo, y tu paga será abundante».
Abrán contestó: «Señor Dios, ¿qué me vas a dar si soy estéril, y Eliezer de
Damasco será el amo de mi casa?». Abrán añadió: «No me has dado hijos, y un
criado de casa me heredará. Pero el Señor le dirigió esta palabra: «No te
heredará ese, sino que uno salido de tus entrañas será tu heredero». Luego
lo sacó afuera y le dijo: «Mira al cielo, y cuenta las estrellas, si puedes
contarlas». Y añadió: «Así será tu descendencia». Abrán crey� al Señor y se
le cont� como justicia.
Después le dijo: «Yo soy el Señor que te saqué de Ur de los caldeos, para
darte en posesión esta tierra». Él replicó: «Señor Dios, �cómo sabr� que voy
a poseerla?». Respondió el Señor: «Tr�eme una novilla de tres años, una
cabra de tres años, un carnero de tres años, una tórtola y un pichón». Él
los trajo y los cort� por el medio, colocando cada mitad frente a la otra,
pero no descuartizó las aves. Los buitres bajaban a los cadáveres y Abrán
los espantaba.
Cuando iba a ponerse el sol, un sueño profundo invadió a Abrán y un
terror intenso y oscuro cayá sobre Él. El Señor dijo a Abrán: «Has de saber
que tu descendencia vivir� como forastera en tierra ajena, la esclavizarán y
la oprimir�. durante cuatrocientos años. Pero yo juzgaré a la nación a quien
han de servir, y después saldr�n cargados de riquezas. Tú te reunir�. en paz
con tus padres y te enterrar�. en buena vejez. A la cuarta generación
volverán aquí tus descendientes, pues hasta entonces no habrá llegado al
colmo la maldad de los amorreos».
El sol se puso y vino la oscuridad; una humareda de horno y una antorcha
ardiendo pasaban entre los miembros descuartizados. 18 Aquel día el Señor
concert� alianza con Abrán en estos términos: «A tu descendencia le dará
esta tierra, desde el río de Egipto al gran río Éufrates: 19 los quenitas,
quenicitas, cadmonitas, 20 hititas, perizitas, refa�tas, 21 amorreos,
cananeos, guirgaseos y jebuseos».
Saray, la mujer de Abrán, no le daba hijos; pero tenía una esclava
egipcia llamada Agar. Saray dijo a Abrán: «El Señor no me concede hijos,
ll�gate, pues, a mi esclava a ver si tengo hijos por medio de ella». Abrán
acept� la propuesta de Saray.
Así, a los diez años de habitar Abrán en Canaán, Saray, la mujer de Abrán,
tom� a Agar, la esclava egipcia, y se la dio a Abrán, su marido, como
esposa. Él se llegó a Agar y ella concibi�. Al verse encinta, le perdió el
respeto a su Señora.
Entonces Saray dijo a Abrán: «Tú eres responsable de esta injusticia; yo
he puesto en tus brazos a mi esclava, y ella al verse encinta me desprecia.
El Señor juzgue entre nosotros dos».
Abrán dijo a Saray: «En tu poder está tu esclava, tr�tala como te
parezca». Saray la maltrat� y ella se escap�.
El ángel del Señor la encontr� junto a una fuente en el desierto, la
fuente del camino de Sur, y le dijo: «Agar, esclava de Saray, �de dónde
vienes y adánde vas?». Ella respondió: «Vengo huyendo de Saray mi Señora».
El ángel del Señor le dijo: «Vuelve a tu Señora y som�tete a su poder�. Y
el ángel del Señor añadió: «Har� tan numerosa tu descendencia, que no se
podrá contará Y el ángel del Señor concluyó: «Mira, estás encinta, darás a
luz un hijo y lo llamarás Ismael, porque el Señor ha escuchado tu aflicción.
Será un potro salvaje: su mano ir� contra todos y la de todos contra Él.
acampar� separado de sus hermanos».
Agar invocó al Señor, que le había hablado, con el nombre de El Roi (Dios
que me ve), pues se dijo: «?No he visto aquí al que me ve?». Por eso se
denomin� aquel pozo Beer Lajay Roi (Pozo del Viviente que me ve). Est� entre
Cad�s y Bared.
Agar dio un hijo a Abrán, y Abrán llam� Ismael al hijo que le había dado
Agar. Abrán tenía ochenta y seis años cuando Agar le engendr� a Ismael.
Cuando Abrán tenía noventa y nueve años, se le apareció el Señor y le
dijo: «Yo soy Dios todopoderoso, camina en mi presencia y s� perfecto. Yo
concertar� una alianza contigo: te har� crecer sin medida».
Abrán cayá rostro en tierra y Dios le habl� así: «Por mi parte, esta es
mi alianza contigo: serás padre de muchedumbre de pueblos. Ya no te llamarás
Abrán, sino Abrahán, porque te hago padre de muchedumbre de pueblos. Te har�
fecundo sobremanera: sacar� pueblos de ti, y reyes nacerán de ti. Mantendr�
mi alianza contigo y con tu descendencia en futuras generaciones, como
alianza perpetua. Será tu Dios y el de tus descendientes futuros. Os daré a
ti y a tu descendencia futura la tierra en que peregrinas, la tierra de
Canaán, como posesión perpetua, y será su Dios».
El Señor añadió a Abrahán: «Por tu parte, guarda mi alianza, tú y tus
descendientes en sucesivas generaciones. Esta es la alianza que habr�is de
guardar, una alianza entre yo y vosotros y tus descendientes: sea
circuncidado todo varón entre vosotros. Os circuncidaréis la carne del
prepucio y esa será la señal de mi alianza con vosotros. A los ocho días de
nacer serán circuncidados todos los varones de cada generación: los nacidos
en casa y los comprados con dinero a extranjeros que no sean de vuestra
raza. Deberán ser circuncidados los nacidos en casa y los comprados con
dinero. Así llevaréis en la carne mi alianza como alianza perpetua. Todo
varón incircunciso, que no haya circuncidado la carne de su prepucio, será
extirpado de mi pueblo, por haber quebrantado mi alianza.
El Señor dijo a Abrahán: «Saray, tu mujer, ya no se llamará Saray, sino
Sara. La bendecir� y te daré un hijo, a quien también bendecir�. De ella
nacerán pueblos y reyes de naciones».
Abrahán cayá rostro en tierra y se sonri�, pensando en su interior: «�Un
centenario va a tener un hijo y Sara va a dar a luz a los noventa?». Y
Abrahán dijo a Dios: «Ojalá pueda vivir Ismael en tu presencia».
Dios replicó: «No, es Sara quien te va a dar un hijo; lo llamarás Isaac;
con Él establecerá mi alianza y con sus descendientes, una alianza perpetua.
En cuanto a Ismael, escucho tu petición: lo bendecir�. lo har� fecundo, lo
har� crecer sobremanera, engendrar� doce príncipes y lo convertir� en una
gran nación. Pero mi alianza la concertar� con Isaac, el hijo que te daré
Sara, el año que viene por estas fechas».
R/. Amén. |
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Genesis
Capitulo 18
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Apparuit Deus Abrahí in convalle Mambre sedenti in ostio
tabernaculi sui in ipso fervore diei. Cumque elevasset oculos, apparuerunt
ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum
eorum de ostio tabernaculi sui, et adoravit in terra. Et dixit: Domine, si
inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: sed afferam
pauxillum aquí, et laventur pedes vestri, et requiescite sub arbore.
Ponamque buccellam panis, et confortetur cor vestrum, postea transibitis:
idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac, ut locutus
es.
Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei:
Accelera, tria sata simil� commisce, et fac subcinericios panes. Ipse vero
ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque
puero: qui festinavit et coxit illum. Tulit quoque butyrum et lac, et
vitulum, quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub
arbore.
Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua?
Ille respondit: Ecce in tabernaculo est. Cui dixit: Revertens veniam ad te
tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara
risit post ostium tabernaculi. Erant ambo senes, provect�que �tatis; et
desierant Saræ fieri muliebria. quæ risit occulte, dicens: Postquam senui,
et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? Dixit autem Dominus ad
Abraham: Quare risit Sara uxor tua, dicens: Num vere paritura sum anus?
Nunquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem
tempore, vita comite, et habebit Sara filium. Negavit Sara, dicens: Non risi:
timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.
Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos suos
contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. Dixitque
Dominus: Num celare potero Abraham, quæ gesturus sum: cum futurus sit in
gentem magnam, ac robustissimam, et BENEDICENDÆ sint in eo omnes nationes
terr�? Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se,
ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat
Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. Dixit itaque Dominus:
Clamor Sodomorum et Gomorrhéorum multiplicatus est, et peccatum eorum
aggravatum est nimis. Descendam et videbo, utrum clamorem qui venit ad me,
opere compleverint: an non est ita, ut sciam.
Converterunt se inde, et abierunt Sodomam. Abraham vero
adhuc stabat coram Domino. Et appropinquans ait: Nunquid perdes justum cum
impio? Si fuerint quinquaginta justi in civitate peribunt simul? et non
parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? Absit a te,
ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius,
non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies hoc judicium.
Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio
civitatis, dimittam omni loco propter eos.
Respondens Abraham, ait: Quia semel c�pi, loquar ad Dominum
meum, cum sim pulvis, et cinis. Quid si minus quinquaginta justis, quinque
fuerint? delebis, propter quadraginta quinque universam urbem? Et ait: Non
delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. Rursusque locutus est ad eum:
Si autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam
propter quadraginta. Nec, inquit, indigneris, Domine, si loquar: Quid si ibi
inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
Quia semel, ait, c�pi, loquar ad Dominum meum: Quid si ibi inventi fuerint
viginti? Ait: Non interficiam propter viginti. Obsecro, inquit, ne irascaris,
Domine, si loquar adhuc semel: Quid si inventi fuerint ibi decem?
Dixit: Non delebo propter decem. Abiit Dominus, postquam cessavit loqui ad
Abraham: et ille reversus est in locum suum.
R/. Amen. |
Lectura del
libro del Génesis
Gén 18,1-33
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor se apareció a Abrahán junto a la encina de Mambré, mientras Él
estaba sentado a la puerta de la tienda, en lo más caluroso del día. Alzó la
vista y vio tres hombres frente a Él. Al verlos, corrió a su encuentro desde
la puerta de la tienda, se postró en tierra y dijo: «Señor mío, si he
alcanzado tu favor, no pases de largo junto a tu siervo. Har� que traigan
agua para que os lav�is los pies y descans�is junto al árbol. Mientras,
traer� un bocado de pan para que recobr�is fuerzas antes de seguir, ya que
habéis pasado junto a la casa de vuestro siervo». Contestaron: «Bien, haz lo
que dices».
Abrahán entró corriendo en la tienda donde estaba Sara y le dijo:
«Aprisa, prepara tres cuartillos de flor de harina, am�salos y haz unas
tortas». Abrahán corrió enseguida a la vacada, escogió un ternero hermoso y
se lo dio a un criado para que lo guisase de inmediato. Tom� también
cuajada, leche y el ternero guisado y se lo sirvió. Mientras Él estaba bajo
el árbol, ellos comían.
Después le dijeron: «¿Dónde está Sara, tu mujer?». Contestá: «Aquí, en la
tienda». Y uno añadió: «Cuando yo vuelva a verte, dentro del tiempo de
costumbre, Sara habrá tenido un hijo. Sara estaba escuchando detrás de la
entrada de la tienda. Abrahán y Sara eran ancianos, de edad muy avanzada, y
Sara ya no tenía sus períodos. Sara se rió para sus adentros, pensando:
«Cuando ya estoy agotada, �voy a tener placer, con un marido tan viejo?».
Entonces el Señor dijo a Abrahán: «¿Por qué se ha re�do Sara, diciendo: «De
verdad que voy a tener un hijo, yo tan vieja�? «Hay algo demasiado difícil
para el Señor? Cuando vuelva a visitarte por esta época, dentro del tiempo
de costumbre, Sara habrá tenido un hijo». Pero Sara lo negó: «No me he
re�do», dijo, pues estaba asustada. Él replicó: «No lo niegues, te has
re�do». Los hombres se levantaron de allí y miraron hacia Sodoma. Abrahán
los acompañaba para despedirlos. El Señor pensó: «¡Puedo ocultarle a Abrahán
lo que voy a hacer? Abrahán se convertirá en un pueblo grande y numeroso, y
en Él se bendecirá. todos los pueblos de la tierra. Lo he escogido para que
mande a sus hijos, a su casa y a sus sucesores que guarden el camino del
Señor, practicando la justicia y el derecho; y así cumplir� el Señor a
Abrahán lo que le ha prometido». El Señor dijo: «El clamor contra Sodoma y
Gomorra es fuerte y su pecado es grave: voy a bajar, a ver si realmente sus
acciones responden a la queja llegada a mí; y si no, lo sabr�.
Los hombres se volvieron de allí y se dirigieron a Sodoma, mientras
Abrahán seguía en pie ante el Señor. Abrahán se acercó y le dijo: «�Es que
vas a destruir al inocente con el culpable? Si hay cincuenta inocentes en la
ciudad, los destruirás y no perdonarás el lugar por los cincuenta inocentes
que hay en ella. «Lejos de ti tal cosa!, matar al inocente con el culpable, de
modo que la suerte del inocente sea como la del culpable; Él.jos de ti! El
juez de toda la tierra, �no har� justicia?». El Señor contestó: «Si
encuentro en la ciudad de Sodoma cincuenta inocentes, perdonar� a toda la
ciudad en atención a ellos».
Abrahán respondió: «�Me he atrevido a hablar a mi Señor, yo que soy polvo
y ceniza! Y si faltan cinco para el número de cincuenta inocentes,
¡destruiás, por cinco, toda la ciudad?». Respondió el Señor: «No la
destruir�. si es que encuentro allí cuarenta y cinco». Abrahán insistió:
«Quizá no se encuentren más que cuarenta». Él dijo: «En atención a los
cuarenta, no lo har�. Abrahán siguió hablando: «Que no se enfade mi Señor
si sigo hablando. �Y si se encuentran treinta?». Él contestó: «No lo hará.
si encuentro allí treinta». Insistió Abrahán: «Ya que me he atrevido a
hablar a mi Señor, �y si se encuentran allí veinte?». Respondió el Señor:
«En atención a los veinte, no la destruir�. Abrahán continuó: «Que no se
enfade mi Señor si hablo una vez más: «Y si se encuentran diez?». Contestá
el Señor: «En atención a los diez, no la destruir�. Cuando termin� de
hablar con Abrahán, el Señor se fue; y Abrahán volvió a su lugar. R/.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
Filius sapiens
l�tificat patrem: filius vero stultus m�stitia est matris su�.
Nil proderunt thesauri impietatis: justitia vero liberabit a morte.
Non affliget Dominus animam justi fame, et insidias impiorum subvertet.
Egestatem operata est manus remissa: manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos: idem autem ipse sequitur aves
volantes.
Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit �state filius
confusionis.
Benedictio Domini super caput justi: os autem impiorum operit iniquitatem.
Memoria justi cum laudibus: et nomen impiorum putrescet.
Sapiens corde præcepta suscipiet: et stultus c�ditur labiis.
Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas,
manifestus erit.
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
Vena vitæ, os justi: et os impiorum operit iniquitatem.
Odium suscitat rixas: et universa delicta operit charitas.
R/. Amen.
|
De los
Proverbios de Salomón
Prov 10,1-12
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo sensato, alegría de su
padre; hijo necio, tristeza de su madre.
Tesoros injustos de nada sirven, mas la justicia libra de la muerte.
El Señor no deja que el justo pase hambre, pero rechaza la codicia del
malvado.
Manos perezosas generan pobreza; brazos diligentes, riqueza.
Hombre prudente recoge en verano, quien duerme durante la cosecha se
abochorna.
La cabeza del honrado atrae bendiciones, la boca del malvado encubre
violencia.
El recuerdo del justo es bendito, el nombre del malvado se extingue.
El hombre juicioso acepta el mandato, el que habla necedades se pierde.
Hombre sincero camina seguro, hombre retorcido queda al descubierto.
Guiñar el ojo acarrea pesares, reprender con franqueza es buen remedio.
Manantial de vida es la boca del justo, pero la boca del malvado encubre
violencia.
El odio provoca reyertas, el amor disimula las ofensas.
R/. Amén. |
Lectio
libri Genesis
Capitulo 19
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Venerunt duo Angeli Sodomam vespere, sedente Loth in foribus
civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque
pronus in terra, et dixit: Obsecro, Domini, declinate in domum pueri vestri,
et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram.
Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus. Compulit illos oppido ut
diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, coxit azyma:
et comederunt.
Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis devellaverunt
domum illius a puero usque ad senem, omnis populus simul. Vocaveruntque Loth,
et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos, ut
cognoscamus eos. Egressus ad illos Loth, post tergum occludens ostium, ait:
Nolite, qu�so, fratres mei, nolite malum hoc facere. Habeo duas filias,
quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut
placuerit vobis, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt
sub umbra culminis mei. At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus. Ingressus
es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos
affligemus. Vimque faciebant Loth vehementissime: jamque prope erant ut
effringerent fores. Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Loth,
clauserunt ostium. Et eos, qui foris erant, percusserunt cœcitate a minimo
usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
Dixerunt ergo ad Loth: Habes hic tuorum quempiam? generum,
aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac: delebimus
enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit
nos ut perdamus illos. Egressus itaque Loth, locutus est ad generos suos qui
accepturi erant filias suas, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto:
quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.
Cumque esset mane, cogebant eum Angeli, dicentes: Surge,
tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in
scelere civitatis. Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum
uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. Eduxeruntque
eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes:
Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa
regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. Dixitque Loth ad
eos: Qu�so, Domine mi, quia invenit servus tuus gratiam coram te, et
magnificasti gloriam et
misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum
in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar: Est civitas hic
juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica
est, et vivet anima mea? Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces
tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. Festina, et salvare ibi:
quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est
nomen urbis illius Segor.
Sol egressus est super terram, et Loth ingressus est Segor.
Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de
cœlo: et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos
habitatores urbium, et cuncta terræ virentia. Respiciensque uxor ejus post
se, versa est in statuam salis.
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum
Domino, intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis
illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. Cum
enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus est Abrahí, et
liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 19,1-29
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Los dos
ángeles llegaron a Sodoma al atardecer, mientras Lot estaba sentado a la
puerta de Sodoma. Al verlos, Lot se levantó para ir a su encuentro, se
postró rostro en tierra y dijo: «Señores míos, os ruego que vengáis a casa
de vuestro servidor, para pasar la noche y lavaros los pies; por la mañana
seguiréis vuestro camino». Ellos contestaron: «No, pasaremos la noche en la
plaza». Pero Él insistió tanto que fueron con Él y entraron en su casa. Les
prepar� una comida, coció panes ácimos y comieron.
Aún no se habían acostado, cuando los hombres de la ciudad, los
sodomitas, rodearon la casa, desde los jóvenes a los viejos, todo el pueblo
sin excepción. Y gritaban a Lot y le decían: «¿Dónde están los hombres que
han entrado en tu casa esta noche? S�canoslos para que los conozcamos». Lot
salió adonde estaban ellos, a la entrada, cerrando la puerta tras de sí, y
dijo: «Por favor, hermanos míos, no comet�is esta maldad. Mirad, tengo dos
hijas que aún no han conocido varón; os las sacar� para que las trat�is como
os parezca bien, pero no hagáis nada a estos hombres que se han cobijado
bajo mi techo». Pero ellos contestaron: «?Quita allí!». Y añadieron: «Este
individuo ha venido como inmigrante y pretende ser juez. Ahora te trataremos
peor que a ellos». Y forcejearon con Lot, acercándose a forzar la puerta.
Entonces los visitantes alargaron sus manos, metieron a Lot en casa y
cerraron la puerta; y a los que estaban ante la puerta, desde el menor hasta
el mayor, los cegaron con un resplandor, de modo que, por más que tanteaban,
no daban con la puerta.
Los visitantes dijeron a Lot: «�A quién más tienes aquí? Saca de este
lugar a tus yernos, hijos, hijas y todo cuanto poseas en la ciudad, porque
vamos a destruir este lugar, pues el clamor contra ellos ante el Señor es
enorme, y el Señor nos ha enviado para destruirlo». Lot salió a hablar con
sus yernos, prometidos de sus hijas, y les dijo: «Levantaos, salid de este
lugar, porque el Señor va a destruir la ciudad�. Pero sus yernos lo tomaron
a broma.
Al amanecer, los ángeles urgieron a Lot: «Levántate, toma a tu mujer y a
tus dos hijas que están aquí, no vayas a perecer por culpa de la ciudad�. Y
como no se decidía, los hombres los tomaron de la mano a Él. a su mujer y a
sus dos hijas, por la misericordia del Señor hacia Él. y lo sacaron,
poniéndolo fuera de la ciudad y dicióndole: «Ponte a salvo; por tu vida, no
mires atrás ni te detengas en la vega; ponte a salvo en los montes, para no
perecer�. Lot les respondió: «No, Señor mío. Aunque tu siervo ha alcanzado
tu favor, pues me has tratado con gran misericordia, salv�ndome la vida, yo
no puedo ponerme a salvo en los montes; la desgracia me alcanzar� y morirán
Mira, cerca de aquí hay una ciudad pequeña, donde puedo refugiarme.
«Perm�teme escapar allí! «No es acaso muy pequeña? Así yo salvaré la vida».
Le contestó: «Accedo a lo que pides, no arrasar� la ciudad que dices.
Aprisa, ponte a salvo allí, pues no puedo hacer nada hasta que llegues
allí. Por eso la ciudad se llama Soar.
Salía el sol sobre la tierra cuando Lot llegó a Soar. El Señor hizo
llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego desde el cielo. Arrasó aquellas
ciudades y toda la vega; los habitantes de las ciudades y la vegetación del
suelo. La mujer de Lot miró atrás, y se convirtió en estatua de sal.
Abrahán madrugó y se dirigió al sitio donde había estado delante del
Señor. Miró en dirección de Sodoma y Gomorra, toda la extensión de la vega,
y vio humo que subía del suelo, como humo de horno. Cuando Dios destruyó las
ciudades de la vega, se acordó de Abrahán y sacó a Lot de la catástrofe, al
arrasar las ciudades donde había vivido Lot. R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi
vinculum plaustri peccatum. Qui dicitis: Festinet, et cito veniat opus ejus, ut
videamus: et appropiet, et veniet consilium sancti Israel, et sciemus illud.
Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum: ponentes tenebras in lucem, et
lucem in tenebras: ponentes amarum dulce, et dulce in amarum.
Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
Væ qui potentes estis ab bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem.
Qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo.
Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit; sic
radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet.
Abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israel
blasphemaverunt.
Ideo iratus est furor Domini in populis, extendit manum suam
super eos, et percussit eos: et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina
eorum, quasi stercus in medio platearum. In omnibus non est aversus furor Domini,
sed adhuc manus ejus extenta.
Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ:
et ecce festinus velociter veniet.
Non est deficiens, neque laborans in eo: non dormitabit, neque dormiet, neque
solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur calceamenti corrigia ejus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 5,18-27
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor: «Ay de
los que arrastran su culpa con lazos de engaño, su pecado como con cuerdas
de carro, de los que dicen: «Que se dé prisa, que apresure su obra para que
la veamos, que se aproxime y se cumpla el plan del Santo de Israel para que
lo sepamos!».
«Ay de los que llaman bien al mal y mal al bien, que tienen las tinieblas
por luz y la luz por tinieblas, que tienen lo amargo por dulce y lo dulce
por amargo!
«Ay de quienes son sabios a sus propios ojos y se creen inteligentes!
«Ay de los fuertes para beber vino, de los valientes para mezclar licores,
de los que por soborno absuelven al culpable y niegan justicia al inocente!
Como la lengua de fuego devora la paja, y el heno se consume en la llama así
se pudrirá su raíz y sus brotes volar�. como polvo, porque rechazaron la ley
del Señor del universo y despreciaron la palabra del Santo de Israel.
Por eso se encendió la ira del Señor contra su pueblo, extendió su mano
contra Él y lo golpeó, se conmovieron las montañas, y quedaron los cadáveres
como carroña en medio de las calles. Y con todo, su ira no se aplaca y su
mano sigue extendida.
Izar� una enseña para un pueblo remoto, lo llamar� con un silbido desde el
confín de la tierra. He aquí que llega, raudo y veloz.
Nadie se cansa, nadie tropieza, nadie se adormece, ninguno duerme. Ninguno
afloja el cinturón de su cintura ni desata la correa de las sandalias.
R/. Amén. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Genesis
Capitulo 20
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Profectus Abraham in terram Australem, habitavit inter Cades
et Sur: peregrinatus est in Geraris. Dixitque de Sara ux re: Soror mea est.
Misit ergo Abimelech rex Gerará. et tulit eam. Venit autem Deus ad
Abimelech per somnium noctis, et ait ei: En morieris propter mulierem quam
tulisti: habet enim virum. Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine,
num gentem ignorantem et justam interficies? Nonne ipse ait: Soror mea est?
in simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. Dixitque ad
eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne
peccares in me, et non admisi ut tangeres eam. Nunc igitur redde uxorem viro suo, quia propheta est:
orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte
morieris tu, et omnia quæ tua sunt. Statimque de nocte consurgens Abimelech,
vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus
eorum, timueruntque omnes viri valde.
Vocavit autem Abimelech etiam Abraham,
et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super
me et super regnum meum peccatum grande? quæ non debuisti facere, fecisti
nobis. Rursusque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres? Respondit
Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et
interficient me propter uxorem meam: alias autem et vere soror mea est,
filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. Postquam
eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies
mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.
Tulit
igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham:
reddiditque illi Saram uxorem suam, et ait: Terra coram vobis est, ubicumque
tibi placuerit habita. Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri
tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum, et ad omnes qui tecum sunt, et
quocumque perrexeris: memento te deprehensam.
Orante autem Abraham, sanavit
Deus Abimelech et uxorem, et ancillas ejus, et pepererunt: concluserat enim
Deus omnem vulvam Abimelech propter Saram uxorem Abrahí.
Cap. 21. Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit
quæ
locutus est. Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo
pr�dixerat ei Deus. Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei
Sara, Isaac: et circumcidit eum octavo die, sicut pr�eperat ei Deus, cum
centum esset annorum: hac quippe �tate patris, natus est Isaac. Dixitque
Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. Rursusque
ait: Quis auditurum crederet Abraham, quod Sara lactaret filium, quem
peperit ei jam seni? Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham
grande convivium in die ablactationis ejus.
Cumque vidisset Sara filium Agar
Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio ejus, dixit ad Abraham: Ejice ancillam
hanc, et filium ejus: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo
Isaac. Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. Cui dixit Deus: Non tibi
videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ tibi dixerit
Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. Sed et filium
ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Surrexit itaque
Abraham mane, et tollens panem et utrem aquí, imposuit scapulæ ejus,
tradiditque puerum, et dimisit eam. quæ cum abiisset, errabat in solitudine
Bersabee. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam
arborem, quæ ibi erat. Et abiit, seditque e regione procul quantum potest
arcus jacere; dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra,
levavit vocem suam et flevit. Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque
Angelus Domini Agar de cœlo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit
enim Deus vocem pueri de loco in quo est. Surge, et tolle puerum, et tene
manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. Aperuitque oculos ejus Deus:
quæ videns puteum aquí, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est
juvenis sagittarius. Habitabitque in deserto Pharan, et accepit illi mater
sua uxorem de terra Ægypti.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol
princeps exercitus ejus ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
Jura ergo per Dominum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique me�; sed
juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus
es advena. Dixitque Abraham: Ego jurabo.
Et increpavit Abimelech propter
puteum aquí quem vi abstulerant servi ejus. Respondit Abimelech: Nescivi
quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi
préter hodie.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech:
percusserutque ambo f�dus. Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ is», quas stare fecisti
deorsum? At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi
in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
Idcirco vocatus est locus
ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. Et inierunt f�dus pro puteo
juramenti. Surrexit autem Abimelech,
et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Pal�stinorum.
Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Dei æterni.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 20,1-21,33
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Abrahán partió de allí hacia la región del Negueb y se estableció entre
Cad�s y Sur. Mientras estaba residiendo en Guerar, Abrahán dijo de su mujer
Sara: «Es mi hermana». Abim�lec, rey de Guerar, mandí que le trajeran a
Sara. Pero Dios se le apareció de noche, en sueños, a Abim�lec y le dijo:
«Vas a morir por haber tomado esa mujer, pues está casada». Abim�lec, que no
se había acercado a ella, dijo: «Señor, �vas a matar también a gente
inocente? «No me dijo Él. «Es mi hermana», y ella misma dijo: «Es mi
hermano�? Lo he hecho de buena fe y con manos limpias». Dios le respondió en
sueños: «Tambión yo sé que lo has hecho de buena fe; incluso yo mismo te he
preservado de pecar contra mí; por eso no he permitido que la toques. Ahora
devuelve la mujer de ese hombre, porque es un profeta e interceder� por ti y
vivir�.; pero si no se la devuelves, debes saber que moriráns tú y todos los
tuyos». Abim�lec se levant� temprano, llam� a todos sus servidores y les
cont� todo lo sucedido. Y los hombres se asustaron mucho.
Luego Abim�lec llam� a Abrahán y le dijo: «¿qué nos has hecho? ¿qué mal
te he hecho para que nos hayas expuesto a mí y a mi reino a un pecado tan
grande? Lo que has hecho conmigo no se debe hacer�. Abim�lec preguntó aún a
Abrahán: «¿qué miras tenías para hacer tal cosa?». Abrahán respondió:
«Pensó: «seguramente no existe temor de Dios en este lugar y me matar�. por
causa de mi mujer�. Además, en realidad, es mi hermana, hija de mi padre,
aunque no de mi madre, y la tom� por mujer. Cuando Dios me hizo vagar lejos
de mi casa paterna, le dije: «Hazme este favor: en todos los sitios adonde
lleguemos di que soy tu hermano��.
Entonces Abim�lec tom� ovejas y vacas, siervos y siervas, y se las dio a
Abrahán; y le devolvió a Sara, su mujer. después dijo Abim�lec: «Ahí tienes
mi país a tu disposición; inst�late donde mejor te parezca». A Sara le dijo:
«He entregado a tu hermano mil monedas de plata; serán como un velo en los
ojos para ti y para todos los que están contigo. Quedas rehabilitada».
Abrahán rogó a Dios, y Dios curí a Abim�lec, a su mujer y a sus
concubinas, que tuvieron hijos, pues el Señor había cerrado la matriz a
todas en casa de Abim�lec, por causa de Sara, mujer de Abrahán.
El Señor visit� a Sara, como había dicho. El Señor cumplió con Sara lo
que le había prometido. Sara concibió y dio a Abrahán un hijo en su vejez,
en el plazo que Dios le había anunciado. Abrahán llam� Isaac al hijo que le
había nacido, el que le había dado Sara. Abrahán circuncid� a su hijo Isaac
el octavo día, como le había mandado Dios. Abrahán tenía cien años cuando le
nació su hijo Isaac. Sara dijo: «Dios me hizo reír; todo el que lo oiga,
reir� conmigo». Y añadió: «¿Quén le habría dicho a Abrahán que Sara iba a
amamantar hijos?, pues le he dado un hijo en su vejez�. El chico creció y lo
destetaron. Abrahán dio un gran banquete el día que destetaron a Isaac.
Al ver que el hijo de Agar, la egipcia, y de Abrahán jugaba con Isaac,
Sara dijo a Abrahán: «Expulsa a esa criada y a su hijo, pues no va a heredar
el hijo de esa criada con mi hijo Isaac�. Abrahán se llevó un disgusto, pues
era hijo suyo. Pero Dios dijo a Abrahán: «No te aflijas por el muchacho y la
criada; haz todo lo que dice Sara, porque será Isaac quien contin�e tu
descendencia. Pero también al hijo de la criada lo convertir� en un gran
pueblo, pues es descendiente tuyo».
Abrahán madrugó, tom� pan y un odre de agua, lo cargó a hombros de Agar y
la despidió con el muchacho. Ella marchó y fue vagando por el desierto de
Berseba. Cuando se agot� el agua del odre, colocó al niño debajo de unas
matas; se apart� y se sentó a solas, a la distancia de un tiro de arco,
diciendo: «No puedo ver morir al niño». Se sentó aparte y, alzando la voz,
rompió a llorar. Dios oyó la voz del niño, y el ángel de Dios llam� a Agar
desde el cielo; le dijo: «¿qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído
la voz del chico, allí donde está. Levántate, toma al niño y ag�rrale fuerte
de la mano, porque har� que sea un pueblo grande». Dios le abrió los ojos y
vio un pozo de agua; ella fue, llen� el odre de agua y dio de beber al
muchacho.
Dios estaba con el muchacho, que creci�, habitá en el desierto y se hizo
un experto arquero. Vivió en el desierto de Far�. y su madre tom� para Él
una mujer egipcia.
Por aquel tiempo, Abim�lec con Picol, jefe de su tropa, dijo a Abrahán:
«Dios está contigo en todo lo que haces. Ahora, pues, júrame por Dios aquí
mismo que no me engañaría a mí, ni a mis parientes, ni a mi raza, sino que
me tratar�. a mí y a la tierra en que estás residiendo como emigrante, con
la misma lealtad con que yo te he tratado». Abrahán respondió: «Lo juro».
Pero Abrahán se quej� a Abim�lec por causa del pozo de agua del que se
habían apoderado. Abim�lec le dijo: «No sé quién lo hizo. Además tampoco tú
me habías informado, ni yo lo había oído hasta hoy�.
Entonces Abrahán tom� ovejas y vacas, se las dio a Abim�lec y los dos
concertaron una alianza. Abrahán apart� siete corderas del rebaño y Abim�lec
preguntó a Abrahán: «¿qué significan esas siete corderas que has apartado?».
Respondió: «Tú recibir�. de mi mano esas siete corderas, como testimonio de
que yo caví este pozo». Por eso se llama aquel lugar Berseba, porque allí
juraron los dos.
Concluida la alianza en Berseba, Abim�lec y Picol, jefe de su tropa, se
volvieron a la tierra de los filisteos. Abrahán plant� un tamarisco en
Berseba e invocó allí el nombre del Señor Dios Eterno
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 19
R/. Deo gratias.
Fili,
Testis
falsus non erit impunitus: et qui loquitur mendacia, peribit, non effugiet.
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Fratres hominis pauperis oderunt eum: insuper et amici ejus procul recesserunt ab eo.
Qui tantum verba sectatur, nihil habebit: qui autem possessor est mentis,
diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
Testis falsus non
erit impunitus: et qui loquitur mendacium, peribit.
Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.
Doctrina viri per patientiam
noscitur: et gloria ejus est iniqua prétergredi.
Sicut fremitus leonis, ita
regis ira: et sicut ros super herbam, ita hilaritas ejus.
Dolor patris,
filius stultus: et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
Domus, et divitiæ dantur a patribus: a Domino autem uxor prudens.
Pigredo immittet
soporem, et anima dissoluta esuriet.
Qui custodit mandatum, custodit animam
suam: qui autem negligit vias suas, mortificabitur.
F�neratur Domino qui
miseretur pauperi: et vicissitudinem suam reddet ei.
Erudi filium tuum, ne
desperes, ad interfectionem ejus ne ponas animam tuam.
Qui impatiens est,
sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.
Audi consilium, et
suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
Mult� cogitationes
in corde viri: voluntas autem Domini permanebit.
R/. Amen.
|
De los
Proverbios de Salomón
Prov 19,5-21
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Testigo falso no queda impune, no escapa quien dice mentiras.
Muchos adulan al hombre generoso, todos son amigos del que da.
Si al pobre no le quieren sus hermanos, ¿con más razón lo abandonan los
vecinos!
Quien adquiere sensatez se ama a sí mismo, quien actía con prudencia
encuentra la dicha.
Testigo falso no queda impune, se perderá quien dice mentiras.
No le va al necio la vida de lujo, menos al siervo gobernar a príncipes.
Hombre sensato refrena su ira, tiene a honra olvidar las ofensas.
La ira del rey es rugido de león; rocío sobre hierba, su favor.
Hijo necio es desgracia del padre, gotera continua la mujer pendenciera.
Casa y fortuna se heredan del padre, mujer juiciosa es un don del Señor.
La pereza provoca modorra, el holgazán pasar� necesidad.
Quien guarda el precepto guarda su vida, quien descuida su conducta morirán
Presta al Señor quien se apiada del pobre, Él le pagaré su buena acción.
Castiga a tu hijo mientras hay esperanza, pero no te excedas hasta matarlo*.
El hombre violento merece castigo, y si lo perdonas, lo incitar�. aún más.
Escucha el consejo, acepta la instrucción, y en el futuro llegará. a sabio.
Los humanos multiplican sus proyectos, pero se cumplen los planes del Señor.
R/. Amén. |
Lectio libri Genesis
Capitulo 24
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis
benedixerat ei. Dixitque ad servum seniorem domus suæ qui pr�erat omnibus
quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum, ut adjurem te per Dominum
meum cœli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus
Chananéorum, inter quos habito: sed ad terram et cognationem meam
proficiscaris, et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
Respondit servus: Si
noluerit mulier venire mecum in terram hanc, num reducere debeo filium ad
locum, de quo tu egressus es? Dixit Abraham: Cave ne quando reducas filium
meum illuc. Dominus Deus cœli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra
nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit, dicens: Semini tuo dabo
terram hanc: ipse mittet Angelum suum coram te, et accipies inde uxorem
filio meo: sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis juramento:
filium tantum meum ne reducas illuc.
Posuit ergo servus manum sub femore
Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
Tu itque decem
camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum,
profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. Cumque camelos
fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, eo tempore quo
solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, oravit Dominum, dicens: Domine
Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam
cum domino meo Abraham. Ecce ego sto prope fontem aquí, et filiæ
habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. Igitur puella,
cui ego dixero: Inclina
hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo
potum: ipsa est, quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam
quod feceris misericordiam cum domino meo Abraham.
Nec dum intra se verba
compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melch�
uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: puella decora
nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem,
et impleverat hydriam, ac revertebatur. Occurritque ei servus, et ait:
Pauxillum aquæ mihi ad sorbendum præbe de hydria tua. quæ respondit: Bibe,
domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam, donec cuncti
bibant. Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret
aquam: et haustam omnibus camelis dedit. Ille autem contemplabatur eam
tacite, scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Deus, an non.
Protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem
pondo siclorum decem. Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi: est in
domo patris tui locus ad manendum? quæ respondit: Filia Bathuelis sum,
filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Et addidit, dicens: Palearum quoque et
f�ni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. Inclinavit se
homo, et adoravit Dominum, dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei
Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et
recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei.
Cucurrit itaque
puella, et nunciavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
Habebat autem
Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat
fons. Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ et
audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum,
qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquí: dixitque ad eum: Ingredere,
benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis tuis.
Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et
f�num, et aquam ad lavandum pedes camelorum, et virorum qui venerant cum eo.
Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar
sermones meos. Respondit ei: Loquere.
At ille: Servus, inquit, Abraham sum:
et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatus est: dedit ei oves et
boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. Et peperit
Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia
quæ habuerat. Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies filio meo
uxorem de filiabus Chananéorum, in quorum terra habito: sed ad domum patris
mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo: ego vero
respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier? Ait, Dominus, in
cujus conspectu ambulo, mittet Angelum suum tecum, et diriget viam tuam:
accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea de domo patris mei. Innocens
eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint
tibi. Veni ergo hodie ad fontem aquí, et dixi: Domine Deus domini mei
Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, ecce sto juxta fontem
aquí; et virgo, quæ egreditur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi
pauxillum aquæ ad bibendum de hydria tua: et dixerit mihi: Et tu bibe, et
camelis tuis hauriam: ipsa est mulier quam præparavit Dominus filio domini
mei. Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria,
quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et ajo ad
eam: Da mihi paululum bibere. quæ festinans deposuit hydriam de humero, et
dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquabit
camelos. Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? quæ respondit: Filia
Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures
ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. Pronusque
adoravi Dominum, benedicens Domino meo domini mei Abraham, qui perduxit me
recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. Quamobrem si
facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem
aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram, sive sinistram.
Responderunt Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus
extra placitum ejus quicquam aliud loqui tecum. En Rebecca coram te est, tolle eam, et
proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
Quod
cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terra Dominum. Prolatisque
vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere;
fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. Inito convivio, vescentes
pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer:
Dimitte me, ut vadam ad dominum meum. Responderuntque frater ejus et mater:
Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. Nolite,
ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad
dominum meum. Et dixerunt: Vocemus puellam, et qu�ramus ipsius voluntatem.
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? quæ ait:
Vadam.
Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abrahí, et
comites ejus, imprecantes prospera sorori suæ atque dicentes: Soror nostra
es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum
suorum.
Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt
virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum. Eo autem tempore
deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad.
Puteum, cujus nomen est Viventis
et Videntis: habitabat enim in terra australi: et egressus fuerat ad
meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit
camelos venientes procul. Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de
camelo, et ait ad puerum: Quis est homo ille qui venit per agrum in occursum
nobis? Dixitque ei: I se est dominus meus. At illa tollens cito pallium suum,
operuit se. Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit domino suo Isaac.
Qui introduxit eam in tabernaculum Sar� matris, et accepit uxorem: et in
tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris acciderat, temperaret.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 24,1-67
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Abrahán era anciano, de edad avanzada, y el Señor había bendecido a
Abrahán en todo. Abrahán dijo al criado más viejo de su casa, que
administraba todas las posesiones: «Pon tu mano bajo mi muslo y júrame por
el Señor, Dios del cielo y de la tierra, que no tomar�. mujer para mi hijo
de entre las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito, 4 sino que ir�. a
mi tierra nativa a tomar mujer para mi hijo Isaac�.
El criado contestó: «Y si la mujer no quiere venir conmigo a esta
tierra, �tengo que llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?».
Abrahán le replicó: «De ninguna manera lleves a mi hijo allí. El Señor
Dios del cielo, que me sacó de la casa paterna y del país nativo, y que me
juró: «A tu descendencia daré esta tierra», enviar� su ángel delante de ti,
y traerás de allí mujer para mi hijo. Pero si la mujer no quiere venir
contigo, quedas libre del juramento. Mas a mi hijo, no lo lleves allí.
El criado puso su mano bajo el muslo de Abrahán, su amo, y le jur�
cumplirlo.
Entonces el criado tom� diez de los camellos de su amo y, llevando
toda clase de regalos de su amo, se puso en marcha hacia Ar�n Najarían, la
ciudad de Najor. Hizo arrodillarse a los camellos junto a un pozo fuera
de la ciudad, al atardecer, cuando suelen salir las aguadoras. Y dijo:
«Señor, Dios de mi amo Abrahán, concédeme hoy una señal propicia y muestra
tu benevolencia a mi amo Abrahán. Aquí estoy junto a la fuente, mientras
las muchachas de la ciudad salen a sacar agua; la muchacha a la que yo
diga: «Por favor, inclina tu cántaro para que beba» y que me responda: «Bebe
y también abrevar� tus camellos», esa sea la que has destinado para tu
siervo Isaac. Así sabr� que muestras benevolencia con mi amo».
Apenas había acabado de hablar, cuando salía Rebeca, hija de Betuel,
el hijo de Milc�, la mujer de Najor, el hermano de Abrahán, con el cántaro
al hombro. La muchacha era muy hermosa, una doncella que no había
conocido varón. Baj� a la fuente, llen� el cántaro y subi�. El criado
corrió a su encuentro y le dijo: «Por favor, d�jame beber un poco de agua de
tu cántaro». Ella respondió: «Bebe, Señor mío». Y enseguida bajá el
cántaro al brazo y le dio de beber. Cuando termin� de darle de beber,
ella dijo: «Voy a sacar también agua para tus camellos, hasta que se
sacien�. Y enseguida vació el cántaro en el abrevadero, corrió al pozo a
sacar más y sacó para todos los camellos. El hombre la contemplaba en
silencio hasta saber si el Señor daba éxito a su viaje o no.
Cuando los camellos terminaron de beber, el hombre tom� un anillo de
oro de unos seis gramos de peso y se lo puso en la nariz, y le colocó en los
brazos dos pulseras de oro de unos ciento veinte gramos. Luego le
preguntó: «¿De quién eres hija? D�melo, por favor. «Hay sitio en casa de tu
padre para que pasemos la noche?». Ella le contestó: «Soy hija de Betuel,
el hijo de Milcó y de Najor�. Y añadió: «Tambión tenemos paja y forraje
en abundancia y sitio para pasar la noche». El hombre se inclin� en señal
de adoración al Señor y dijo: «Bendito sea el Señor, Dios de mi amo
Abrahán, que no ha retirado su benevolencia y fidelidad a mi amo. El Señor
me ha guiado por el camino justo a la casa del hermano de mi amo».
La muchacha fue corriendo a casa de su madre a contar todas estas
cosas.
Rebeca tenía un hermano llamado Lab�n, que salió corriendo hacia la
fuente, en busca del hombre. En cuanto vio el anillo y las pulseras en
los brazos de su hermana y oyó decir a su hermana Rebeca: «Así me ha hablado
el hombre», Lab�n fue en busca del hombre, que aún estaba con los camellos
junto a la fuente. Y le dijo: «Ven, bendito del Señor, ¿por qué
permaneces fuera? Yo te he preparado alojamiento y sitio para los camellos».
El hombre entró en la casa. Desaparejaron los camellos y les dieron paja
y forraje. Luego trajeron agua para que se lavasen los pies el hombre y sus
acompañantes. Pero cuando le sirvieron de comer, dijo: «No comer� hasta
exponer lo que he de decir». «Habla», le respondieron.
Él dijo: «Soy criado de Abrahán. El Señor ha colmado de bendiciones
a mi amo, que ha prosperado; le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos
y siervas, camellos y asnos. Sara, la mujer de mi amo, le ha dado un hijo
en su vejez; y a Él le ha cedido todos sus bienes. Mi amo me hizo prestar
este juramento: «No tomar�. mujer para mi hijo de entre las hijas de los
cananeos, en cuya tierra habito, sino que ir�. a casa de mis padres y mis
parientes y allí tomar�. mujer para mi hijo». Yo contestó a mi amo: «�Y
si la mujer no quiere venir conmigo?». Él replicó: «El Señor, en cuya
presencia he caminado, enviar� su ángel contigo y daré éxito a tu viaje, y
así tomar�. mujer para mi hijo en la casa de mi padre y mis parientes.
Pero quedarás libre de mi maldición si, llegado a casa de mis parientes, no
te la quieren dar; entonces quedarás libre de mi maldición». Cuando
llegué hoy a la fuente, dije: «Señor, Dios de mi amo Abrahán, si quieres dar
éxito al viaje que he emprendido, aquí estoy junto a la fuente; la
muchacha que salga a sacar agua y yo le diga: «Dame de beber un poco de agua
de tu cántaro», y ella me responda: «Bebe tú y sacar� también para tus
camellos», esa será la mujer que el Señor destina para el hijo de mi amo».
Apenas había acabado yo de hablar para mis adentros, cuando salía Rebeca
con su cántaro al hombro. Baj� a la fuente, sacó agua y le dije: «Por favor,
dame de beber�. Ella enseguida bajá el cántaro de su hombro y me
respondió: «Bebe tú y abrevar� también tus camellos». Beb� yo y ella abrev�
también los camellos. Y le preguntó: «¿De quién eres hija?». Me
respondió: «De Betuel, hijo de Najor y Milc�. Entonces le puse un anillo en
la nariz y pulseras en los brazos, y me inclin� en adoración al Señor,
bendiciendo al Señor, Dios de mi amo Abrahán, que me ha guiado por el camino
justo, para llevar al hijo de mi amo la hija de su hermano. Ahora, pues,
si queréis ser benévolos y leales con mi amo, dec�dmelo; y si no, dec�dmelo
también, para actuar en consecuencia».
Lab�n y Betuel le contestaron: «El asunto viene del Señor; nosotros no
podemos responderte bien o mal. Ahí tienes a Rebeca, t�mala y vete, y sea
la mujer del hijo de tu amo, como el Señor ha dicho».
Cuando el criado de Abrahán oyó sus palabras, se postró en tierra ante
el Señor. Luego el criado sacó objetos de plata, objetos de oro y
vestidos, y se los dio a Rebeca. Ofreció también regalos a su hermano y a su
madre. después comieron Él y sus acompañantes, y pasaron la noche. Cuando
se levantaron por la mañana, dijo el criado: «Dejadme volver a mi amo».
El hermano y la madre respondieron: «Deja que la chica se quede con nosotros
unos diez días, después se marchará. Pero Él replicó: «No me retengáis,
ya que el Señor ha dado éxito a mi viaje; dejadme volver a mi amo». Ellos
dijeron: «Llamemos a la chica y pregunt�mosle su opinión». Llamaron a
Rebeca y le preguntaron: «?Quieres ir con este hombre?». Ella respondió:
«S��.
Entonces despidieron a su hermana Rebeca, a su nodriza, al criado de
Abrahán y a sus acompañantes. Y bendijeron a Rebeca diciendo: «Tú eres
nuestra hermana, crece mil y mil veces; que tu descendencia someta el poder
de sus enemigos».
Rebeca y sus doncellas se levantaron, montaron en los camellos y
siguieron al hombre. Así el criado de Abrahán tom� a Rebeca y se fue.
Isaac había vuelto del pozo de Lajay Roi. Por entonces habitaba en la
región del Negueb. Una tarde, salió a pasear por el campo y, alzando la
vista, vio acercarse unos camellos. Tambión Rebeca alzó la vista y, al
ver a Isaac, bajá del camello. Ella dijo al criado: «¿Quén es aquel
hombre que viene por el campo en dirección a nosotros?». Respondió el
criado: «Es mi amo». Entonces ella tom� el velo y se cubrió. El criado le
cont� a Isaac todo lo que había hecho. Isaac la condujo a la tienda de su
madre Sara, la tom� por esposa y con su amor se consol� de la muerte de su
madre.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Hieremiæ
Prophetæ
Capitulo 31
R/. Deo gratias.
Ecce dies venient,
dicit Dominus et feriam domui Israel et domui Juda f�dus novum: non secundum
pactum, quod pepigi cum patribus vestris in die quando apprehendi manum eorum,
ut educerem eos de terra Ægypti; pactum, quod irritum fecerunt, ut ego minatus
sum eis, dicit Dominus. Sed hoc est pactum, quod feriam cum domo Israel post
dies illos, dicit Dominus: Dabo legem meam in visceribus eorum, et in cordibus
eorum adscribam eam: et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum. Et non docebit
ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum, dicens: Cognoscite Dominum: omnes
enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum eorum, ait Dominus: quia
propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non ero memor amplius.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Jeremías
Jer 31,31-34
R/. Demos gracias a Dios.
Ya llegan días -oráculo del
Señor- en que har� con la casa de Israel y la casa de Judá una alianza
nueva. No será una alianza como la que hice con sus padres, cuando los tom�
de la mano para sacarlos de Egipto, pues quebrantaron mi alianza, aunque yo
era su Señor -oráculo del Señor-. Esta será la alianza que har� con ellos
después de aquellos días -oráculo del Señor-: Pondr� mi ley en su interior y
la escribir� en sus corazones; Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo. Ya
no tendr�n que enseñarse unos a otros diciendo: «Conoced al Señor», pues
todos me conocerén, desde el más pequeño al mayor -oráculo del Señor-,
cuando perdone su culpa y no recuerde ya sus pecados.
R/. Amén. |
Ad Nonam /
A Nona |
Lectio libri Proverbiorum
Capitulo 22
R/. Deo gratias.
Fili,
Vir qui
pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem adquiret qui dat munera: animam autem aufert accipientiam.
Ejice derisorem, exibit cum eo jurgium, cessabuntque causó et contumeli�. Qui
diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Oculi Domini custodiunt scientiam: et supplantantur verba iniqui.
Dicet piger:
Leo est foris, in medio platearum occidendus sum.
Fovea profunda os alienæ: cui
iratus est Dominus, incidet in ea.
Stultitia conligata est in corde pueri, et
virga disciplinæ effugabit eam.
Qui calumniatur pauperem, ut augeat divitias,
dabit ipse ditiori, et egebit.
Fili mi, inclina aurem tuam, et audi verba
sapientiæ: appone autem cor ad doctrinam meam: quæ pulchra erit tibi, cum
servaveris eam in ventre, et redundabit in labiis tuis: ut sit in Domino fiducia
tua.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Proverbios
Prov 22,9-19a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
El hombre generoso será bendecido, pues comparte su pan con el pobre.
Expulsa al insolente y acabar�. las peleas, habr�n terminado riñas y
ofensas.
Al rey le gusta un corazón sincero, se complace en quien habla con ingenio.
Los ojos del Señor custodian el saber, desbaratan las palabras del traidor.
«Fuera hay un león, dice el holgazán; será devorado en plena calle!
Trampa peligrosa la boca de la extraña, en ella caer� quien rechaza al
Señor.
La necedad se pega al corazón del joven, la vara de la corrección la
despegará.
Quien oprime al pobre lo enriquece, quien da al rico se empobrece.
Escucha y haz caso a las sentencias de los sabios, presta atención a mi
enseñanza; te gustar� guardarlas dentro, tenerlas a punto en tus labios.
Para que pongas tu confianza en el Señor.
R/. Amén. |
Lectio libri Genesis
Capitulo 25
R/. Deo gratias.
Hæ sunt
generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: qui cum quadraginta
esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia,
sororem Laban. Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset
sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebecc�. Sed collidebantur in
utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit
concipere? Perrexitque Rebecca, ut consuleret Dominum. Qui respondens, ait: Duæ
gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque
populum superabit, et major serviet minori.
Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in
utero ejus reperti sunt. Qui primus egressus est, rufus erat, et totus in morem
pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens,
plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. Sexagenarius erat
Isaac quando nati sunt parvuli.
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus
venandi, homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. Isaac
amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat
Jacob. Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam
vocatum est nomen ejus Edom. Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua. Ille
respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita? Ait Jacob: Jura ergo mihi.
Juravit ei Esau, et vendidit primogenita. Et sic accepto pane et lentis edulio,
comedit, et bibit, et abiit; parvipendens quod primogenita vendidisset.
Cap. 26. Orta autem fame super terram, post eam sterilitatem
quæ acciderat in diebus
Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Pal�stinorum in Gerara. Apparuit ei
Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra, quam dixero
tibi. Et peregrinare in ea, eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini
tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri
tuo. Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli: daboque posteris tuis
universas regiones has: et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, eo
quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et
cérimonias legesque servaverit.
Mansit itaque Isaac in Geraris. Qui cum
interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est:
timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte
interficerent eum propter illius pulchritudinem. Cumque pertransissent dies
plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Pal�stinorum per
fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. Et accersito eo, ait:
Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse?
Respondit: Timui ne morerer propter eam. Dixitque Abimelech: Quare imposuisti
nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos
grande peccatum. Pr�cepitque omni populo, dicens: Qui tetigerit hominis hujus
uxorem, morte morietur.
Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno
centuplum: benedixitque ei Deus. Et locupletatus est homo, et ibat proficiens
atque subcrescens, donec magnus vehementer effectus est: habuitque possessiones
ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Pal�stini,
omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore
obstruxerunt, implentes humo: in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac:
Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
Et ille discedens, ut
veniret ad torrentem Gerar�. habitaretque ibi: rursum fodit alios puteos, quos
foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant
Philistiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. Sed et ibi jurgium fuit
pastorum Gerar� adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua: quamobrem
nomen putei, ex eo quod acciderat, vocavit Calumniam. Foderunt autem et alium:
et pro alio quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias. Profectus inde
fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo,
dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
Ascendit
autem Isaac ex illo loco in Bersabec, ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte,
dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui, noli timere, quia ego tecum sum:
benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. Itaque ædificavit ibi altare Domino et invocavit ibi nomen Domini.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 25,19-26,25a
R/. Demos gracias a Dios.
Estos son los descendientes
de Isaac, hijo de Abrahán. Abrahán engendr� a Isaac. Cuando Isaac tenía
cuarenta años, tom� por esposa a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Padán
Ar�n, y hermana de Lab�n el arameo. Isaac rogó al Señor por su mujer, que
era estéril. El Señor le atendió y su mujer Rebeca concibi�. Pero los niños
chocaban tanto en su seno que ella exclamó: «Si es así, «para qué estoy
aquí?». Y se fue a consultar al Señor. El Señor le dijo: «Dos naciones hay
en tu vientre, dos pueblos se separará. de tus entrañas. Un pueblo dominar�
al otro, el mayor servir� al menor�.
Cuando se cumplió el tiempo de dar a luz, había dos mellizos en su
vientre. Salió primero uno rojo, todo peludo como un manto, y lo llamaron
Esaú, después salió su hermano, agarrando con la mano el talón de Esaú, y lo
llamaron Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando nacieron.
Los muchachos crecieron. Esaú era un experto cazador, hombre de campo,
mientras que Jacob era un hombre comedido, amante de la tienda. Isaac
prefería a Esaú, porque le gustaba la caza, pero Rebeca prefería a Jacob. Un
día que Jacob estaba preparando un potaje, llegó Esaú del campo, agotado.
Esaú dijo a Jacob: «Dame un bocado de ese potaje rojo, pues estoy agotado».
Por eso se lo llam� Ed�n. Jacob respondió: «V�ndeme ahora mismo tus derechos
de primogenitura». Esaú replicó: «Estoy a punto de morir, �de qué me sirve
la primogenitura?». Jacob le dijo: «Júramelo ahora mismo». Él se lo jur�, y
vendió a Jacob su derecho de primogenitura. Entonces Jacob dio a Esaú pan y
potaje de lentejas. Él comió y bebi�; luego se levant� y se fue. Así
menospreció Esaú sus derechos de primogenitura. Sobrevino un hambre en el
país, distinta del hambre anterior que hubo en tiempos de Abrahán, e Isaac
fue a Guerar, donde Abim�lec era rey de los filisteos. El Señor se le había
aparecido y le había dicho: «No bajes a Egipto, qu�date en el país que yo te
indicar�. Reside en ese país, y yo estaré contigo y te bendecir�. pues a ti
y a tus descendientes os dará todas estas tierras, cumpliendo el juramento
que hice a tu padre Abrahán. Multiplicar� tu descendencia como las estrellas
del cielo y daré a tus descendientes todas estas tierras. En tus
descendientes se bendecirá. todas las naciones de la tierra, porque Abrahán
escuch� mi voz y acat� mis órdenes, mandatos, decretos e instrucciones».
Isaac se estableció en Guerar. Como los hombres del lugar preguntaran por
su mujer, Él respondió: «Es mi hermana», pues tenía miedo de decir: «Es mi
mujer�, no fueran a matarlo aquellos hombres por causa de Rebeca, pues era
muy hermosa. Había pasado bastante tiempo; un día Abim�lec, rey de los
filisteos, estaba mirando por la ventana, cuando vio a Isaac acariciando a
su mujer Rebeca. Entonces Abim�lec llam� a Isaac y le dijo: «�Así que es tu
mujer! ¿Por qué has dicho: «Es mi hermana�?». Isaac contestó: «Porque pens�
que podía morir yo por causa de ella». Abim�lec replicó: «¡qué nos has
hecho? Por poco no se acuesta uno del pueblo con tu mujer, haciéndonos a
todos culpables». Abim�lec dio esta orden a todo el pueblo: «El que toque a
este hombre o a su mujer, es reo de muerte».
Isaac sembr� en aquella tierra y aquel año cosech� el ciento por uno,
pues le bendijo el Señor. El hombre prosper� y creció continuamente hasta
hacerse muy rico. Poseña rebaños de ovejas y vacas, y una gran servidumbre,
tanto que los filisteos le envidiaban. Todos los pozos que habían cavado los
criados de su padre en tiempos de su padre Abrahán, cuando este vivía, los
cegaron los filisteos llenándolos con tierra. Y Abim�lec dijo a Isaac: «Vete
de entre nosotros, porque te has hecho más poderoso que nosotros».
Isaac se fue de allí y acamp� en el valle de Guerar, donde se estableci�.
Isaac volvió a cavar los pozos de agua que habían sido cavados en tiempo de
su padre Abrahán y que los filisteos habían cegado después de la muerte de
Abrahán, y los llam� con los mismos nombres que su padre les había puesto.
Los criados de Isaac cavaron en el valle y encontraron allí un pozo de agua
corriente. Pero los pastores de Guerar riñeron con los pastores de Isaac y
les dijeron: «El agua es nuestra». Y llam� al pozo Esec, porque habían
reñido con Él. Cavaron luego otro pozo y también discutieron por Él. Y lo
llam� Sitna. Se alej� de allí y caví otro pozo, por el cual ya no riñeron. Y
lo llamæ Rejobot, queriendo decir: «Esta vez el Señor nos ha concedido
espacio para crecer en el país�. Desde allí se dirigió a Berseba. Aquella
noche se le apareció el Señor y le dijo: «Yo soy el Dios de tu padre
Abrahán; no temas, porque yo estoy contigo. Te bendecir� y multiplicar� tu
descendencia, en atención a mi siervo Abrahán�. Construy� allí un altar e
invocó el nombre del Señor.
R/. Amén. |
SEXTA FERIA |
VIERNES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Genesis
Capitulo 27
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum senuisset Isaac, et caligaverint oculi ejus, et videre
non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui
respondit: Adsum. Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem
mortis me». Sume arma tua, et pharetram, et arcum, et egredere foras:
cumque venatu aliquid apprehenderis, fac mihi inde pulmentum sicut velle me
nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut
jussionem patris impleret, dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum
loquentem cum Esau fratre tuo, dicentem ei: Affer mihi de venatione tua, et
fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. Nunc
ergo fili mi, acquiesce consiliis meis: et perges ad gregem, afferque mihi
duos hædos optimos, ut faciam ex eis cibos patri tuo, quibus ille vescetur:
quos cum intuleris, et comederit, benedicat tibi, priusquam moriatur. Cui
ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis:
si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo putet sibi voluisse me
illudere, et inducat super me maledictionem pro benedictione. Ad quem mater:
In me sit ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer
ut dixi. Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle
patrem illius noverat. Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat
domi, induit eum: pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colii nuda
protexit. Dedit pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Quibus inlatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio.
Quis es tu fili mi? Dixitque ei Jacob: Ego sum Esau primogenitus tuus: feci
tibi sicut pr�cepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut
benedicat mihi anima tua. Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit,
tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut
cito mihi occurreret quod volebam. Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te
fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. Accessit ille ad
patrem, et palpato eo dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus,
manus sunt Esau. Et non cognovit eum, quia pilos» manus similitudinem
majoris expresserant. Benedicens ergo illi, ait: Tu es filius meus Esau?
Respondit: Ego sum. At ille: Offer mihi, inquit, cibos de venatione tua,
fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit
ei et vinum: quo hausto, dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum,
fili mi. Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum
illius fragrantiam, benedicens ait: Ecce odor filii mei sicut odor agri
pleni, cui benedixit Dominus.
Det tibi Deus de rore cœli, et de pinguedine terræ,
abundantiam frumenti et vini, et olei.
Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto Dominus
fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit
tibi, sit maledictus: et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
Vix Isaac sermonem impleverat: et egresso Jacob foras, venit
Esau, coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge pater mi, et
comede de venatione filii tui: ut benedicat mihi anima tua. Dixitque Isaac:
Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum primogenitus tuus Esau. Expavit
Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest, admirans, ait: Quis
ille igitur est, qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex
omnibus priusquam tu venires? benedixique ei, et erit benedictus. Auditis Esau
sermonibus patris, inrugiit clamore magno: et consternatus in terra, ait:
Benedic etiam mihi, pater mi. Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et
accepit benedictionem tuam. Subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob:
supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc
secundo subripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Nunquid non
servasti, ait, et mihi benedictionem? Respondit Isaac: si dominum tuum illum
constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi: frumento et
vino stabilivi eum, tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam? Cui dixit
Esau: Num unam inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque
obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, motus Isaac, dixit ad eum:
In pinguedine terræ, et in rore cœli desuper, erit benedictio tua.
Vives gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum
excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.
Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione, qua
benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Veniat dies luctus patris mei,
ut occidam Jacob fratrem meum. Nunciata sunt hæc Rebecc�, quæ mittens, et
vocans Jacob filium suum, dixit ad eum. Ecce, Esau frater tuus minatur ut
occidat te. Nunc audi ergo, fili, vocem meam, et consurgens fuge ad Laban
fratrem meum in Aran: habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat
furor fratris tui, et cessabit indignatio ejus, obliviscatur eorum quæ
fecisti in eum: postea mittam, et adducam inde huc: cur utroque orbabor
filio in una die?
Dixit quoque Rebecca ad Isaac: T�det me vitæ meæ propter
filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.
Cap. 28. Vocavit autem Isaac Jacob, et benedixit ei, pr�cepitque
ei, dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan: sed vade, et
proficiscere in Mesopotamiam Syriæ in domum Bathuel patris matrisque tuæ,
et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. Deus autem
omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet: ut sis
in turmas populorum. Et det tibi benedictiones Abraham, et semini tuo post:
ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 27,1-28,4
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Cuando Isaac se hizo viejo y perdió la vista, llam� a su hijo mayor:
«Hijo mío». Le contestó: «Aquí estoy�. Él le dijo: «Mira, yo soy viejo y no
s� cuándo morirán Toma tus aparejos, arco y aljaba, y sal al campo a
buscarme caza; después me preparas un guiso sabroso, como a mí me gusta, y
me lo traes para que lo coma; pues quiero darte mi bendición antes de
morirán
Rebeca escuch� la conversación de Isaac con Esaú, su hijo. Salió Esaú al
campo a cazar para su padre. Y Rebeca dijo a su hijo Jacob: «Acabo de oír a
tu padre, que, hablando con tu hermano Esaú, le decía: «Tr�eme caza y
prepárame un guiso sabroso para que lo coma y te bendiga en presencia del
Señor, antes de morirán Ahora pues, hijo mío, escúchame bien y haz lo que yo
te mando. Ve al rebaño y tr�eme dos buenos cabritos, para preparar con ellos
un guiso sabroso, como a Él le gusta. Se lo llevar�. a tu padre para que
coma, y así te bendecir� antes de morirán Jacob replicó a Rebeca, su madre:
«Ten en cuenta que mi hermano Esaú es velludo y yo, en cambio, lampiño. Si
por casualidad me palpa mi padre y quedo ante Él como un mentiroso, atraería
sobre mí la maldición, en vez de la bendición». Pero su madre le dijo:
«Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío. Tú hazme caso, ve y tr�emelos». Fue,
pues, a buscarlos y se los trajo a su madre. Su madre prepar� un guiso
sabroso, como le gustaba a su padre. Luego Rebeca tom� un traje de su hijo
mayor Esaú, el mejor que tenía en casa, y vistió con Él a Jacob, su hijo
menor. Con la piel de los cabritos le cubrió los brazos y la parte lisa del
cuello. Y puso en manos de su hijo Jacob el guiso sabroso que había
preparado y el pan.
Él entró en la habitación de su padre y dijo: «Padre». Respondió Isaac:
«Aquí estoy; �quión eres, hijo mío?». Contestá Jacob a su padre: «Soy Esaú,
tu primogénito; he hecho lo que me mandaste. Incorpórate, sión.ate y come de
mi caza; después podrás bendecirme». Isaac dijo a su hijo: «¿Cómo la has
podido encontrar tan pronto, hijo mío?». Él respondió: «El Señor tu Dios me
la puso al alcance». Isaac dijo a Jacob: «Acércate que te palpe, hijo mío, a
ver si eres tú mi hijo Esaú o no». Se acercó Jacob a su padre Isaac, que lo
palp� y le dijo: «La voz es de Jacob, pero los brazos son de Esaú». Y no lo
reconoció porque sus brazos estaban peludos como los de su hermano Esaú. Así
que le bendijo. Pero insistió: «¿Eres tú realmente mi hijo Esaú?». Respondió
Jacob: «Yo soy». Isaac dijo: «S�rveme, hijo mío, que coma yo de tu caza;
después te bendecir�. Se la sirvió y Él comi�. Le trajo vino y bebi�.
Entonces le dijo su padre Isaac: «Acércate y b�same, hijo mío». Se acercó y
lo besó. Y, al oler el aroma del traje, le bendijo con estas palabras: «El
aroma de mi hijo es como el aroma de un campo que bendijo el Señor.
Que Dios te conceda el rocío del cielo, la fertilidad de la tierra,
abundancia de trigo y de vino.
Que te sirvan los pueblos, y se postren ante ti las naciones. Sé Señor de
tus hermanos, que ellos se postren ante ti. Maldito quien te maldiga,
bendito quien te bendiga».
Apenas había terminado Isaac de bendecir a Jacob, en el instante en que
salía Jacob de la presencia de su padre Isaac, su hermano Esaú volvía de
cazar. Tambión Él prepar� un guiso sabroso; se lo llevó a su padre y le
dijo: «Padre, incorpórate y come de la caza de tu hijo; después podrás
bendecirme». Su padre Isaac le preguntó: «¿Quén eres t�?». Respondió Él.
«Soy Esaú, tu hijo primogénito». Isaac se estremeció profundamente y
preguntó: «Entonces �quión es el que me ha traído la caza? Yo la he comido
antes de que tú llegaras, lo he bendecido y quedará bendito». Cuando Esaú
oyó las palabras de su padre, lanzó un grito fuerte, amargado en extremo, y
dijo a su padre: «Padre, bendíceme a mí también». Pero Él respondió: «Tu
hermano ha venido con astucia y se ha llevado tu bendición». Respondió Esaú.
«Con razón se llama Jacob; ya me ha suplantado dos veces: antes me quit� mi
primogenitura y ahora me ha quitado mi bendición». Y añadió: «¡No has
reservado una bendición para mí?». Isaac respondió a Esaú. «Le he
constituido Señor tuyo y le he dado a todos sus hermanos por siervos suyos;
le he concedido el trigo y el vino. ¿qué puedo ya hacer por ti, hijo mío?».
38 Replicó Esaú a su padre: «�Solo tienes una bendición, padre mío? Padre,
bendíceme también a mí». Esaú rompió a llorar a gritos. Entonces su padre
Isaac le respondió: «Lejos de la tierra fértil tendrás tu morada, y lejos
del rocío del cielo.
Vivirán $2e tu espada, y servir�. a tu hermano. Y cuando te rebeles,
sacudir�. el yugo de tu cuello».
Esaú concibió odio a Jacob, por la bendición que su padre le había dado,
y se decía: «Se acercan los días del fin del duelo por mi padre, y entonces
matar� a mi hermano Jacob�. Cuando comunicaron a Rebeca las palabras de su
hijo mayor Esaú, mandí llamar a Jacob, su hijo menor, y le dijo: «Tu hermano
Esaú planea matarte para vengarse de ti. Ahora pues, hijo mío, escúchame:
Huye a Jarán, a casa de mi hermano Lab�n, y qu�date con Él una temporada
hasta que se le pase la cólera a tu hermano y cese su indignación contra ti
y se olvide de lo que has hecho. Entones yo haré que te traigan de allí.
¿Por qué he de verme privada de vosotros dos en un solo día?».
Rebeca dijo a Isaac: «Estas mujeres hititas me hacen la vida imposible.
Si Jacob toma por mujer a una hitita como estas, una nativa, �de qué me
sirve vivir?».
Isaac llam� a Jacob, le bendijo y le dio estas órdenes: «No tomes por
mujer a una cananea. Anda, vete a Padán Ar�n, a casa de Betuel, tu abuelo
materno, y toma allí por mujer a una de las hijas de Lab�n, hermano de tu
madre. Que Dios todopoderoso te bendiga, te haga fecundo y te multiplique,
hasta que llegues a ser una multitud de pueblos. Que Él te conceda la
bendición de Abrahán, a ti y a tu descendencia, para que poseas la tierra
donde resides, que Dios ha entregado a Abrahán�.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
Fili, Custodi
sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Serva mandata mea, et vives.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de los Proverbios de
Salomón
Prov 7,1-2a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo mío, conserva mis
palabras, guarda como tesoro mis mandatos; conserva mis mandatos y
vivirán.
R/. Amén.
|
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 11
R/. Deo gratias.
Fili,
Justitia simplicis diriget viam ejus: et impietate sua
corruet impius.
Justitia rectorum liberabit eos: et insidiis suis capientur iniqui.
Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes: et expectatio solicitorum
peribit.
Justus de angustiis liberatus est: et tradetur impius pro eo.
Simulator ore decipit amicum suum: justi autem liberabuntur scientia.
In bonis justorum exultabit civitas:
et in perditione impiorum erit laudatio.
Benedictione justorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur.
Qui decipit amicum suum, sitiens corde est: vir autem prudens tacebit.
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est animi, celat
commissum.
Ubi non est gubernator, populus corruet: salus autem, ubi multa consilia.
Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo: qui autem cavet laqueos,
securus erit.
Mulier gratiosa inveniet gloriam: et robusti habebunt divitias.
Benefacit animæ suæ vir misericors: qui autem crudelis est, propinquos
abjicit.
Impius facit mercedes instabiles: seminanti autem justitia opus fidele.
R/. Amen. |
De los Proverbios de
Salomón
Prov 11,5-18
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
La honradez del justo le allana el camino, el malvado caer� en su propia
maldad.
La rectitud salva a los honrados, la codicia acaba con los ruines.
Muere el malvado y muere su esperanza, acaba la confianza que puso en las
riquezas.
El honrado se libra del peligro, y el malvado entra en su lugar.
La boca del malvado arruina a su prójimo, el honrado se pone a salvo porque
lo sabe.
Si el justo prospera, se alegra la ciudad, y si se arruina el malvado, hace
fiesta.
Por la bendición de los rectos prospera la ciudad, por la boca de los
malvados se arruina.
El insensato desprecia a su prójimo, el hombre prudente se calla. 13 El
chismoso desvela secretos, el que es de fiar los guarda.
Pueblo sin gobernantes se hunde, con muchos consejeros se salva.
Quien fía a un extraño sale perjudicado, quien evita las fianzas vive
tranquilo.
Mujer hermosa se hace respetar, los valientes conservan sus riquezas.
El hombre bueno se beneficia de su bondad, el hombre cruel se destroza a sí
mismo.
La cosecha del malvado resulta engañosa, quien siembra honradez tiene paga
segura.
R/. Amén. |
Lectio libri Genesis
Capitulo 29
R/. Deo
gratias.
In illis diebus:
Profectus Jacob venit ad terram orientalem. Et vidit puteum
in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo
adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. Mosque erat, ut
cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursus
super os putei ponerent. Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui
responderunt: De Aran. Quos interrogans, Nunquid, ait, nostis Laban filium
Nachor? Dixerunt: Novimus. Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: ecce Rachel
filia ejus venit cum grege suo. Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest,
nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et
sic ad pastum eas reducite. Qui responderunt: Non possumus, donec omnia
pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris
sui: nam gregem ipsa pascebant. Quam cum vidisset Jacob, et sciret
consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus
claudebatur. Et adaquato grege, osculatus est eam: elevataque voce, flevit,
et indicavit ei quod frater esset patris ejus, et filius Rebeccæ: at illa
fe tinans nunciavit patri suo. Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis
suæ cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in
domum suam. Auditis autem causis itineris, respondit: Os meum es, et caro
mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, dixit ei:
Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid
mercedis accipies. Habebat vero Laban duas filias, nomen majoris Liam: minor
appellabatur Rachel. Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et
venusto aspectu. Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua
minore, septem annis. Respondit Laban: Melius est ut tibi illam demus quam
alteri viro, mane apud me. Servivit igitur Jacob pro Rachel septem annis: et
videbantur illi pauci dies pr� amoris magnitudine.
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus
expletum est, ut ingrediar ad eam. Qui vocatis multis amicorum turbis ad
convivium, fecit nuptias. Et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum,
dans ancillam filiæ Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset
ingressus, facto mane vidit Liam: et dixit ad socerum suum: Quid est quod
facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante
tradamus ad nuptias. Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque
dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. Acquievit
placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gén 29,1-28
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Jacob continuó su viaje hacia la tierra de los orientales. En el campo
vio un pozo y tres rebaños de ovejas tumbadas junto a Él. pues los rebaños
solían abrevarse de aquel pozo. Una piedra grande tapaba la boca del pozo.
Cuando se reunían allí todos los rebaños, se corría la piedra de la boca del
pozo y se abrevaba el ganado; luego se volvía la piedra a su sitio sobre la
boca del pozo. Jacob dijo a los pastores: «Hermanos, �de dónde sois?».
Respondieron: «Somos de Jarán». Les preguntó: «¿Conocéis a Lab�n, hijo de
Najor?». Contestaron: «S��. Les dijo: «¿qué tal está?». Respondieron: «Est�
bien; mira, su hija Raquel llega con el rebaño». Él dijo: «Aún es pleno día
y no es hora de reunir el ganado; abrevad el rebaño y llevadlo a pastarán Contestaron: «No podemos hasta que se re�nan todos los rebaños y se corra la
piedra de la boca del pozo; entonces abrevaremos el rebaño».
Todavía estaba Él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con el rebaño
de su padre, pues era pastora. Apenas vio Jacob a Raquel, hija de Lab�n,
hermano de su madre, con el rebaño de su tío Lab�n, se acercó, corrió la
piedra de la boca del pozo y abrev� el rebaño de su tío Lab�n. después Jacob
besó a Raquel y se ech� a llorar. Jacob explicó a Raquel que era pariente de
su padre e hijo de Rebeca. Ella corrió a cont�rselo a su padre. Cuando Lab�n
oyó las noticias acerca de Jacob, hijo de su hermana, salió corriendo a su
encuentro, lo abrazó, lo besó y lo llevó a su casa; y Él cont� a Lab�n todo
lo sucedido. Lab�n le dijo: «Tú eres realmente de mi hueso y carne». Y se
quedó con Él un mes.
Lab�n dijo a Jacob: «¡Acaso por ser pariente mío me vas a servir de
balde? Dime qué salario quieres». Lab�n tenía dos hijas: la mayor se llamaba
Lía y la menor se llamaba Raquel. Lía tenía ojos apagados; Raquel era de
buen tipo y bello semblante. Jacob, que se había enamorado de Raquel, le
dijo: «Te servir� siete años por Raquel, tu hija menor�. Lab�n respondió:
«Mejor es d�rtela a ti que d�rsela a un extraño. Quédate conmigo». Jacob
sirvió por Raquel siete años, que le parecieron unos pocos días, de lo
enamorado que estaba.
Jacob dijo a Lab�n: «Se ha cumplido el plazo; dame mi mujer para que
cohabite con ella». Lab�n reunió a todos los hombres del lugar y les ofreció
un banquete. Por la noche tom� a su hija Lía y se la llevó a Jacob, que se
acost� con ella. Además, Lab�n design� a su criada Zilpa como criada de su
hija L�a. A la mañana Jacob vio que era L�a, y dijo a Lab�n: «¿qué me has
hecho? «No te he servido por Raquel? ¿Por qué me has engañado?». Lab�n
replicó: «No es costumbre en este lugar dar la menor antes que la mayor.
Completa la semana nupcial de esta y te daré también la otra, a cambio de
que me sirvas otros siete años». Jacob acept� y, cumplida la semana de esta,
Lab�n le dio por mujer a su hija Raquel.
R/. Amén.
|
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo
33
R/. Deo gratias.
Domine miserere
nostri: te enim expectavimus: esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in
tempore tribulationis.
A voce Angeli fugerunt populi, et ab expectatione tua dispersæ sunt gentes.
Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso: implevit Sion judicio et
justitia.
Et erit fides in temporibus suis: divitiæ salutis sapientiæ et scientiæ:
timor Domini ipse thesaurus est.
Ecce videntes clamabunt foris, et Angeli pacis amare flebunt.
Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam, irritum factum est pactum,
projecit civitates, non reputavit homines.
Luxit, et elanguit terra: confusus est Libanus, et obsorduit, et factus est
Saron sicut desertum: et concussa est Basan, et Carmelus.
Nunc exurgam dicit Dominus: nunc exaltabor, nunc sublevabor.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 33,2-10
R/. Demos gracias a Dios.
Piedad, Señor, en ti
esperamos; s� nuestra fuerza cada mañana y nuestra salvación en tiempo de
angustia.
Al oír el estruendo huyen los pueblos cuando tú te levantas, se dispersan
las naciones.
Se recoge el botón como arrasa la oruga; se abalanzan sobre Él igual que las
langostas.
El Señor es excelso, porque habita en la altura; colma a Sión con derecho y
con justicia.
Tus días serán seguros. La sabiduría y el saber son su riqueza salvadora, el
temor del Señor es su tesoro.
Mirad: los valientes gritan en la calle, los mensajeros de paz lloran
amargamente; están destruidos los caminos y ya nadie transita los senderos.
Ha roto la alianza, despreciado a los testigos, no respeta a la gente.
El país está de duelo y languidece, se averg¨enza el Líbano y queda mustio,
el Sar�. se ha vuelto una estepa, han perdido el follaje el Basán y el
Carmelo.
«Ahora me levanto -dice el Señor-, ahora me pongo en pie, ahora me alzo.
R/. Amén. |
SABBATO |
S�BADO |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Genesis
Capitulo 32
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Misit Jacob nuncios ante se ad Esau fratrem suum in terra
Seir, in regione Edom: pr�cepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo
Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui
usque in pr�sentem diem. Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et
ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in
conspectu tuo. Reversique sunt nuncii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau
fratrem tuum, et ecce properat in occursum tuum cum quadringentis viris.
Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum
erat, greges quoque et oves et boves, et camelos, in duas turmas, dicens: Si
venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ reliqua
est, salvabitur. Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei
Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum
nativitatis tuæ, et benefaciam tibi: minor sum cunctis miserationibus tuis,
et veritate tua quam explesti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem
istum: et nunc cum duabus turmis regredior. Erue me de manu fratris mei Esau,
quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. Tu
locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris,
quæ pr� multitudine numerari non potest.
Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ
habebat, munera Esau fratri suo, capras ducentas, hircos viginti, oves
ducentas, et arietes viginti, camelos f�tas cum pullis suis triginta,
vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti, et pullos earum decem.
Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris
suis: Antecedite me: et sit spatium inter gregem et gregem. Et pr�cepit
priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau: et interrogaverit te,
Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris? respondebis:
Servi tui Jacob, munera misit domino suo Esau: ipse quoque post nos venit.
Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur
greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau, cum inveneritis eum. Et
addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur: dixit enim:
Placabo illum muneribus quæ pr�cedunt, et postea videbo illum, forsitan
propitiabitur mihi. Pr�cesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit
nocte illa in castris.
Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et
totidem famulas, cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboch.
Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant, mansit solus:
et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum
femoris ejus, et statim emarcuit. Dixitque ad eum: Dimitte me, jam enim
ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. Ait
ergo: Quod est nomen tibi? Respondit: Jacob. At ille, Nequaquam, inquit,
Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis
fuisti, quanto magis contra homines pr�valebis? Interrogavit eum Jacob: Dic
mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur qu�ris nomen meum, quod est
mirabile? Et benedixit ei in eodem loco. Vocavitque Jacob nomen loci illius
Phanuel, dicens: Vidi Dominum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Ortusque est ei statim sol, postquam trangressus est Phanuel:
ipse vero claudicabat pede. Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel,
qui emarcuit in femore Jacob, usque in pr�sentem diem: eo quod tetigerit
nervum femoris ejus, et obstupuerit.
Cap. 33. Levans autem Jacob oculos, vidit venientem Esau, et cum
eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque
famularum: et posuit utramque ancillam, et liberos earum in principio: Liam
vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos. Et
ipse progrediens,
adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum:
stringensque collum ejus, et osculans, flevit. Levatisque oculis, vidit
mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te
pertineant? Respondit: Parvuli sunt, quos donavit mihi Deus servo tuo. Et
appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. Accessit quoque Lia
cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel
adoraverunt. Dixitque Esau: Qu�nam sunt istæ turmæ quas obviam habui?
Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. At ille illi ait: Habeo
plurima frater mi, sint tua tibi. Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si
inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis: sic enim
vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius, et suscipe
benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia.
Vix fratre compellente suscipiens, ait: Gradiamur simul,
eroque socius itineris tui. Dixitque Jacob: Nosti domine mi, quod parvulos
habeam teneros, et oves, et boves f�tas, mecum: quas si plus in ambulando
fecero laborare, morientur una die cuncti greges. Pr�cedat dominus meus
ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro
parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. Respondit Esau:
Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant vitæ tuæ. Non
est, inquit, necesse: hoc unum tantum indigeo, ut inveniam gratiam in
conspectu tuo, domine mi.
Reversus est itaque illo die Esau itinere, quo venerat in
Seir. Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis,
appellavitque nomen loci illius, Socoth, id est, tabernacula.
Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra
Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta
oppidum. Emitque partem agri in qua fixerat tabernacula a filiis Hemor
patris Sichem, centum agnis. Et erecto ibi altari, invocavit super illud
fortissimum Deum Israel.
R/. Amen. |
Lectura del
libro del Génesis
Gén 32,4-33,20
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Jacob envió mensajeros por delante a su hermano Esaú.,a la tierra de Se�r,
al campo de Ed�n, con este mensaje: «Decid a mi Señor Esaú: «Esto dice tu
siervo Jacob: He estado viviendo con Lab�n, deteniéndome allí hasta ahora.
Tengo bueyes, asnos, ovejas, siervos y siervas; he enviado a informar a mi
Señor, para obtener su favor��. Los mensajeros volvieron a Jacob y le
dijeron: «Hemos ido adonde tu hermano Esaú y Él mismo viene a tu encuentro
con cuatrocientos hombres».
Jacob sintió mucho miedo y angustia, y dividió en dos campamentos su
gente, sus ovejas, vacas y camellos, pues pensó: «Si Esaú llega a un
campamento y lo destruye, se salvará el otro». Luego dijo Jacob: «Dios de mi
padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, Señor que me dijiste: «Vuelve a tu
tierra nativa que Yo seré bueno contigo»; no merezco los favores ni la
lealtad con que has tratado a tu siervo, pues con un bastón crucó este
Jordán y ahora vuelvo con dos campamentos. Líbrame de la mano de mi hermano,
de la mano de Esaú, pues temo que venga y mate a las madres con los hijos.
Pues tú me dijiste: «Yo seré muy bueno contigo, har� tu descendencia como la
arena del mar, tan numerosa que no se puede contará. Y pasó allí la noche.
Después, de lo que tenía a mano, escogió un regalo para su hermano Esaú,
doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte
carneros, treinta camellas de leche con sus crías, cuarenta vacas y diez
bueyes, veinte asnas y diez asnos. Y se los confió a sus criados, cada
rebaño por separado, y les dijo: «Id delante de mí, dejando un espacio entre
cada rebaño». Al primero le dio esta orden: «Cuando te encuentre mi hermano
Esaú y te pregunte: «?De quién eres, a dónde vas, para quién es eso que
llevas?», responder�s: «Es de tu siervo Jacob, un regalo que envía a mi
Señor Esaú, y Él viene también detrás de nosotros��. Al segundo, al tercero
y a todos los que llevaban los rebaños, les dio esta orden: «En los mismos
términos hablaréis a Esaú cuando lo encontr�is. Aseguraos de decirle: «Mira,
también tu siervo Jacob viene detrás de nosotros��. Pues pensaba: «Le
calmar� con el regalo que va por delante y luego le ver�; quizá me ponga
buena cara». Mand�, pues, el regalo por delante y Él pasó aquella noche en
el campamento.
Todavía de noche se levant� Jacob, tom� a las dos mujeres, las dos
criadas y los once hijos, y cruzó el vado de Yaboc.
Después de tomarlos y hacerles pasar el torrente, hizo pasar cuanto
poseña. Y Jacob se quedó solo.
Un hombre luch� con Él hasta la aurora. Y viendo que no podía a Jacob, le
tocó la articulación del muslo y se la dej� tiesa mientras peleaba con Él.
El hombre le dijo: «Su�ltame, que llega la aurora». Jacob respondió: «No te
soltar� hasta que me bendigas». Él le preguntó: «¿Cómo te llamas?».
Contestá: «Jacob�. Le replicó: «Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque
has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido». Jacob, a su vez,
preguntó: «Dime tu nombre». Respondió: «¿Por qué me preguntas mi nombre?». Y
le bendijo. Jacob llam� aquel lugar Penuel, pues se dijo: «He visto a Dios
cara a cara y he quedado vivo».
Cuando atravesaba Penuel, salía el sol y Él iba cojeando del muslo. Por
eso los hijos de Israel hasta hoy no comen el tendón de la articulación del
muslo, porque Jacob fue herido en dicho tendón del muslo.
Cuando Jacob alzó la vista y vio a Esaú que venía acompañado de
cuatrocientos hombres, repartió los niños entre L�a, Raquel y las dos
criadas. Puso en cabeza a las criadas con sus hijos, detrás a Lía con los
suyos, y por fin a Raquel con José. Él pasó delante de ellos y se postró en
tierra siete veces hasta llegar donde su hermano.
Esaú corrió a su encuentro, lo abrazó, se le ech� al cuello y lo besó
llorando. después alzó Esaú los ojos y, viendo a las mujeres y a los niños,
preguntó: «¿Quén.s son estos?». Respondió: «Son los hijos que Dios ha
concedido a tu siervo». Se acercaron las criadas con sus hijos y se
postraron. después se acercó Lía con sus hijos y se postr�. Finalmente se
acercaron José y Raquel, y se postraron. Volvió a preguntar: «¿qué pretendes
con toda esa caravana que he ido encontrando?». Contestá: «Es para obtener
el favor de mi Señor». Esaú respondió: «Yo tengo bastante, hermano mío,
qu�date con lo tuyo». Pero Jacob replicó: «No, te lo ruego; si he
obtenido tu favor, acepta este regalo de mi mano, pues he visto tu rostro
como quien ve el rostro de Dios y me has acogido benévolamente. Acepta este
regalo que te he traído, pues Dios me ha favorecido y tengo de todo». Y como
insistía, lo acept�.
Luego dijo Esaú: «Pong�monos en marcha, y yo iré a tu lado». Pero Jacob
le replicó: «Mi Señor sabe que los niños son débiles y que las ovejas y las
vacas están criando; si les fuerzo una jornada, perecerá todo el ganado.
Pase mi Señor delante de su siervo, y yo caminaré despacio detrás de la
caravana que me precede y detrás de mis hijos, hasta alcanzar a mi Señor en
Se�r�. Esaú contestó: «Al menos dejar� contigo una parte de mi gente».
��Para qué -respondió Jacob- si he obtenido el favor de mi Señor?».
Así, Esaú regresó a Se�r aquel día, mientras Jacob marchó a Sucot, donde
se construy� una casa e hizo establos para el ganado. Por eso se llama aquel
lugar Sucot.
Jacob llegó sano y salvo a Siqu�n, en tierra de Canaán, proveniente de
Padán Ar�n, y acamp� frente a la ciudad. La parcela de terreno donde había
plantado su tienda se la compr� después a los hijos de Jamor, padre de
Siqu�n, por cien monedas. Allá erigió un altar y lo llam� «El, Dios de
Israel».
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 15
R/. Deo gratias.
Fili,
Cor sapientis qu�rit doctrinam: et os stultorum pascitur
imperitia.
Omnes dies pauperis, mali: secura mens quasi juge convivium.
Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni insatiabiles.
Melius est vocari ad olera cum charitate, quam ad vitulum saginatum cum
odio.
Vir iracundus provocat rixas: qui patiens est, mitigat extentas.
Iter pigrorum quasi sepes spinarum: via justorum absque offendiculo.
Filius sapiens l�tificat patrem: et stultus homo despicit matrem suam.
Stultitia gaudium stulto: et vir prudens diriget gressus suos.
Dissipantur cogitationes ubi non est consilium: ubi vero plures sunt
consiliarii, confirmantur.
Lætatur homo in sententia oris sui: et sermo opportunus est optimus.
Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.
Domum superborum demolietur Dominus: et firmos faciet terminos vidu�.
Abominatio Domini cogitationes malí: et purus sermo pulcherrimus firmabitur
ab eo.
Conturbat domum suam qui sequitur avaritiam: qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini
declinat omnis a malo.
Meus justi meditabitur obedientiam: os impiorum redundat a malis.
Longe est Dominus ab impiis: et orationes justorum exaudiet.
R/. Amen.
|
De los
Proverbios de Salomón
Prov 15,14-29
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
La mente inteligente cultiva el saber, la boca del tonto se apacienta de
sandeces.
Para el apenado todos los días son malos, corazón feliz siempre está de
fiesta.
Más vale poco con temor del Señor que grandes tesoros con preocupación.
Más vale ración de verdura con amor que buey cebado con rencor.
Hombre impulsivo provoca peleas, hombre paciente calma contiendas.
En la senda del vago crecen espinos, la ruta del que trabaja está allanada.
Hijo sabio alegra a su padre, hijo necio deshonra a su madre.
La necedad divierte al ignorante, el sensato camina con rectitud.
Si faltan consultas, fracasan los planes, y si hay consejeros, se llevan a
efecto.
Respuestas adecuadas alegran al hombre, resulta agradable la palabra
oportuna.
El sensato camina hacia la vida y se libra de bajar al Abismo.
El Señor derriba la casa del soberbio y mantiene firmes los linderos de la
viuda.
El Señor detesta los planes perversos; le agradan, en cambio, las palabras
sinceras.
Quien mucho codicia destruye su casa, quien odia el soborno vivir�.
La mente del honrado medita la respuesta, la boca del malvado vomita
maldades.
El Señor está lejos de los malvados y escucha la oración de los honrados.
R/. Amén. |
Lectio
libri Genesis
Capitulo 37
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum
fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum Patris
sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo. Israel autem
diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum:
fecit ei tunicam polymitam. Videntes autem fratres ejus quod a patre plus
cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice
loqui.
Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis:
quæ causa majoris odii seminarium fuit. Dixitque ad eos: Audite somnium
quod vidi: Putabam ligare nos manipulos in agro: et quasi consurgere
manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare
manipulum meum. Responderunt fratres ejus: Nunquid Rex noster eris? aut
subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidió
et odii fomitem ministravit.
Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait:
Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim, adorare me.
Quod cum patri suo et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et
dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua et
fratres tui adorabimus te super terram? Invidebant ei igitur fratres sui:
pater vero rem tacitus considerabat.
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris
morarentur in Sichem, dixit ad eum Israel: Fratres tui pascunt oves in
Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente, Præstosum, ait: Vade, et
vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi
quid agatur. Missus de Valle Hebron, venit in Sichem: invenitque eum vir
errantem in agro, et interrogavit quid qu�reret. At ille respondit: Fratres
meos quæro: indica mihi ubi pascant greges. Dixitque ei vir: Recesserunt de
loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothaim. Perrexit itaque
Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothaim.
Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos,
cogitaverunt illum occidere: et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque, Fera
pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
Audiens autem hæc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus
eorum, et dicebat: Non interficiamus animam ejus, nec effundamus sanguinem:
sed projicite eum in cisternam veterem, quæ est in solitudine, manusque
vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus
eorum, et reddere patri suo.
Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum
tunica talari et polymita: miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non
habebat aquam.
Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaelitas
viatores venire de Galaad, et camelos eorum, portantes aromata, et resinam,
et sacten, in Ægyptum. Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest
si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius? Melius est
ut venundetur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et
caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
Et prétereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes
eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis: qui duxerunt
eum in Ægyptum. Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum: et
scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo
ibo?
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguinem hædi, quem
occiderant, tinxerunt: mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc
invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non. Quam cum cognovisset pater,
ait: Tunica filii mei est, fera pessima comedit eum, bestia devoravit
Joseph.
Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum
multo tempore. Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem
patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum
lugens in infernum.
Et illo perseverante in fletu, Madianitæ vendiderunt Joseph
in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis magistro militum.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Génesis
Gen 37,2-36
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: José
tenía diecisiete años y pastoreaba el rebaño con sus hermanos. Era un
muchacho que ayudaba a los hijos de Bil� y Zilf�, mujeres de su padre. José
comunicó a su padre la mala fama de sus hermanos. Israel amaba a José más
que a todos los otros hijos, porque le había nacido en la vejez, y le hizo
una túnica con mangas. Al ver sus hermanos que su padre lo prefería a los
demás, empezaron a odiarlo y le negaban el saludo.
Un día José tuvo un sueño y se lo cont� a sus hermanos, que lo odiaron
aún más. Les dijo: «Escuchad este sueño que he tenido. Est�bamos atando
gavillas en el campo, y de pronto mi gavilla se levant� y se mantuvo en pie,
mientras que vuestras gavillas la rodeaban y se postraban ante ella». Sus
hermanos le dijeron: «¡Acaso vas a ser tú nuestro rey o vas a someternos a
tu dominio?». Y lo odiaron todavía más a causa de sus sueños y de sus
palabras.
Aún tuvo otro sueño, que cont� también a sus hermanos: «He tenido otro
sueño: el sol, la luna y once estrellas se postraban ante mí». Cuando se lo
cont� a su padre y a sus hermanos, su padre le respondió: «¿qué significa
ese sueño que has tenido? «Es que yo, tu madre y tus hermanos vamos a
postrarnos por tierra ante ti?». Sus hermanos lo envidiaban, pero su padre
guardaba la cosa para sí.
Sus hermanos trashumaron a Siqu�n con los rebaños de su padre. Israel
dijo a José: «Tus hermanos deben de estar con los rebaños en Siqu�n; ven,
que te voy a mandar donde están ellos». Le contestó: «Aquí estoy�. Su padre
le dijo: «Ve a ver cómo están tus hermanos y el ganado, y tr�eme noticias».
Lo envió, pues, desde el valle de Hebrón y José se dirigió a Siqu�n. Un
hombre lo encontr� errando por el campo y le preguntó: «¿qué buscas?». Él
contestó: «Busco a mis hermanos; por favor, dime dónde están pastoreando».
El hombre respondió: «Se han marchado de aquí, y les he oído decir que iban
hacia Dot�n�. José fue tras sus hermanos y los encontr� en Dot�n.
Ellos lo vieron desde lejos y, antes de que se acercara, maquinaron su
muerte. Se decían unos a otros: «Ahí viene el soñador. Vamos a matarlo y a
echarlo en un aljibe; luego diremos que una fiera lo ha devorado; veremos en
qué paran sus sueños».
Oy� esto Rubén, e intentando salvarlo de sus manos, dijo: «No le quitemos
la vida». Y añadió: «No derram�is sangre; echadlo en este aljibe, aquí en la
estepa; pero no pongáis las manos en Él.. Lo decía para librarlo de sus
manos y devolverlo a su padre.
Cuando llegó José al lugar donde estaban sus hermanos, lo sujetaron, le
quitaron la túnica, la túnica con mangas que llevaba puesta, lo cogieron y
lo echaron en un pozo. El pozo estaba vacío, sin agua.
Luego se sentaron a comer y, al levantar la vista, vieron una caravana de
ismaelitas que transportaban en camellos goma, bálsamo y resina de Galaad a
Egipto. Judá propuso a sus hermanos: «¿qué sacaremos con matar a nuestro
hermano y con tapar su sangre? Vamos a venderlo a los ismaelitas y no
pongamos nuestras manos en Él. que al fin es hermano nuestro y carne
nuestra». Los hermanos aceptaron.
Al pasar unos mercaderes madianitas, tiraron de su hermano; y, sacando a
José del pozo, lo vendieron a unos ismaelitas por veinte monedas de plata.
Estos se llevaron a José a Egipto. Cuando Rubén volvió al pozo y vio que
José no estaba allí, rasgó sus vestiduras y, volviendo a sus hermanos, les
dijo: «El muchacho no está; y yo, «a dónde voy yo ahora?».
Entonces tomaron la túnica de José, degollaron un cabrito y empaparon la
túnica en la sangre. Luego enviaron la túnica con mangas a su padre con este
recado: «Esto hemos encontrado, mira a ver si es la túnica de tu hijo o no».
Él la reconoció y exclamó: «Es la túnica de mi hijo; una bestia lo ha
devorado. Sin duda, José ha sido despedazado».
Jacob rasgó sus vestiduras, se ci�� a los lomos un sayo e hizo luto por
su hijo muchos días. Todos sus hijos e hijas intentaron consolarlo, pero Él
rehus� el consuelo, diciendo: «De luto bajar� al lugar de los muertos,
adonde está mi hijo». Y su padre lo llor�.
Los madianitas, entretanto, vendieron a José en Egipto a Putifar,
cortesano del faraón y jefe de la guardia. R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 65
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper:
qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres: qui habitabant in
sepulcris, et in delubris idolorum dormiunt: qui comedunt carnem suillam, et jus
profanum in vasis eorum.
Qui dicunt, Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es: isti fumus
erunt in furore meo, ignis ardens tota die.
Ecce scriptum est coram me: non tacebo, sed reddam et retribuam in sinu eorum
iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus, qui
sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi, et remetiar
opus eorum primum in sinu.
Hæc dicit Dominus: Quomodo si inveniatur granum in botro, et
dicatur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio est: sic faciam propter servos
meos, ut non disperdam totum. Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem
montes meos: hereditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 65,3-9
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor: Un
pueblo que me irrita sin cesar, sacrifica en los jardines y ofrece incienso
sobre ladrillos, que encuentra su morada en los sepulcros, y que duerme en
cavernas, come carne de cerdo y en sus tazas un caldo repugnante.
Decían: «Retírate, no te acerques, pues quedará.s consagrado». Estas cosas
provocan el humo de mi cólera, un fuego que arde todo el día.
La cuenta está escrita ante mis ojos y no descansar� hasta haberla pagado: vuestras culpas y las de vuestros padres -dice el Señor-, de quienes ofrecen
incienso en las montañas y me ultrajan en las colinas; calcular� sus
acciones pasadas y escondidas y se las pagaré.
Esto dice el Señor: Lo mismo que al encontrar mosto en un racimo se dice:
«No lo destruyas, es una bendición», así har� por causa de mis siervos: no
los destruir� a todos, sino que har� surgir un linaje de Jacob y de Judá, un
heredero de mis montañas. Mis elegidos heredar�. la tierra, y mis siervos
habitar�. allí.
R/. Amén. |
SEMANA I
- SEMANA II - SEMANA III -
SEMANA IV -
SEMANA V -
SEMANA MAYOR
1.
Breviarium Gothicum. ff. 140;
141-144.147-149;
150-155; 157-160;
161-167; 169-172;
174-177, respectivamente.
Traducción y referencias bíblicas: Sagrada
Biblia, versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|