IN TERTIO DOMINICO
QUADRAGESIM� |
TERCER DOMINGO
DE
CUARESMA |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Numeri.
Capitulo 13.
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen,
dicens: Mitte viros, qui considerent terram Chanaan,
quam datuurus sum filiis Israel, singulos de
singulis tribubus, ex principibus.
Fecit Moyses quod
Dominus imperaverat, mittens principes viros de deserto
Pharan, quorum ista sunt nomina.
De tribu Ruben, Semmua filium Zechur.
De tribu Simeon,
Saphat filium Huri.
De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
De
tribu Ephraim, Osee filium Nun.
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
De tribu Zabulon, Geddiel filium
Sodi.
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium
Susi.
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
De
tribu Aser, Sthur filium Mich�l.
De tribu Nephtali,
Nahabi filium Vapsi.
De tribu Gad, Guel filium
Maachi: hæc sunt nomina virorum, quos misit
Moyses ad considerandam terram: vocavitque Josue
filium Nun: misit ergo eos ad considerandam
terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per
meridianam plagam.
Cumque veneritis ad montes,
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator
est ejus, utrum fortis sit an infirmus: pauci
numero an plures: ipsa terra, bona an mala: urbes
quales, murat� an absque muris: humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini,
et afferte nobis de fructibus terræ illius.
Erat autem tempus quando jam pr�coquæ uv� vesci
possunt. Cumque ascendissent, exploraverunt terram
a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron,
ubi erant Achiman et Sisai et Tolmai filii Enac:
nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti
condita est. Pergentesque usque ad Torrentem
botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem
portaverunt in virga duo viri. De malis quoque granatis
et de ficis loci illius tulerunt: qui appellatus
est locus ille Neheleschol, id est, Torrens botri, eo
quod botrum inde portassent filii Israel.
Reversique
exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circumita, venerunt ad Moysen et Aaron et ad
omnem c�tum filiorum Israel in desertum Pharan,
quod est in Cades. Locutique sunt ad eos et omni
multitudini ostenderunt fructus terræ: et narraverunt,
dicentes: Venimus in terram, ad quam misistis
nos, quæ revera fluit lacte et melle, quod ex
his fructibus cognosci potest: sed cultores fortissimos
habet, et urbes grandes, atque muratas. Stirpem
Enac vidimus ibi. Amalec habitat in meridie,
et Heth�us et Jebus�us et Amorrh�us in montanis:
Chanan�us vero moratur juxta mare et circa fluenta
Jordanis.
Inter hæc Caleb compescens murmur
populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus,
et possideamus terram, quoniam poterimus
obtinere eam. Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere,
quia fortior nobis est.
Detraxeruntque terram,
quam inspexerant apud filios Israel, dicentes: Terra,
quam lustravimus, devorat habitatores suos:
populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. Ibi
vidimus monstra quídam filiorum Enac de genere
giganteo, quibus comparati, quasi locust� videbamur.
Cap. 14. Igitur vociferans omnis turba flevit
nocte illa, et murmurati sunt contra Moysen cuncti
filii, dicentes: Utinam mortui essemus: et non in
hac vasta solitudine! utinam pereamus: et non inducat
nos Dominus ad terram istam, ne cadamus
gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi.
Nonne melius est reverti in Ægyptum? Dixeruntque
alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
Quo audito Moyses et Aaron
ceciderunt proni in terram coram multitudine filiorum
Israel. At vero Josue filius Nun, et Caleb filius
Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, scinderunt
vestimenta sua, et ad omnem multitudinem
filiorum Israel locuti sunt: Terra, quam circuivimus,
valde bona est: si propitius fuerit Dominus,
inducet nos in eam, et tradet humum lacte et
melle manantem. Nolite rebelles esse contra Dominum:
neque timeatis populum terræ hujus, quia
sicut panem ita et possumus eum devorare: recessit
ab illis omne pr�sidium: Dominus vobiscum
est, nolite timere.
Cumque clamaret omnis multitudo,
et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fíderis cunctis filiis Israel. Et dixit Dominus ad Moysen: Usquequo detrahit mihi
populus iste? Quousque non credent mihi, in omnibus
signis quæ feci coram eis? Feriam igitur eos
pestilentia, atque consumam: te autem faciam principem
super gentem magnam, et fortiorem quam
hæc est. Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,
et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu
Domine in populo isto sis, et facie ad faciem videaris,
et nubes tua protegat illos, et in columna nubis
pr�cedas eos per diem, et in columna ignis per noctem:
quod occideris tantam multitudinem quasi
unum hominem, et dicant: Non poterat introducere
populum istum in terram, pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine. Magnificetur ergo
fortitudo Domini sicut jurasti, dicens: Dominus patiens
et multæ misericordiæ, auferens iniquitates et
scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas
peccata patrum in filiis in tertiam et quartam generationem.
Dimitte, obsecro, peccata populi hujus secundum
magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius
fuisti de egredientibus ex Ægypto usque ad locum
istum.
Dixitque Dominus: Dimisi secundum
verbum tuum. Vivo ego, dixit Dominus: et impletur
gloria Domini universa terra. Attamen omnes homines
qui viderunt majestatem meam, et signa quæ
feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me
jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, non
videbunt Terram quam juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
Servum autem meum Caleb, qui plenus alio spiritu
secutus est me, inducam in Terram hanc, quam circumivit:
et semen ejus possidebit eam.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Números
Núm 13,1-14,24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor dijo a Moisés: «Envía gente a explorar la tierra de Canaán, que
voy a entregar a los hijos de Israel: envía uno de cada tribu y que todos
sean jefes».
Moisés los envió desde el desierto de Far�., según la orden del Señor.
Todos eran jefes de los hijos de Israel.
Sus nombres eran estos:
por la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur;
por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí;
por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefuné;
por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José;
por la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun;
por la tribu de Benjamín. Palt�, hijo de Rafú;
por la tribu de Zabul�n, Gadiel, hijo de Sodí;
por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gad�, hijo de Susí;
por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí;
por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;
por la tribu de Neftal�, Najb�, hijo de Vafsí;
por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí.
Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a
Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llam� Josué.
Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán, diciéndoles: «Subid por
el Sur hasta llegar a la montaña. Observad cómo es el país; y cómo sus
habitantes, si fuertes o débiles, escasos o numerosos; y cómo es la tierra,
si buena o mala; cómo son las ciudades que habitan, de tiendas o
amuralladas; y cómo es la tierra, fértil o pobre, con árboles o sin ellos.
Sed valientes y traednos frutos del país�.
Era la estación en que maduran las primeras uvas. Subieron ellos y
exploraron el país, desde Sin hasta Rejob, junto a la entrada de Jamat. Subieron por el Negueb y llegaron hasta Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesay y
Tolmay, hijos de Anac. Hebrón había sido fundada siete años antes que So�n
de Egipto. Llegados al valle del Racimo, cortaron un ramo con un solo racimo
de uvas, lo colgaron en una vara y lo llevaron entre dos. Tambión cortaron
granadas e higos. Ese lugar se llama valle del Racimo, por el racimo que
cortaron allí los hijos de Israel.
Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país; y se presentaron
a Moisés y Aarón y a toda la comunidad de los hijos de Israel, en el
desierto de Far�., en Cadés. Presentaron su informe a toda la comunidad y
les enseñaron los frutos del país. Y le contaron: «Hemos entrado en el país
adonde nos enviaste; y verdaderamente es una tierra que mana leche y miel;
aquí tenéis sus frutos. Pero el pueblo que habita el país es poderoso,
tienen grandes ciudades fortificadas (incluso hemos visto allí hijos de Anac). Amalec vive en la región del Negueb, los hititas, jebuseos y amorreos viven
en la montaña, los cananeos junto al mar y junto al Jordán�.
Caleb hizo callar al pueblo ante Moisés y dijo: «Tenemos que subir y
apoderarnos de ese país, porque podemos con Él.. Pero los que habían subido
con Él replicaron: «No podemos atacar a ese pueblo, porque es más fuerte que
nosotros».
Y desacreditaban ante los hijos de Israel la tierra que habían explorado,
diciendo: «La tierra que hemos recorrido y explorado es una tierra que
devora a sus propios habitantes; toda la gente que hemos visto en ella es de
gran estatura. Hemos visto allí nefileos, hijos de Anac: parecíamos
saltamontes a su lado, y lo mismo les parecíamos nosotros a ellos».
Entonces toda la comunidad empezó a dar gritos y el pueblo se pasó
llorando toda la noche. Los hijos de Israel murmuraban contra Moisés y
Aarón, y toda la comunidad les decía: «¡Ojal� hubiéramos muerto en Egipto;
o, si no, ojalá hubiéramos muerto en ese desierto! ¿Por qué nos ha traído el
Señor a esta tierra, para que caigamos a espada, y nuestras mujeres e hijos
caigan cautivos? «No es mejor volvernos a Egipto?». Y se decían unos a
otros: «Nombraremos un jefe y nos volveremos a Egipto».
Moisés y Aarón se postraron rostro en tierra ante toda la comunidad de
los hijos de Israel. Josué, hijo de Nun, y Caleb, hijo de Jefun�, dos de los
que habían explorado el país, se rasgaron los vestidos y dijeron a la
comunidad de los hijos de Israel: «La tierra que hemos recorrido y explorado
es una tierra excelente. Si el Señor nos es favorable, nos introducir� en
ella y nos la entregará. es una tierra que mana leche y miel. Pero no os
rebel�is contra el Señor ni tem�is al pueblo del país, pues nos los
comeremos. Su sombra protectora se ha apartado de ellos, mientras que el
Señor está con nosotros. «No les tengáis miedo!».
Pero la comunidad entera hablaba de apedrearlos, cuando la gloria del
Señor apareció en la Tienda del Encuentro ante todos los hijos de Israel. El
Señor dijo a Moisés: «�Hasta cuándo me va a rechazar este pueblo? «Hasta
cuándo van a desconfiar de mí, con todos los signos que he hecho entre
ellos? Voy a herirlo de peste y a desheredarlo. Pero de ti sacar� un pueblo
grande y más numeroso que ellos». Moisés replicó al Señor: «Se enterar�. los
egipcios, de entre los cuales sacaste poderosamente a este pueblo y se lo
contará a los habitantes de esta tierra; estos han oído decir que tú,
Señor, estás en medio de este pueblo y te dejas ver cara a cara; y que tu
Nube está sobre ellos y caminas delante de ellos en columna de nube de día,
y en columna de fuego de noche; y oir�. que has dado muerte a este pueblo
como a un solo hombre. Entonces dir�. las naciones que han oído hablar de
ti: «El Señor no ha podido llevar a este pueblo a la tierra que les había
prometido con juramento, por eso los ha matado en el desierto». Por tanto,
muestra tu gran fuerza, como lo has prometido diciendo: «Señor, lento a la
ira y rico en piedad, que perdona la culpa y el delito, pero no lo deja
impune, que castiga la culpa de los padres en los hijos, hasta la tercera y
cuarta generación». Perdona, pues, la culpa de este pueblo, por tu gran
piedad, igual que lo has soportado desde Egipto hasta aquí�
El Señor respondió: «Le perdono, como me lo pides. Pero, ¿por mi vida y
por la gloria del Señor que llena toda la tierra!, ninguno de los hombres
que vieron mi gloria y los signos que hice en Egipto y en el desierto, y me
han puesto a prueba diez veces ya, y no han escuchado mi voz; ninguno de
ellos verá la tierra que promet� con juramento a sus padres. Nadie de los
que me han rechazado la ver�. Pero a mi siervo Caleb, que tuvo otro espíritu
y me fue enteramente fiel, lo har� entrar en la tierra que ha visitado, y
sus descendientes la poseerén.
R/. Amen.
|
SECUNDA FERIA |
LUNES |
In Laudibus |
En Laudes |
Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 34
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Ascendit Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in
verticem Phasga contra Jericho: ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque
Dan, et universum Nephtalim, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram usque
ad mare novissimum, et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis
palmarum usque Segor. Dixitque Dominus ad eum: Hæc est terra, pro qua juravi
Abraham, Isaac, et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis,
et non transibis ad illam.
Mortuusque est Moyses servus Domini, in terra Moab,
jubente Domino: sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor: et non
cognovit homo sepulcrum ejus usque in pr�sentem diem. Moyses centum et viginti
annorum erat quando mortuus est: non caligavit oculus ejus, nec dentes illius
commoti sunt. Fleveruntque illum filii Israel in campestribus Moab viginti
diebus: et completi sunt dies planctus lugentium Moysen. Josuo vero filius Nun
repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et
obedierunt ei filii Israel, feceruntque sicut pr�ceperat Dominus Moysi.
Et non surrexit propheta ultra in Israel sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad
faciem, in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in
Ægypto Pharaoni, et omnibus servis, univers�que terræ illius, et cunctam
manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israel.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Deuteronomio
Dt 34,1-12
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Moisés subió de la estepa de Moab al monte Nebo, a la cima del Pisgó,
frente a Jericó; y el Señor le mostró toda la tierra: Galaad hasta Dan, todo
Neftal�, el territorio de Efraín y de Manasés, y todo el territorio de Judá
hasta el mar occidental, el Negueb y la comarca del valle de Jericó (la
ciudad de las palmeras) hasta Soar; y le dijo: «Esta es la tierra que
promet� con juramento a Abrahán, a Isaac y a Jacob, diciéndoles: «Se la daré
a tu descendencia». Te la he hecho ver con tus propios ojos, pero no
entrar�. en ella».
Y allí murió Moisés, siervo del Señor, en el territorio de Moab, como
había dispuesto el Señor. Lo enterraron en el valle de Moab, frente a Bet
Peor; y hasta el día de hoy nadie ha conocido el lugar de su tumba. Moisés
murió a la edad de ciento veinte años: no había perdido vista ni había
decaído su vigor. Los hijos de Israel lloraron a Moisés en la estepa de Moab
durante treinta días, hasta que termin� el tiempo del duelo por Moisés.
Josué hijo de Nun estaba lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés le
había impuesto las manos, los hijos de Israel lo obedecieron e hicieron como
el Señor había mandado a Moisés.
No surgió en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor trataba
cara a cara; ni semejante a Él en los signos y prodigios que el Señor le
envió a hacer en Egipto contra el faraón, su corte y su país; ni en la mano
poderosa, en los terribles portentos que obr� Moisés en presencia de todo
Israel.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Sapientiae Ecclesiastici
Salomonis
Capitulo 9
R/. Deo gratias.
Fili,
Secundum
virtutem tuam cave te a proximo, et cum sapientibus, et prudentibus tracta:
Viri
justi sint tibi convivae, et in timore Domini sit tibi gloriatio tua, et in
sensu sit tibi Dei cogitatus, et omnis narratio tua in praeceptis Altissimi.
In manu artificum opera laudabitur, et principes populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum. Terribilis est in civitate sua homo linguosus: et
temerarius in lingua sua odibilis.
Cap. 10. Judex sapiens
vindicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit.
Rex insipiens
perdet populum suum: et civitates inhabitabuntur per sensum prudentium.
In manu
Dei potestas terrae: et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam.
R/. Amen.
|
Del Eclesiástico de
Salomón
Eclo 9,14-10,1.3-4
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
En cuanto puedas, atiende a tu prójimo y acons�jate con los sabios.
Conversa con los inteligentes y habla siempre de la ley del Altísimo.
Hombres justos compartan tu mesa, y sea tu orgullo el temor del Señor.
La obra es loada por la destreza del artista y el gobernante, por su palabra
sabia.
El charlatín es temido en su ciudad, y el deslenguado se hace odioso por sus
palabras.
Gobernante sabio instruye a su pueblo, autoridad inteligente está bien
consolidada.
Un rey sin instrucción arruina a su pueblo, pero la ciudad prospera por los
gobernantes prudentes.
En manos del Señor está el gobierno de la tierra, sobre ella suscitar� a su
tiempo al hombre apto.
R/. Amén. |
Lectio
libri Josue
Capitulo 1
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus
ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei: Moyses servus meus mortuus
est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram, quam
ego dabo filiis Israel. Omnem locum, quem
calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. A
deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethéorum
usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. Nullus vobis
poterit resistere cunctis diebus vitæ tuæ: sicut fui cum Moyse, ero et tecum:
non dimittam, nec derelinquam te.
Confortare, et esto robustus valde: ut
custodias, et facias omnem legem, quam pr�cepit tibi Moyses servus meus: nec
declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis. Non
recedat volumen legis hujus de ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus,
ut custodias, et facias omnia quæ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam,
et intelliges eam. Ecce pr�cipio tibi, confortare, et esto robustus. Noli
metuere: quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad qu�cumque perrexeris.
Pr�cepitque Josue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et
imperate populo, ac dicite: Pr�parate vobis cibaria: quoniam post diem tertium
transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus
vester daturus est vobis.
Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidió tribui
Manasse ait: Mementote sermonem, quem locutus est vobis Moyses famulus Domini,
dicens: Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram. Uxores vestræ,
et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit nobis Moyses trans
Jordanem: vos autem transite armati inter fratres vestros, omnes fortes manu, et
pugnate pro eis, donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis
dedit, et possideant ipsi quoque terram possessionis vestræ, et habitabitis in
terra, quam dedit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.
Responderuntque ad Josue, atque dixerunt: Omnia, quæ pr�cepisti nobis,
faciemus: et quocumque, miseris, ibimus. Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita
obediemus et tibi: tantum sit Dominus Deus tecum, sicut fuit cum Moyse. Qui
contradixerit tibi, et non obedierit cunctis sermonibus quos pr�ceperis ei,
moriatur: tantum confortare, et viriliter age.
Cap. 2. Misit ergo Josue filius
Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et
considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris
meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. Nuntiatumque est regi Jericho,
et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israel, ut
explorarent terram.
Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens: Educ viros, qui
venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam: exploratores quippe sunt, et omnem
terram considerare venerunt. Tollensque mulier viros, abscondit, et ait. Fateor,
venerunt ad me, sed nesciebam unde essent: cumque porta clauderetur in tenebris,
et illi pariter exierunt, nescio quo abierunt: persequimini cito, et
comprehendite eos.
Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ
operuitque eos lini stipula, quæ ibi erat. Hi autem qui missi fuerant, secuti
sunt eos per viam quæ ducit ad vadum Jordanis: illisque egressis statim porta
clausa est.
Nec dum obdormierunt qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos,
et ait: Novi quod tradiderit Dominus vobis terram: et irruerit in nos terror
vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. Audivimus quia siccavit Dominus
aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ
feceritis duobus Amorrhéorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og,
quos interfecistis. Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec
remansit in nobis spiritus vitæ ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester,
ipse est Dominus in cœlo sursum, et in terra deorsum. Nunc ergo jurate mihi per
Dominum, ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam, ita et vos faciatis cum
domo patris mei: detisque mihi signum, et salvetis patrem meum et matrem,
fratres ac sorores meas, et omnia quæ meorum sunt, et eruatis animas nostras de
morte.
Qui responderunt: Anima nostra sit pro vobis ad mortem, si non tamen
prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te
misericordiam et veritatem. Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim
ejus h�rebat muro. Dixitque ad eos: Ad montana conscendite, ne forte occurrant
vobis revertentes: ibique latitate diebus tribus, donec redeant, et sic ibitis
per viam vestram. Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo
adjurasti nos: si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste
coccineus; et ligaveris eum per fenestram, qua nos demisisti: et patrem tuum et matrem, fratresque et omnem
cognationem tuam congregaveris in domum tuam. Qui ostium domus tuæ egressus
fuerit, sanguis ipsius erit super caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum
autem sanguis, qui tecum fuerat in domo, redundabit in caput nostrum, si eos
aliquis tetigerit. Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in
medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
Et illa respondit:
Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum
coccineum in fenestram. Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et
manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: qu�rentes
per omnem viam, non repererunt eos. Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et
descenderunt exploratores de monte: et Jordane transmisso, venerunt ad Josue
filium Nun, narraveruntque omnia quæ acciderant sibi, atque dixerunt: Tradidit
Dominus in manus nostras omnem terram hanc, et timore prostrati sunt cuncti
habitatores ejus.
Cap. 3.
Igitur Josue de nocte consurgens pr�movit castra: egredientesque ad Setim
venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israel, et morati sunt ibi tres dies.
Quibus evolutis, transierunt pr�cones per castrorum medium, et clamare
c�perunt: Quando videritis arcam fíderis Domini Dei vestri, et sacerdotes
stirpis leviticæ portantes eam: vos quoque consurgite, sequimini pr�cedentes:
sitque inter vos, et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre
possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam:
et cavete ne appropinquetis ad arcam.
Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini:
cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
R/.
Amen.
|
Lectura del libro de
Josué
Jos 1,1-3,5
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Después de la muerte de Moisés, siervo del Señor, dijo el Señor a Josué,
hijo de Nun, ayudante de Moisés: «Moisés, mi siervo, ha muerto. Anda, pasa
el Jordán con todo este pueblo, en marcha hacia el país que voy a darles a
los hijos de Israel. Os voy a dar toda la tierra en la que pongáis la planta
de vuestros pies, como le promet� a Moisés. Vuestro territorio se extenderá
desde el desierto hasta el Líbano, y desde el gran río Éufrates hasta el Mar
Grande, en occidente (toda la tierra de los hititas). Mientras vivas, nadie
podrá resistirte. Como estuve con Moisés, estar� contigo; no te dejará ni te
abandonará. ¡Ánimo, sé valiente!, que tú repartirás a este pueblo la tierra
que prometí con juramento a sus padres.
Tú ten muchoánimoy s� valiente para cumplir toda la ley que te dio mi
siervo Moisés; no te desvíes a derecha ni a izquierda y tendrás éxito en
todas tus empresas. Que el libro de esta ley no se te caiga de los labios;
med�talo día y noche, para poner por obra todo lo que se prescribe en Él.
así tendrás suerte y éxito en todas tus empresas. Lo que yo te mando es que
tengas valor y seas valiente. No tengas miedo ni te acobardes, que contigo
está el Señor, tu Dios, en cualquier cosa que emprendas».
Entonces Josué dio a los responsables del pueblo la orden siguiente: «Recorred el campamento y dad esta orden al pueblo: «Abasteceos de víveres,
porque dentro de tres días pasaréis el Jordán, para ir a tomar posesión de
la tierra que el Señor, vuestro Dios, os da en propiedad��.
A los de Rubén, Gad y media tribu de Manasés les dijo: «Acordaos de lo
que os mandí Moisés, siervo del Señor. El Señor, vuestro Dios, os da el
descanso, dándoos esta tierra. Vuestras mujeres, vuestros pequeños y vuestro
ganado se quedará. en la tierra que os ha dado Moisés en Transjordania; pero
vosotros, los soldados, pasaréis el Jordán en orden de batalla, al frente de
vuestros hermanos, para ayudarles, hasta que el Señor les dé el descanso, lo
mismo que a vosotros, y también ellos tomen posesión de la tierra que el
Señor, vuestro Dios, les va a dar. Entonces volveréis a la tierra de vuestra
propiedad, la que Moisés, siervo del Señor, os dio aquí en Transjordania».
Ellos le respondieron: «Haremos lo que nos has ordenado, iremos adonde
nos mandes; te obedeceremos a ti igual que obedecimos en todo a Moisés.
Basta que el Señor, tu Dios, está contigo como estuvo con Él. El que se
rebele y no obedezca tus órdenes, las que sean, que muera. �Tæ, ten ánimo,
s� valiente!».
Josué, hijo de Nun, mandí en secreto dos espías desde Sit�n, con este
encargo: «Id y reconoced la región y la ciudad de Jericó. Ellos se fueron,
llegaron a Jericó y entraron en casa de una prostituta llamada Rajab y se
hospedaron allí. Pero llegó el aviso al rey de Jericó: «Mira, unos hijos de
Israel han llegado aquí esta tarde a reconocer el país�.
Entonces el rey de Jericó mandí decir a Rajab: «Saca a los hombres que
han entrado en tu casa, porque han venido a reconocer todo el país�. Pero
ella metió a los dos hombres en un escondite y luego respondió: «Es cierto,
vinieron esos hombres a mi casa, pero yo no sabía de dónde eran. Y, al
oscurecer, cuando se iban a cerrar las puertas, los hombres se marcharon,
pero no sé adánde. Si sal�s rápidamente tras ellos, los alcanzaréis».
Rajab había hecho subir a los espías a la azotea y los había escondido
entre unos haces de lino que tenía apilados allí. Salieron algunos hombres
en su busca camino del Jordán, hacia los vados; en cuanto salieron, se cerr�
la puerta de la villa.
Antes de que los espías se acostaran, Rajab subió a la azotea, donde
ellos estaban, y les dijo: «Sé que el Señor os ha dado el país, pues nos ha
invadido una ola de terror, y toda la gente de aquí tiembla ante vosotros;
porque hemos oído que el Señor secó el agua del mar Rojo ante vosotros
cuando os sacó de Egipto, y lo que hicisteis con los dos reyes amorreos de
Transjordania, Sij�n y Og, consagrándolos al exterminio; al oírlo, ha
desfallecido nuestro corazón y todos se han quedado sin aliento a vuestra
llegada; porque el Señor, vuestro Dios, es Dios arriba en el cielo y abajo
en la tierra. Ahora, pues, juradme por el Señor que, por haberos tratado yo
con bondad, vosotros también trataréis con bondad a la casa de mi padre. Y
dadme una señal segura 13 de que dejaréis con vida a mi padre y a mi madre,
a mis hermanos y hermanas y a todos los suyos y que nos libraréis de la
matanza».
Ellos le respondieron: «�Nuestra vida a cambio de la vuestra, con tal de
que no nos denuncies! Cuando el Señor nos dé el país, te trataremos con
bondad y lealtad�. Entonces ella los descolgó con una soga por la ventana,
porque su casa estaba pegando a la muralla y vivía en la misma muralla. Y
les dijo: «Caminad hacia el monte para que no os encuentren los que os andan
buscando. Quedaos allí escondidos tres días, hasta que ellos regresen; luego
podr�is seguir vuestro camino». Contestaron: «Nosotros respondemos de ese
juramento que nos has exigido, con esta condición: cuando entremos en el
país, ata esta cinta roja a la ventana por la que nos has descolgado y
reúnes aquí, en tu casa, a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la
familia de tu padre. Si alguien sale de las puertas de tu casa, su sangre
caer� sobre su cabeza. Nosotros no seremos responsables. Pero, si alguien
pone su mano sobre cualquiera que está contigo en casa, su sangre caer�
sobre nuestras cabezas. En cambio, si nos denuncias, quedaremos libres del
juramento que nos has exigido». Rajab contestó: «De acuerdo».
Y los despidi�. Ellos se marcharon y ella at� la cinta roja a la ventana.
Se metieron en el monte y estuvieron allí tres días, hasta que regresaron
los que fueron en su busca; por más que los buscaron por todo el camino, no
dieron con ellos. Entonces los dos espías se volvieron monte abajo, cruzaron
el río, llegaron hasta Josué, hijo de Nun, y le contaron todo lo que les
había pasado. Le dijeron: «El Señor nos da todo el país. Toda la gente está
ya temblando ante nosotros».
Josué madrugó, levant� el campamento de Sit�n, llegó hasta el Jordán con
todos los hijos de Israel y pernoctaron en la orilla antes de cruzarlo. Al
cabo de tres días, los responsables fueron por el campamento y dieron esta
orden a la gente: «Cuando veñis moverse el Arca de la Alianza del Señor,
vuestro Dios, transportada por los sacerdotes levitas, empezad a caminar
desde vuestros puestos detrás de ella. Así sabr�is el camino por donde
tenéis que ir, porque nunca hasta ahora habéis pasado por Él. pero a una
distancia del Arca como de unos dos mil codos; no os acerquéis más�.
Josué ordenó al pueblo: «Purificaos, porque mañana el Señor obrar�
prodigios en medio de vosotros».
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio Jeremiæ Prophetæ.
Capitulo 33
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Clama ad me, et exaudiam te: et annuntiabo tibi grandia, et firma
quæ nescis.
Quia hæc dicit Dominus exercituum Deus Israel, et ad domos urbis hujus, et ad
domos regis Juda, quæ destructæ sunt, et ad munitiones, et ad gladium
venientium ut dimicent cum Chald�is, et impleant eas cadaveribus hominum, quos
percussi in furore meo et indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate
hac, propter
malitiam eorum omnem. Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo
eos: et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis. Et convertam
conversionem Juda, et conversionem Hierusalem: et ædificabo eos sicut a
principio. Et emundabo illos ab omni iniquitate sua, in qua peccaverunt mihi: et
propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus derelinquerunt, et
spreverunt me. Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in
exultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierunt omnia bona, quæ ego
facturus sum eis: et pavebunt, et turbabuntur in universis bonis, et in omni
pace, quam faciam ego eis.
Hæc dicit Dominus: Adhuc audietur in loco isto (quem
vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo et jumentum: in civitatibus Juda,
et foris Hierusalem, quæ desolatæ sunt absque homine, et absque habitatare, et
absque pecore), vox gaudii et vox lætitiæ, vox sponsi et vox sponsæ, vox
dicentium: Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in
sæculum misericordia ejus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Jeremías
Jer 33,3-11
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Llámame y te responderé; te revelaré cosas importantes y recónditas que
tú desconoces. Porque esto dice el Señor, Dios de Israel, respecto a las
casas de esta ciudad y a las viviendas reales de Judá que han sido
destruidas por el asedio y la espada. Ahora se disponen a luchar contra los
caldeos, pero solo servirá para llenar las casas con los cadáveres de
quienes decidá destruir en el colmo de mi ira y de mi cólera, pues a causa
de su maldad aparté mi vista de esta ciudad. Pero después yo mismo la curaré
y le proporcionaré remedio, sanearé sus casas y les revelaré la seguridad y
el bienestar que voy a concederles. Haré que cambie la suerte de Judá y la
suerte de Israel, y los reconstruiré tal como eran antes. Los purificaré de
todos los pecados que cometieron contra mí y les perdonaré todos sus
cr&íacute;menes y sus rebeldías. Jerusalén será para mí motivo de satisfacción:
todas las naciones de la tierra me alabarán y honrarán cuando oigan los
beneficios que le voy a conceder; y se estremecerán y conmoverán cuando vean
el bienestar y la prosperidad que voy a proporcionarle.
Esto dice el Señor: En este lugar del que decís que es una ruina, sin
hombres ni ganados, en todos los poblados de Judá y en las calles desoladas
de Jerusalén, sin hombres, sin habitantes y sin ganados, todavía volverán a
escucharse la voz de la alegría y de la fiesta, la voz del novio y de la
novia, cantando: «Dad gracias al Señor del universo, porque es bueno, porque
es eterna su misericordia».
R/. Amén.
|
Ad Nonam / A Nona |
Ecclesiastici Salomonis
Capitulo 28
R/. Deo gratias.
Fili,
Susurro et bilinguis maledictus: multos enim turbavit pacem habentes.
Lingua tertia multos
commovit, et dispersit illos a gente in gentem: civitates muratas destruit, et
domos magnorum effodit.
Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit.
Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis: qui
respicit illam, non habet requiem, nec habebit amicum, in quo requiescat.
Flagelli plaga livorem facit: plaga autem linguae comminuit ossa.
Multi
ceciderunt in ore gladii, sed non sic quomodo qui ceciderunt per linguam suam.
Sepi aures tuas spinis, et noli audire linguam nequam, et ori tuo fac retia et
seras.
Beatus qui tectus est a lingua sua nequam, qui in iracundiam illius non
transivit, et qui non traxit jugum ejus, et in vinculis illius non est ligatus.
R/. Amen. |
Del Eclesiástico de
Salomón
Eclo 28,13-18.24-25.19
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Maldice al charlatín y al mentiroso, porque han perdido a muchos que
vivían en paz.
A muchos ha sacudido la lengua calumniadora, y los ha dispersado de nación
en nación. ha arrasado ciudades fuertes y ha arruinado familias de
príncipes.
La lengua calumniadora ha repudiado a mujeres excelentes, privándoles del
fruto de sus trabajos.
El que la escucha no encontrar� descanso, ni plantar� su tienda en paz.
Un golpe del látigo produce moratones, un golpe de lengua quebranta los
huesos.
Muchos han caído a filo de espada, pero no tantos como las víctimas de la
lengua.
Mira, valla tu hacienda con espinos, guarda bien tu oro y tu plata.
Balanza y pesos para tus palabras, puerta y cerrojo para tu boca.
Dichoso el que de ella se protege, y no ha estado expuesto a su furor, el
que no ha cargado su yugo, ni ha sido atado con sus cadenas.
R/. Amén.
|
Lectio
libri Josue
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit
virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium, perrexitque ad eum, et ait:
Noster es, an adversariorum? Qui respondit: Nequaquam: sed sum princeps
exercitus Domini, et nunc venio. Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait:
Quid Dominus meus loquitur ad servum suum? Solve, inquit, calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo
stas, terra sancta est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum.
Cap. 6.
Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israel, et nullus egredi
audebat aut ingredi. Dixitque Dominus ad Josue: Ecce dedi in manus tuas Jericho,
et regem ejus, omnesque fortes viros. Circuite urbem cuncti bellatores semel per
diem: sic facietis sex diebus. Septimo autem die sacerdotes tollant septem
buccinas, quarum usus est in jubil�o, et pr�cedant arcam fíderis: septiesque
circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis. Cumque insonaverit vox
longior atque concisior, et in auribus vestris concrepuerit, clamabit omnis
populus vociferatione maxima, et muri funditus conruent civitatis,
ingredienturque singuli per locum circa quem steterint.
Vocavit ergo Josue
filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos: Tollite arcam fíderis: et septem alii
sacerdotes tollent jubiléorum buccinas septem, et incedant ante arcam Domini.
Ad populum quoque ait: Ite, et circuite civitatem, armati, pr�cedentes arcam
Domini.
Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis
clangerent ante arcam fíderis Domini, omnisque Israel pr�cederet armatus
exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
Pr�ceperat autem Josue populo: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque
ullus sermo ex ore vestro egredietur: donec veniat dies in quo dicam vobis:
Clamate et vociferamini.
Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et
reversa in castra, mansit ibi. Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt
sacerdotes arcam Domini, et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubil�is
usus est: pr�cedebant arcam Domini ambulantes atque clangentes: et armatus
populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis
personabat. Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in
castra. Sic fecerunt sex diebus.
Die autem septimo, diluculo consurgentes,
circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies. Cumque septimo circuitu
clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israel: Vociferamini:
tradidit enim Dominus vobis civitatem: sitque civitas hæc anathema: et omnia quæ in ea sunt, Domino: sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in
domo sunt: abscondit enim nuntios quos direximus.
Vos autem cavete, ne de his,
quæ præcepta sunt, quidpiam contingatis, et sitis pr�varicationis rei, et
omnia castra Israel in peccato sint, atque turbentur. Quicquid autem auri et
argenti fuerit, et vasorum éneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in
thesauris ejus.
Igitur omni vociferante populo, et clangentibus tubis, postquam
in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et
ascendit unusquisque per locum, qui contra se erat: ceperuntque civitatem, et
interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque
ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii occiderunt.
Duobus autem
viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue: Ingredimini domum mulieris
meretricis, et producite eam, et omnia qu�cumque illi sunt, sicut illi
juramento firmastis. Ingressique juvenes, eduxerunt Rahab, et parentes ejus,
fratres quoque, et omnem supellectilem ac cognationem illius, et extra castra
Israel manere fecerunt. Urbem autem, et omnia quæ in ea erant, succenderunt;
absque argento et auro, et vasis �neis, ac ferro, quæ in �rarium Domini
consecraverunt. Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, atque omnia quæ
habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israel usque in pr�sentem
diem: eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho.
In
tempore illo, imprecatus est Josue, dicens:
Maledictus vir coram Domino, qui
suscitaverit et ædificaverit Jericho. In primogenito suo fundamenta ejus jaciat,
et in novissimo liberorum ponat portas ejus.
Fuit ergo Dominus cum Josue, et
nomen ejus in omni terra vulgatum est.
R/. Amen.
|
Lectura de libro de
Josué
Jos 5,13-6,27
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Sucedió que, estando ya cerca de Jericó, Josué alzó los ojos y vio a un
hombre en pie frente a Él. con la espada desenvainada en la mano. Josué se
adelant� hacia Él y le preguntó: «¿Eres de los nuestros o del enemigo?».
Contestá aquel: «No. Soy el general del ejército del Señor y acabo de
llegará. Josué cayá rostro en tierra, adorándolo. después le preguntó: «¿quæ
manda mi Señor a su siervo?». El general del ejército del Señor le contestó:
¿Quétate las sandalias de los pies, porque el lugar que pisas es sagrado».
Josué lo hizo así.
Jericó estaba cerrada a cal y canto por miedo a los hijos de Israel.
Nadie salía ni entraba. El Señor dijo a Josué: «Mira, entrego en tu poder a
Jericó, a su rey y a sus valientes guerreros. Todos los combatientes, rodead
la ciudad, dando una vuelta a su alrededor; así durante seis días. Siete
sacerdotes llevar�. delante del Arca siete trompas de cuerno de carnero. El
séptimo día, daréis siete vueltas a la ciudad y los sacerdotes tocar�. las
trompas. Cuando suene el cuerno de carnero y oigáis el sonido de la trompa,
todo el pueblo lanzar� el alarido de guerra; y se desplomará. las murallas
de la ciudad. Y el pueblo la asaltará. cada uno por el lugar que tenga
enfrente».
Josué, hijo de Nun, llam� a los sacerdotes y les mandí: «Tomad el Arca de
la Alianza y que siete sacerdotes lleven siete trompas de cuerno de carnero
delante del Arca del Señor». Y luego al pueblo: «Id y dad una vuelta
alrededor de la ciudad; y que la vanguardia pase delante del Arca del
Señor».
En cuanto Josué acab� de dar estas órdenes al pueblo, los siete
sacerdotes, llevando siete trompas de cuerno de carnero delante del Señor,
empezaron a tocar. El Arca de la Alianza del Señor los seguía. La vanguardia
marchaba delante de los sacerdotes que tocaban las trompas; la retaguardia
marchaba detrás del Arca. Según iban caminando, tocaban las trompas. Josué
había dado esta orden al pueblo: «No grit�is, no alcéis la voz, no se os
escape una palabra hasta el momento en que yo os mande lanzar el alarido de
guerra; entonces gritaréis».
Dieron con el Arca del Señor una vuelta a la ciudad, rodeóndola una vez y
se volvieron al campamento para pasar la noche. Josué se levant� de
madrugada y los sacerdotes tomaron el Arca del Señor. Los siete sacerdotes
que llevaban las siete trompas de cuerno de carnero delante del Arca del
Señor iban tocando las trompas según caminaban. Las tropas de vanguardia
iban delante de ellos y el resto detrás del Arca del Señor; y tocaban las
trompetas según caminaban. Aquel segundo día dieron otra vuelta a la ciudad
y se volvieron al campamento. Así hicieron seis días.
El día séptimo, se levantaron al alba y dieron siete vueltas a la ciudad,
del mismo modo. Solo que el día séptimo dieron siete vueltas a la ciudad. A
la s�ptima vuelta, los sacerdotes tocaron las trompas y Josué ordenó al
pueblo: «¡Gritad, que el Señor os da la ciudad! Jericó, consagrada al
exterminio
La ciudad, con todo lo que hay en ella, está consagrada al exterminio, en
honor del Señor. Solo han de quedar con vida la prostituta Rajab y todos los
que están con ella en casa, porque escondió a nuestros emisarios. Cuidado no
prevariquéis quedóndoos con algo de lo consagrado al exterminio; porque
acarrearéis la desgracia sobre todo el campamento de Israel, haciéndolo
objeto de exterminio. Toda la plata y el oro y todos los objetos de bronce o
de hierro están consagrados al Señor: ingresar�. en su tesoro».
El pueblo lanzó el alarido de guerra y sonaron las trompas. En cuanto el
pueblo oyó el son de la trompa, todo el pueblo lanzó un poderoso alarido de
guerra. Las murallas se desplomaron y el ejército se lanzó al asalto de la
ciudad, cada uno desde el lugar que tenía enfrente; y la conquistaron.
Consagraron al exterminio todo lo que había dentro: hombres y mujeres,
muchachos y ancianos, vacas, ovejas y burros; todo lo pasaron a cuchillo.
Josué había encargado a los dos hombres que habían explorado el país: «Id
a casa de la prostituta y haced salir de ella a esa mujer con todo lo suyo,
como se lo jurasteis». Los jóvenes espías fueron y sacaron a Rajab, a su
padre, a su madre, a sus hermanos, con todo lo suyo, y a todos los de su
familia, y los dejaron fuera del campamento de Israel. Luego prendieron
fuego a la ciudad con cuanto había en ella. Solo la plata, el oro y los
objetos de bronce y de hierro los depositaron en el tesoro de la casa del
Señor. Pero Josué respet� la vida a Rajab, la prostituta, así como a la casa
de su padre y a todos los suyos. Ella se quedó viviendo en medio de Israel
hasta el día de hoy, por haber escondido a los espías que envió Josué a
explorar Jericó.
En aquella ocasión Josué pronunció este juramento:
«¡Maldito sea ante el Señor el hombre que reedifique esta ciudad! �A costa
de su primogénito echar� sus cimientos y a costa del hijo menor asentar� las
puertas!».
Y el Señor estuvo con Josué, cuya fama se divulgó por toda la comarca.
R/. Amén.
|
TERTIA FERIA |
MARTES |
In Laudibus |
En Laudes |
Lectio libri Josue
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Fuit Dominus cum Josue, et nomen ejus in omni terra vulgatum est.
Filii autem
Israel pr�varicati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan
filius Charmi, filii Zabdi, filii Zare de tribu Juda, tulit aliquid de
anathemate: iratusque est Dominus contra filios Israel.
Cumque mitteret Josue de
Jericho viros contra Hay, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam de
oppidis Bethel, dixit eis: Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta
complentes exploraverunt Hay. Et reversi dixerunt ei: Non ascendat omnis populus,
sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem: quare omnis
populus frustra vexetur contra hostes paucissimos?
Ascenderunt ergo tria millia
pugnatores. Qui statim terga vertentes, percussi sunt a viris urbis Hay, et
corruerunt ex eis triginta sex homines: persecutique eos de porta usque ad
Sabbarum, ceciderunt per prona fugientes: protimuitque cor populi, et ad instar
aquæ liquefactum est.
Josue vero filius Nun scidit vestimenta sua, et cecidit
pronus in terram coram arcam Domini usque ad vesperum, tam ipse quam omnis
Israel: miseruntque pulverem super capita sua, et dixit Josue: Heu Domine Deus,
quid voluisti transducere populum istum Jordanem fluvium istum, ut traderes nos
in manus Amorrh�i, et perderes? utinam ut c�pimus, mansissemus trans Jordanem.
Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israel hostibus suis terga vertentem? Audient
Chanan�i, et omnes habitatores terræ, ac pariter conglobati circumdabunt nos,
atque delebunt nomen nostrum de terra: et quid facies nomini tuo magno?
Dixitque
Dominus ad Josue: Surge, cur jaces pronus in terram? Peccavit Israel, et
pr�varicatus est pactum meum: tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque
mentiti, et absconderunt inter vasa sua. Nec poterit Israel stare ante hostes
suos, eosque fugiet: quia pollutus est anathemate: non ero vobiscum, donec
conteratis eum qui hujus sceleris reus est. Sanctificamini in crastinum: hæc
enim dicit Dominus Deus Israel: Anathema in medio tui Israel: non poteris stare
coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere.
Accedetisque singuli mane per tribus vestras: et quamcumque tribum sors
invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per
viros. Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburatur igni cum
omni substantia sua: quoniam pr�varicatus est pactum Domini, et fecit nefas in
Israel.
Surgens itaque Josue mane, applicuit Israel per tribus suas, et inventa
est tribus Juda. quæ cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia
Zare. Illam quoque per viros offerens, reperit Zabdi: cujus domum in singulos
dividens viros, invenit Achan filium Charmi, filii Zabdi, filii Zare de tribu
Juda.
Et ait ad Achan: Fili mi, da gloriam Domino Deo Israel, et confitere,
atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.
Respondit: Vere ego peccavi Domino
Deo Israel, et sic et sic feci: vidi enim pallium inter spolia coccineum valde
bonum, et ducentos siclos argenti, regulam quoque auream quinquaginta siclorum:
et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei,
argentumque fossa humo operui.
Misit ergo Josue ministros: qui currentes ad
tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco. Auferentesque
de tentorio tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israel, projeceruntque ante
Dominum. Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et
auream regulam, filiosque ejus et filias, boves et asinos, oves, ipsumque
tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israel cum eo) duxerunt eos ad
vallem Achor, ubi dixit Josue: Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac.
Lapidavitque eum omnis Israel: et cuncta quæ illius erant igni combusta sunt.
Congregaveruntque super eum acervum magnum, qui permanet usque in pr�sentem
diem.
R/. Amen. |
Lectura de libro de
Josué
Jos 6,27-7,26
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor estuvo con Josué, cuya fama se divulgó por toda la comarca.
Pero los hijos de Israel cometieron un gran delito con lo consagrado .
Porque Ac�n, hijo de Carm�, hijo de Zabd�, hijo de C�raj, de la tribu de
Judá, se quedó con algo de lo consagrado y el Señor se encolerizó contra los
hijos de Israel.
Josué mandí unos hombres desde Jericó hacia Ay, junto a Bet Av�n, al este
de Betel, con esta orden: «Subid a explorar la comarca». Los hombres
subieron y exploraron Ay. Al volver donde estaba Josué le dijeron: «Que no
suba toda la gente; para atacar Ay basta con que suban dos o tres mil
hombres. No molestes a toda la gente haciéndoles subir, porque ellos son
pocos».
Subieron allí unos tres mil hombres del pueblo, pero tuvieron que huir
ante los hombres de Ay. Los hombres de Ay les mataron unos treinta y seis
hombres y los persiguieron fuera de la puerta de la ciudad hasta Sebar�. y
los derrotaron en la bajada. Entonces desfalleció el corazón del pueblo y se
les derriti�.
Josué se rasgó los vestidos, se postró rostro en tierra delante del Arca
del Señor y así estuvo hasta la tarde; con Él estaban los ancianos de Israel
y todos se echaban polvo sobre las cabezas. Dijo Josué: «�Ah, Señor, Señor!
«Para qué hiciste pasar el Jordán a este pueblo? «Para darnos en manos de
los amorreos y acabar con nosotros? ¡Ojalá nos hubi�semos quedado al otro
lado del Jordán! ¿Por favor, Señor! ¿qué voy a decir después que Israel ha
vuelto la espalda ante sus enemigos? Se enterar�. los cananeos y todos los
habitantes del país: nos cercar�. y borrar�. nuestro nombre de la tierra.
¿qué har�. tú entonces por el honor de tu nombre?».
El Señor respondió a Josué: «¡Vamos! «Levántate! ¿Por qué estás ahí
rostro en tierra? Israel ha pecado. Ha violado la alianza que yo les había
prescrito. Se han quedado con algo de lo consagrado, lo han robado y lo han
escondido metiéndolo entre su ajuar. Los hijos de Israel no podrán resistir
a sus enemigos; volverán la espalda ante ellos, porque se han hecho objeto
de exterminio. Yo no estar� más con vosotros, mientras no hagáis desaparecer
de en medio de vosotros lo consagrado. Levántate, purifica al pueblo y
diles: «Purificaos para mañana, porque así dice el Señor, el Dios de Israel:
hay algo consagrado dentro de ti, Israel; no podrás resistir a tus enemigos
mientras no extirp�is lo consagrado de en medio de vosotros. Mañana por la
mañana os presentarás por tribus y aquella tribu que el Señor señale por
suertes se presentará por clanes; el clan que el Señor señale se presentará
por familias y la familia que el Señor señale se presentará hombre por
hombre. El señalado por la suerte como consagrado al exterminio será
entregado al fuego con todo lo que le pertenece, por haber quebrantado la
alianza del Señor y haber cometido una infamia en Israel��.
Josué se levant� de mañana y mandí que se presentara Israel por tribus,
la suerte señal� a la tribu de Judá. Mandó que se presentaran los clanes de
Judá y la suerte señal� al clan de C�raj. Mandó que se presentara el clan de
C�raj por familias y la suerte señal� a Zabd�. Mandó que se presentara la
familia de Zabd�, hombre por hombre, y la suerte señal� a Ac�n, hijo de
Carm�, hijo de Zabd�, hijo de C�raj, de la tribu de Judá.
Dijo entonces Josué a Ac�n: «Hijo mío, da gloria al Señor, Dios de
Israel, y r�ndele alabanza; confi�same lo que has hecho, no me lo ocultes».
Ac�n respondió a Josué: «Es verdad, yo soy el que ha pecado contra el
Señor, Dios de Israel. Esto y esto es lo que he hecho: vi entre el botón un
manto de Senaar precioso, unos dos kilos y medio de plata y un lingote de
oro de unos seiscientos gramos de peso, me gustaron y me los guard�. Est�
todo escondido en tierra en medio de mi tienda, y la plata debajo».
Josué mandí a unos que fueran corriendo a la tienda y, en efecto, el
manto estaba escondido en la tienda y la plata debajo. Lo sacaron de la
tienda, se lo llevaron a Josué y a todos los hijos de Israel y lo
depositaron delante del Señor. Entonces Josué cogió a Ac�n, hijo de C�raj,
con la plata, el manto y el lingote de oro, y a sus hijos e hijas, sus
bueyes, asnos y ovejas, y su tienda con todo lo suyo, y los subió al valle
de Acor. Todo Israel lo acompañaba. Josué dijo: «¿Por qué nos has acarreado
la desgracia? Que el Señor te haga desgraciado hoy�.
Y todo Israel lo apedreó (y los quemaron en la hoguera y los apedrearon).
Y levantaron sobre Él un gran montón de piedras, que existe todavía hoy. Así
se aplacó el furor de la cólera del Señor. Por eso se llama aquel lugar
valle de Acor hasta el día de hoy.
R/. Amén.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 17
R/. Deo gratias.
Fili,
Corona dignitatis senectus, in viis justitiæ reperietur.
Melior est patiens viro forti:
et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Sortes mittuntur in signum, sed
a Domino temperantur.
Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum jurgio.
Servus sapiens
dominabitur filiis stultis, et inter fratres hereditatem dividet.
Sicut igne
probatur argentum, et aurum in camino: ita corda probat Dominus.
Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus.
Qui despicit pauperem,
exprobrat factori ejus: et qui lætatur in ruina alterius, non erit impunitus.
Corona senum filii filiorum: et gloria filiorum patres eorum.
Non decent stultum
verba composita: nec principem labium mentientis.
Gemma gratissima, expectatio
pr�stolantis: quocumque se verterit prudenter intelligit.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de
Salomón
Prov 16,31-33; 17,1-8
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Las canas son corona
de gloria, el fruto de una vida honrada.
Más vale ser paciente que valiente, dominarse que conquistar ciudades.
Se tiran los dados sobre la mesa, pero la decisión viene del Señor.
Más vale mendrugo seco con paz que casa llena de festines y discordia.
Un siervo inteligente suplanta al hijo indigno y comparte la herencia con
los hermanos.
La plata en el crisol, el oro en el horno; los corazones los prueba el
Señor.
El malvado hace caso de embustes, el mentiroso da oído a la malicia.
Quien se burla del pobre afrenta a su Hacedor, quien se alegra de su
desgracia lo pagaré.
Corona de los ancianos, sus nietos; gloria de los hijos, sus padres.
No le va al necio lenguaje distinguido, menos al noble palabras engañosas.
El soborno es talismán para quien lo hace: en cualquier circunstancia tiene
éxito.
R/. Amén. |
Lectio libri
Josue
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Dixit Dominus ad Josue: Tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens
ascende in oppidum Hay: ecce tradidi in manu tua regem ejus, et populum,
urbemque ac terram. Faciesque urbi Hay, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et
regi ejus: pr�dam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias
urbis post eam.
Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut
ascenderent in Hay: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte,
pr�cepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem: nec longius recedatis:
et eritis omnes parati: ego autem, et reliqua multitudo quæ mecum est,
accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante
fecimus, fugiemus, et terga vertemus: donec persequentes ab urbe longius
protrahantur: putabunt enim fugere nos sicut prius. Nobis ergo fugientibus, et
illis sequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque
eam Dominus Deus vester in manus vestras. Cumque ceperitis, succendite eam: sic
omnia facietis, ut jussi.
Dimisitque eos, et perrexerunt ad insidiarum locum,
sederuntque inter Bethel et Hay, ad occidentalem plagam urbis Hay: Josue autem
nocte illa in medio mansit populi, surgensque diluculo recensivit socios, et
ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. Cumque
venissent omnes, et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad
septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos vallis media erat. Quinque
millia autem viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethaven, et Hay, ex
occidentali parte ejusdem civitatis: omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem
aciem direxerunt, ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis
attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.
Quod cum
vidisset rex Hay, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis,
direxitque aciem contra desertum, ignorantes quod post tergum laterent insidi�.
Josue vero, et omnis Israel recesserunt in loco, simulantes metum, et fugientes
per viam solitudinis. At illi vociferantes, et se mutuo cohortantes, persecuti
sunt eos.
Cumque recessissent a civitate, et nec unus in urbe Hay, et Bethel
remansisset, qui non persequeretur Israel (sicut eruperat aperta oppida
relinquentes), dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra
urbem Hay, quoniam tibi tradam eam. Cumque elevasset clypeum ex adverso
civitatis, insidi�, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad
civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.
Viri autem civitatis, qui
persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cœlum usque
conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: pr�sertim cum hi, qui
simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime
restitissent. Vidensque Josue et omnis Israel quod capta esset civitas, et fumus
urbis ascenderet, reversus percussit viros Hay. Siquidem et illi qui ceperant et
succenderant civitatem, egressi contra suos, medium hostium ferire c�perunt.
Cum ergo ex utraque parte adversarii c�derentur, ita ut nullus de tanta
multitudine salvaretur, regem quoque urbis Hay apprehenderunt viventem, et
obtulerunt Josue. Igitur omnibus interfectis, qui Israel ad deserta fugientem
fuerant persecuti, in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israel
percusserunt civitatem. Erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad
mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hay.
Josue vero non retraxit
manum, quam in sublime porrexit, tenens clypeum donec interficeret omnes
habitatores Hay. Jumenta autem, et pr�dam civitatis diviserunt sibi filii
Israel, sicut pr�ceperat Dominus Josue.
Qui succendit urbem, et fecit eam
tumulum sempiternum: regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam
et post solis occasum. Pr�cepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce:
projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque
in pr�sentem diem.
Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israel.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
Josué
Jos 8,1-30
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: El Señor
dijo a Josué: «?No tengas miedo ni te acobardes! Toma contigo a toda la
gente de guerra para atacar Ay, porque voy a poner en tus manos al rey de
Ay, a su pueblo, su ciudad y su territorio. Har�. con Ay y su rey como
hicisteis con Jericó y su rey. Solo que podr�is quedaros con el botón y el
ganado. Prepara una emboscada por detrás de la ciudad�.
Josué, con toda la gente de guerra, se dispuso a marchar sobre Ay.
Escogió Josué treinta mil guerreros valientes y los hizo salir de noche, con
esta orden: «Mirad, os ocultaréis por detrás de la ciudad, pero sin alejaros
mucho de ella, y estad alerta. Yo, con toda la gente que queda conmigo, me
acercar� a la ciudad. Cuando la gente de Ay salga contra nosotros, como la
primera vez, huiremos ante ellos. Saldr�n tras de nosotros y los alejaremos
de la ciudad, porque se dirá.: «Huyen delante de nosotros como la primera v
ez�. Entonces vosotros saldr�is de la emboscada y os apoderaréis de la
ciudad; el Señor, vuestro Dios, os la dará. En cuanto tom�is la ciudad le
daréis fuego. Lo haréis así según la orden del Señor. Mirad que os lo mando
yo».
Los despach� Josué y se fueron a poner la emboscada, apostándose entre
Betel y Ay, al oeste de Ay. Josué pasó aquella noche con la gente. Se
levant� Josué de mañana, pasó revista a la tropa y se dirigió contra Ay; Él
iba, con los ancianos de Israel, al frente de la tropa. Toda la gente de
guerra que estaba con Él se fue acercando hasta llegar frente a la ciudad y
acamp� al norte de Ay. El valle quedaba entre ellos y la ciudad. (Josué
había tomado unos cinco mil hombres y había tendido con ellos una emboscada
entre Betel y Ay, al oeste de la ciudad. Pero el grueso de la tropa acamp�
al norte, quedando la emboscada al oeste). Josué pasó aquella noche en medio
del valle.
Cuando vio esto el rey de Ay, se dio prisa: madrugaron y salieron a
presentar batalla a Israel en la bajada que da a la Arab�, sin saber que
tenían una emboscada detrás de la ciudad. Josué y todo Israel se hicieron
los derrotados y se dieron a la fuga camino del desierto. Entonces toda la
gente que estaba en la ciudad salió gritando tras ellos. Al perseguir a
Josué, se alejaron de la ciudad. No quedó un solo hombre en Ay (ni en Betel)
que no saliera en persecución de Israel. Y, por perseguir a Israel, dejaron
la ciudad desguarnecida.
El Señor dijo entonces a Josué: «Apunta hacia Ay con la jabalina que
llevas en la mano, porque la voy a poner en tu mano». Josué apuntó hacia la
ciudad con la jabalina que llevaba en la mano. Tan pronto como extendió la
mano, los emboscados salieron corriendo de su escondite y entraron en la
ciudad, se apoderaron de ella e inmediatamente la incendiaron.
Los hombres de Ay volvieron la vista atrás y vieron la humareda que subía
de la ciudad hasta el cielo; no tenían escapatoria ni por un lado ni por
otro, pues la gente que había huido hacia el desierto se volvió contra los
perseguidores. Josué y todo Israel, viendo que los emboscados habían tomado
la ciudad, de la que subía una humareda, se dieron la vuelta y atacaron a
los hombres de Ay. Los otros salieron de la ciudad a su encuentro, de modo
que los hombres de Ay se encontraron copados por los israelitas, por un lado
y por otro. Israel los derrot� hasta no dejar superviviente ni fugitivo.
Pero al rey de Ay lo prendieron vivo y lo condujeron ante Josué. Cuando
Israel acab� de matar por el campo y el desierto a todos los habitantes de
Ay, que habían salido hasta allí en su persecución, todos los cuales cayeron
a filo de espada hasta no quedar uno, se volvieron los hijos de Israel
contra Ay y pasaron a su población a filo de espada. El total de los que
cayeron aquel día, hombres y mujeres, fue de doce mil: todos los habitantes
de Ay.
Josué no retir� el brazo que tenía extendido con la jabalina hasta que
fueron consagrados al exterminio todos los habitantes de Ay. Israel se
repartió solamente el ganado y el botón de dicha ciudad, como había ordenado
el Señor a Josué.
Josué incendió Ay y la convirtió para siempre en una ruina, en desolación
hasta el día de hoy. Al rey de Ay lo colgó de un árbol y lo dej� allí hasta
la tarde; a la puesta del sol ordenó Josué que bajaran del árbol el cadáver.
Lo tiraron a la entrada de la puerta de la ciudad y amontonaron sobre Él un
montón enorme de piedras, que existe todavía hoy.
Entonces Josué construy� un altar al Señor, Dios de Israel.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Ezechielis
Prophetæ
Capitulo
11
R/. Deo gratias.
Factum est verbum
Domini ad me, dicens:
Fili hominis, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis
domus Israel, universi, quibus dixerunt habitatores Hierusalem: Longe recedite a
Domino, nobis data est terra in possessione.
Propterea hæc dicit Dominus Deus,
quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in
sanctificationem non modicam in terris, ad quas venerunt. Propterea loquere:
Hæc dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis, et adunabo vos de terris, in
quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israel. Et ingredientur illuc, et
auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa. Et dabo eis
cor novum, et spiritum rectum tribuam in visceribus eorum: et auferam cor
lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum: ut in præceptis meis ambulent,
et judicia mea custodiant, faciantque ea: et sint mihi in populum, et ego sim
eis in Deum.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 11,14-20
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor:
�Hijo de hombre, esto es lo que dicen los habitantes de Jerusalén
acerca de tus hermanos deportados y de toda la casa de Israel: «Ellos se han
alejado del Señor; a nosotros se nos ha dado la tierra en posesión».
Por eso, diles: «Esto dice el Señor Dios: Es cierto, los llevó a
naciones lejanas, los dispers� por tierras extrañas, pero yo mismo fui para
ellos un santuario provisorio en los países adonde fueron�. Por eso, di:
«Esto dice el Señor: Os recoger� de entre los pueblos, os reunir� de los
países en los que estáis dispersos, y os daré la tierra de Israel.
Entrar�. en ella y quitar�. de ella todos sus ídolos y objetos detestables.
Les daré otro corazón e infundir� en ellos un espíritu nuevo: les
arrancar� el corazón de piedra y les daré un corazón de carne, para que
sigan mis preceptos y cumplan mis leyes y las pongan en práctica: ellos
serán mi pueblo y Yo seré su Dios.
R/. Amén. |
Ad Nonam / A Nona |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 21
R/. Deo gratias.
Fili,
Anima impii
desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
Mulctato pestilente sapiens erit
parvulus: et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
Excogitat justus de domo
impii, ut detrahat impios a malo.
Qui obdurat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
Munus absconditum extinguit iras, et donum
in sinum indignationem maximam.
Gaudium justo est facere judicium, et pavor
operantibus iniquitatem.
Vir, qui erraverit a via doctrinae, in c�tu gigantum
commorabitur.
Qui diligit epulas, in egestate erit: et qui amat vinum, et
pinguia, non ditabitur.
Pro justo dabitur impius: et pro rectis iniquus.
Melius
est habitare in deserto, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Thesaurus
desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: imprudens homo dissipabit illud.
Qui sequitur justitiam et misericordiam, inveniet vitam, et justitiam et gloriam.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de Salomón
Prov 21,10-21
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
El malvado se afana en el mal, nunca se apiada del prójimo.
Castigas al cínico y aprende el inexperto, pero el sabio aprende oyendo la
lección.
El honrado observa la casa del malvado y ve cómo se hunde en la desgracia.
Quien cierra los oídos al clamor del pobre no será escuchado cuando grite.
Regalo a escondidas calma la ira; obsequio discreto, el furor violento.
Al justo le alegra la justicia; en cambio, al culpable le aterroriza.
Quien deja el camino de la prudencia habitar� en compañía de los muertos.
Quien ama el placer acaba en la miseria, amigo de vino y perfumes no
prospera.
El malvado pagaré por el justo; el impío, por el hombre honrado.
Mejor vivir en desierto que con mujer pendenciera e irritable.
En casa del sabio, tesoro y perfumes; el necio despilfarra lo que tiene.
Quien busca justicia y bondad encontrar� vida y gloria.
R/. Amén. |
Lectio Libri Josue
Capitulo 9
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum audissent qui habitabant in Gabaon, cuncta, quae fecerat Josue Jericho et
Hay, et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis
imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos, calceamentaque perantiqua
quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus
vestimentis: panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra
comminuti: perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalae, et
dixerunt ei, atque omni simul Israeli: De terra longinqua venimus, pacem
vobiscum facere cupientes. Responderuntque filii Israel, atque dixerunt ad eos:
Ne forsitan in terra, quae nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus
f�dus inire vobiscum. At illi ad Josue, Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus
Josue: Quinam, inquit, estis? et unde venistis? Responderunt: de terra longinqua
valde venerunt servi tui in nomine Dei tui. Audivimus enim famam potentiae ejus,
et cuncta, quae fecit in Aegypto, et duobus Amorrhaeorum regibus trans Jordanem,
Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth: dixeruntque nobis
seniores, et omnes habitatores terrae: Tollite in manibus cibaria ob longissimam
viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus, f�dus inite nobiscum.
En, panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos
sumpsimus, nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti: utres vini novos
implevimus, nunc rupti sunt, et solutae vestes, et calceamenta quibus induimur,
et quae habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viae trita sunt, et pene
consumpta.
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non
interrogaverunt. Fecitque Josue cum eis pactum, et inito fídere policitus est
quod non occiderentur: principes quoque multitudinis juraverunt eis.
Post dies
autem tres initi fíderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos
futuri essent. Moveruntque castra filii Israel, et venerunt in civitates eorum
die tertio, quarum haec vocabula sunt, Gabaon, et Caphira, et Beroth, et
Cariathiarim. Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes
multitudinis in nomine Domini Dei Israel. Murmuravit itaque omne vulgus contra
principes.
Qui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israel,
idcirco non possumus eos contingere. Sed hoc faciemus eis: Reserventur quidem ut
vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si perjuraverimus: sed sic vivant,
ut in usus universae multitudinis ligna caedant, aquasque comportent.
Quibus
haec loquentibus: vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere
fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio
nostri sitis? Itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra
ligna caedens, aquasque comportans in domum Domini Dei mei. Qui responderunt: Nuntiatum
est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo, ut
traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus
igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc
consilium inivimus. Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum
videtur, fac nobis.
Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manibus
filiorum Israel, ut non occiderentur. Decrevitque illo die esse eos in
ministerium cuncti populi, et altaris Domini, caedentes ligna, et aquam
comportantes, usque in praesens tempus.
R/. Amen. |
Lectura del
libro de Josué
Jos 9,3-27
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Cuando
los habitantes de Gabaón se enteraron de lo que había hecho Josué con Jericó
y con Ay, recurrieron también ellos a la astucia. Fueron y se proveyeron de
víveres, cargaron sus asnos con alforjas viejas y odres de vino viejos,
rotos y recosidos; se pusieron sandalias viejas y remendadas, y ropas
viejas. El pan que llevaban para su sustento era todo Él seco y hecho
migajas. Fueron adonde estaba Josué, al campamento de Guilgal, y le dijeron,
a Él y a los hombres de Israel: «Venimos de un país lejano: haced, pues, un
pacto con nosotros». Los hombres de Israel respondieron a aquellos heveos:
«¿A ver si habitáis en nuestro territorio? En ese caso, no podemos hacer
ningún pacto con vosotros». Respondieron a Josué: «Siervos tuyos somos».
Josué les dijo: «¿Quén.s sois y de dónde ven�s?». Le respondieron: «Tus
siervos vienen de una tierra muy lejana, atraídos por la fama del Señor tu
Dios, pues hemos oído hablar de Él. de todo lo que hizo en Egipto y de todo
lo que hizo con los dos reyes amorreos de Transjordania, con Sij�n, rey de
Jesb�n, y con Og, rey de Bas�n, que vivía en Astarot. Nuestros ancianos y
todos los habitantes de nuestra tierra nos han dicho: «Coged provisiones
para el viaje, id a su encuentro y decidles: Siervos vuestros somos: haced,
pues, un pacto con nosotros». Nuestro pan estaba caliente cuando hicimos
provisión de Él en nuestras casas para el viaje, cuando partimos para salir
a vuestro encuentro: miradlo ahora duro y hecho migajas. Estos odres de vino
eran nuevos cuando los llenamos y ahora están rotos; nuestras sandalias y
nuestros vestidos están gastados por lo largo del camino».
Los israelitas tomaron de las provisiones de ellos, aunque sin consultar
el oráculo del Señor. De este modo, Josué estableció una alianza de paz con
ellos y se comprometió a respetar sus vidas; y los jefes de la comunidad se
lo juraron.
Pero tres días después de cerrado este pacto, supieron que vivían cerca y
habitaban en territorio de Israel. Los hijos de Israel partieron del
campamento y llegaron al tercer día a las ciudades de ellos, que eran Gabaón,
Quefirá, Beerot y Quiriat Yearín. Los hijos de Israel no los mataron, porque
los jefes de la comunidad se lo habían jurado por el Señor, Dios de Israel.
Pero toda la comunidad murmur� de los jefes.
Los jefes declararon a la comunidad: «Nosotros se lo hemos jurado por el
Señor, Dios de Israel; no podemos, pues, hacerles ningún daño. Lo que vamos
a hacer con ellos es esto: les respetaremos la vida y así no descargar�
sobre nosotros la cólera por quebrar el juramento que les hemos hecho». Y
añadieron los jefes: «Que queden con vida, pero que sean leñadores y
aguadores para toda la comunidad�.
Según lo que habían dicho los jefes, Josué llam� a los gabaonitas y les
dijo: «¿Por qué nos habéis engañado diciendo: «Vivimos muy lejos de
vosotros», siendo así que habitáis en nuestro territorio? Sois, pues, unos
malditos y nunca dejaréis de servir como leñadores y aguadores de la casa de
mi Dios». Le respondieron a Josué: «Es que nosotros tus siervos nos habíamos
enterado de lo que había dicho el Señor, tu Dios, a Moisés su siervo, que os
daría todo este país y exterminar�. a vuestra llegada a todos sus
habitantes. Cuando llegasteis, temimos por nuestras vidas y por eso hemos
hecho esto. Ahora, aquí estamos en tus manos: haz con nosotros lo que te
parezca bueno y justo».
Así hizo con ellos, los salv� de la mano de los hijos de Israel y no los
mataron. Aquel día los puso Josué de leñadores y aguadores de la comunidad y
del altar del Señor en el lugar que el Señor había de elegir, hasta el día
de hoy.
R/. Amén. |
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES |
In Laudibus |
En Laudes |
Lectio libri Josue
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum audisset Adonisedec rex Hierusalem, quod scilicet cepisset Josue Hay, et
subvertisset eam (sicut fecerat Jericho, et regi ejus, sic fecit Hay, et
regi ejus) et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israel, et essent fíderati
eorum, timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una regalium civitatum,
et major oppido Hay, omnesque bellatores ejus fortissimi. Misit ergo
Adonisedec rex Hierusalem ad Ohaam regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth,
ad Jabis quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: Ascendite ad
me, et ferte pr�sidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue,
filios Israel.
Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhéorum, rex
Hierusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, et rex Eglon, cum
exercitibus suis, et castrametati sunt circa Gabaon, ut oppugnarent eam.
Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc
morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab
auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos: ferque pr�sidium:
convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrh�oorum, qui habitant in
montanis.
Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum
eo, fortissimi. Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas
tradidi eos: nullusque tibi ex eis resistere potest.
Inruit itaque Josue
super eos repente, tota ascendens nocte de Galgalis. Et conturbavit eos
Dominus a facie Israel: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus
est per viam ascensus Beth horon, et percussit usque ad Azeca, et Maceda.
Cumque fugerent filios Israel, et essent in ascensu Beth horon, Dominus
misit super eos lapides magnos de cœlo usque ad Azeca: et mortui sunt multo
plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserunt filii Israel.
Tunc
locutus est Josue Domino in die, qua tradidit Amorrh�um in conspectu
filiorum Israel, dixitque coram eis: Sol contra Gabaon ne movearis, et Luna
contra vallem Haylon.
Steteruntque Sol et Luna. donec ulcisceretur se gens
de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque
Sol in medio cœli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. Non fuit
ante, et postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis expugnantis
pro Israel.
Reversusque est Josue cum omni Israel in castra Galgal�.
Fugerunt enim quinque reges, et se absconderunt in spelunca urbis Maceda.
Nuntia tum est Josue, quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca
Maceda. Qui pr�cepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant: vos autem
nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium
c�dite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare pras dia, quos tradidit
Deus in manus vestras.
C�sis ergo adversariis plaga magna, et usque ad
internecionem pene consumptis, hi qui Israel fugere potuerunt, ingressi sunt
civitates munitas. Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi
tunc erant castra, sani, et integro numero: nullusque contra filios Israel
mutire ausus est. Pr�cepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et
producite ad me quinque reges, qui in ea latitant.
Fecerunt ministri, ut
sibi fuerat imperatum, et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem
Hierusalem, regem Hebron, regem Hierimoth, regem Lachis, regem Eglon. Cumque
educti fuissent ad eum, vocavit omnes viros Israel, et ait ad principes
exercitus, qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum.
Qui cum perrexissent, et subjectorum pedibus colla calcarent, rursum ait ad
eos: Nolite timere, nec paveatis, confortamini, et estote robusti: sic enim
faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversus quos dimicatis.
Percussitque Josue, et interfecit eos, suspendit super quinque stipites:
fueruntque atque suspensi usque ad vesperum. Cumque occumberet Sol,
pr�cepit sociis, ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt
in speluncam, in qua latuerant, et posuerunt super eos saxa ingentia, quæ
permanent usque in pr�sens.
R/. Amen. |
Lectura del
libro de Josué
Jos 10,1-27
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Cuando Adonisédec, rey de Jerusalén, oyó que Josué había tomado Ay y la
había consagrado al exterminio (haciendo con Ay y su rey lo mismo que con
Jericó y su rey) y que los de Gabaón habían hecho una alianza de paz con
Israel y convivían con los israelitas, se asust� enormemente. Porque Gabaón
era una ciudad importante, como cualquier capital real, mayor que Ay, y
todos sus hombres eran valientes. Entonces Adonisédec, rey de Jerusalén,
envió este mensaje a Ohán, rey de Hebrón, a Pirán, rey de Yarmut, a Yafia,
rey de Laquis, y a Debir, rey de Eglón: «Venid en mi ayuda, a ver si
derrotamos a Gabaón, que ha hecho las paces con Josué y los hijos de
Israel�.
Entonces los cinco reyes, el de Jerusalén, el de Hebrón, el de Yarmut, el
de Laquis y el de Eglón, se juntaron, subieron con sus ejércitos, acamparon
frente a Gabaón y la atacaron. Victoria israelita sobre los cinco reyes en
Gabaón
Los de Gabaón despacharon emisarios a Josué, al campamento de Guilgal,
con este ruego: «No abandones a tus siervos. Ven enseguida a salvarnos.
Ay�danos, porque se han aliado contra nosotros todos los reyes amorreos de
la montaña».
Entonces Josué subió desde Guilgal con toda la gente armada y con todos
los guerreros más valientes, y el Señor le dijo: «No les tengas miedo, que
yo te los doy; ninguno de ellos podrá resistirte».
Josué caminí toda la noche desde Guilgal y cayá sobre ellos de repente.
El Señor los desbarat� ante Israel, que les infligió una severa derrota en
Gabaón y los persiguió por la cuesta de Bet Jor�n, destrozándolos hasta
Acecó (y hasta Maquedó). Y, cuando iban huyendo de los hijos de Israel por
la cuesta de Bet Jor�n, el Señor les lanzó desde el cielo un gran pedrisco
en el camino hasta Acec�, del que murieron. Y murieron más por el pedrisco
que por la espada de los hijos de Israel.
El día en que el Señor puso a los amorreos en manos de los hijos de
Israel, Josué habl� al Señor y grit� en presencia de Israel: «?Detente, sol,
en Gabaón! �Y tú, luna, en el valle de Ayal�n!».
Y el sol se detuvo y la luna se pará. hasta que el pueblo se vengó de los
enemigos. Así está escrito en el Libro del Justo: «El sol se detuvo en medio
del cielo y tard� un día entero en ponerse». Ni hubo antes ni ha habido
después un día como aquel, en que el Señor obedeciera a la voz de un hombre.
Es que el Señor luchaba por Israel.
Josué volvió con todo Israel al campamento de Guilgal. Los cinco reyes
habían huido y se habían escondido en la cueva de Maquedó. Y se inform� a
Josué: «Han sido descubiertos los cinco reyes: están escondidos en la cueva
de Maquedó. Josué ordenó: «Rodad unas piedras grandes a la entrada de la
cueva y poned junto a ella hombres que la custodien. Y vosotros no os
quedóis quietos: perseguid a vuestros enemigos, cortadles la retirada, no
les dej�is entrar en sus ciudades, porque el Señor vuestro Dios os los ha
dado».
Cuando Josué y los hijos de Israel les causaron aquella grandísima
derrota, hasta acabar con ellos, los que lograron escapar se refugiaron en
las plazas fuertes. Todo el pueblo volvió sano y salvo al campamento de
Josué, en Maquedó. Y no hubo quien moviera a los hijos de Israel. Dijo
entonces Josué: «Destapad la boca de la cueva y sacadme a esos cinco reyes».
Así lo hicieron; sacaron de la cueva a los cinco reyes: al rey de
Jerusalén, al rey de Hebrón, al rey de Yarmut, al rey de Laquis y al rey de
Eglón. Cuando sacaron a los reyes y se los presentaron a Josué, este llam� a
todos los hombres de Israel y dijo a los capitanes de tropa que le habían
acompañado: «Acercaos y poned vuestros pies sobre la nuca de esos reyes».
Ellos se acercaron y pusieron los pies sobre las nucas de ellos. Josué
añadió: «No tengáis miedo, ni os acobard�is; sed valientes y decididos,
porque de igual manera tratar� el Señor a todos los enemigos contra los que
tenéis que combatir�. Acto seguido, Josué los hirió de muerte y los colgó
de cinco árboles, de los que quedaron colgados hasta la tarde. A la puesta
del sol, a una orden de Josué, los descolgaron de los árboles y los
arrojaron a la cueva en donde se habían escondido. Y rodaron unas piedras
grandes a la entrada de la cueva: allí están todavía hoy. R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Ecclesiastes
Capitulo ultimo
R/. Deo gratias.
Fili, cum esset
sapiens Ecclesiastes, docuit populum, et narravit quæ fecerat: et
investigans composuit parabolas multas, quæ sunt verba utilia, et sanctos
scripsit sermones rectissimos, ac veritate plenos. Verba sapientium ut
stimuli, et quasi clavi in altum fixi, quæ per magistrorum consilium data
sunt a pastore uno.
His amplius fili mi ne requiras. Faciendi plures libros
nullus est finis: frequensque meditatio, carnis afflictio est. Hoc est enim
omnis homo: et cuncta, quæ fiunt, adducit Deus in judicium pro omni reatu,
sive bonum, sive malum sit. Finem loquendi omnes audiamus. Deum time, et
mandata ejus observa.
R/. Amen.
|
Del Eclesiast�s
Ecl 12,9-14
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Qoh�let, además de ser
un sabio, enseñó al pueblo lo que Él sabía. Estudi�, inventó y formul�
muchos proverbios. Qoh�let procuræ un estilo atractivo y escribió la verdad
con acierto. Las sentencias de los sabios son como aguijadas, o como clavos
bien clavados sus colecciones de textos: todos pronunciados por un solo
pastor.
Un último aviso, hijo mío: nunca se acaba de escribir más y más libros, y
el mucho estudiar desgasta el cuerpo. En conclusión, y después de oírlo
todo, teme a Dios y guarda sus mandamientos, porque eso es ser hombre. Que
Dios juzgar� todas las acciones, aun las ocultas, sean buenas o malas.
R/. Amén. |
Lectio libri
Josue
Capitulo 24
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Congregavit Josue omnes tribus Israel in Sichem, et vocavit majores natu, ac
principes, judices, et magistratus: steterunt in conspectu Domini: et ad
populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Trans fluvium
habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham, et Nachor:
servierunt diis alienis. Tulit ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotami�
finibus: et adduxit eum in terram Chanaan: multiplicavitque semen ejus, et
dedit ei Isaac: illique rursum dedit montem Seir ad possidendum: Jacob vero,
et filii ejus descenderunt in Ægyptum. Misitque Moysen et Aaron, et
percussit Ægyptum multis signis et portentis. Eduxitque patres vestros ex
Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum
curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. Clamaverunt autem ad Dominum
filii Israel: qui posuit tenebras inter vos, et Ægyptios, et adduxit super
eos mare, et operuit illos. Viderunt oculi nostri cuncta quæ in Ægypto
fecit, et habitastis in solitudine multo tempore: et introduxit in
Amorrh�um, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos,
tradidit eos in manus vestras, et possidetis terram, atque interfecistis
illos. Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra filios Israel.
Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis: et ego nolui
audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de
manu ejus. Transistis Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque
contra vos viri civitatis ejus Amorrh�us, et Pherez�us, et Chanan�us, et
Heth�us, et Gerges�us, et Hev�us, et Jebus�us: et tradidi illos in manus
vestras. Misitque ante vos crabrones: et ejeci eos de locis suis, duos reges
Amorrhéorum, non gladio et arcu tuo. Deditque vobis terram, in qua non
laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis: vineas et
oliveta, quæ non plantastis.
Nunc ergo timete Dominum, et servite ei
perfecto corde atque verissimo: et auferte deos, quibus servierunt patres
vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino. Sin autem malum
vobis videtur ut non serviatis ei, optio vobis datur: eligite hodie quod
placet, cui servire potissimum debeatis, utrum diis, quibus servierunt
patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhéorum, in quorum terra
habitatis: ego autem et domus mea serviemus Domino.
Responderuntque populi,
et dixerunt: Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis.
Dominus Deus noster ipse eduxit nos, et patres nostros, de terra Ægypti, de
domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos
in omni via, per quam ambulavimus, et in cunctis populis, per quos
transivimus. Et ejecit universas gentes, Amorrh�um habitatorem terræ, quam
nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia est ipse Dominus Deus noster.
Dixitque Josue ad populum: Non poteritis servire Domino: Dominus enim
sanctus, et fortis et �mulator est, nec ignoscet sceleribus nostris atque
peccatis. Si dimiseritis pro diis alienis, convertet se, et affliget vos,
atque subvertet postquam vobis præstiterit dona. Dixitque populus:
Nequaquam ita ut loqueris, erit, sed Domino serviemus. Et Josue ad populum,
Testes, inquit, vos estis, quia ipsi vobis elegeritis Dominum ut serviatis
ei. Responderuntque: Testes. Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio
vestrum, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israel. Dixitque populus
ad Josue: Domino Deo serviemus obedientes præceptis ejus.
Percussit igitur
Josue in die illo f�dus, et posuit populo præcepta atque judicia in Sichem.
Scripsitque omnia verba hæc in volumine legis Dei: et tulit lapidem grandem,
posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini: et dixit ad
omnem populum: En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audieritis
omnia verba Domini, quæ locutus est vobis: ne forte postea negare velitis,
et mentiri Domino Deo vestro.
Dimisitque populum, singulos in possessiones
suas.
Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et
decem annorum: Sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamaiath,
quæ sita est in monte Ephraim, ad septentrionalem partem montis Gaas.
Servivitque Israel Domino cunctis diebus Josue.
R/. Amen. |
Lectura del libro
de Josué
Jos 24,1-31a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Josué
reuni� todas las tribus de Israel en Siqu�n y llam� a los ancianos de
Israel, a los jefes, a los jueces y a los magistrados. Y se presentaron ante
Dios. Josué dijo a todo el pueblo: «Así dice el Señor, Dios de Israel: «Al
otro lado del río Éufrates vivieron antaño vuestros padres: T�raj, padre de
Abrahán y de Najor, y servían a otros dioses. Yo tom� a Abrahán vuestro
padre del otro lado del R�o, lo conduje por toda la tierra de Canaán y
multipliqué su descendencia, dándole un hijo, Isaac. A Isaac le di dos
hijos: Jacob y Esaú. A Esaú le di en propiedad la montaña de Se�r, mientras
que Jacob y sus hijos bajaron a Egipto. Envió después a Moisés y Aarón y
castigué a Egipto con los portentos que hice en su tierra. Luego os saqué de
allí. Saqué de Egipto a vuestros padres y llegasteis al mar. Los egipcios
persiguieron a vuestros padres con sus carros y caballos hasta el mar Rojo;
pero ellos gritaron al Señor y Él tendió una nube oscura entre vosotros y
los egipcios; después hizo que se desplomara sobre ellos el mar, que los
anegó. Con vuestros propios ojos visteis lo que hice con Egipto. después
vivisteis en el desierto muchos años. Os llevó luego a la tierra de los
amorreos que vivían al otro lado del Jordán: ellos os atacaron, pero yo os
los di. Así tomasteis posesión de sus tierras, y yo los extermin� a vuestra
llegada. Entonces se alzó Balac, hijo de Sipor, rey de Moab, para atacar a
Israel; y mandí llamar a Balaán, hijo de Beor, para que os maldijera; pero
yo no quise escuchar a Balaán, que no tuvo más remedio que bendeciros, y así
os libr� de sus manos. Pasasteis después el Jordán y llegasteis a Jericó.
Los jefes de Jericó (y los amorreos, perizitas, cananeos, hititas,
guirgaseos, heveos y jebuseos) os atacaron, pero yo os los di; mandí delante
de vosotros avispas, que expulsaron, al llegar vosotros, a los dos reyes
amorreos: no fue con tu espada ni con tu arco. Y os di una tierra por la que
no habíais sudado, ciudades que no habíais construido y en las que ahora
viv�s, viñedos y olivares que no habíais plantado y de cuyos frutos ahora
com�is».
Pues bien: temed al Señor; servidle con toda sinceridad; quitad de en
medio los dioses a los que sirvieron vuestros padres al otro lado del Río y
en Egipto; y servid al Señor. Pero si os resulta duro servir al Señor,
elegid hoy a quién queréis servir: si a los dioses a los que sirvieron
vuestros padres al otro lado del R�o, o a los dioses de los amorreos, en
cuyo país habitáis; que yo y mi casa serviremos al Señor».
El pueblo respondió: «�Lejos de nosotros abandonar al Señor para ir a
servir a otros dioses! Porque el Señor nuestro Dios es quien nos sacó, a
nosotros y a nuestros padres, de Egipto, de la casa de la esclavitud; y
quien hizo ante nuestros ojos aquellos grandes prodigios y nos guard� en
todo nuestro peregrinar y entre todos los pueblos por los que atravesamos.
Además, el Señor expuls� ante nosotros a los pueblos amorreos que habitaban
el país. Tambión nosotros serviremos al Señor, �porque Él es nuestro Dios!».
Y Josué dijo al pueblo: «No lograréis servir al Señor, porque es un Dios
santo, un Dios celoso. No perdonar� vuestros delitos ni vuestros pecados. Si
abandon�is al Señor y serv�s a dioses extranjeros, Él también se volverá
contra vosotros y, después de haberos hecho tanto bien, os maltratar� y os
aniquilar�. El pueblo le respondió: «?No! Nosotros serviremos al Señor».
Josué insistió: «Vosotros sois testigos contra vosotros mismos de que habéis
elegido al Señor para servirle». Respondieron: «¡Testigos somos!».
«Entonces, quitad de en medio los dioses extranjeros que conserv�is, e
inclinad vuestro corazón hacia el Señor, Dios de Israel�. El pueblo
respondió: «�Al Señor nuestro Dios serviremos y obedeceremos su voz!».
Alianza de Siqu�n
Aquel día Josué sell� una alianza con el pueblo y les dio leyes y
mandatos en Siqu�n. Josué escribió estas palabras en el libro de la ley de
Dios. Cogió una gran piedra y la erigió allí, bajo la encina que hay en el
santuario del Señor. Y dijo Josué a todo el pueblo: «Mirad, esta piedra será
testigo contra nosotros, porque ha oído todas las palabras que el Señor nos
ha dicho. Ella será testigo contra vosotros, para que no pod�is renegar de
vuestro Dios».
Luego Josué despidió al pueblo, cada cual a su heredad.
Y después de todo esto, murió Josué, hijo de Nun, siervo del Señor, a la
edad de ciento diez años. Fue enterrado en el término de su heredad, en
Timn� S�raj, que está en la montaña de Efraín, al norte del monte Ga�s.
Israel sirvió al Señor durante toda la vida de Josué.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Danielis
Prophetæ.
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Benedictus es
Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in saecula:
quia justus es in omnibus quae fecisti nobis, et universa opera tua vera, et
viae tuae rectae, et omnia judicia tua vera.
Judicia enim vera fecisti juxta
omnia quae induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum notrorum
Hierusalem: quia in veritate, et judicio induxisti omnia haec propter peccata
nostra.
Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te: et deliquimus in
omnibus: et praecepta tua non audivimus, nec fecimus, sicut praeceperas nobis ut
bene nobis esset: omnia ergo, quae induxisti super nos, et universa, quae
fecisti nobis, in vero judicio fecisti: et tradidisti nos in manu inimicorum
iniquorum, et pessimorum, praevaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra
omnem terram.
Et nunc non possumus aperire os: confusio et obprobrium facti
sumus servis tuis, et his qui colebant te.
Ne, quaesumus, tradas nos in
perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum: neque auferas
misericordiam tuam a nobis, propter Abraham dilectum tuum, et Isaac servum tuum,
et Israel sanctum tuum: quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen
eorum sicut stellas cœli, et sicut arenam quae est in littore maris: quia
Domine imminuti sumus plusquam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra
hodie propter peccata nostra.
Et non est in hoc tempore princeps, neque propheta,
et dux, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum,
neque locus primitiarum coram te, ut possimus invenire misericordiam: sed in
anima contrita, et spiritu humilitatis suscipiamur.
Sicut in holocausto arietum,
et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium: sic fiat sacrificium nostrum
in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, et perfice subsequentes te: quoniam non
est confusio confideentibus in te.
Et nunc sequimur te in toto corde, et timemus
te, et quaerimus faciem tuam. Ne confundas nos.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Daniel
Dan 3,26-41
R/. Demos gracias a Dios.
Bendito eres, Señor, Dios de
nuestros padres, digno de alabanza y glorioso es tu nombre.
Porque eres justo en cuanto has hecho con nosotros y todas tus obras son
verdad, y rectos tus caminos, y justos todos tus juicios.
Has decretado sentencias justas en todo lo que has hecho caer sobre nosotros
y sobre la ciudad santa de nuestros padres, Jerusalén, pues lo has hecho con
rectitud y justicia a causa de nuestros pecados.
Porque hemos pecado y cometido iniquidad apartándonos de ti, y en todo hemos
delinquido, sin obedecer tus mandatos.
No los hemos guardado, ni puesto en práctica, como se nos mandí para que nos
fuese bien.
Cuanto has hecho recaer sobre nosotros y cuanto nos has hecho, lo has hecho
con verdadera justicia.
Nos has entregado en poder de enemigos impíos, los peores adversarios, y de
un rey injusto, el más inicuo en toda la tierra.
Ahora no podemos abrir la boca, verg¨enza y oprobio abruman a tus siervos y
a quienes te adoran.
Por el honor de tu nombre, no nos desampares para siempre, no rompas tu
alianza, no apartes de nosotros tu misericordia. Por Abrahán, tu amigo; por
Isaac, tu siervo; por Israel, tu consagrado; a quienes prometiste
multiplicar su descendencia como las estrellas del cielo, como la arena de
las playas marinas.
Pero ahora, Señor, somos el más pequeño de todos los pueblos; hoy estamos
humillados por toda la tierra a causa de nuestros pecados.
En este momento no tenemos príncipes, ni profetas, ni jefes; ni holocausto,
ni sacrificios, ni ofrendas, ni incienso; ni un sitio donde ofrecerte
primicias, para alcanzar misericordia.
Por eso, acepta nuestro corazón contrito y nuestro espíritu humilde, como un
holocausto de carneros y toros o una multitud de corderos cebados.
Que este sea hoy nuestro sacrificio, y que sea agradable en tu presencia:
porque los que en ti confían no quedan defraudados.
Ahora te seguimos de todo corazón, te respetamos, y buscamos tu rostro; no
nos defraudes, Señor.
R/. Amén. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus |
En Laudes |
Lectio libri Judicum
Capitulo 6
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Fecerunt filii Israel malum in conspectu Domini: qui
tradidit eos in manu Madian septem annis, et oppressi sunt valde ab eis.
Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad
repugnandum loca.
Cumque sevisset Israel, ascendebat in Madian, et Amalec, et
caeteris orientalium nationum: et apud eos figentes tentoria, sicut erant in
herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazae: nihilque omnino ad vitam
pertinens relinquebant in Israel, non oves, non boves, non asinas. Ipsi enim
et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis, et instar locustarum
universa complebant, innumera multitudo hominum, et camelorum, quidquid
tetigerant devastantes. Humiliatusque est Israel valde in conspectu Madian.
Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas.
Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: Haec dicit
Dominus Deus Israel: Ego vos feci conscendere de Aegypto, et eduxi de domo
servitutis, et liberavi de manu Aegyptiorum, et omnium inimicorum, qui
affligebant vos: ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram
eorum. Et dixi: Ego Dominus Deus vester, ne timeatis terram Amorrhaeorum, in
quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam.
Venit autem Angelus Domini, sedit sub quercu, quae erat in
Ephrai, et pertinebat ad Joas patrem familiae Ezri. Cumque Gedeon filius
ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian
apparuit ei Angelus, et ait: Dominus tecum, virorum fortissime. Dixitque ei
Gedeon: Obsecro, Domine, si nobiscum est Dominus, cur adprehenderunt nos
haec omnia? ubi sunt mirabilia ejus, quae narraverunt patres nostri, atque
dixerunt: De Aegypto eduxit nos Dominus? Nunc autem dereliquit nos, et
tradidit in manibus Madian. Respexitque ad eum Dominus, et ait: Vade in hac
fortitudine tua, et liberabis Israel de manu Madian: scito quod miserim te.
Qui respondens ait: Obsecro, Domine, in quo liberabo Israel? ecce familia
mea infirma est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei. Dixitque ad
eum Dominus: Ego ero tecum: et percuties Madian quasi unum virum.
Et ille: Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum
quod tu sis qui loquaris ad me. Ne recedas hinc, donec revertar ad te,
portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit: Ego praestolabor
adventum tuum. Ingressus est itaque Gedeon et coxit haedum, et de farinae
modio azymos panes: carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in
ollam, tulit omnia sub quercum, et obtulit ei. Cui dixit Angelus Domini:
Tolle panes azymos et carnes, et pone super petram illam, et jus desuper
funde. Cumque fecisset ita, extendit Angelus Domini summitatem virgae, quam
tenebat in manu, et tetigit carnes et azymos panes: ascenditque ignis de
petra, et consumpsit: Angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus. Vidensque
Gedeon quod esset Angelus Domini, ait: Heu Domine Deus: quia vidi Angelum
Domini facie ad faciem. Dixitque ei Dominus: Pax tecum: ne timeas, non
morieris. Aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud,
Domini pax, usque in praesentem diem.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Jueces
Jue 6,1-24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Los hijos de Israel obraron mal a los ojos del Señor y Él los entregó
durante siete años en manos de Madión. Madión dej� sentir su poder sobre
Israel y, por su causa, los hijos de Israel se refugiaron en las cavernas
que hay en los montes, en las cuevas y en los riscos.
Cada vez que Israel sembraba, Madión, Amalec y los hijos de Oriente
subían contra Él. Acampaban frente a ellos y saqueaban la cosecha del país
hasta la entrada de Gaza. Y no dejaban víveres en Israel, ni oveja, ni buey,
ni asno. Pues subían con sus ganados y sus tiendas, numerosos como
langostas. Ellos y sus camellos eran innumerables, y llegaban al país para
devastarlo. Israel se empobreció muchísimo a causa de Madión y los hijos
de Israel clamaron al Señor.
En cuanto los israelitas clamaron al Señor por causa de Madión, les
mandí un profeta, que les dijo: «Así dice el Señor, Dios de Israel: «Yo os
hice subir de Egipto y os saqué de la casa de la esclavitud. Os libr� de
la mano de los egipcios y de todos vuestros opresores; los expuls� delante
de vosotros y os entregué su país. Os dije: yo soy el Señor, vuestro
Dios, no vener�is a los dioses de los amorreos en cuyo país habitáis, pero
no escuchasteis mi voz��.
Vino, entonces, el ángel del Señor y se sentó bajo el terebinto que
hay en Ofr�, perteneciente a Jo�s, de los de Abiezer. Su hijo Gedeón estaba
desgranando el trigo en el lagar, para esconderlo de los madianitas. Se
le apareció el ángel del Señor y le dijo: «El Señor está contigo, valiente
guerrero». Gedeón respondió: «Perdón, mi Señor; si el Señor está con
nosotros, ¿por qué nos ha sucedido todo esto? ¿Dónde están todos los
prodigios que nos han narrado nuestros padres, diciendo: el Señor nos hizo
subir de Egipto? En cambio ahora, el Señor nos ha abandonado y nos ha
entregado en manos de Madión». El Señor se volvió hacia Él y le dijo: «Ve
con esa fuerza tuya y salva a Israel de las manos de Madión. Yo te envío».
Gedeón replicó: «Perdón, mi Señor, ?con qué voy a salvar a Israel? Mi
clan es el más pobre de Manasés y yo soy el menor de la casa de mi padre».
El Señor le dijo: «Yo estar� contigo y derrotar�. a Madión como a un solo
hombre».
Gedeón insistió: «Si he hallado gracia a tus ojos, dame una señal de que
eres tú el que estás hablando conmigo. Te ruego que no te retires de aquí
hasta que vuelva a tu lado, traiga mi ofrenda y la deposite ante ti». El
Señor respondió: «Permanecerá sentado hasta que vuelvas». Gedeón marchó a
preparar un cabrito y panes ácimos con unos cuarenta y cinco kilos de
harina. Puso la carne en un cestillo, ech� la salsa en una olla, lo llevó
bajo la encina y se lo presentó. El ángel de Dios le dijo entonces: «Coge
la carne y los panes ácimos, depos�talos sobre aquella peña, y vierte la
salsa». Así lo hizo. El ángel del Señor alargó la punta del bastón que
tenía en la mano, tocó la carne y los panes ácimos, y subió un fuego de la
peña que consumió la carne y los panes ácimos. después el ángel del Señor
desapareció de sus ojos. Cuando Gedeón reconoció que se trataba del ángel
del Señor, dijo: «¡Ay, Señor mío, Señor, que he visto cara a cara al ángel
del Señor!». El Señor respondió: «La paz contigo, no temas, no vas a
morirán Gedeón erigió allí un altar al Señor y lo llam� «el Señor paz».
Todavía hoy existe en Ofr� de Abiezer. R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Sapientia Salomonis
Capitulo 17
R/. Deo gratias.
Fili,
Magna sunt judicia Domini, et inenarrabilia opera ejus: et propter hoc
indisciplinatae animae erraverunt.
Dum enim persuasum habent iniqui posse
dominari nationi sanctae: vinculis tenebrarum et longae noctis compediti,
inclusi sub tectis, fugitivi perpetuae providentiae jacuerunt.
Et dum putant
se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt,
paventes horrende, et cum
admiratione nimia perturbati.
Neque enim quae continebat illos spelunca,
sine timore custodiebat eos: cum sonitus descendens perturbabat illos, et
personae tristes apparentes pavorem illis praestabant.
Et ignis quidem
nullum poterat illis lumen praebere, nec siderum limpdiae flammae inluminare
poterant illam noctem horrendam.
Apparebat autem illis subitaneus ignis,
timore plenus: et timore perculsi illius, quae non videbatur, faciei,
aestimabant deteriora esse quae videbantur: et magicae artis appositi erant
derisus, et sapientiae gloriae correptio cum contumelia.
Solis autem illis
superposita erat gravis nox, imago tenebrarum, quae superventura illis erat.
Ipsi ergo sibi erant graviores tenebrae; sanctis autem tuis magna erat lux.
R/. Amen. |
De la Sabiduría de Salomón
Sab 17,1-7.21; 18,1a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Grandes e inenarrables son los juicios del Señor, por eso las almas
ignorantes se extraviaron.
Cuando los malvados creían que podían oprimir a la nación santa, se
encontraron prisioneros de las tinieblas, encadenados en una larga noche,
recluidos bajo su techo, desterrados de la eterna providencia.
Pensaban permanecer ocultos con sus secretos pecados bajo el oscuro velo del
olvido, pero se vieron dispersos, presa de terrible espanto, sobresaltados
por alucinaciones.
El escondrijo que los protegía no los libraba del miedo, pues a su alrededor
retumbaban ruidos escalofriantes y se les aparecían sombríos espectros de
lúgubre aspecto.
No había fuego capaz de alumbrarlos, ni el brillo resplandeciente de las
estrellas lograba iluminar aquella noche horrible.
Para ellos solo lucía una hoguera espantosa que ardía por sí misma, y cuando
desaparecía la visión, quedaban tan aterrados que les parecía más macabro
aún lo que habían visto.
Los trucos de la magia habían fracasado y su alarde de sabiduría quedó en
ridículo.
Solo sobre ellos se cernía una noche agobiante, imagen de las tinieblas que
les esperaban, aunque ellos eran para sí mismos más agobiantes que las
tinieblas. Para tus fieles, en cambio, brillaba una esplíndida luz.
R/. Amén. |
Lectio libri Judicum
Capitulo 6
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Omnis Madian, et Amalec, et orientales populi congregati sunt simul: et
transeuntes Jordanem, castrametati sunt in vallem Jezrael. Spiritus autem
Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut
sequeretur eum. Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus
est eum: et alios nuntios in Aser, et Zabulon, et Nephtalim, qui occurrerunt
ei. Dixitque Gedeon ad Dominum: Si salvum facis per manum meam Israel, sicut
locutus es, ponam hoc vellus lanae in area: si ros in solo vellere fuerit,
et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es,
liberabis Israel. Factumque est ita. Et de nocte consurgens, expresso
vellere, concham complevit rore. Dixitque reversus ad Dominum: Ne irascatur
furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quaerens in vellere.
Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens. Fecitque Dominus
nocte illa ut postulaverat: et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni
terra.
Cap. 7.
Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte consurgens, et omnis populus cum eo,
venit ad fontem qui vocatur Harad: erant autem castra Madian in valle ad
septentrionalem plagam collis excelsi. Dixitque Dominus ad Gedeon: Multus
tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus: ne glorietur Israel
contra me, et dicat: Meis viribus liberatus sum. Loquere ad populum, et
cunctis audientibus praedica: qui formidolosus est et timidus, revertatur.
Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt ex populo viginti millia
virorum, et tantum decem millia remanserunt. Dixitque Dominus ad Gedeon:
Adhuc populus multus est, duc eos ad aquas, et ibi probabo illos: et de
quibus dixero tibi ut tecum vadant, ipsi pergant: quem reprobavero,
revertatur. Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon:
Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos
seorsum: qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt. Fuit
itaque numerus eorum, qui manu ad os projicientes aquas lambuerunt, trecenti
viri: omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat.
Et ait Dominus ad
Gedeon: In trecentis viris, qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in
manu tua Madian: omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum.
Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem
abire praecepit ad tabernacula sua: et ipse cum trecentis viris se certamini
dedit. Castra autem Madian erant subter in valle.
Eadem nocte dixit Dominus
ad eum: Surge, et descende in castra: quia tradidi eos in manu tua: sin
autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus. Et cum audieris
quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuae, et securior ad hostium
castra descendes. Descendit ergo ipse, et Phara puer ejus in partem
castrorum, ubi erant armatorum vigiliae. Madian autem et Amalec, et omnes
orientales populi, fusi jacebant in valle, ut locustarum densitudo: cameli
quoque innumerabiles erant, sicut arena, quae jacet in littore maris.
Cumque
venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo: et in hunc modum
referebat quod viderat: Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subceniricius
panis ex hordeo volvi, et in Madian castra descendere: cumque pervenisset ad
tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terrae funditus
coaequavit. Respondit is, cui loquebatur: Non est hoc aliud, nisi gladius
Gedeonis filii Joas viri Israelitae: tradidit enim Dominus in manus ejus
Madian, et omnia castra ejus. Cumque audisset Gedeon somnium, et
interpretationem ejus, adoravit: et reversus est ad castra Israel, et ait:
Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian. Divisitque
trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque
vacuas ac lampades in
medio lagenarum. Et dixit ad eos: Quod me facere videritis, hoc facite:
ingrediar partem castrorum, et quod fecero sectamini. Quando personuerit
tuba in manu mea, vos quoque per gyrum castrorum in circuitu clangite et
conclamate, Domino et Gedeoni.
Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui
erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediae, et
custodibus suscitatis, c�perunt buccinis conclamare, complodere et inter se
lagenas. Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias
confregissent, tenuerunt sinistra lampades, et dextera sonantes tubas
clamaveruntque: Gladius Domini et Gedeonis: stantes singuli in loco suo per
circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et
vociferantes, ululantesque fugerunt: et nihilominus insistebant trecenti
viri buccinis personantes. Immisit Dominus gladium in omnibus castris, et
mutua se caede truncaverunt, fugientes usque in Bethseca, et crepidinem
Abelmehula in Tebbath.
Conclamantes autem viri Israel de Nephtali, et Aser,
et omni Manasse, persequebantur Madian. Misitque nuntios in omnem montem
Ephraim, dicens: Descendite in occursum Madian, et occupate aquas usque in
Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et praeoccupavit aquas
atque Jordanem usque in Bethbera. Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et
Zeb, interfecit Oreb in petra Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti
sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Jordanis.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Jueces
Jue 6,33-7,25
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Madión,
Amalec y los hijos de Oriente se juntaron a una, cruzaron el Jordán y
acamparon en el valle de Yezrael. El espíritu del Señor revistió a Gedeón,
que tocó el cuerno, y Abiezer se incorpó tras Él. Despach� mensajeros a
todo Manasés, que también sele uni�. Despach� mensajeros a Aser, a Zabul�n y
a Neftal�, y subieron a su encuentro. Gedeón dijo a Dios: «Si vas a ser tú
el que salve a Israel por mi mano, según has dicho, mira, voy a dejar un
vell�n de lana en la era. Si cae rocío únicamente sobre el vellán, y todo el
suelo queda seco, sabr� que salvar�. a Israel por mi mano, tal y como has
dicho». Así ocurri�. Se levant� de madrugada, estruj� el vellán y exprimi�
el rocío del vell�n, llenando una cazuela de agua. Gedeón dijo a Dios: «No
se encienda tu ira contra mí, si hablo una vez más. Perm�teme que pruebe
solo otra vez con el vellán. Quede seco solo el vellán, mientras que en todo
el suelo haya rocío». Y así lo hizo el Señor aquella noche. Qued� únicamente
seco el vellán y cayá rocío en todo el suelo.
Jerubaal, es decir Gedeón, y todo el pueblo que estaba con Él madrugaron
y acamparon en En Jarod, quedando el campamento de Madión al norte del suyo,
junto a la colina de Mor�, en el valle. El Señor dijo a Gedeón: «Es todavía
mucha gente. Hazlos bajar a la fuente y allí te los seleccionar�. Y del que
yo te diga que vaya contigo, ese te acompañar�. y aquel del que te diga que
no vaya contigo, ese no te acompañar�. Ahora, pues, pregona a oídos del
pueblo: «Quien tenga miedo y tiemble, vuelva y m�rchese por el monte Galaad�.
Se volvieron veintidós mil del pueblo y quedaron diez mil. 4 Mas el Señor
dijo a Gedeón: «Es todavía mucha gente. Haz que bajen a la fuente y allí los
seleccionar�. Y del que yo te diga: «Ese ha de ir contigo», ese ir� contigo;
y del que te diga: «Ese no ha de ir contigo», ese no ir� contigo». Gedeón
hizo que el pueblo bajara a la fuente y el Señor le dijo: «A todo el que
beba lamiendo el agua con su lengua, como lame el perro, lo pondrás aparte,
y lo mismo a cuantos doblen la rodilla para beber�. El número de los que
lamieron el agua llevóndola con las manos a la boca fue de trescientos. El
resto de la gente dobl� la rodilla para beber agua.
El Señor declar� a Gedeón: «Os salvar� con los trescientos hombres que
han lamido y entregar� a Madión en tu mano. El resto de la gente, que cada
uno se vuelva a su casa». Entonces cogieron en sus manos las vituallas del
pueblo y los cuernos. Despidió a todos los demás israelitas, cada cual a su
tienda, y retuvo a los trescientos hombres. El campamento de Madión se
encontraba más abajo del suyo, en el valle.
El Señor le dijo aquella noche: «Levántate, baja al campamento, pues voy
a entregarlo en tus manos. Y si tienes miedo de bajar, desciende hasta el
campamento con tu criado Fur�. Cuando escuches lo que hablan, se fortalecerá
tu mano y bajar�. contra el campamento». Él y su criado Fur� bajaron hasta
el extremo de las avanzadillas del campamento. Madión, Amalec y todos los
hijos de Oriente estaban echados en el valle, numerosos como las langostas,
y sus camellos eran incontables, tan numerosos como la arena de la orilla
del mar.
Al llegar Gedeón, uno estaba contando un sueño a su compañero. Decía: «He
tenido un sueño. Una hogaza de pan de cebada rodaba por el campamento de
Madión. Llegó hasta la tienda, la golpeó y se vino abajo. La volcó y la
tienda se desmont�. Su compañero tom� la palabra y dijo: «Eso no es otra
cosa que la espada de Gedeón, hijo de Jo�s, el israelita. Dios ha entregado
en su mano a Madión y a todo el campamento». Al oír Gedeón el relato del
sueño y su interpretación, se postr�. Volvió al campamento de Israel y
ordenó: «¡Levantaos, pues el Señor ha entregado en vuestras manos el
campamento de Madión.�. Dividió los trescientos hombres en tres cuerpos y
puso en manos de todos ellos cuernos y cántaros vacíos con antorchas en el
interior de los cántaros. Les ordenó: «Miradme y haced lo mismo. Cuando
llegue al extremo del campamento, haced lo mismo que yo. Tocar� el cuerno
con todos los que están conmigo. Entonces, también vosotros tocaréis el
cuerno alrededor del campamento y exclamaréis: «por el Señor y por Gedeón!».
Gedeón y los cien hombres que estaban con Él llegaron al extremo del
campamento al comienzo de la segunda vigilia, cuando acababan de relevarse
los centinelas. Tocaron los cuernos y rompieron los cántaros que llevaban en
las manos. Los tres grupos tocaron los cuernos y rompieron los cántaros.
Cogieron en la izquierda las antorchas y en la derecha los cuernos para
tocar, y gritaron: «�Espada para el Señor y para Gedeón!». Permanecieron
cada cual en su puesto, alrededor del campamento. Todos los del campamento
corrían y, dando gritos, huían. Los trescientos tocaron los cuernos y el
Señor hizo que esgrimieran la espada unos contra otros en todo el campamento
y que huyeran hasta Bet Sitæ, hacia Serer�, hasta la ribera de Abel Mejol�,
en dirección de Tabat.
Los israelitas de Neftal�, de Aser y de todo Manasés se reunieron y
persiguieron a Madión. Gedeón despach� mensajeros a toda la montaña de
Efraín, para decir: «Bajad al encuentro de Madión y tomadles los puntos de
agua hasta Bet Baræ y el Jordán». Se reunieron todos los hombres de Efraín y
tomaron los puntos de agua hasta Bet Baræ y el Jordán. Capturaron a dos
príncipes de Madión, a Oreb y a Zeeb. Mataron a Oreb en la roca de Oreb y a
Zeeb lo mataron en el trujal de Zeeb. Persiguieron luego a Madión, y
trajeron a Gedeón las cabezas de Oreb y Zeeb de allende el Jordán.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Danielis
Prophetæ
Capitulo 9
R/. Deo gratias.
Justus Dominus Deus
noster in omnibus operibus suis, quae fecit: non enim audivimus vocem ejus.
Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu
Moysi, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitates
239 fecimus,
Domine in omnem justitiam tuam: avertatur obsecro ira tua, et furor tuus a
civitate tua, Hierusalem, et a monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et
iniquitates patrum nostrorum, Hierusalem et populus tuus in obprobrium sunt
omnibus per circuitum nostrum. Nunc autem Dominus Deus noster exaudi orationem
servi tui, et preces ejus: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod
desertum est propter temetipsum.
Inclina Deus meus aurem tuam, et exaudi: aperi
oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem, super quam invocatum
est nomen sanctum tuum: neque enim in justificationibus nostris prosternimus
preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. Exaudi Domine,
placare Domine: attende Domine, et fac: ne moreris propter temetipsum Deus meus:
quia nomen tuum invocatum est super civitatem, et super populum tuum.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Daniel
Dan 9,14b-19
R/. Demos gracias a Dios.
El Señor, nuestro Dios, es
justo en todo lo que hace y no hemos escuchado su voz.
Ahora, mi Señor, Dios nuestro, que sacaste a tu pueblo de Egipto con mano
fuerte y te hiciste un nombre como el que hoy tienes, hemos pecado y obrado
inicuamente. Señor mío, según toda tu justicia, retira, por favor, tu ira y
tu furor de tu ciudad de Jerusalén, tu monte santo, porque, por nuestros
pecados y por los crímenes de nuestros padres, Jerusalén y tu pueblo son
afrenta ante todos los que nos rodean. Escucha ahora, Dios nuestro, la
oración de tu siervo y sus súplicas, y por tu honor haz brillar tu rostro
sobre tu santuario asolado, mi Señor.
Ay, mi Señor, inclina tu oído y escúchame; abre los ojos y mira nuestra
desolación y la ciudad que lleva tu nombre; pues, al presentar ante ti
nuestras súplicas, no confiamos en nuestra justicia, sino en tu gran
compasión. Escucha, Señor; perdona, Señor; atiende, Señor; actía sin
tardanza, Señor mío, por tu honor, pues tu nombre es invocado sobre tu
ciudad y sobre tu pueblo».
R/. Amén. |
Ad Nonam /
A Nona |
Sapientiae Salomonis
Capitulo 6
R/. Deo gratias.
Fili, melior est
sapientia quam vires: et vir prudens quam fortis
*.
Audite ergo reges, et
intelligite, et discite judices finium terrae.
Praebete aures vos, qui
continetis multitudinem, et placetis vobis in turbis nationum: quoniam data est
a Domino potestas vobis, et virtus ab Altissimo, qui interrogabit opera vestra,
et cogitationes scrutabitur: quoniam cum essetis ministri regni illius, non
recte judicastis neque custodistis legem justitiae, neque secundum voluntatem
Dei ambulastis.
Horrende et cito apparebit vobis: quoniam judicium durissimum in
his, qui praesunt, fiet.
Exiguo enim conceditur misericordia: potentes autem
potenter tormenta patientur.
Non enim subtrahet personam cujusque Deus, qui est
omnium dominator, nec reverebitur magnitudinem cujusquam: quoniam pusillum et
magnum ipse fecit, et aequaliter cura est illi de omnibus.
R/. Amen.
* No coincide con el
primer versæculo de la versión de la Biblia de la CEE
|
De
la Sabiduría de Salomón
Sab 6,1-8
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, más vale la sabiduría
que la fuerza y el varón prudente más que el valeroso
*.
Escuchad, reyes, y entended; aprended, gobernantes de los confines de la
tierra.
Prestad atención, los que dominóis multitudes y os sent�s orgullosos de
tener muchos súbditos: el poder os viene del Señor y la soberanía del
Altísimo. Él examinar� vuestras acciones y sondear� vuestras intenciones.
Porque, siendo ministros de su reino, no gobernasteis rectamente, ni
guardasteis la ley, ni actuasteis según la voluntad de Dios.
Terrible y repentino caer� sobre vosotros, porque un juicio implacable
espera a los grandes.
Al más pequeño se le perdona por piedad, pero los poderosos serán examinados
con rigor.
El Dios de todo no teme a nadie, ni lo intimida la grandeza, pues Él hizo al
pequeño y al grande y de todos cuida por igual, pero a los poderosos les
espera un control riguroso.
R/. Amén. |
Lectio
libri Judicum
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant: et
pr�
lassitudine, fugientes persequi non poterant. Dixitque ad viros Soccoth: Date,
obsecro, populo qui mecum est, panes, quia valde defecerunt: ut possimus
persequi Zebee et Salmana reges Madian. Responderunt principes Soccoth: Forsitan
palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus
exercitui tuo panes? Quibus ille ait: Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et
Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti.
Et inde conscendens, venit in Phanuel: locutusque est ad viros loci illius
similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. Dixit itaque
eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.
Zebee autem et
Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri
remanserunt ex omnibus turmis orientalium populorum, c�sis centum viginti
millibus bellatorum educentium gladium. Ascendensque Gedeon per viam eorum qui
in tabernaculis morabantur ad orientalem plagam Nobe, et Jacbaa, percussit
castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur. Fugeruntque
Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu
eorum.
Revertensque de bello ante solis ortum, apprehendit puerum de viris
Soccoth: interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit
septuaginta et septem viros. Venitque ad Soccoth, et dixit eis: En Zebee et
Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes: Forsitan manus Zebee et
Salmana in manibus tuis sunt? et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt
et defecerunt, panes. Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac
tribulos, et contrivit cum eis, atque comminuit viros Soccoth. Turrim quoque
Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
Dixitque ad Zebee et Salmana:
Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui,
et unus ex eis quasi filius regis. Quibus ille ait: Fratres mei fuerunt, filii
matris me». Vivit Dominus, si servassetis eos, non vos occiderem. Dixitque
Jether primogenito suo: Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium: timebat
enim, quia adhuc puer erat. Dixeruntque Zebee et Salmana. Tu surge, et irrue in
nos: quia juxta �tatem robur est hominis. Surrexitque Gedeon, et interfecit
Zebee et Selmana: et tulit ornamenta ac bullas, quibus colla regalium camelorum
decorari solent.
Dixeruntque omnes viri Israel ad Gedeon: Dominare nostri tu, et
filius tuus, et filius filii tui: quia liberasti nos de manu Madian. Quibus ille
ait: Non dominabor vestri, neque dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur
vobis Dominus. Dixitque ad eos: Unam petitionem postulo a vobis: Date mihi
inaures ex pr�da vestra. Inaures enim aureas Ismaelit� habere consueverant.
Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium,
projecerunt in eo inaures de pr�da: et fuit pondus postulatarum inaurium, mille
septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea,
quibus Madian reges uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum.
Fecitque de eo Gedeon Ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra.
Fornicatusque est omnis Israel in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus
in ruinam.
Humiliatus est autem Madian coram filiis Israel, nec poterant ultra
elevare cervicem: sed quievit terra per quadraginta annos, quibus pr�fuit
Gedeon. Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua: habuitque
septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus: eo quod plures haberet
uxores. Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine
Abimelech. Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est
in sepulchro Joas patris sui.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Jueces
Jue 8,4-32
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Gedeón llegó al Jordán. Y lo cruzó con los trescientos hombres que iban
con Él. Como estaban agotados, casi no podían continuar la persecución.
Gedeón dijo entonces a los habitantes de Sucot: «Dadnos, por favor, hogazas
de pan para los que siguen mis pasos, pues están agotados. Yo voy tras Z�baj
y Salmun�, reyes de Madión». Los príncipes de Sucot respondieron: «¡Acaso
están en tus manos las palmas de Z�baj y de Salmun�, como para que hayamos
de dar pan a tu tropa?». Gedeón replicó: «Pues bien, en cuanto el Señor
entregue a Z�baj y a Salmun� en mi mano, trillar� vuestras carnes con
espinos y cardos del desierto».
Subió de allí a Penuel y les habl� de igual modo. Los hombres de Penuel
respondieron como las gentes de Sucot. Y dijo a los de Penuel: «Cuando
vuelva en paz, derribar� esta torre».
En cuanto a Z�baj y a Salmun�, se encontraban en Carcor con su
campamento, unos quince mil hombres que quedaban de todo el campamento de
los hijos de Oriente. Los caídos habían sido ciento veinte mil hombres
armados de espada. Gedeón subió por el camino de los que habitan en tiendas,
al este de N�baj y Yogboh�, y batió al campamento, pues la tropa estaba
confiada. Z�baj y Salmun� huyeron, pero fue tras ellos. Captur� a los dos
reyes de Madión, Z�baj y Salmun�, y amedrentó a toda la tropa.
Gedeón, hijo de Jo�s, regresó de la campaña por la subida de Jeres.
Captur� a un muchacho de las gentes de Sucot y le interrogó. Él le escribió
el nombre de los príncipes de Sucot y de sus ancianos: setenta y siete
hombres. Llegó luego donde estaban las gentes de Sucot y dijo: «He aquí a
Z�baj y a Salmun�, por cuya causa me ofendisteis, diciendo: «�Est�n acaso en
tus manos las palmas de Z�baj y Salmun� como para que hayamos de dar pan a
tu gente desfallecida?��. Cogió a los ancianos de la ciudad y dio una
lección a las gentes de Sucot con espinos y cardos del desierto. Derrib� la
torre de Penuel y mat� a las gentes de la ciudad.
Dijo luego a Z�baj y a Salmunó: «¿Cómo eran los hombres que matasteis en
el Tabor?». Respondieron: «Eran como t�. Cada uno tenía prestancia de hijo
de rey�. Él les dijo: «Eran mis hermanos, hijos de mi madre. ¿Por vida del
Señor!, si los hubieseis dejado vivos, no os matar�.�. después ordenó a
Y�ter, su primogénito: «�Vamos, m�talos!». Pero el muchacho no desenvain� su
espada, pues tenía mucho miedo; era todavía joven. Entonces Z�baj y Salmun�
dijeron: «Vamos, arremete contra nosotros, pues el hombre se mide por su
bravura». Gedeón se levant� y mat� a Z�baj y a Salmun�. Luego recogió las
lunetas del pescuezo de sus camellos.
Los israelitas dijeron a Gedeón: «Manda tú sobre nosotros, y lo mismo tu
hijo y el hijo de tu hijo, pues nos has salvado de la mano de Madión». Pero
Gedeón les respondió: «Ni yo ni mi hijo mandaremos sobre vosotros. El Señor
es quien mandar� sobre vosotros». Y seguidamente Gedeón les pidió: «Quiero
haceros un ruego: que cada uno me dé un anillo de su botón» -los vencidos
llevaban anillos de oro porque eran ismaelitas-. Respondieron: «Los
entregaremos de buen grado». Extendieron un manto y cada uno ech� allí el
anillo de su botón. El peso de los anillos de oro que había pedido fue de
unos diecinueve kilos de oro, aparte de las lunetas, los pendientes y
vestidos de púrpura que llevaban los reyes de Madión, y de los collares que
llevaban al pescuezo sus camellos. Gedeón hizo con todo ello un efod que
erigió en su ciudad, en Ofr�. Todo Israel se prostituy� ante el efod, de
modo que se convirtió en una trampa para Gedeón y su casa.
Madión quedó sometido a los hijos de Israel y no volvió a levantar
cabeza. El país estuvo en paz cuarenta años, mientras vivi� Gedeón. Jerubaal,
hijo de Jo�s, se fue a vivir a su casa. Gedeón tuvo setenta hijos, nacidos
de Él. pues tenía muchas mujeres. En cuanto a la concubina que vivía en
Siqu�n, también le engendr� un hijo, a quien puso de nombre Abim�lec.
Gedeón, hijo de Jo�s, murió en buena vejez y fue enterrado en el sepulcro de
su padre Jo�s, en Ofr� de Abiezer.
R/. Amén. |
SEXTA FERIA |
VIERNES |
In Laudibus |
En Laudes |
Lectio libri Judicum
Capitulo 13
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Erat vir quidam de Saraa, de stirpe
Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem. Cui apparuit Angelus Domini, et dixit ad eam: Sterilis
es, et absque liberis: sed concipies et paries filium,
cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaréus
ab infantia sua, et ex matris utero, ipse incipiet liberare
Israel de manu Philisthinorum.
quæ cum venisset
ad maritum, dixit ei: Vir Dei venit ad me habens
vultum Angelicum terribilis nimis. Quem cum interrogassem,
quis esset, aut unde venisset aut quo
nomine vocaretur, noluit mihi dicere: sed hoc
respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne
vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris
immundo: erit enim puer nazaréus ab infantia sua,
et ex utero matris usque ad diem mortis su�.
Oravit itaque Manue ad Deum, et ait: Obsecro Domine,
ut vir, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos, quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.
Exaudivitque Dominus precantem Manue, et apparuit
rursum Angelus Domini uxori ejus sedenti in
agro: Manue autem maritus ejus non erat cum ea.
quæ cum vidisset Angelum festinavit, et cucurrit ad
virum suum: dixitque ei: Ecce apparuit mihi, quem
ante videram. Qui surrexit, et secutus est uxorem
suam: veniensque ad virum, dixit ei: Tu es qui locutus
es mulieri? Et ille respondit: Ego sum. Cui
Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus,
quid vis ut faciat puer? aut quod observare debeamus?
Dixitque Angelus Domini ad Manue: Ab omnibus,
quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se: et quidquid
ex vinea nascitur, non comedat: vinum et siceram non bibat, nullo vescatur immundo: et quod ei
pr�cepi, impleat atque custodiat. Dixitque Manue ad
Angelum Domini: Obsecro te ut acquiescas precibus
meis, et faciemus tibi hædum de capris: cui respondit
Angelus Domini: Si me cogis, non comedam
panes tuos: si autem vis holocaustum facere,
offer illud Deo. Et nesciebat Manue quod Angelus
Domini esset. Dixitque ad eum: Quod est
tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honorificemus
te? Cui ille respondit: Nomen meum
est mirabile.
Tulit itaque Manue hædum de capris,
et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino,
qui fecit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur.
Cumque ascenderet flamma altaris in cœlum,
Angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt
in terram, et ultra non eis apparuit Angelus
Domini. Statimque intellexit Manue Angelum esse
Domini, et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur,
quia vidimus Deum. Cui respondit mulier: Si Dominus
nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum
et libamenta non suscepisset, nec ostendisset
nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura
dixisset.
Peperit itaque filium et vocavit nomen ejus
Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Cápitque Spiritus Domini esse cum eo.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de
los Jueces
Jue 13,2-24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Había en Sor� un hombre de estirpe danita, llamado Manoj. Su esposa era
estéril y no tenía hijos. El ángel del Señor se apareció a la mujer y le
dijo: «Eres estéril y no has engendrado. Pero Concebirás y darás a luz un
hijo. Ahora, gu�rdate de beber vino o licor, y no comas nada impuro, pues
Concebirás y darás a luz un hijo. La navaja no pasar� por su cabeza, porque
el niño será un nazir de Dios desde el seno materno. Él comenzar� a salvar a
Israel de la mano de los filisteos».
La mujer dijo al esposo: «Ha venido a verme un hombre de Dios. Su
semblante era como el semblante de un ángel de Dios, muy terrible. No le
preguntó de dónde era, ni me dio a conocer su nombre. Me dijo: «He aquí que
Concebirás y darás a luz un hijo. Ahora, pues, no bebas vino o licor, y no
comas nada impuro; porque el niño será nazir de Dios desde el seno materno
hasta el día de su muerte».
Manoj implor� así al Señor: «Te ruego, Señor mío, que venga nuevamente a
nosotros el hombre de Dios que enviaste, para que nos indique qué hemos de
hacer con el niño que nazca». Dios escuch� la voz de Manoj, y el ángel de
Dios se presentó de nuevo a la mujer, cuando se encontraba en el campo. Su
esposo Manoj no estaba con ella. Al punto, la mujer corrió a anunciórselo a
su marido. Le dijo: «Se me ha aparecido el hombre que vino a verme el otro
día». Manoj se levant� y siguió a su esposa. Llegó donde estaba el hombre y
le preguntó: «¿Eres tú el hombre que habl� a mi esposa?». Respondió: «Yo
soy». Manoj dijo: «Ahora que se van a cumplir tus palabras, �cu�l será la
norma de vida del niño y el comportamiento respecto a su misión?». El ángel
del Señor le respondió: «La mujer ha de guardarse de todo cuanto le dije. No
probar� nada que provenga del fruto de la vid. No beber� vino o licor, ni
probar� nada impuro. Guardar� cuanto le orden�. Manoj dijo al ángel del
Señor: «Perm�tenos retenerte y que te preparemos un cabrito». Pero el ángel
del Señor le respondió: «Aunque me retengas, no probar� tu pan. Pero, si
quieres ofrecer un holocausto al Señor, hazlo». Y es que Manoj no sabía que
se trataba del ángel del Señor. Manoj le preguntó: «¿Cuál es tu nombre, para
que podamos honrarte, cuando se cumplan tus palabras?». El ángel del Señor
le respondió: «¿Por qué preguntas mi nombre? Es misterioso».
Manoj tom� el cabrito y la ofrenda, y lo ofreció sobre la peña al Señor
que obra misteriosamente. Manoj y su esposa observaban. Al subir al cielo la
llama del altar, subió el ángel del Señor con la llama del altar. Cuando
Manoj y su esposa lo vieron, cayeron rostro a tierra. Y el ángel del Señor
no volvió a aparec�rseles. Entonces supo Manoj que se trataba del ángel del
Señor. Y le dijo a su esposa: «Seguramente vamos a morir, pues hemos visto a
Dios». Pero su esposa repuso: «Si el Señor hubiera querido matarnos, no
habría recibido de nuestras manos ni el holocausto ni la ofrenda, ni nos
habría mostrado todo esto, ni nos habría hecho oír algo semejante».
La mujer dio a luz un hijo, al que puso el nombre de Sansón. El niño
creci�, y el Señor lo bendijo.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Ecclesiastici Salomonis
Capitulo 25
R/. Deo gratias.
Fili,
Omnis plaga, tristitia cordis est: et omnis malitia, nequitia mulieris.
Et omnem plagam, et non
plagam videbit cordis: et omnem nequitiam, et non
nequitiam mulieris: et omnem obductum, et non
obductum odientium: et omnem vindictam, et non
vindictam inimicorum.
Non est caput nequius super
caput colubri: et non est ira super iram inimici.
Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare
cum muliere nequam.
Nequitia mulieris immutat
faciem ejus: et obc�cat vultum suum tanquam ursus:
et quasi saccum ostendit.
In medio proximorum ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum.
Brevis omnis malitia super malitiam mulieris,
sors peccatorum cadat super illam.
Sicut ascensus
arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto.
Mulier si primatum habeat, contraria
est viro suo.
Cor humile, et facies tristis, et plaga
mortis, mulier nequam.
Manus debiles, et genua
dissoluta, mulier, quæ non beatificat virum suum.
A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes
morimur.
Mulier fortis oblectat virum suum, et
annos vitæ illius in pace implebit.
R/. Amen.
|
Del Eclesiástico de
Salomón
Eclo 25,13-20.22-24; 26,2
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo:
«Cualquier herida, menos la del corazón! �cualquier maldad, menos la de
mujer!
«Cualquier desgracia, menos la que proviene de los adversarios! «Cualquier
venganza, menos la de los enemigos!
No hay veneno como el de la serpiente, ni furia como la del enemigo.
Prefiero vivir con un león o dragón que convivir con una mujer malvada.
La maldad de la mujer desfigura su semblante y oscurece su rostro como el de
un oso.
Su marido se sienta entre los vecinos y sin poder contenerse suspira
amargamente.
Toda malicia es poca junto a la de la mujer, ¡que la suerte del pecador
caiga sobre ella!
Cuesta arenosa para pies de anciano, así es la mujer charlatana para un
marido pacífico.
Motivo de indignación, deshonra y verg¨enza es la mujer que mantiene a su
marido.
Corazón abatido, rostro sombrío y herida del corazón es la mujer malvada.
Manos caídas y rodillas vacilantes es la mujer que no hace feliz a su
marido.
Por la mujer empezó el pecado, y por su culpa todos morimos.
Mujer valerosa es la alegría de su marido, Él vivir� en paz todos los
años de su vida.
R/. Amén.
|
Lectio libri Judicum
Capitulo 14
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Descendit Samson in Thamnatha:
vidensque illic mulierem de filiabus Philisthiim,
ascendit, et nuntiavit patri suo, et matri, dicens:
Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum:
quam qu�so ut mihi accipiatis uxorem.
Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier de filiabus fratrum tuorum, et in omni
populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim,
qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad
patrem suum: Hanc accipe mihi: quia placuit oculis
meis. Parentes autem ejus nesciebant quod res
a Domino fieret, et qu�reret occasiones contra Philisthiim,
qui dominabantur Israel.
Descendit itaque
Samson cum patre suo, et matre in Thamnatha.
Cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus
leonis s�vus, rugiens, et occurrit ei. Irruit autem
Spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem,
quasi hædum in frusta concerperet, nihil omnino
habens in manu: et hoc patri noluit indicare.
Descenditque, et locutus est mulieri, quæ placuerat
oculis ejus.
Et post aliquos dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et
ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis.
Quem cum sumpsisset in manibus, comedebat
in via: veniensque ad patrem suum et matrem,
dedit eis partem qui et ipsi comederunt: nec tamen
eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.
Descendit itaque pater ejus ad mulierem,
et fecit filio suo Samson convivium. Sic enim juvenes
facere consueverant. Cum ergo cives loci vidissent
illum, dederunt ei sodales, qui essent cum eo triginta.
Quibus locutus est Samson: Proponam vobis
problema: quod si solveritis mihi intra septem dies
convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem
tunicas: sin autem vos non potueritis solvere, vos
dabitis mihi triginta sindones, ejusdemque numeri tunicas. Qui responderunt ei: Propone problema,
ut audiamus. Dixitque eis: De comedente exivit
cibus, et de forti egressa est dulcedo: nec potuerunt
per tres dies propositionem solvere. Cumque adesset
dies septimus, dixerunt ad uxorem Samsonis: Blandire
viro tuo, et suade ei, ut indicet tibi quid significet
problema: quod si facere nolueris, incendimus
te, et domum patris tui: an idcirco vocastis nos ad
nuptias ut spoliaretis?
quæ fundebat apud Samson
lachrymas, et querebatur dicens: Odis me, et non
diligis: idcirco problema, quod proposuisti filiis populi
mei non vis mihi exponere. At ille respondit:
Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare
potero? Septem igitur diebus convivii flebat apud eum: tandemque die septimo, cum ei molesta esset,
exposuit. quæ statim indicavit civibus suis. Et illi
dixerunt ei die septimo ante solis occubitum: Quid
dulcius melle, aut quid leone fortius? Qui ait ad eos:
Si non arassetis cum vitula mea, non invenissetis propositionem
meam.
Irruit itaque in eo spiritus Domini,
descenditque Ascalonem, et percussit triginta viros:
quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant.
Iratusque nimis ascendit in domum patris sui: uxor autem
ejus accepit maritum de amicis ejus et pronubis.
Cap. 15. Post aliquantum autem temporis, cum dies
tritici messis instarent, venit Samson, visere volens
uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque
cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit
eum pater illius, dicens: Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico suo: sed habet sororem,
quæ junior et pulchrior illa est, sit tibi pro ea uxor.
Cui respondit Samson: Ab hac die non erit culpa in
me contra Philisth�os: faciam enim vobis mala.
Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum
junxit ad caudas, et faces ligavit in medio: quas
igne succendens, dimisit, ut huc illucque discurrerent.
quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum.
Quibus succensis, et comportatæ jam
fruges, adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in
tantum, ut vineas quoque, et oliveta flamma consumeret.
Dixeruntque Philisthiim: Quis fecit hanc
rem? Quibus dictum est: Samson gener
Thamnath�i: quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit,
hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim: et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus.
Quibus ait Samson: Licet hæc feceritis, tamen adhuc
ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam. Percussitque
eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram
femori imponerent. Et descendit, et habitavit in spelunca petræ Etham.
Igitur ascendentes Philisthiim
in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea
vocatus Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum est
fusus exercitus. Dixeruntque ad eos de tribu Juda:
Cur ascendistis adversum nos? Qui responderunt:
Ut ligemus Samson, venimus, et reddamus ei quæ
in nos operatus est. Descenderunt ergo tria millia
virorum de Juda, ad speluncam silicis Etham, dixeruntque
ad Samson: Nescis quod Philisthiim imperent
nobis? quare hoc facere voluisti? Quibus ille ait: Sicut fecerunt mihi, feci eis. Ligare, inquiunt,
te venimus, et tradere in manu Philisthinorum. Jurate
ergo, inquit, mihi quod non me occidatis. Dixerunt:
Non te occidemus. Ligaveruntque eum duobus
novis funibus, et tulerunt eum de petra Etham.
Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim
vociferantes occurrissent ei, irruit Spiritus Domini
in eum: et sicut solent ad ardorem ignis ligna consumi,
ita vincula quibus ligatus erat, dissipata sunt
et soluta. Inventamque maxillam, id est, mandibulam
asini, quæ jacebat, arripiens, interfecit in ea
mille viros; et ait: In maxilla asini, in mandibula
pulli asinarum delevi eos, et percussi mille viros.
Cumque hæc canens verba complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius
Ramathlechi, quod interpretatur elevatio maxill�.
Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait.
Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam
atque victoriam: et en siti morior, incidamque in
manus incircumcisorum. Aperuit itaque Dominus
molarem dentem in maxillam asini, et exierunt ex
eo aquí. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et
vires recepit. Idcirco vocatum est nomen loci illius,
Fons invocantis de maxilla, usque in pr�sentem diem.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Jueces
Jue 14,1-15,19
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Sansón bajá a Timn� y allí se fij� en una mujer filistea. Subi�, y se lo
cont� a sus padres. Les dijo: «He visto en Timn� una mujer filistea.
Ped�dmela como esposa». Sus padres le contestaron: «?No hay mujeres entre
tus parientes y en todo el pueblo, para que tengas que ir a desposarte con
una mujer de los incircuncisos filisteos?». Pero Sansón replicó a su padre:
�Pídeme a esta, que es la que me agrada». Ni su padre ni su madre sabían que
esto venía del Señor, que estaba buscando un pretexto contra los filisteos,
que dominaban por entonces a Israel.
Sansón bajá a Timn� con sus padres. Cuando llegaron a las viñas de Timn�,
un león joven salió rugiendo a su encuentro. Le invadi�, entonces, el
espíritu del Señor, y despedazó al león como se despedaza un cabrito, sin
nada en la mano. Pero no cont� a sus padres lo que había hecho. Baj� luego y
habl� con la mujer que le agradaba.
Volvió al cabo de los días para desposarla, dando un rodeo para ver el
cadáver del león. Y vio que en la osamenta de león había un enjambre de
abejas con miel. La extrajo con las manos y siguió su camino comiendo. Llegó
donde estaban sus padres, les dio y comieron. Pero nos les cont� que había
extraído la miel de la osamenta del león.
Su padre bajá luego adonde vivía la mujer y Sansón celebrá allí un
banquete, como suelen hacer los mozos. En cuanto lo vieron, eligieron
treinta compañeros, para que estuvieran con Él. Sansón les dijo: «Permitidme
que os proponga un enigma. Si lo descubr�s y acert�is en los siete días que
dura el banquete, os daré treinta túnicas y treinta mudas de vestidos. Pero
si no sois capaces de descubrirlo, vosotros me daréis treinta túnicas y
treinta mudas de vestidos». Le respondieron: «Prop�n tu enigma y lo
escucharemos». Les dijo: «Del que come salió comida y del fuerte salió
dulzura». En tres días no lograron descubrir el enigma. Y al séptimo día
dijeron a la mujer de Sansón: «Engaña a tu esposo, para que nos aclare el
enigma. Si no, te quemaremos a ti y a la casa de tu padre. «Nos habéis
invitado para despojarnos?».
La mujer de Sansón se puso a llorarle: «Solo me tienes odio y no me amas.
Has propuesto un enigma a los de mi pueblo y no me lo has desvelado». Le
respondió: «No se lo he desvelado ni a mi padre ni a mi madre, �y te lo voy
a desvelar a ti?». Le estuvo llorando los siete días del convite. Al séptimo
se lo desvel�, cansado de su importunidad. Y ella desvel� el enigma a los de
su pueblo. Las gentes de la ciudad le dijeron el séptimo día, antes de
ponerse el sol: «¿qué más dulce que la miel y qué más fuerte que el león?».
Él les dijo: «Si no hubieseis arado con mi novilla, no habríais descubierto
mi enigma».
Lo invadi� entonces el espíritu del Señor. Baj� a Ascalón, mat� a treinta
de sus hombres y tom� sus despojos. Luego entregó las mudas de vestidos a
los que habían descifrado el enigma. después subió a la casa de su padre,
ardiendo de ira. En cuanto a la mujer de Sansón, tom� como marido a uno de
los amigos de Él. que era uno de sus guardianes.
Algún tiempo después, en la época de la siega de los trigos, Sansón
visit� a su esposa, llevando un cabrito. Pidió: «Quiero llegarme a mi
esposa, en la alcoba». Pero su suegro no le permitió entrar. Y le dijo:
«Pensé que la habías aborrecido, y la entregué a tu compañero. Sin embargo,
su hermana menor es mejor que ella. Ten a bien que sea tuya en lugar de la
otra». Sansón replicó: «Esta vez será inocente ante los filisteos, si les
causo algún malí.
Fue y atrap� trescientos zorros. Tom� teas, juntó rabo con rabo y puso
una tea entre cada par de ellos. Prendió fuego a las teas y solt� los zorros
por las mieses de los filisteos, incendiando gavillas y mieses e incluso
viñas y olivos. Los filisteos preguntaron: «¿Quén ha hecho esto?». Les
respondieron: «Sansón, el yerno del timnita, porque este tom� a su esposa y
la dio a su compeñero». Entonces subieron los filisteos y los quemaron, a
ella y a su padre. Sansón les dijo: «Por haber obrado así, no voy a parar
hasta que me haya vengado de vosotros». Les tundió piernas y muslos,
causóndoles un gran estrago. Baj� y se estableció en una cueva de la peña de
Et�n.
Los filisteos subieron a acampar contra Judá y se desplegaron en Lej�.
Los de Judá preguntaron: «¿Por qué habéis subido contra nosotros?».
Respondieron: «Hemos subido a capturar a Sansón, para tratarlo como Él nos
ha tratado». Tres mil hombres de Judá bajaron a la cueva de la peña de Et�n
y dijeron a Sansón: «?No sabes que los filisteos nos dominan? ¿Por qué nos
has hecho esto?». Les respondió: «Según me trataron, así los he tratado». Le
dijeron: «Hemos bajado a maniatarte, para entregarte en manos de los
filisteos». Sansón les dijo: «Juradme que no me mataréis». Le respondieron:
«No, que solo hemos venido a atarte y entregarte en sus manos. No te vamos a
matar�. Lo ataron con dos cordeles nuevos y lo subieron de la peña.
Cuando llegó a Lej�, los filisteos salieron gritando a su encuentro.
Entonces lo invadió el espíritu del Señor, y los cordeles que tenía en sus
brazos fueron como hilos de lino, consumidos por el fuego, y las ataduras de
sus manos se deshicieron. Encontr� una quijada fresca de asno, alargó la
mano, la agarr� y mat� con ella a mil hombres. Sansón exclamó: «Con una
quijada de asno un montón, dos montones. Con una quijada de asno mat� mil
hombres».
Cuando hubo acabado de hablar, tir� la quijada y llam� a aquel lugar
Ramat Lej�. después sintió mucha sed e invocó al Señor: «Has logrado esta
gran victoria por mano de tu siervo. Pero ahora voy a morir de sed y a caer
en manos de los incircuncisos». Entonces el Señor agriet� la hoya que hay en
Lej� y maná agua de ella. Sansón bebi�, recobr� el aliento y se reanimæ. Por
ello se puso el nombre de En Coré a la fuente que hasta el día de hoy se
encuentra en Lej�. Sansón juzgó veinte años a Israel, en tiempo de los
filisteos.
R/. Amén. |
Lectio libri Osee
Prophetæ
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
Audite verbum Domini filii Israel, quia judicium
Domini cum habitatoribus terrae: non est enim veritas,
et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra.
Maledictum, et mendacium, homicidium,
et furtum, et adulterium inundaverunt, et
sanguis sanguinem tetigit.
Propter hoc lugebit terra,
et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia
agri, et in volucre cœli: sed et pisces maris congregabuntur.
Verumtamen unusquisque non judicet:
et non arguatur vir: populus enim tuus, sicut
hi qui contradicunt sacerdoti.
Et corrues hodie, et
corruet etiam propheta tecum: nocte tacere feci matrem
tuam.
Conticuit populus meus, eo quod non habuerit
scientiam: quia tu scientiam repulisti, repellam
te, ne sacerdotio fungaris mihi: et quia oblita es legis
Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego.
Secundum
multitudinem eorum sic peccaverunt mihi: gloriam
eorum in ignominiam commutabo.
Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt
animas eorum.
Et erit sicut populus, sic sacerdos:
et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus
reddam ei. Et comedent, et non saturabuntur: fornicati
sunt, et non cessaverunt: quoniam Dominum
dereliquerunt in non custodiendo.
Fornicatio enim,
et vinum, et ebrietas aufert cor.
Populus meus in
ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit
ei: spiritus enim fornicationis decepit eos, et fornicati
sunt a Deo suo.
Super capita montium sacrificabant,
et super colles accendebant thymiama; subter
quercum, et populum, et terebinthum, quia
bona erat umbra ejus: ideo fornicabuntur filiae vestrae,
et sponsae vestrae adulterae erunt.
Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae, et super
sponsas vestras cum adulteraverint: quoniam ipsi
cum meretricibus versabantur, et cum effeminatis
sacrificabant, et populus non intelligens vapulabit.
Si fornicaveris tu Israel, non derelinquam saltem
Juda: et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis
in Bethaven, neque juraveritis: Vivit Dominus.
Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israel:
nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in solitudine?.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Oseas
Os 4,1-16
R/. Demos gracias a Dios.
�Escuchad la palabra del
Señor, hijos de Israel! El Señor tiene un proceso contra los habitantes del
país, porque falta fidelidad y falta amor, falta el conocimiento de Dios en
el país.
Se multiplican juramento y mentira, asesinato, robo y adulterio, y el
crimen limita con el crimen.
Por eso está de luto el país, y languidecen sus habitantes, junto con los
animales del campo y las aves del cielo «Si hasta los peces desaparecen del
mar!
Pero que nadie acuse, nadie critique. «Contra ti va mi pleito, sacerdote!
Tropiezas de día, y también tropieza el profeta contigo de noche. Reduzco
a tu madre al silencio.
Perece mi pueblo por falta de conocimiento. Ya que tú rechazaste el
conocimiento, yo te rechazo de mi sacerdocio; ya que olvidaste la enseñanza
de tu Dios, también yo me olvido de tus hijos.
Cuantos más eran, más pecaban contra mí, cambiar� su gloria en ignominia.
Se alimentan del pecado de mi pueblo, ansían el fruto de su pecado.
«Como el pueblo, así el sacerdote! Le pedir� cuentas de sus andanzas, le
retribuir� según sus obras: comerén, pero no se saciará., se prostituyeron
pero no se multiplicará., porque abandonaron al Señor.
Prostitución, vino y mosto poseen el corazón.
Mi pueblo consulta a su madero, su cayado lo instruye. La pasión de la
prostitución los ha extraviado, se prostituyen alejándose del abrigo de su
Dios.
Sacrifican sobre la cumbre de los montes, queman incienso sobre las
colinas, al abrigo de la encina, del Él.mo y del terebinto, porque su sombra
es buena. ¿Por eso se prostituyen vuestras hijas y vuestras nueras cometen
adulterio!
No pedir� cuentas a vuestras hijas si se prostituyen, ni a vuestras
nueras si cometen adulterio: porque son ellos, los sacerdotes, los que se
van con prostitutas y sacrifican con las consagradas. �Y un pueblo que no
comprende, se pierde!
Si tú te prostituyes, Israel, que Judá no incurra en culpa. No vay�is a
Guilgal, no sub�is a Betav�n, no jur�is ¿por vida del Señor».
Puesto que Israel se empecin� como una vaca obstinada, �puede
apacentarlos el Señor como a cordero en la pradera?
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Mich��
Prophetæ
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Audite principes Jacob, et duces domus Israel:
Numquid non vestrum est scire judicium, qui odio
habetis bonum, et diligitis malum: qui violenter
tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum
desuper ossibus eorum? Qui comederunt carnem populi mei, et pelles eorum desuper expoliaverunt:
et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in
lebete, et quasi carnem in medio oll�.
Tunc clamabunt
ad Dominum, et non exaudiet eos: et abscondet
faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter
egerunt in adinventionibus suis.
Hæc dicit
Dominus super prophetas, qui seducunt populum
meum: qui mordent dentibus suis, et prédicant pacem:
et si quis non dederit in ore eorum quippiam,
sanctificant super eum prœlium.
Propterea nox vobis
pro visione erit, et tenebræ vobis pro divinatione:
et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur
super eos dies.
Et confundentur qui vident visiones,
et confundentur divini: et operient vultus suos omnes,
quia non est responsum Dei in eis.
Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio,
et veritate.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Miqueas
Mi 3,1-8
R/. Demos gracias a Dios.
�Escuchad, líderes de Jacob,
jefes de la casa de Israel! «No es cosa vuestra conocer el derecho? Pero
odi�is el bien y os gusta el mal. Les arrancéis la piel y hasta rañis los
huesos; os com�is al resto de mi pueblo, lo despoj�is de su piel, le
machacéis los huesos, lo ponéis en trozos en la olla, como carne en
caldereta.
Cuando llamen y griten, no les escuchar� el Señor; entonces se esconderá de
ellos, a causa de sus crímenes.
Esto dice el Señor contra los profetas que extravían a mi pueblo:
��Tienen algo entre los dientes?, gritan paz; a quien no les pone algo en la
boca, les declaran la guerra».
Por eso, en vez de visión tendr�n noche, en vez de presagio, oscuridad; se
pondr� el sol para los profetas, se les oscurecerá el día.
Se avergonzarán los videntes, los adivinos quedará. en ridículo, se tapará.
la cara todos ellos, pues Dios no les responde.
Pero yo estoy lleno de fuerza -por el espíritu de Dios-, de derecho y
coraje, para anunciar a Jacob su culpa, a Israel su pecado.
R/. Amén. |
SABBATO |
S�BADO |
In Laudibus |
En Laudes |
Lectio libri Judicum
Capitulo19
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit
uxorem de Bethlehem Juda: quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris
sui in Bethlehem, mansitque apud eam quatuor mensibus. Secutusque est eam
vir suus, volens ei reconciliari, atque blandiri, et secum reducere, habens
in comitatu puerum, et duos asinos: quæ suscepit eum, et introduxit in domum
patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei látus,
et amplexatus est hominem.
Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum
eo, et bibens familiariter. Die autem quarto consurgens de nocte, proficisci
voluit: quem tenuit socer, et ait: Gusta prius pusillum panis, et conforta
stomachum, et sic proficisceris. Sederuntque simul, et comederunt ac
biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Qu�so te ut hodie hic
maneas, pariterque l�temur. Et ille consurgens, cápit velle proficisci. Et
nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere. Mane autem
facto, parabat Levites iter.
Cui rursum socer: Obsecro, inquit, ut paululum cibi capias,
et assumptis viribus, donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt
ergo simul. Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua, et puero. Cui
rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et
declinet ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc l�tum diem, et cras
proficisceris ut vadas in domum tuam. Noluit gener acquiescere sermonibus
ejus: Sed statim surrexit et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur
Hierusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam.
Jamque aderant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem:
dixitque puer ad Dominum suum: Veni, obsecro, declinemus ad urbem Jebuséorum,
et manea nus in ea. Cui respondit Dominus: Non ingrediar oppidum gentis
alien�, quæ non est de filiis Israel, sed transibo usque Gabaa: et cum illuc
venero, maneamus in ea, aut certe in urbe Rama. Transierunt igitur Jebus, et
c�ptum pergebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu
Benjamin: Diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent,
sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere volebat hospitio.
Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere
suo vesperi, qui et ipse erat de monte Ephraim, et peregrinus habitabat in
Gabaa. Homines autem regionis illius erant filii Jemini. Levatisque oculis,
senex vidit sedentem hominem cum sarcinulis in platea civitatis: et dixit ad
eum: Unde venis? et quo vadis? Qui respondit ei: Profecti sumus de Bethlehem
Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde
ieramus Bethlehem: et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque nos sub tectum
suum vult recipere, habentes paleas, et f�num in asinorum pabulum, et panem
ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est: nulla re
indigemus nisi hospitio. Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo
omnia, quæ necessaria sunt: tantum vos qu�so, ne in platea maneatis.
Introduxitque eum in domo sua, et pabulum asinis pr�buit: ac
postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium. Illis epulantibus,
ac post laborem itineris cibo, et potu reficientibus corpora, venerunt viri
civitatis illius, filii Belial (id est absque jugo), et circumdantes domum
senis, fores pulsare c�perunt, clamantes ad dominum domus, atque dicentes:
Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo. Egressusque est ad
eos senex, et ait: Nolite, fratres, nolite facere malum hoc: quia ingressus
est domum hospitii mei, et cessate ab hac stultitia: habeo filiam virginem,
et hic homo habet concubinam, educam eas ad vos, ut humilietis eas, et
vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam
operemini in virum. Nolebant audire sermonibus ejus. Quod cernens homo,
educit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota
nocte abusi essent, dimiserunt eam mane.
At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi
manebat Dominus suus, et ibi corruit. Mane facto, surrexit homo, et aperuit
ostium, ut c�ptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium
expansis in limine manibus. Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur:
Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua,
tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver
uxoris cum ossibus suis in duodecim partes, ac frusta concidens, misit in
omnes terminos Israel. Quod cum vidissent singuli, clamabant: Numquam res
talis facta est in Israel, ex ea die qua ascenderunt patres nostri de Ægypto,
usque in pr�sens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite, quid
facto opus sit.
Cap.
20. Egressi sunt itaque omnes filii Israel, et pariter
conglobati sunt, quasi vir unus de Dan usque Bersabee, et terra Galaad ad
Dominum in Maspha: omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israel in
Ecclesiam populi Dei convenerunt quadraginta millia peditum pugnatorum.
(Nec latuit filios Benjamin, quod ascendissent filii Israel
in Maspha.) Interrogatusque Levita maritus mulieris interfect�, quomodo
tantum scelus perpetratum esset, respondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore
mea, illucque diverti: et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte
domum, in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili
libidinis furore vexantes, denique mortua est. Quam arreptam, in frusta
concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam
tantum nefas, et tam grande piaculum factum est in Israel. Adestis omnes
filii Israel, decernite quid facere debeatis.
Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone
respondebant: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisque intrabit
domum: sed hoc contra Gabaa in commune faciemus. Decem viri eligantur de
centum ex omnibus tribubus Israel, et centum de mille, et mille de decem
millibus, et comportent exercitui cibaria, ut possimus pugnantes contra
Gabaa Benjamin, reddere ei pro scelere, quod meretur.
Convenitque omnis Israel ad civitatem, quasi unus homo,
eadem mente, unoque consilio: et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin,
qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est? Tradite homines de
Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de
Israel.
Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israel audire mandatum:
sed ex cunctis urbibus, quæ suæ sortis erant, convenerunt in Gabaa, ut illis
ferrent auxilium, et contra universum populum Israel dimicarent. Inventique
sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter
habitatores Gabaa qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra, ut
dextra prœliantes: et sic fundis ad certum jactantes lapides, ut capillum
quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis
deferretur.
Virorum autem Israel absque filiis Benjamin inventa sunt
quadraginta millia educentium gladios, et paratorum ad pugnam. Qui surgentes
venerunt in domum Dei, hoc est in Silo: consulueruntque Dominum, atque
dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios
Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.
Statimque filii Israel surgentes mane, castrametati sunt
juxta Gabaa: et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare
c�perunt. Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israel
die illo viginti duo millia virorum. Rursum filii Israel et fortitudine et
numero confidentes, in eodem loco, in quo prius certaverunt, aciem
direxerunt: ita tamen ut prius ascenderent, et flerent coram Domino usque ad
noctem: consulueruntque Deum, et dixerunt: Debeo ultra procedere ad
dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille
respondit: Ascendite ad eum, et inite certamen.
Cumque filii Israel altera die processissent ad prœlium
contra Benjamin de portis Gabaa: occurrerunt eos, tantaque in eis c�de
bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium
prosternerent.
Quamobrem omnes filii Israel venerunt in domum Dei, et
sedentes flebant coram Domino: jejunaveruntque die illo usque ad vesperum,
et obtulerunt ei holocausta, et pacificas victimas.
R/. Amen. |
Lectura
del libro de los Jueces
Jue 19,1-20,26
R/. Demos gracias a Dios.
Por aquellos días:
Un levita que vivía como extranjero en los confines de
la montaña de Efraín se casó con una concubina de Belén de Judá. Su
concubina se enfad� con Él y se marchó de su lado, yéndose a la casa de su
padre, a Belén de Judá. Allá permaneció algún tiempo, unos cuatro meses. Su
marido se puso en camino tras ella, para hablarle al corazón y hacerla
volver, llevando consigo a su criado y una pareja de borricos. Ella le hizo
pasar a la casa de su padre. Cuando lo vio el padre de la joven, se alegr�
de encontrarlo.
Su suegro, el padre de la joven, lo retuvo, y permaneció con Él tres
días. Comieron, bebieron y pasaron la noche allí. Al cuarto día, se
levantaron temprano y se dispusieron a partir. El padre de la joven dijo
entonces a su yerno: «Reconforta tu corazón con un bocado de pan, y luego
partiréis». Se sentaron a comer y a beber juntos. El padre de la joven le
dijo: «Accede, por favor, a pasar la noche y que tu corazón se alegre». El
hombre se levant� para marchar, pero su suegro le insistió, y Él volvió a
pasar la noche allí.
Al quinto día se levant� de madrugada para irse. Pero el padre de la
joven le dijo: «Por favor, reconforta tu corazón, y demoraos hasta que
decline el día». Y comieron los dos. Cuando el hombre se levantaba para irse
con su concubina y su criado, le dijo su suegro, el padre de la joven: «El
día declina y se va a hacer de noche. Por favor, pasad aquí la noche, pues
el día se acaba. Pernocta aquí y que tu corazón se alegre. Mañana
madrugaréis para hacer vuestro viaje e ir�. a tu tienda». Pero aquel hombre
no accedió a pasar la noche. Emprendió el camino, y llegó frente a Jeb�s, es
decir, Jerusalén, con los dos borricos aparejados, y su concubina.
Cuando se encontraban cerca de Jeb�s, el día iba muy de caída. El criado
dijo a su amo: «Vamos a desviarnos a esta ciudad jebusea, para pasar allí la
noche». Su amo le replicó: «No nos desviaremos a una ciudad extranjera en la
que no vive ninguno de los hijos de Israel. Continuaremos hasta Guibe».
Dijo luego a su criado: «Vamos y acerquémonos a una de las localidades, para
pasar la noche en Guibeá o en Ramá. Continuaron el camino, hasta que se les
puso el sol cerca de Guibeá de Benjamín. Se desviaron de allí para ir a
pasar la noche en Guibe». El levita entró y se sentó en la plaza de la
ciudad, pero no hubo nadie que los acogiera para que pasaran la noche en su
casa.
Entre tanto, un anciano regresaba al atardecer de su faena en el campo.
Era un hombre de la montaña de Efraín que residía como emigrante en Guibeá,
mientras que las gentes de la localidad eran benjaminitas. El anciano
levant� los ojos y, al ver al caminante en la plaza de la ciudad, preguntó:
«¿Adánde vas y de dónde vienes?». Le contestó: «Vamos de paso desde Belén de
Judá a los confines de la montaña de Efraín, de donde soy yo. He ido hasta
Belén de Judá. Yo voy frecuentemente a la casa de Dios, pero nadie me ha
acogido en su casa. Tenemos paja y forraje para nuestros borricos, y también
pan y vino para mí, para tu sierva y para el criado que está con tu siervo.
No tenemos necesidad de ninguna cosa». El anciano le dijo: «La paz sea
contigo. Todas tus necesidades corren de mi cuenta. No has de pasar la noche
en la plaza».
Los hizo entrar en su casa y ech� forraje a los borricos. Ellos se
lavaron los pies, comieron y bebieron. Se encontraban animados cuando la
gente de la ciudad, unos malvados, cercaron la casa, aporrearon la puerta y
dijeron a gritos al anciano, dueño de la casa: «Saca al hombre que has
recogido en tu casa, para que lo conozcamos». El dueño de la casa salió ante
ellos y les dijo: «Hermanos míos, por favor, no obr�is mal. Puesto que este
hombre ha entrado en mi casa, no comet�is esa infamia. Ahí está mi hija, que
es virgen, y la concubina de Él. Voy a sacarlas; forzadlas y haced con ellas
lo que mejor os parezca. Pero con este hombre no comet�is tal infamia».
Aquellos hombres no le hicieron caso. El hombre tom� entonces a su concubina
y la sacó fuera; ellos la forzaron y abusaron de ella toda la noche, hasta
el amanecer. Al rayar el alba, la dejaron.
La mujer llegó al despuntar el alba, y quedó tendida a la entrada de la
casa del hombre donde se encontraba su Señor, hasta que se hizo de día. Su
Señor se levant� de madrugada, abrió la puerta de la casa, y cuando salía
para emprender la marcha, vio a su concubina tendida a la entrada de la
casa, con las manos sobre el umbral. Le dijo: «Levántate y vamos». Pero no
hubo respuesta. La cargó sobre el borrico y se fue a su localidad.
Al llegar a su casa, tom� un cuchillo y, agarrando el cadáver de su
mujer, la descuartizó miembro por miembro en doce trozos y los envió por
todo el territorio de Israel. Cuantos lo veñan, decían: «No ha ocurrido ni
se ha visto cosa semejante, desde la subida de los hijos de Israel de Egipto
hasta el día de hoy. Consideradlo, deliberad y pronunciaos».
Todos los hijos de Israel, desde Dan hasta Berseba y Galaad, fueron como
un solo hombre a reunirse en asamblea ante el Señor en Misp�. Los jefes del
pueblo y todas las tribus de Israel asistieron a la asamblea del pueblo de
Dios: cuatrocientos mil hombres de a pie, diestros con la espada.
Los benjaminitas se enteraron de que los hijos de Israel habían subido a
Misp�. Los hijos de Israel les preguntaron: «Decidnos cómo se ha cometido
semejante maldad�. El levita, esposo de la mujer asesinada, respondió: «Mi
concubina y yo habíamos llegado a Guibeá de Benjamín.para pasar la noche.
Entonces se alzaron contra mí los Señores de Guibeá y me rodearon en la casa
durante la noche. Planeaban matarme. Y en cuanto a mi concubina, la forzaron
hasta matarla. Yo, agarróndola, la descuarticó y la envió por todo el
territorio de la heredad de Israel, porque se ha cometido una abominación y
una infamia en Israel. aquí estáis todos vosotros, hijos de Israel. Proponed
aquí mismo una resolución y un dictamen�.
Todo el pueblo se levant� como un solo hombre, diciendo: «Nadie ir� a su
tienda ni volverá a su casa. Esto es lo que haremos respecto a Guibeá:
subiremos contra ella según sorteo. Escogeremos diez hombres por cada cien
de todas las tribus de Israel, y cien por cada mil y mil por cada diez mil,
a fin de procurar vituallas para la tropa que vaya a tratar a Guibeá de
Benjamín.según merece la infamia que se ha cometido en Israel�.
Todos los israelitas, aliados como un solo hombre, se reunieron contra la
ciudad. Las tribus de Israel despacharon emisarios por toda la tribu de
Benjamín.a decirles: «¿qué maldad es esa que se ha cometido entre vosotros?
Ahora, pues, entregadnos a esos hombres despreciables de Guibeá, para que
los matemos y extirpemos esta maldad de Israel�. Pero los de Benjamín.no
quisieron escuchar la voz de sus hermanos israelitas.
Los benjaminitas dejaron sus ciudades y se reunieron en Guibeá, para
salir a luchar con los hijos de Israel. Aquel día, de entre los benjaminitas
procedentes de las ciudades y diestros en el uso de la espada, fueron
alistados veintiséis mil, sin contar a los habitantes de Guibe». De entre
todos ellos, había setecientos hombres aguerridos, zurdos, capaces de lanzar
con la honda una piedra contra un cabello sin que el golpe de la piedra se
desviara lo más mínimo.
Los israelitas se alistaron, sin Benjamín. cuatrocientos mil hombres
armados de espada, todos ellos gente de guerra. Se pusieron en marcha, y
subieron a Betel a consultar a Dios. Preguntaron: «¿Quén de nosotros subir�
primero a luchar contra los benjaminitas?». El Señor respondió: «Judá será
el primero». Los hijos de Israel se levantaron de madrugada y
acamparon cerca de Guibe».
Los hijos de Israel salieron a luchar contra Benjamín.y formaron contra
ellos en orden de batalla, frente a Guibe». Pero los benjaminitas de Guibeá
salieron y aquel día dejaron muertos en tierra veintidós mil hombres de
Israel. Se rehicieron y volvieron a formar en orden de batalla en el mismo
lugar donde habían formado el primer día. Los hijos de Israel subieron a
llorar ante el Señor, hasta la tarde. Consultaron al Señor: «�He de volver a
presentar batalla a mi hermano Benjamín.�. El Señor Respondió: «Subid contra
Él..
Al segundo día, los hijos de Israel se acercaron a los benjaminitas.
Entonces, Benjamín.salió de Guibeá a su encuentro aquel segundo día, y dej�
muertos por tierra dieciocho mil israelitas más, todos ellos armados de
espada.
Los hijos de Israel y todo el pueblo subieron a Betel. Allá lloraron
sentados ante el Señor. Aquel día ayunaron hasta el atardecer, y ofrecieron
holocaustos y víctimas pacíficas ante el Señor.
R/. Amén.
|
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo
24
R/. Deo gratias.
Fili,
Sapientia aedificavit sibi domum, et prudentia roborabitur.
In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et
pulcherrima.
Vir sapiens, fortis est: et vir doctus, robustus et validus.
Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt.
Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur.
Cogitatio stulti peccatum est: et abominatio hominum detractor.
Si desperaveris lassus in die angustiae: imminuetur fortitudo tua.
Erue eos, qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare non
cesses.
Si dixeris, Vires non suppetunt: qui inspector est cordis, ipse intelligit,
et servatorem animae tuae nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
Ne insidieris, et quaeras impietatem in domo justi, neque vastes requiem
ejus.
Septies enim in die cadit justus, et resurgit: impii autem corruent in malum.
Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, in ruina ejus ne exultet cor tuum:
ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat, ab eo iram suam.
Ne contendas cum pessimis, nec aemuleris impios: quoniam non habent spem
futurorum mali, et lucerna impiorum extinguetur: quoniam repente consurget
perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit?
Ne sis testis frustra contra proximum tuum: nec lactes
quemquam in labiis tuis. Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam: et reddam
unicuique secundum opus suum.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de los
Proverbios de Salomón
Prov 24,3-12.15-22.28-29
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Una casa se edifica con sabiduría, se consolida usando inteligencia; 4
con el saber se llenan las estancias de objetos preciosos, deseables.
Más vale sabio que fuerte, hombre experto que forzudo.
Con estrategia se gana la guerra, el triunfo es fruto del consejo.
La sabiduría supera al necio, en público no abre la boca.
Al hombre que trama maldades la gente lo llama intrigante; el necio intriga
para pecar, la gente detesta al insolente.
Si flaqueas cuando llega la desgracia es que tu valor es limitado.
Libra a los condenados a muerte, atiende a los que van a morir.
Aunque digas: «No me daba cuenta», el que pesa los corazones lo sabe, el que
vigila tu vida se entera: pagaré a cada cual por sus obras.
No aceches el hogar del justo, no intentes derribar su morada, pues cae
siete veces y se levanta, pero el malvado se hunde en la desgracia.
Si cae tu enemigo, no te alegres; si tropieza, no lo celebres, no sea que al
Señor no le agrade y retire de Él su castigo.
No pierdas la paz por el perverso ni tengas envidia del malvado, pues no hay
porvenir para el perverso, la lámpara del malvado se extingue.
Teme, hijo mío, al Señor y al rey, no te enemistes con ninguno de los dos,
pues su castigo suele llegar sin avisar, �y quién conoce el alcance de su
ira?
No declares sin motivo contra el prójimo ni engeñes a nadie con tus
labios.
No digas: «Le har� lo que me hizo, le pagaré con la misma moneda».
R/. Amén. |
Lectio
libri Judicum
Capitulo
20
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Consuluerunt filii Israel Dominum, atque dixerunt: Exire
ultra debemus ad pugnandum contra filios Benjamin fratres nostros, an
quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite, cras enim tradam eos in manus
vestras.
Posueruntque filii Israel insidias per circuitum urbis Gabaa:
et tertia vice sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt.
Sed et filii Benjamin audaciter erumperunt de civitate, et fugientes
adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et
secundo die, et caederent per duas semitas terga vertentes, quarum una
ferebatur in Bethel, et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta
circiter viros: putaverunt enim solito eos more caedere. Qui fugam arte
simulantes, inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi
fugientes ad supradictas semitas perducerent.
Omnes itaque filii Israel surgentes de sedibus suis,
tetenderunt aciem in loco, qui vocabatur Baalthamar. Insidiae quoque, quae
circa urbem erant, paulatim se aperire c�perunt, et ad occidentalem urbis
partem procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israel,
habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra
filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis staret
interitus. Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israel, et
interfecerunt ex illis illo die viginti quinque millia et centum viros,
omnes bellatores et educentes gladium.
Filii autem Benjamin, cum se inferiores esse vidissent,
c�perunt fugere. Quod cernentes filii Israel, dederunt eis ad fugiendum
locum, ut ad praeparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.
Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga caedentibus
daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.
Signum autem dederunt filii Israel his quos in insidiis
collocaverant, ut postquam urbem cepissent, igne accenderent: ut ascendente
in altum fumo, captam urbem demonstrarent. Quod cum cernerent filii Israel
in ipso certamine positi, (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et
instantius sequebantur, caesis de exercitu eorum triginta viris): Israel
vero retro aspiciens, cum captam cernerent civitatem, et flammas in sublime
ferri: qui prius simulaverant fugam,
versa facie fortiter resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in
fugam versi sunt, et ad viam deserti ire c�perunt, illuc quoque eos
adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt
eis. Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus caederentur, nec
erat ulla morientium requies. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem
plagam urbis Gabaa. Fuerunt autem qui in eo loco interfecti sunt, decem et
octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.
Quod cum vidissent qui remanserunt de Benjamin, fugerunt in
solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa
quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia
virorum. Et cum ultra tenderent persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam
alia duo millia. Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in
diversis locis, essent viginti quinque millia, pugnatores ad bella
promptissimi.
Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere
potuerant, et fugere in solitudine, sexcenti viri; sederuntque in petra
Remmon mensibus quatuor. Regressi autem filii Israel omnes reliquias
civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et
viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
Cap.
21. Juraverunt quoque filii Israel in Maspha, et dixerunt:
Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem. Veneruntque
omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam,
levaverunt vocem, et magno ululatu c�perunt flere, dicentes: Quare Domine
Deus Israel, factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus
auferretur ex nobis? Altera autem die diluculo consurgentes, extruxerunt
altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt:
Quis non ascendit in exercitum Domini de universis tribubus
Israel? Grandi enim juramento se constrinxerunt, cum essent in Maspha,
interfici eos qui defuissent.
Ductique p�nitentia filii Israel super fratre suo Benjamin,
c�perunt dicere. Ablata est una tribus de Israel, unde uxores accipient?
omnes enim in communi juravimus, non daturos nos his filias nostras. Idcirco
dixerunt: Quis est de universis tribubus Israel, qui non ascendit ad Dominum
in Maspha? Et ecce inventi sunt viri Jabis Galaad in illo exercitu non
fuisse. (Eo quoque tempore cum essent in Silo, nullus est ex eis ibi
repertus.)
Miserunt itaque decem millia viros robustissimos, et
praeceperunt eis: Ite, et percutite habitatores Jabis Galaad in ore gladii,
tam uxores quam parvulos eorum. Et hoc erit quod observare debetis: Omne
generis masculini, et mulieres quae cognoverunt viros, interficite, virgines
autem reservate. Inventaeque sunt de Jabis Galaad quadringentae virgines,
quae nesciebant viri thorum, adduxeruntque eas ad castra in Silo, in terra
Chanaan. Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon,
et praeceperunt eis, ut eos in pace susciperent. Veneruntque filii Benjamin
in illo tempore, et datae sunt eis uxores de filiabus Jabis Galaad: alias
autem non repererunt quas simili modo traderent.
Universusque Israel valde doluit, et egit p�nitentiam super
interfectionem unius tribus ex Israel. Dixeruntque majores natu: Quid
faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? omnes de Benjamin feminae
conciderunt, et magna nobis cura, ingentique studio providendum est, ne una
tribus deleatur ex Israel. Filias eis dare non possumus, constricti
juramento et maledictione, qua diximus: Maledictus qui dederit de filiaabus
suis uxorem Benjamin.
Ceperuntque consilium, atque dixerunt: Ecce solemnitas
Domini est in Silo anniversaria, quae sita est ad septentrionalem urbis
Bethel, et ad orientalem partem viae, quae de Bethel tendit ad Sichimam, et
ad meridiem oppidi Lebona. Praeceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt:
Ite et latitate in vineis. Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros
ex more procedere, ite repente de vineis, et rapite eas, singuli uxores
singulas, et pergite in terra Benjamin. Cumque venerint patres earum, aut
fratres, et adversum vos queri c�perint, atque jurgari, dicemus eis:
Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium, atque victorum,
sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est.
Feceruntque filii Benjamin, ut sibi fuerat imperatum: et
juxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros, uxores
singulas: abieruntque in possessionem suam, aedificantes urbes, et
habitantes in eis. Filii quoque Israel reversi sunt per tribus et familias
in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israel: sed unusquisque,
quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Jueces
Jue 20,27-21,24
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Los
hijos de Israel consultaron al Señor, diciendo: «�Continuar� saliendo a
luchar contra los de mi hermano Benjamín.o desistir�.�. El Señor respondió:
«Subid, pues mañana lo entregar� en vuestras manos».
Israel puso emboscadas en torno a Guibe». Al tercer día subieron los
hijos de Israel contra los benjaminitas, y formaron contra Guibeá como las
veces anteriores. Los benjaminitas salieron al encuentro de la tropa,
alejándose de la ciudad. Y, lo mismo que las veces anteriores, comenzaron a
causar bajas entre la tropa por los caminos, uno de los cuales sube a Betel
y el otro a Guibeá por el campo: unos treinta israelitas. Los benjaminitas
se dijeron: «Ya están derrotados ante nosotros como anteriormente». Pero es
que los hijos de Israel se habían dicho: «Huyamos y alejémoslos de la
ciudad, hacia los caminos».
Entonces los israelitas se levantaron de sus posiciones para formar en
Baal Tamar, mientras la emboscada de Israel salía de su posición, del flanco
desguarnecido de Guibe». Diez mil hombres escogidos de Israel llegaron
frente a Guibeá y arreció la batalla. Los benjaminitas no sabían que la
desgracia se les echaba encima. El Señor bati�Amén.tilden.ante Israel. Y los
hijos de Israel mataron aquel día a veinticinco mil cien benjaminitas, todos
ellos armados de espada.
Los benjaminitas se dieron cuenta de que habían sido derrotados. Los
hijos de Israel, sin embargo, cedieron terreno a Benjamín. pues confiaban en
la emboscada que habían tendido junto a Guibe». Los emboscados se
apresuraron a asaltar Guibe». Se desplegó la emboscada, y pasaron a filo de
espada a toda la ciudad.
Los hijos de Israel tenían con los emboscados el acuerdo de hacer subir
una señal de humo de la ciudad. Los hijos de Israel retrocedieron en la
batalla. Y Benjamín.comenzó a causarles bajas �unos treinta hombres», de
modo que se dijeron: «Est�n ya derrotados ante nosotros, como en el primer
combate». Entonces comenzó a salir de la ciudad la señal, una columna de
humo. Cuando Benjamín.volvió su rostro, vio que toda la ciudad subía en
llamas al cielo. Los israelitas volvieron a hacerles frente, mientras los
benjaminitas permanecían aterrorizados, al ver que la desgracia había caído
sobre ellos. Se volvieron por el camino del desierto ante los israelitas,
pero el combate los fue siguiendo. Los que salían de las ciudades,
sorprendiéndolos en medio, los aniquilaban. Cercaron a Benjamín. lo acosaron
sin descanso y lo persiguieron hasta llegar frente a Guibeá, a levante.
Cayeron dieciocho mil benjaminitas, todos ellos valerosos.
Los restantes se volvieron y huyeron al desierto, a la peña de Rim�n. Los
rastrearon por los senderos: cinco mil hombres caídos. Los persiguieron
hasta Guid�n, matóndoles dos mil. Aquel día cayeron de Benjamín.veinticinco
mil hombres armados de espada, todos ellos valerosos.
Seiscientos hombres se habían vuelto, y habían huido al desierto, a la
peña de Rim�n. Y permanecieron en la peña de Rim�n cuatro meses. Los hijos
de Israel se volvieron contra los benjaminitas. Y pasaron a filo de espada
desde la población de la ciudad al ganado menor y todo cuanto había en ella.
Asimismo, prendieron fuego a todas las ciudades que encontraban.
Los hijos de Israel habían jurado en Mispó: «Ninguno de nosotros
entregar� su hija como esposa a un benjaminita». 2 El pueblo llegó a Betel y
allí permanecieron sentados ante Dios, hasta la tarde. Levantaron su voz y
lloraron con grandes gemidos. 3 Decían: «¿Por qué, Señor, Dios de Israel, ha
ocurrido esto en Israel, que le falte hoy una tribu?». 4 El pueblo se
levant� de madrugada, edificaron allí un altar y ofrecieron holocaustos y
sacrificios pacíficos.
Los hijos de Israel preguntaron: «¿Quén de entre todas las tribus de
Israel es el que no ha subido a la asamblea ante el Señor?». Pues se había
hecho un juramento solemne contra quien no subiera ante el Señor a Misp�, en
estos términos: «Moriré sin remedio».
Los hijos de Israel sentían lástima de su hermano Benjamín.y repetían:
«Hoy ha sido extirpada una tribu de Israel. ¿qué mujeres podemos procurarles
a los que quedan, pues hemos jurado por el Señor no darles esposas de entre
nuestras hijas?». Preguntaron: «¿Quén hay entre las tribus de Israel que no
haya subido ante el Señor a Misp�?». Y result� que no había subido al
campamento, a la asamblea, ningún hombre de Yab�s de Galaad. Se pasó revista
al pueblo y vieron que no había allí ninguno de los habitantes de Yab�s de
Galaad.
Entonces la asamblea envió doce mil hombres aguerridos, a los que dio
esta orden: «Id y pasad a filo de espada a los habitantes de Yab�s de Galaad,
incluidas las mujeres y los niños. Esto es lo que haréis: consagraréis al
anatema a todo varón y a toda mujer que haya conocido el lecho de un varón,
pero a las vírgenes las dejaréis con vida». Así lo hicieron. Hallaron entre
los habitantes de Yab�s de Galaad cuatrocientas jóvenes vírgenes, que no
habían conocido el lecho de un varón. Y las condujeron al campamento de Sil�,
en la tierra de Canaán.
Toda la asamblea despach� mensajeros para hablar con los benjaminitas que
se encontraban en la peña de Rim�n y proponerles la paz. Los benjaminitas
regresaron entonces, y les entregaron las que habían quedado vivas de entre
las mujeres de Yab�s de Galaad. Pero no había bastantes para todos ellos.
El pueblo tuvo lástima de Benjamín. porque el Señor había abierto una
brecha en las tribus de Israel. Los ancianos de la comunidad preguntaron:
«¡qué haremos para dar esposas a los supervivientes, puesto que han sido
exterminadas las mujeres de Benjamín.�. Dijeron: «Tenga Benjamín.una
posibilidad de supervivencia, a fin de que no sea exterminada una tribu de
Israel. Aunque nosotros no podemos darles esposas de entre nuestras hijas».
En efecto, los hijos de Israel habían jurado: «Maldito quien dé esposa a
Benjamín..
Se dijeron: «Mirad, llega la fiesta anual del Señor en Sil�. Sil� se
encuentra al norte de Betel, a oriente del camino que sube de Betel a Siqu�n
y al sur de Libn�. Entonces ordenaron a los benjaminitas: «Id y apostaos en
las viñas. Estad atentos, y cuando salgan las jóvenes de Sil� a bailar en
corro, salid de las viñas y cada cual raptar� una joven de Sil�. después os
marcharéis al territorio de Benjamín. Y si vinieren sus padres o sus
hermanos a querellarse contra vosotros, les diremos: Sednos benignos con
ellos, pues no hemos sido capaces de tomar una mujer para cada uno en la
guerra. Ciertamente no sois vosotros quienes se las habéis dado, pues en ese
caso | |