IN PRIMO DOMINICO
QUADRAGESIMÆ |
PRIMER DOMINGO
DE CUARESMA |
Ad Vesperos / A Vísperas |
Capitula
Alleluia in
cœlo, et in terra: in cœlo perpetuatur, et in terra cantatur. Ibi sonat
jugiter: hic fideliter. Illic perenniter, hic suaviter. Illic feliciter, hic
concorditer. Illic ineffabiliter: hic instanter. Illic sine syllabis: hic
modulis. Illic ab Angelis: hic a Populis. Quam Christo Domino nascente in
laude et confessione nimis ejus, non solum in cœlo, sed et in terra
C�licolæ cecinerunt: dum gloriam in excelsis Deo, et pacem in terra bonæ
voluntatis hominibus nuntiaverunt. Qu�sumus ergo, Domine, ut quorum
ministeria nitimur imitari laudando, eorum mereamur consortium beatæ vitæ vivendo.
Pater noster qui es in cœlis.
2
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Liberati a
malo, confirmati semper in bono tibi servire mereamur Deo, ac Domino nostro.
Pone, Domine, finem peccatis nostris: da gaudium tribulatis: præbe
redemptionem captivis: sanitatem infirmis: requiemque defunctis. Concede
pacem et securitatem in omnibus diebus nostris: frange audaciam inimicorum
nostrorum: exaudi, Deus, orationem servorum tuorum omnium fidelium
christianorum in hoc die, et in omni tempore. Per Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus per omnia semper sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Alleluia, quæ
ineffabiliter concinnitur in C�lis, efficatius declaretur in laudibus
vestris.
R/. Amen.
Et quæ illic sine intermissione decantatur ab Angelis, hic
per momenta affectius concinnatur a Populis universis.
R/. Amen:
Ut hæc ipsa, quæ laus dicitur Dei, in eaque nunc laude
initiari populos facit, æterne vos adscribat socios mansioni.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Aleluya en el cielo y en la
tierra: en el cielo se perpetúa, en la tierra se canta; allí suena a
constancia, aquí a fidelidad; allí a perennidad, aquí a dulzura; allí a
felicidad, aquí a concordia; allí de manera inefable, aquí con premura; allí
sin necesidad de sílabas, aquí con modulaciones; allí lo cantan los ángeles,
aquí los pueblos. Al nacimiento de Cristo, para su honor y proclamación de
su gloria, no solo en el cielo, sino también en la tierra, lo cantaron los
habitantes del cielo, cuando anunciaron a los hombres: «Gloria a Dios en las
alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.� Te rogamos,
pues, Señor, que como ponemos empeño en imitar su oficio cuando te alabamos,
merezcamos vivir con ellos la vida dichosa.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. Libres del mal, confirmados
siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término, Señor,
a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos, sana a los
enfermos y da el descanso a los difuntos. Concede paz y seguridad a nuestros
días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las
oraciones de tus siervos, de todos los fieles cristianos, en este día y en todo
tiempo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El aleluya cantando
inefablemente en el cielo, se desarrolle más ampliamente en vuestras alabanzas.
R/. Amén.
Y si allí es cantado por los ángeles sin interrupción, aquí se cante con más
empeño en cada momento por todos los pueblos del mundo.
R/. Amén.
Para que, siendo como se dice, la alabanza de Dios, si ahora se inician en
ella los pueblos, nos haga agruparnos como compañeros en la mansión eterna.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 138. |
In Laudibus /
En Laudes |
Capitula.
Alleluia nomen,
quod interpretationem tui laudem resonans Dei, esto consumatrix matutini
officii; præbe quoque tu Deus nobis hanc tibi, dum vivimus, diffuso ore
concinere; hanc etiam tibi post transitum, peracto mundi termino decantare:
ut, in cujus hic renovationem dulcessimus, in ejus te concentu post nostrum
obitum copiosius amplectamur.
Pater noster.
Liberati a malo...
Dicat
Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
3
Ibis, Alleluia.
Prosperum iter habebis, Alleluia. P. Et iterum
cum gaudio revertaris ad nos. Alleluia.
V/. In manibus enim suis
portabunt te: ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum.
R/. Et iterum cum gaudio revertaris ad nos.
Alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Et iterum cum gaudio revertaris ad nos.
Alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Alleluia, quæ
ineffabiliter concinnitur in C�lis, efficatius declaretur in laudibus
vestris.
R/. Amen.
Et quæ illic sine intermissione decantatur ab Angelis, hic
per momenta affectius concinnatur a Populis universis.
R/. Amen:
Ut hæc ipsa, quæ laus dicitur Dei, in eaque nunc laude
initiari populos facit, æterne vos adscribat socios mansioni.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Completuria
La palabra «Aleluya», que
significa «Alabanza de Dios», sea la que ponga fin al oficio matutino.
Concédenos, oh Dios, que mientras vivamos, te la cantemos a plena voz; y que
después de nuestro tránsito la sigamos cantando cuando el mundo haya llegado
a su fin, de forma que, como ahora nos sabe dulce su renovación, al
pronunciarla para ti, después de nuestro óbito, nos sintamos más
estrechamente unidos a ti. Padre nuestro. Libres del mal... El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Ya te vas «Aleluya», que
tengas buen viaje, «Aleluya». P. Para que de
nuevo vengas a nosotros gozosamente, «Aleluya».
V/. Pues te llevar�. en sus manos para que
tu pie no tropiece en la piedra. R./ Para que de nuevo.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Para que de nuevo vengas a nosotros
gozosamente, «Aleluya».
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El aleluya cantando
inefablemente en el cielo, se desarrolle más ampliamente en vuestras alabanzas.
R/. Amén.
Y si allí es cantado por los ángeles sin interrupción, aquí se cante con más
empeño en cada momento por todos los pueblos del mundo.
R/. Amén.
Para que, siendo como se dice, la alabanza de Dios, si ahora se inician en
ella los pueblos, nos haga agruparnos como compañeros en la mansión eterna.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 140; 138. |
Exeunte Vespera / Vísperas de salida |
Capitula.
Ecce laus tua,
Deus, quæ est Alleluia, et cœlos implet, et terram: cum supernarum
ineffabili concentu exprimitur, et terrenarum officiis declaratur: quæsumus
ergo, Deus, ut cum te in illa die viderint oculi nostri in gloria, l�tetur
cor nostrum super Alleluia: ut per laudis hujus exhibitionem devotam, hic
promereamur criminum veniam, et post, éternam perducamur ad gloriam, cum
manifestata fuerit nobis facies tua.
Pater noster. Liberati a malo... Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Alleluia, nomen
pium, atque jocundum, dilatetur ad laudem Dei in ora omnium populorum:
R/. Amen.
Sit in vicibus credentium clara, quæ in Angelorum ostenditur
concentibus gloriosa.
R/. Amen.
Et, quæ in æternis civibus sine sonorum strepitu enitet, in
vestris cordibus affectu pleniore fructificet.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Tu alabanza, Señor, que es
el «Aleluya», llena los cielos y la tierra: lo mismo cuando lo pronuncian
los celestiales en inefable concierto, que cuando se expresa en lo oficios
de los terrestres; te rogamos, Dios nuestro, que en aquel día, cuando
nuestros ojos te contemplen en la gloria, nuestro corazón se alegre con el
«Aleluya», de forma que por esta piadosa muestra de alabanza, merezcamos
aquí el perdón de los pecados, y seamos después llevados a la vida eterna,
donde contemplaremos tu rostro.
Padre nuestro. Libres del mal... El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Aleluya. Que esta palabra,
alegre y piadosa, se extienda para alabanza de Dios en las bocas de todos
los pueblos.
R/. Amén.
Sea clara en las voces de los creyentes la palabra que se muestra
gloriosa en el concierto de los ángeles.
R/. Amén.
Y como entre los ciudadanos del cielo brilla sin necesidad de estrépito
sonoro, florezca en vuestros corazones con afecto creciente.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 140. |
FERIA SECUNDA |
LUNES |
In Laudibus / En Laudes |
Capitula
Rex noster et
Deus noster depelle a cordibus nostris erroris et ignorantiæ noctem: ut
renovando nos in novum hominem, mane nostras exaudias voces: fac nos in
bonis operibus tibi adstare diluculo; et ad contemplandum te nobis
resurrectionis tuæ tribue sacramentum. Pater
noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Completuria
Rey y Dios nuestro, aparta
de nuestros corazones la noche del error y la ignorancia, para que
renovándonos en un hombre nuevo, escuches de mañana nuestras voces: haz que
a la aurora nos presentemos a ti con buenas obras y para que podamos
contemplarte, introd�cenos en el misterio de tu resurrección. Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. L�branos del
mal y conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. f. 143. |
Ad
Tertiam /
A Tercia |
Capitula
Custodi nos,
Domine a generatione in progeniem: nec cum pr�senti volvamur sæculo, qui
tuo jam inhísimus fundamento. Sed miseriarum nostrarum consolator exurge;
et proventu lætitiæ m�rores nostros absterge.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Gu�rdanos, Señor, desde nuestros
antepasados a nuestros descendientes, en una vigilancia que trascienda esta
vida, pues ya estamos apoyados en tu fundamento. Ven a consolar nuestras
miserias y ll�nanos de alegría, para acabar con nuestras tristezas.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 147. |
Ad Sextam / A Sexta |
Capitula
Refugium
nostrum, Domine, in tuum semper conlocemus arbitrium: ut nec scopulis
elidamur, nec tumentium mundanorum fluctuum tempestatibus obruamur; sed in
cunctis adversis, dexteræ tuæ fortitudine protegi mereamur; disciplina tua
doceamur; doctrina dirigamur, et incrementis spiritualibus dilatemur:
Famulatum fidei tibi Domino impendamus: ut a te gloriæ coronam in
remuneratione percipere mereamur. Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Que siempre, Señor,
constituyamos nuestro refugio al amparo de tu voluntad, para que no nos ahoguen
las dificultades, ni quedemos sumergidos por el hinchado oleaje de las
tempestades mundanas; sino que en todas las adversidades estemos protegidos por
el poder de tu brazo; tu enseñanza nos eduque, tu doctrina nos guiacute;e y el
crecimiento espiritual nos ensanche el corazón; te sirvamos siempre con el
servicio de la fe, para que en premio podamos recibir de ti la corona de la
gloria.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 148. |
Ad Nonam / A Nona |
Capitula
Imple Domine
omnes petitiones nostras; ac mitte nobis auxilium de sancto: memor esto
omnis sacrificii nostri, quod tibi non solum oblatione, sed etiam oratione
atque afflictione dicamus; ut nos tibi humiles semper facias, et contritos
attendas.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Cumple, Señor, todas nuestras
peticiones, y envía, piadoso, nuestro auxilio, desde tu santuario; acuérdate de
todos nuestros sacrificios, que te ofrecemos acompañados de nuestra afligida
oración, para que nos mantengas siempre humildes y nos atiendas cuando nos ves
arrepentidos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 149. |
Ad
Vesperos / A Vísperas |
Capitula
Sit festum
jejunium nostrum apud te, Domine, qui iniquitates deles, et peccata dimittis:
vide gemitus confitentium tibi, et preces omnium libenter exaudi; ut, qui
tibi in veritate serviunt, adversitate nulla turbentur, auferens omnem
malitiam de cordibus nostris, ut tuis inh�rendo præceptis, tua nos pace
l�tifices.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Que nuestro ayuno sea una
fiesta en tu presencia, Señor, que borras las iniquidades y perdonas los
pecados: mira los gemidos de los que te confiesan y escucha con agrado las
preces de todos; de forma que quienes te sirven en la verdad, no se vean
turbados por ninguna adversidad; quita toda malicia de nuestros corazones,
para que, adhiriéndonos a tus preceptos, nos alegres con tu paz.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 149. |
FERIA TERTIA |
MARTES |
In Laudibus / En Laudes |
Capitula
Domine, apud
quem est fons vitæ, et in cujus lumine aspicimus lumen enutri in nos tuæ
scientiæ splendorem: ut sitientibus nobis vitalem impertias potum; et
caligantibus animabus superni luminis restituas intellectum.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Señor, fuente de nuestra
vida, en cuya luz podemos ver nuestra luz, al�mbranos con el resplandor de
tu ciencia: para que nos impartas la bebida vital que anhelamos y devuelvas
la inteligencia de tu suprema luz a nuestras almas en tinieblas.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 151. |
Ad
Tertiam /
A Tercia |
Capitula
In protectione
alarum tuarum Domine filios hominum sperantes, nequaquam detegas; sed
tamquam pullos, quo possimus supernis volatilibus præparari, fovendo
enutrias: neque deripi nos laceratione insidiantium sinas; nec a nido
Ecclesiæ tuæ avolare permittas; sed, dum nos tegmine regis paterno, ad
ubertatem domus tuæ adjuti tuo veniamus auxilio.
Pater
noster.
A malo nos libera... |
Completuria
No dejes al descubierto a los
humanos acogidos a la sombra de tus alas; abr�galos y alimóntalos como a
polluelos, que se preparan para más altos vuelos: ni nos dejes abandonados para
que nos devoren los que nos asedian y no permitas que abandonemos el nido de tu
Iglesia; sino que, mientras nos sigues con paterna protección, podamos llegar,
apoyados en tu auxilio, a la magnificencia de tu casa.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 153. |
Ad Sextam / A Sexta |
Oratio.
Deus noster
esto nobis in adversis refugium; et in certaminibus hujus mundi virtutis tuæ præbe solatium: et dum te adventante m�rens turbata fuerit terra,
tibi adjungantur in gaudio, qui ob metum judicii admissa deflent in sæculo: ut tu, virtutum
Dominus, sis nobiscum; quem et timemus judicem; et cognoscimus redemptorem.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios nuestro, s� nuestro refugio
en las adversidades, ot�rganos el valor en las luchas de este mundo, de forma
que, mientras la tierra se turba, en tu venida, te reciban gozosamente los que
por miedo del juicio lloran lo que consintieron en este mundo. Y tú, Señor de
las virtudes, estás con nosotros, pues, aunque ciertamente te temamos como juez,
te reconocemos como redentor.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff.
153-154. |
Ad Nonam / A Nona |
Capitula
Dona nobis
Domine, ut nos, qui te credendo, domum tuam in holocaustis ingredimur,
dicatis tibi operibus, ac mortificato corpore serviamus: sicque non amoveas
orationem nostram et misericordiam tuam a nobis; dum ea inspicis petere,
quæ nobis prospicis convenire. Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Concédenos, Señor, que
nosotros, que creyendo en ti entremos en tu casa con nuestras ofrendas, te
sirvamos con obras de plena dedicación a ti y con la mortificación de
nuestro cuerpo, para que no se aparten de nosotros nuestra oración y tu
misericordia, cuando nos enseñas a pedir lo que sabes de antemano que nos
conviene.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 155. |
Ad
Vesperos / A Vísperas |
Capitula
Omnipotens
sempiterne Deus, cujus præcepto sol illustrat diem, luna clarificat noctem,
vespertinis laudibus nos dignanter exaudi: ut et placidum supervenientis
spatium peragere mereamur, et transacto tenebrarum cursu, matutinis nos
iterum sacrificiis apta, ne ullam offensionum maculam dies repr�sentet
exoriens.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios omnipotente y eterno,
por cuyo mandato el sol alumbra el día y la luna clarifica la noche, escucha
benigno estas alabanzas vespertinas, para que podamos pasar plácidamente
este espacio nocturno y, pasado el curso de las tinieblas, prepáranos de
nuevo con los sacrificios matutinos, para que el nuevo día no traiga para
nosotros mancha alguna de pecado.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 156;
94. |
|
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES |
In Laudibus / En Laudes |
Capitula
Illumina,
Domine, vultum tuum super nos, et benedictionem tuam ubertim nostris infunde
pectoribus: quo corda nostra lucis tuæ hilaritate perfusa tuam in terris
valeant recognoscere viam, et omnibus singulari gentibus fidei sacræ
l�tentur notitia.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Ilumina, Señor, tu rostro
sobre nosotros, infunde en nuestros pechos tu abundosa bendición; así,
nuestros corazones, tocados por la alegría de tu luz, puedan reconocer tus
caminos en este mundo y puedan alegrar a todas las naciones con la singular
noticia de la santa fe.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 158;
26. |
Ad
Tertiam /
A Tercia |
Capitula
Tibi adh�rere
bonum est Domine; et a te recedere, noxium: a te elongari, perditio; et tibi
conjungi, vitæ est plenitudo: Dona itaque nobis, ut, qui spem nostram in te
ponimus, perfectam vitæ beatitudinem consequamur; tuasque laudes in portis
fili� Sion, dum ad tuum regnum ingredimur, decantemus.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Es bueno que nos lleguemos a ti,
Señor, y malo que nos apartemos; alejarnos de ti es perdición y plenitud de vida
unirnos a ti. Concédenos, pues, que los que ponemos en ti nuestra esperanza,
consigamos la dicha perfecta de la vida verdadera y así cantemos nuestras
alabanzas a las puertas de Sión, cuando entremos a tu reino.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 159. |
Ad Sextam / A Sexta |
Capitula
Pateant aures
tuæ, Domine, orationibus nostris; quibus a nobis congrui clamoris
supplicatio dirigatur, qua et dignanter audiant, et in rebus petitis
clementer respondeant. Et quia apud te multæ sunt miserationes, rogamus te
Deus; ne nos juxta multitudinem iniquitatum nostrarum condemnes; sed
confitentes, ac revertentes ad te, copiosa miseratione vivifices: ut
clamorem nostrum ad te de profundis accipias, et exemptos nos a mundanis, in
atriis tuis in gaudio perpetuæ delectationis adsumas.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Est�n tus oídos abiertos a
nuestras oraciones, Señor, a los que va dirigida la oportuna súplica de nuestros
gritos: d�gnate aceptarla, respondiendo en clemencia a nuestras peticiones. Y
como estás lleno de misericordia, te rogamos, que no nos condenes con arreglo a
nuestras muchas iniquidades, sino que nos justifiques con abundante clemencia
cuando nos volvemos a ti, para que aceptes nuestro clamor que brota de lo más
profundo y, libres de todo lo mundano, nos admitas en tus atrios para el gozo de
la felicidad eterna.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 160. |
Ad Nonam / A Nona |
Capitula
Dona nobis
Domine, ut nos, qui te credendo, domum tuam in holocaustis ingredimur,
dicatis tibi operibus, ac mortificato corpore serviamus: sicque non amoveas
orationem nostram et misericordiam tuam a nobis; dum ea inspicis petere,
quæ nobis prospicis convenire.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Cumple, Señor, todas nuestras
peticiones, y envía, piadoso, nuestro auxilio, desde tu santuario; acuérdate de
todos nuestros sacrificios, que te ofrecemos acompañados de nuestra afligida
oración, para que nos mantengas siempre humildes y nos atiendas cuando nos ves
arrepentidos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 160;
155.
Según la rúbrica, se toma del formulario de Nona del martes:
Ad Nonam omnia dicantur, ut in Nona de
tertia feria préterita. |
Ad
Vesperos / A Vísperas |
Capitula
Sit festum
jejunium nostrum apud te, Domine, qui iniquitates deles, et peccata dimittis:
vide gemitus confitentium tibi, et preces omnium libenter exaudi; ut, qui
tibi in veritate serviunt, adversitate nulla turbentur, auferens omnem
malitiam de cordibus nostris, ut tuis inh�rendo præceptis, tua nos pace
l�tifices.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Nuestro ayuno sea una fiesta
delante de ti, Señor, que borras las maldades y perdonas los pecados: mira
los gemidos de tus fieles y escucha complacido las súplicas de todos, para
que los que te sirven en la verdad, no se vean turbados por ninguna
adversidad: aparta toda maldad de nuestros corazones, para que hallándonos
fieles a tus preceptos, nos alegres con tu paz.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 160;
149. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus / En Laudes |
Capitula
Deduc nos
Domine in bonis; ac dirige in conspectu tuo viam nostram: ut fides nostra
salutaris nostri vocatione, ad te, qui rex noster es, et vestigio
committetur innoxio, et cursu occupet expedito.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Guñanos, Señor, hacia el bien, dirige nuestro camino en tu
presencia, para que nuestra fe, por la llamada de nuestro Salvador, nos
acompeñe con paso seguro hacia ti que eres nuestro rey, procurándonos un camino
expedito. Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 163. |
Ad
Tertiam /
A Tercia |
Capitula
Excelse Domine
esto adjutor noster: ut de abundantia tuæ virtutis repleamur solatio
fortitudinis; et ex redundantibus gr$1tiæ tuæ donis ditemur muneribus
libertatis.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios excelso, s� nuestra ayuda,
para que de la abundancia de tu fuerza quedemos llenos del consuelo de la
fortaleza y de los rebosantes dones de tu gracia, quedemos enriquecidos por el
don de la libertad.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 165. |
Ad Sextam / A Sexta |
Oratio
Deus virtutum,
cujus amabilia tabernacula, et speciosa sunt atria; in quorum ambitu et
graditur sanctitas, et congaudet divinitas; da animabus nostris illa
attentius concupiscere, in quibus dies una melior super millia noscitur
pr�fulgere: Et illic quæsumus, introducamur vel abjecti, dummodo non simus
penitus exteri: ut innovato corpore, sincera corda in te Deum vivum
exultatione perpetua gaudeant; et laudem tuam dulci modulatione, ac pio
famulatu per succedentia sæcula jocundantes persolvant.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios poderoso, cuyas mansiones
son amables y tus atrios espaciosos, en cuyos ámbitos pasea la santidad para
gozo de la divinidad; concede a nuestras almas desear esos atrios con más ansia,
porque en ellos un día es mejor que mil fuera de ellos. Que seamos introducidos
allí, aunque sea fuera de cupo, mientras no quedemos absolutamente fuera, de
manera que tras la renovación del cuerpo, nuestros corazones se gocen
sinceramente con perpetua exultación, en ti, Dios vivo, y con alegría permanente
se entreguen a rendirte alabanzas, en dulces melodías y piadoso servicio a
través de los siglos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 166. |
Ad Nonam / A Nona |
Capitula
Esto refugium
nostrum Domine; plebemque tuam patrio gubernaculo rege: ac sicut sæcula
patrum tua senserunt remedia; ita nostra in se tua intelligant beneficia.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
S� nuestro refugio, Señor, rige
a tu pueblo con tu propio gobierno, y como los tiempos de nuestros padres
contemplaron tus remedios, vean nuestros tiempos tus beneficios.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 168. |
Ad
Vesperos / A Vísperas |
Capitula
Servis tuis
hæc est, Domine, vita, sub spe vitæ in hoc sæculo laborare, et per
illuminationem gr$1tiæ tuæ jugiter ad te jejuniis et orationibus vigilare.
Consecra ergo, quæsumus, jejunium nostrum, et repelle ab animis nostris
nostrorum sarcinam delictorum: quatenus hic superato diabolo, mereamur cum
omnibus Sanctis tuis congaudere in regno perpetuo.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Esta es la vida de tus
siervos, Señor: trabajar en este mundo con la esperanza de la vida, y
vigilar constantemente con la luz de tu gracia en ayunos y oraciones. Así
que santifica nuestro ayuno y aparta de nuestras almas la carga de nuestros
pecados, de forma que superando aquí al diablo, merezcamos alegrarnos con
todos los santos, en el reino que no se acaba.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 168. |
FERIA SEXTA |
VIERNES |
In Laudibus / En Laudes |
Capitula
Illumina,
Domine, vultum tuum super nos, et benedictionem tuam ubertim nostris infunde
pectoribus: quo corda nostra lucis tuæ hilaritate perfusa tuam in terris
valeant recognoscere viam, et omnibus singulari gentibus fidei sacræ
l�tentur notitia. Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Ilumina, Señor, tu rostro
sobre nosotros, infunde en nuestros corazones la abundancia de tu bendición;
con ello nuestros corazones, bañados en la alegría de tu luz, puedan
reconocer tus caminos en esta tierra y alegre a todos los pueblos con la
singular noticia de la santa fe. Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 170;
26. |
Ad
Tertiam /
A Tercia |
Capitula
Liberet nos,
Domine, dextera tua: imperioque tuo flecte arrogantium corda: ut gentes
veritatis adventu declarescant, et ostensam salutem cordis humilitate
suscipiant.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Que nos libre, Señor, tu
diestra, que se doblen a tu mandato los corazones arrogantes, que las gentes se
vayan iluminando con la venida de la verdad y reciban con humildad de corazón la
salvación que se les brinda. Padre nuestro.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 172. |
Ad Sextam / A Sexta |
Oratio
Exalta cornu
nostrum, Domine, fidei catholicæ merito; et ne maculetur mens superbiæ
morbo, gressus nostros super mundi hujus latitudine tribue ambulare: ne
noxii incedamus in compedes; sed humiliter sentiendo ad plenitudinem spei
nobis condones properare.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Levanta nuestra cabeza, Señor, por el mérito de la fe
católica; que no se manche el alma con la enfermedad de la soberbia, concede
que nuestros pies anden sobre la anchura del mundo: que no caigamos presos en
el cepo, sino que, teniendo sentimientos de humildad, nos concedas llegar hasta
la plenitud de nuestra esperanza.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 172. |
Ad Nonam / A Nona |
Capitula
Esto refugium
nostrum Domine; plebemque tuam patrio gubernaculo rege: ac sicut sæcula
patrum tua senserunt remedia; ita nostra in se tua intelligant beneficia.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
S� nuestro refugio, Señor, rige
a tu pueblo con tu propio gobierno, y como los tiempos de nuestros padres
contemplaron tus remedios, vean nuestros tiempos tus beneficios.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 168.
Aunque no hay indicación al respecto en el Breviario, seguimos el criterio
de la rúbrica del Miércoles de la I Semana (f. 160),
según el cual se repite el formulario de Nona del día anterior: |
Ad
Vesperos / A Vísperas |
Capitula
Nonarum horarum
spatiis hujus diei jam peractis, tibi, Omnipotens Deus, sacrificium reddimus
laudis, ut hoc jejunium festum tuorum sit gaudium servulorum: ut, qui tibi
submittentes colla servimus, a cunctis diabolicis fraudibus eruamur. Dona
itaque servis tuis pr�sidium indefessum, ut tuis inh�rendo mandatis, non
conturbemur ab insidiatore, sed te mereamur habere in omnibus protectorem.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Pasada la hora de nona, te
ofrecemos, Dios todopoderoso, el sacrificio de alabanza, para que este ayuno
sea gozo festivo de tus siervos y así, los que te servimos con reverencia,
quedemos libres de todos las trampas diabólicas. Da, pues, a tus siervos un
refugio constante, para que asiéndonos a tus mandatos, no seamos conturbados
por el gran tramposo, sino que merezcamos tenerte siempre como protector.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 173. |
SABBATO |
S�BADO |
In Laudibus / En Laudes |
Capitula
Emitte lucem
tuam et veritatem tuam, Domine Deus noster: ut splendor divinitatis tuæ
caliginem mentis nostræ enubilet; et vera humanitatis assumptio, humani
generis sit manifesta redemptio, ut, dum verus Deus verusque homo in nobis
ac pro nobis ostenderis, opus tuum omnipotentia eripiat ab hoste captivos;
et enutriat misericordia jam redemptos.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Envía tu luz y tu verdad,
Señor, Dios nuestro, que el esplendor de tu divinidad limpie de nubes la
oscuridad de nuestra mente y la verdadera asunción de la humanidad sea
redención manifiesta del género humano, de forma que, cuando te muestras
como verdadero Dios y verdadero hombre en nosotros y por nosotros, tu
omnipotencia libre a quienes siendo tu obra, son cautivos del enemigo, y tu
misericordia sostenga a los que ya están redimidos. Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 175. |
Ad
Tertiam /
A Tercia |
Capitula
Salva nos,
Domine, qui auctor es nostræ salutis: et congrega nos de nationibus, qui
redemptis libertas, et redemptio factus es libertatis. Concede itaque nobis,
ut qui nunc malorum permixtione gemimus, te protegente ac secernente, in
tranquillitate, qua Sanctos suscipis, gaudeamus.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
S�lvanos, Señor, que eres el
autor de nuestra salvación: reúnenos de entre todas las naciones, tú que te
has hecho libertad para los redimidos y redención de la libertad. Así que
concede que los que ahora gemimos acosados de males, por tu protección y
cuidado gocemos de la paz en la que recibes a tus santos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 177. |
Ad Sextam / A Sexta |
Capitula
Esto in nobis,
Domine Deus Israel: et malorum infestationem, ne deglutiamur, a nobis
repelle; nocivamque iracundiam, ne obsorbeamur, comprime: sicque in nobis
torrens tuæ voluptatis redundet, ut vitiorum torrentem anima nostra se sine
discrimine pertransisse exultet: neque inimicorum dentibus laniemur; sed
ereptos nos de venantium laqueis gratulemur: et tu adjutor noster heredita
nos in possessione éterna; qui, cooperante Verbo tuo Sanctoque Spiritu
fecisti cœlum et terram.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Qu�date con nosotros, Señor,
Dios de Israel, y aparta la peste de la maldad que nos abruma, reprime la nociva
iracundia, para que no nos trague, y nos rodee tu amor de tal manera que nuestra
alma se alegre por haber atravesado sin peligro el torrente de los vicios. Que
no nos desgarren los dientes de los enemigos, sino que sintamos la alegría de
haber sido arrancados de las redes de los cazadores; y tú, nuestra ayuda, haznos
entrar en la heredad eterna, como hiciste el cielo y la tierra, cooperando tu
Verbo y el Espíritu Santo.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 178. |
SEMANA I
- SEMANA II -
SEMANA III -
SEMANA IV -
SEMANA V
1. Textos latinos:
Breviarium Gothicum secundum Regulam Beatissimi Isidori (Madrid,
1775).
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino.
Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo II:
Cuaresma, Semana Santa y Triduo Pascual (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
2. Se adopta la versión oficial actual del
Missale Hispano-Mozarabicum.
Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción
oficial de Breviario.
|