La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la liturgia de la Vigilia Pascual. Segunda parte. Comienzo de la Liturgia de la palabra (Años I y II). Eucología propia del Año I

 

Rito Hispano-Mozárabe

In Nocte Sancta. Vigilia Paschalis / En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1)
Vigilia Pascual. ("La Resurrección de Cristo", 1597-1604, El Greco. Museo del Prado, Madrid)
 
ÍNDICE
Pars secunda. Liturgia verbi. Annus primus et secundus / Segunda parte. Liturgia de la palabra. Años primero y segundo.
Admonitio ad populum / Admonición al pueblo.
[Liturgia verbi anni primi / Liturgia de la palabra del año primero]
Lectione prima finita / Al terminar la primera lectura.
Explicita lectione secunda / Al terminar la segunda lectura.
Explicita lectione tertia / Al terminar la tercera lectura.
Post quartam lectionem / Al terminar la cuarta lectura.
Expleto cantico quod quint� lectioni subsequitur / Al terminar el cántico que sigue a la quinta lectura.
Expleto cantico sext� lectioni subsequente / Al terminar el cántico que sigue a la sexta lectura.
Septima lectione perfecta / Al terminar la s�ptima lectura.
Expleto cantico lectioni octav� pertinente / Al terminar el cántico que sigue a la octava lectura.
Expleta lectione nona / Al terminar la novena lectura.
Expleto cantu Benedictionum, lectioni decimæ subsequentium / Al terminar las bendiciones que siguen a la décima lectura.
Explicita lectione undecima / Al terminar la undécima lectura.

Pars secunda
Liturgia verbi

Annus primus et secundus

Segunda parte
Liturgia
de la palabra

Años I y II

Omnibus stantibus, celebrans admonet populum. Estando todos de pie, el celebrante dirige al pueblo la siguiente admonición.
Admonitio ad populum / Admonición al pueblo
Exspect�ti témporis, dilectíssimi fratres, festa sollémnitas et �nnuum per sæcula sacr� resurrectiónis arcénum vot�v� noctis advénit. Hoc illud est, quod in perénnem memóriam consecr�tum credéntibus pópulis altíssima de cœlis grátia spirituælis attr�buit.

H�lares vig�lias gloriósis láudibus perfer�mus, diem vinc�ntes, qua fun�libus crebris Ecclésia sancta respl�ndens coríscat in lúmine, præc�nia domínicæ passiónis indef�ssis précibus celebrámus, intend�ntes audítu lectiónebus sanctis ac s�dulis obsecratiónebus patióneiam non negántes; ut ille reg�lis s�lii habitátor altíssimus a sede arcis �th�re� pópulo suo, qui sollémnia reddit�rus ad hæc festa convénit, per Spíritum suum Sanctum clem�nter ill�psum plac�bilis ac propitiátus asp�ret.
R/. Amen.

Por fin, hermanos amadísimos, ha llegado esta, por largo tiempo deseada, fiesta solemnísima, y el misterio durante siglos escondido de la resurrección en esta anhelada noche. Este es aquel misterio, que, consagrado ya para perpetua memoria, trae la gracia espiritual a los pueblos que creen en Él.

Celebremos con gloriosas alabanzas, la jubilosa vigilia, y al alcanzar el día en que la Santa Iglesia con multitud de antorchas brillar� resplandeciente, celebremos el pregón de la Pasión del Señor, rodeados de luz, y con incesantes plegarias. Estemos atentos para escuchar las lecturas santas, y no nos cansemos de rezar con insistencia. Para que aquíl que habita en las alturas sentado en su trono real, mire propicio y clemente, por el Espíritu Santo que bondadosamente se nos derrama, desde el trono de su eterno alcázar, a su pueblo que se reúne aquí para celebrar esta solemne festividad.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Admonitione finita sedent omnes et lectiones auscultant. Terminada la admonición todos se sientan y escuchan las lecturas.

Inicio página

[Liturgia verbi anni primi

Liturgia de la palabra del año primero] (2)

Lectione prima finita, dicit diaconus: Finalizada la lectura primera, el diácono dice:
Pro sollemnitáte pascháli flect�mus g�nua. Por esta solemnidad pascual, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Pro sollemnitáte pascháli flexis g�nibus, te, Pater omnípotens, obsecr�mus, ut mors Unigéniti tui, Dómini nostri, qui vitam omni c�ntulit mundo, toti grátiam c�nferat pópulo christióne.

Resurréctio quoque eius nos ad cæléstia s�blevet, et a corruptióne vitæ huius er�ptos immortalitáti ætérne cons�ciet.
R/. Amen.

Tras doblar nuestras rodillas en la solemnidad de la pascua, te rogamos, Padre todopoderoso, que la muerte de tu Unigénito, nuestro Señor, que dio la vida a todo el mundo, conceda la gracia a todo el pueblo cristiano.

Que su resurrección nos eleve hacia lo celestial, y arrancándonos de la corrupción de esta vida, nos asocie a la eterna inmortalidad.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Explicita lectione secunda, dicit diaconus: Terminada la lectura segunda, el diácono dice:
Pro his qui, v�riis necessitátibus det�nti, Pasch� interésse non possunt, flect�mus g�nua. Por aquellos que por diversas circunstancias no pueden participar en la celebración de la Pascua, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Deprec�mur te, Pater ætérne, omnípotens Deus, pro his qui, divérsis necessitátibus det�nti, sollemnitáte pascháli interésse non meru�runt; ut quia gáudio pres�ntium sunt exs�rtes, mereántur sanctórum méritis adísse partícipes.

Ut, sicut pássio unigéniti Fílii tui, Dómini nostri, pro mult�rum salúte occúrrit, ita et hæc cel�britas ánnuæ festivitætis et præséntibus tr�buat glóriam, et abs�ntibus c�nferat véniam.
R/. Amen.

Te rogamos, Padre eterno, Dios todopoderoso, por los que, estando impedidos por diversas causas, no han podido estar presentes en esta celebración de la pascua; que si ahora no participan del gozo de los presentes, merezcan luego ser partícipes de los méritos de los santos.

Y pues la pasión de tu Unigénito Hijo, nuestro Señor, tuvo lugar por la salvación de todos, esta festiva celebración de cada año, conceda la gloria a los presentes y el perdón a los ausentes.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, oh Dios, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Explicita lectione tertia, dicit diaconus: Terminada la lectura tercera, el diácono dice:
Pro sacerdótibus ac minístris flect�mus g�nua. Por los sacerdotes y ministros, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Sacerd�tes tuos, Dómine, �ndue iustítiam et minístri tui l�tántur. Illos doctrínis et vitæ exémplis mun�fica, hos sanctitátis cultu offici�que locupl�ta. Ut dum utr�que a te augm�nta virtútum percep�runt, sine offensión. tuis altáribus famulántur.
R/. Amen.
Reviste de santidad, Señor, a tus sacerdotes, que se alegren tus ministros. Enriquece a los primeros de doctrina y ejemplos de vida, llena a los segundos con el cultivo de la santidad y del oficio ministerial. Para que mientras unos y otros reciban de ti el desarrollo de sus virtudes, sirvan sin tacha a tus altares.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Dicit diaconus post quartam lectionem: Tras finalizar la lectura cuarta, el diácono dice:
Pro unitáte fídei cathólicæ flect�mus g�nua. Por la unidad de la fe católica, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Ecclésia tua, Christe, quæ dilat�ta per univérsam terram diff�sa est, omnes per tuam grátiam in unitátis gr�mio cólligat; et quamvis semet�psam in géntium variet�te diff�ndat, fídei tamen división.m non s�ntiat.

Diss�lve héreses et sch�smata, quæ subv�rtere c�piunt fidem, quæ nitántur corr�mpere veritátem. Ut sicut tu in cœlis atque in terra unus atque idem dign�sceris Dóminus, ita tibi in unitáte fídei s�rviat cunctórum géntium pópulus.
R/. Amen.

Tu Iglesia, Cristo, que se ha extendido ampliamente por todo el orbe, congregue a todos, por tu gracia, en el regazo de la unidad; y al ir creciendo ella misma entre la diversidad de las naciones, no experimente división en la fe. Disuelve las herejías y los cismas que tratan de subvertir la fe y corromper la verdad.

Para que como tú en los cielos y en la tierra eres reconocido como un solo y único Señor, así el pueblo de todas las naciones te sirva en la unidad de la fe.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantico quod quint� lectioni subsequitur, omnes surgunt et dicit diaconus: Terminado el cántico que sigue a la lectura quinta, todos se levantan y el diácono dice:
Pro virg�nibus flect�mus g�nua. Por las vírgenes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Pro virg�nibus flect�ntes g�nua te, Pater omnípotens,  postul�mus, ut hanc illústrem portiónem Christi tui, in qua máxime gaudet cath�lica Ecclésia, ampli�ri fecunditáte en�trias; ut quanto plus numer�sior et incorrupt�rum númerus exstat, tanto gáudium matris Ecclésiæ aug�scat.
R/. Amen.
En favor de las vírgenes, arrodillados te pedimos, Padre todopoderoso, que a esta ilustre porción del rebaño de tu Hijo, en la que tiene sus complacencias la Iglesia católica, la conserves con mayor fecundidad; para que cuanto más numeroso sea el grupo de los que no conocen la corrupción, tanto más se aumente el gozo de la madre Iglesia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantico sext� lectioni subsequente, dicit diaconus: Terminado el cántico que sigue a la lectura sexta, el diácono dice:
Pro his qui eleem�synas f�ciunt flect�mus g�nua. Por los que ofrecen limosnas, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Deprec�mur te, Dómine, pro his qui misericórdiæ fráctibus eg�ntium subs�dia c�nferunt, ut mereántur ex hac terróna dispensatióne cæléstem perc�pere remuneratiónem; ut quidquid in �sibus indig�ntium c�nferunt, proféciat illis ad fructum cæléstium præmi�rum.
R/. Amen.
Te rogamos, Señor, por todos aquellos que prestan ayuda a los indigentes con obras de misericordia; para que merezcan, por lo que dan en la tierra, recibir el premio celestial: que todo lo que entregan para bien de los pobres les aproveche para obtener el premio de los bienes eternos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Septima lectione perfecta, dicit diaconus: Concluida  la lectura s�ptima, el diácono dice:
Pro peregrin�ntibus et navig�ntibus flect�mus g�nua. Por los peregrinos y navegantes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Concéde, Pater omnípotens, cunctos peregrin�ntes pátri� fúeri r�duces, et quosc�mque turbul�nti maris pr�vehit fluctus ad tranquillitátis r�voca portum.

Mereántur in hac sollemnitáte utr�que, et terræ ex�lium et maris ev�dere ex�tium; ut comm�ne huius lætítiæ votum cunctis gener�le sit gáudium.
R/. Amen.

Concédenos, Padre omnipotente, que todos los peregrinos vuelvan a su patria, y a todos los que surcan el mar turbulento tr�elos al puerto de la tranquilidad.

Merezcan unos y otros en esta solemnidad quedar libres del exilio en la tierra y del naufragio en el mar, para que el común deseo de esta alegría se convierta en gozo general.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, oh Dios, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantico lectioni octav� pertinente, dicit diaconus: Terminado el cántico que sigue a  la lectura octava, el diácono dice:
Pro �gr�tis flect�mus g�nua. Por los enfermos, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Miser�re, Dómine, his quos corpor�lis �gritúdinis valitúdo inv�lvit. Sana cunctos in nobis mentis corpor�sque langu�res, atque ómnibus s�litam impert�re med�lam; ut tibi cuncti in salúte ministérium �xpleant fídei, tib�que r�ferant laudes, qui solus et peccáta cordis em�ndas et languórem córporum sanas.
R/. Amen.
Compad�cete, Señor, de aquellos que sufren enfermedades. Sana en nosotros todos los males de alma y cuerpo y danos a todos tu acostumbrada medicación, para que todos en buena salud, cumplan las obligaciones de la fe y te den gracias, pues sólo tú limpias los pecados del corazón y sanas las enfermedades del cuerpo.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleta lectione nona, diaconus dicit: Terminada la lectura novena, el diácono dice:
Pro pœniténtibus flect�mus g�nua. Por los penitentes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Cunctórum pœniténtium, Pater, súscipe fletus et quos h�ctenus diábolus v�riis viti�rum s�rdibus inquin�vit, resp�ctu pietátis tuæ puréfica.

Tribue cunctis prætérita peccáta defl�re, et futára non admíttere: ab illis misericórdia tua pr�venión.e, mundántur; ab istis, tua custodión.e grátia, liberéntur.
R/. Amen.

Recibe, Padre, el llanto de todos los penitentes, y a los que hasta ahora ensució el diablo con las manchas de los diversos vicios, purif�calos en atención a tu piedad.

Concede a todos llorar los pecados anteriores y no admitir los futuros: queden limpios de los primeros por tu misericordia preventiva y libres de los segundos por tu gracia vigilante.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantu Benedictionum, lectioni decimæ subsequentium, dicit diaconus: Terminado el canto de las Bendiciones que sigue a la lectura décima, el diácono dice:
Pro pace pópuli et regum flect�mus g�nua. Por la paz del pueblo y sus dirigentes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Pro r�gibus sæculi huius atque princípibus tibi, Pater, flect�ntes g�nua, obsecr�mus ut tr�buas illis moder�men iustítiæ, amórem pacis, virtútem pietátis, st�dium bene reg�nd� plebis; ut in correctióne et rectitúdine e�rum pax simul et r�quies fidélium provéniat populórum.
R/. Amen.
Te pedimos, Padre, por los reyes y gobernantes de este mundo, para que les concedas la justa moderación, el amor de la paz, la virtud de la piedad, el deseo cuidadoso de gobernar bien al pueblo; para que en su corrección y rectitud pueda asentarse la paz y la tranquilidad de los pueblos fieles.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Explicita lectione undecima, diaconus dicit: Terminada la lectura undécima, el diácono dice:
Pro compet�ntibus flect�mus g�nua. Por los catecúmenos, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Concéde, Dómine, omnes qui nunc fídei meru�runt cognosc�re veritátem, salutáris lav�cri perc�pere innovatiónem. Sicque eos a cunctis peccatórum s�rdibus baptísmi unda puréficet, ut ultra eos pravi �peris iniquinaménta non m�culent.
R/. Amen.
Concede, Señor, a todos los que ahora han conocido la verdad de la fe, recibir la innovación por el bautismo saludable. Y que de tal manera queden purificados por el agua del bautismo de todas las manchas de los pecados, que no los vuelvan a manchar las malas obras.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Et dum canitur Psallendum, ordinatur processio ad baptisterium ad Liturgiam baptismalem celebrandam. Y tras cantar el Psallendum, se organiza la procesión al bautisterio para la celebración de la Liturgia bautismal.

 


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 377-385). La traducción de la admonitio ad populum se toma del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo s/d el resto de oraciones de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 261-267.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Este título falta en el misal, pero lo añadimos como aclaración, puesto que todas las oraciones que siguen son acordes a las once lecturas del Año I. El Año II sigue su esquema propio conforme a las doce lecturas con que cuenta.

 

 

Índice LiturgiaVigilia Pascual. Primera parteVigilia Pascual. Tercera parteInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXV