Rito
Hispano-Mozárabe
In Nocte Sancta. Vigilia
Paschalis /
En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1) |
|
|
Pars secunda
Liturgia verbi
Annus primus
et secundus
Segunda parte
Liturgia de la palabra
Años I y II
Omnibus stantibus,
celebrans admonet populum. |
Estando todos de pie, el
celebrante dirige al pueblo la siguiente admonición. |
Admonitio ad populum / Admonición al pueblo |
Exspect�ti témporis, dilectíssimi fratres, festa
sollémnitas et �nnuum per sæcula sacr� resurrectiónis arcénum
vot�v� noctis advénit. Hoc illud est, quod in perénnem memóriam
consecr�tum credéntibus pópulis altíssima de cœlis grátia
spirituælis attr�buit.
H�lares vig�lias gloriósis láudibus
perfer�mus, diem vinc�ntes, qua fun�libus crebris Ecclésia
sancta respl�ndens coríscat in lúmine, præc�nia domínicæ
passiónis indef�ssis précibus celebrámus, intend�ntes audítu
lectiónebus sanctis ac s�dulis obsecratiónebus patióneiam non
negántes; ut ille reg�lis s�lii habitátor altíssimus a sede
arcis �th�re� pópulo suo, qui sollémnia reddit�rus ad hæc festa
convénit, per Spíritum suum Sanctum clem�nter ill�psum
plac�bilis ac propitiátus asp�ret.
R/. Amen.
|
Por fin, hermanos amadísimos, ha
llegado esta, por largo tiempo deseada, fiesta solemnísima, y el
misterio durante siglos escondido de la resurrección en esta
anhelada noche. Este es aquel misterio, que, consagrado ya para
perpetua memoria, trae la gracia espiritual a los pueblos que
creen en Él. Celebremos con gloriosas alabanzas, la jubilosa
vigilia, y al alcanzar el día en que la Santa Iglesia con
multitud de antorchas brillar� resplandeciente, celebremos el
pregón de la Pasión del Señor, rodeados de luz, y con incesantes
plegarias. Estemos atentos para escuchar las lecturas santas, y
no nos cansemos de rezar con insistencia. Para que aquíl que
habita en las alturas sentado en su trono real, mire propicio y
clemente, por el Espíritu Santo que bondadosamente se nos
derrama, desde el trono de su eterno alcázar, a su pueblo que se
reúne aquí para celebrar esta solemne festividad.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por
la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y
todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Admonitione finita sedent omnes
et lectiones auscultant. |
Terminada la admonición todos se
sientan y escuchan las lecturas. |
[Liturgia verbi anni
primi
Liturgia de la palabra del
año primero] (2)
Lectione
prima finita, dicit diaconus: |
Finalizada la lectura primera, el
diácono dice: |
Pro
sollemnitáte pascháli flect�mus g�nua. |
Por
esta solemnidad pascual, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Pro sollemnitáte pascháli flexis g�nibus, te,
Pater omnípotens, obsecr�mus, ut mors Unigéniti tui, Dómini
nostri, qui vitam omni c�ntulit mundo, toti grátiam c�nferat
pópulo christióne. Resurréctio quoque eius nos ad cæléstia
s�blevet, et a corruptióne vitæ huius er�ptos immortalitáti
ætérne cons�ciet.
R/. Amen.
|
Tras
doblar nuestras rodillas en la solemnidad de la pascua, te
rogamos, Padre todopoderoso, que la muerte de tu Unigénito,
nuestro Señor, que dio la vida a todo el mundo, conceda la
gracia a todo el pueblo cristiano.
Que su resurrección nos eleve hacia lo celestial, y
arrancándonos de la corrupción de esta vida, nos asocie a la
eterna inmortalidad.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Explicita
lectione secunda, dicit diaconus: |
Terminada la lectura segunda, el
diácono dice: |
Pro
his qui, v�riis necessitátibus det�nti, Pasch� interésse non
possunt, flect�mus g�nua. |
Por
aquellos que por diversas circunstancias no pueden participar en
la celebración de la Pascua, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Deprec�mur te, Pater ætérne, omnípotens Deus, pro
his qui, divérsis necessitátibus det�nti, sollemnitáte pascháli
interésse non meru�runt; ut quia gáudio pres�ntium sunt
exs�rtes, mereántur sanctórum méritis adísse partícipes.
Ut, sicut pássio unigéniti Fílii tui, Dómini nostri, pro
mult�rum salúte occúrrit, ita et hæc cel�britas ánnuæ
festivitætis et præséntibus tr�buat glóriam, et abs�ntibus
c�nferat véniam.
R/. Amen.
|
Te
rogamos, Padre eterno, Dios todopoderoso, por los que, estando
impedidos por diversas causas, no han podido estar presentes en
esta celebración de la pascua; que si ahora no participan del
gozo de los presentes, merezcan luego ser partícipes de los
méritos de los santos.
Y pues la pasión de tu Unigénito Hijo,
nuestro Señor, tuvo lugar por la salvación de todos, esta
festiva celebración de cada año, conceda la gloria a los
presentes y el perdón a los ausentes.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
oh Dios, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/.
Amén. |
Explicita
lectione tertia, dicit diaconus: |
Terminada la lectura tercera, el
diácono dice: |
Pro
sacerdótibus ac minístris flect�mus g�nua. |
Por
los sacerdotes y ministros, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Sacerd�tes tuos, Dómine, �ndue iustítiam et
minístri tui l�tántur. Illos doctrínis et vitæ exémplis
mun�fica, hos sanctitátis cultu offici�que locupl�ta. Ut dum
utr�que a te augm�nta virtútum percep�runt, sine offensión. tuis
altáribus famulántur.
R/. Amen. |
Reviste
de santidad, Señor, a tus sacerdotes, que se alegren tus
ministros. Enriquece a los primeros de doctrina y ejemplos de
vida, llena a los segundos con el cultivo de la santidad y del
oficio ministerial. Para que mientras unos y otros reciban de ti
el desarrollo de sus virtudes, sirvan sin tacha a tus altares.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Dicit
diaconus post quartam lectionem: |
Tras finalizar la lectura cuarta, el
diácono dice: |
Pro
unitáte fídei cathólicæ flect�mus g�nua. |
Por
la unidad de la fe católica, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Ecclésia tua, Christe, quæ dilat�ta per univérsam
terram diff�sa est, omnes per tuam grátiam in unitátis gr�mio
cólligat; et quamvis semet�psam in géntium variet�te
diff�ndat, fídei tamen división.m non s�ntiat. Diss�lve héreses et sch�smata, quæ subv�rtere c�piunt fidem,
quæ nitántur corr�mpere veritátem. Ut sicut tu in cœlis atque in
terra unus atque idem dign�sceris Dóminus, ita tibi in unitáte
fídei s�rviat cunctórum géntium pópulus.
R/. Amen.
|
Tu
Iglesia, Cristo, que se ha extendido ampliamente por todo el
orbe, congregue a todos, por tu gracia, en el regazo de la
unidad; y al ir creciendo ella misma entre la diversidad de las
naciones, no experimente división en la fe. Disuelve las
herejías y los cismas que tratan de subvertir la fe y corromper
la verdad.
Para que como tú en los cielos y en la tierra eres reconocido
como un solo y único Señor, así el pueblo de todas las naciones
te sirva en la unidad de la fe.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Expleto
cantico quod quint� lectioni subsequitur, omnes surgunt et dicit
diaconus: |
Terminado el cántico que sigue a
la lectura quinta, todos se levantan y el
diácono dice: |
Pro
virg�nibus flect�mus g�nua. |
Por
las vírgenes, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Pro virg�nibus flect�ntes g�nua te, Pater
omnípotens, postul�mus, ut hanc illústrem portiónem Christi
tui, in qua máxime gaudet cath�lica Ecclésia, ampli�ri
fecunditáte en�trias; ut quanto plus numer�sior et incorrupt�rum
númerus exstat, tanto gáudium matris Ecclésiæ aug�scat.
R/. Amen. |
En
favor de las vírgenes, arrodillados te pedimos, Padre
todopoderoso, que a esta ilustre porción del rebaño de tu Hijo,
en la que tiene sus complacencias la Iglesia católica, la
conserves con mayor fecundidad; para que cuanto más numeroso sea
el grupo de los que no conocen la corrupción, tanto más se
aumente el gozo de la madre Iglesia.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Expleto
cantico sext� lectioni subsequente, dicit diaconus: |
Terminado el cántico que sigue a
la lectura sexta, el
diácono dice: |
Pro
his qui eleem�synas f�ciunt flect�mus g�nua. |
Por
los que ofrecen limosnas, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Deprec�mur te, Dómine, pro his qui misericórdiæ
fráctibus eg�ntium subs�dia c�nferunt, ut mereántur ex hac
terróna dispensatióne cæléstem perc�pere remuneratiónem; ut
quidquid in �sibus indig�ntium c�nferunt, proféciat illis ad
fructum cæléstium præmi�rum.
R/. Amen. |
Te
rogamos, Señor, por todos aquellos que prestan ayuda a los
indigentes con obras de misericordia; para que merezcan, por lo
que dan en la tierra, recibir el premio celestial: que todo lo
que entregan para bien de los pobres les aproveche para obtener
el premio de los bienes eternos.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Septima
lectione perfecta, dicit diaconus: |
Concluida la lectura
s�ptima, el
diácono dice: |
Pro
peregrin�ntibus et navig�ntibus flect�mus g�nua. |
Por
los peregrinos y navegantes, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Concéde, Pater omnípotens, cunctos peregrin�ntes
pátri� fúeri r�duces, et quosc�mque turbul�nti maris
pr�vehit fluctus ad tranquillitátis r�voca portum.
Mereántur in hac sollemnitáte utr�que, et terræ ex�lium et
maris ev�dere ex�tium; ut comm�ne huius lætítiæ votum cunctis
gener�le sit gáudium.
R/. Amen.
|
Concédenos,
Padre omnipotente, que todos los peregrinos vuelvan a su patria,
y a todos los que surcan el mar turbulento tr�elos al puerto de
la tranquilidad.
Merezcan unos y otros en esta solemnidad quedar libres del
exilio en la tierra y del naufragio en el mar, para que el común
deseo de esta alegría se convierta en gozo general.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
oh Dios, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/.
Amén. |
Expleto
cantico lectioni octav� pertinente, dicit diaconus: |
Terminado el cántico que sigue a
la lectura octava, el
diácono dice: |
Pro
�gr�tis flect�mus g�nua. |
Por
los enfermos, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Miser�re, Dómine, his quos corpor�lis
�gritúdinis valitúdo inv�lvit. Sana cunctos in nobis mentis
corpor�sque langu�res, atque ómnibus s�litam impert�re med�lam;
ut tibi cuncti in salúte ministérium �xpleant fídei, tib�que
r�ferant laudes, qui solus et peccáta cordis em�ndas et
languórem córporum sanas.
R/. Amen. |
Compad�cete,
Señor, de aquellos que sufren enfermedades. Sana en nosotros
todos los males de alma y cuerpo y danos a todos tu acostumbrada
medicación, para que todos en buena salud, cumplan las
obligaciones de la fe y te den gracias, pues sólo tú limpias los
pecados del corazón y sanas las enfermedades del cuerpo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Expleta
lectione nona, diaconus dicit: |
Terminada la lectura novena, el
diácono dice: |
Pro
pœniténtibus flect�mus g�nua. |
Por
los penitentes, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Cunctórum
pœniténtium, Pater, súscipe fletus et quos h�ctenus diábolus
v�riis viti�rum s�rdibus inquin�vit, resp�ctu pietátis tuæ
puréfica. Tribue cunctis prætérita peccáta defl�re, et
futára non admíttere: ab illis misericórdia tua pr�venión.e,
mundántur; ab istis, tua custodión.e grátia, liberéntur.
R/. Amen.
|
Recibe,
Padre, el llanto de todos los penitentes, y a los que hasta
ahora ensució el diablo con las manchas de los diversos vicios,
purif�calos en atención a tu piedad.
Concede a todos llorar los pecados anteriores y no admitir
los futuros: queden limpios de los primeros por tu misericordia
preventiva y libres de los segundos por tu gracia vigilante.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Expleto
cantu Benedictionum,
lectioni decimæ subsequentium, dicit diaconus: |
Terminado el canto de las
Bendiciones
que sigue a la lectura décima, el
diácono dice: |
Pro
pace pópuli et regum flect�mus g�nua. |
Por
la paz del pueblo y sus dirigentes, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Pro r�gibus
sæculi huius atque princípibus tibi, Pater, flect�ntes g�nua,
obsecr�mus ut tr�buas illis moder�men iustítiæ, amórem pacis,
virtútem pietátis, st�dium bene reg�nd� plebis; ut in
correctióne et rectitúdine e�rum pax simul et r�quies fidélium
provéniat populórum.
R/. Amen. |
Te pedimos, Padre, por
los reyes y gobernantes de este mundo, para que les concedas la
justa moderación, el amor de la paz, la virtud de la piedad, el
deseo cuidadoso de gobernar bien al pueblo; para que en su
corrección y rectitud pueda asentarse la paz y la tranquilidad
de los pueblos fieles.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Explicita
lectione undecima, diaconus dicit: |
Terminada la lectura undécima, el
diácono dice: |
Pro
compet�ntibus flect�mus g�nua. |
Por
los catecúmenos, arrodillémonos. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et surgunt.
Celebrans dicit: |
Y se levantan.
El celebrante dice: |
Oratio / Oración |
Concéde,
Dómine, omnes qui nunc fídei meru�runt cognosc�re veritátem,
salutáris lav�cri perc�pere innovatiónem. Sicque eos a cunctis
peccatórum s�rdibus baptísmi unda puréficet, ut ultra eos pravi
�peris iniquinaménta non m�culent.
R/. Amen. |
Concede, Señor, a todos los que ahora
han conocido la verdad de la fe, recibir la innovación por el
bautismo saludable. Y que de tal manera queden purificados por
el agua del bautismo de todas las manchas de los pecados, que no
los vuelvan a manchar las malas obras.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por
tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Et
dum canitur Psallendum,
ordinatur processio ad baptisterium ad Liturgiam baptismalem
celebrandam. |
Y tras cantar el
Psallendum,
se organiza la procesión al bautisterio para la celebración de
la Liturgia bautismal. |
1. Los
textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 377-385). La traducción de la
admonitio ad populum se toma del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el
antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San
Marcos. Toledo s/d el resto de oraciones de Ivorra, Adolfo (ed.),
Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 261-267.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
2. Este título falta en el misal, pero
lo añadimos como aclaración, puesto que todas las oraciones que siguen
son acordes a las once lecturas del Año I. El Año II
sigue su esquema
propio conforme a las doce lecturas con que cuenta. |