Rito
Hispano-Mozárabe
In Nocte Sancta. Vigilia
Paschalis /
En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1) |
|
|
Prosequitur Liturgia verbi
anni primi
Continía la Liturgia de la
palabra del año primero
Cumque perverunt
fuerit ad chorum, prosequitur Liturgia verbi hoc modo: legitur in
primis Apostolus,
post cuius lectionem canuntur versus:
Dicant qui redempti sunt a
Domino...
Statim autem
accedit episcopus, seu sacerdos, cum diaconibus in pulpitum, et
salutat populum, et legit ipse Evangelium.
Lecto vero
Evangelio, baptizati cum suis parentibus et patrinis relinquunt
chorum et occupant suos locos inter populum.
Episcopus vel
presbyter principalis homiliam
pronuntiant, qua finita canuntur Laudes,
omnibus stantibus.
Dum fideles
afferunt ad celebrantem dona, chorus incipit canere
Sacrificium.
|
Una vez en el
coro, continía la Liturgia de la palabra del siguiente modo: en
primer lugar se lee el Apóstol,
y después de terminada la lectura se canta el versæculo:
Que lo digan los que el Señor ha liberado...
Inmediatamente, accede al
ambón el obispo o el sacerdote con los diáconos y saluda al
pueblo y Él mismo lee el Evangelio.
Terminado el Evangelio, los
bautizados con sus padres y padrinos abandonan el coro y ocupan
sus puestos entre el pueblo.
El obispo o el celebrante
principal dice la homilía,
y al terminar, estando todos de pie, se cantan los
Laudes.
Mientras los fieles presentan
los dones al celebrante, el coro comienza a cantar el
Canto del Ofertorio. |
Sacrificium /
Canto de las
Ofertorio |
Mt 28,2-5 (2) |
Allelúia.
ángelus Dómini descéndit de cœlo, et acc�dens rev�lvit lápidem
ab �stio monum�nti, Allelúia, Allelúia.
V/. Allelúia. Erat aspéctus eius sicut fulgur, et
vestiménta eius cándida quasi nix; et dixit muli�ribus: Nolite
timóre.
R/. Et acc�dens rev�lvit
lápidem ab �stio monum�nti, Allelúia, Allelúia.
|
Aleluya.
Un ángel del Señor bajá del cielo, se acercó e hizo rodar la
losa del sepulcro, aleluya, aleluya. V/ Aleluya. Su aspecto era como un rayo,
y su vestido blanco como la nieve y dirigiéndose a las mujeres,
les dijo: No tem�is.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del
sepulcro, aleluya, aleluya. |
Et sequitur quarta pars seu
Liturgia eucharistica,
anno primo et secundo. |
Y se
continía con la parte cuarta o Liturgia
eucarítica, años primero
y segundo. |
Liturgia verbi anni secundi
Liturgia de la palabra del
año segundo
Pari modo
atque in anno primo, Liturgia verbi, seu magna synaxis biblica,
ordinatur in anno secundo ita ut, post admonitionem
«Exspectati temporis... � (cfr. p.
377), populus sedens lectiones auscultat.
Ante
proclamationem vero diacono, surgunt omnes et dicit episcopus
hanc monitionem, finita prima lectione:
|
De manera
semejante al año primero, la Liturgia de la palabra o gran
sinaxis bíblica se ordena en el año segundo de modo que, tras la
admonición «El tiempo esperado... � (cfr. p.
377),
el pueblo escucha sentado las lecturas.
Antes de la proclamación del
diácono, todos se levantan y terminada la primera lectura dice
el obispo esta admonición: |
Admonitio /
Admonición |
Aniversária,
fratres dilectíssimi, festa votis sollómnibus incho�ntes,
aux�lium Dómini posc�mus e cœlis, ut digni habeámur
ecclesiásticæ functiónis offíciis.
�mminet enim cura pro cunctis.
Illi pro ómnibus supplic�mus, qui mori pro ómnium salúte
dignátus est.
R/. Amen.Cui est honor et glória in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Al
comenzar, hermanos amadísimos, esta solemne festividad del año,
pidamos al cielo el auxilio del Señor, para que seamos dignos de
celebrar estos oficios de la Iglesia.
Y pues Él cuida de todos, pidamos por todos a Él, que se dign�
morir por la salud de todos.
R/. Amén.
A Él el honor y la gloria por los
siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
sollemnitáte pascháli prec�mur Dóminum. |
En esta solemnidad pascual, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Sanctifica,
Dómine, fámulos tuos, ut sanctificátæ noctis huius dignis
obséquiis servi�mus.
R/. Amen.Quia Deus es benedíctus, et
vivis et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Santifica,
Señor, a tus siervos, para que podamos servirte con nuestras
ofrendas en esta noche santa.
R/. Amén.
Porque Dios es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Finita lectione secunda, omnes surgunt et dicit episcopus: |
Finalizada la lectura segunda,
todos se ponen en pie y el obispo dice: |
Ecclesiástica
unitáte conn�xi, Deum Patrem pet�mus, ut e�ndem Ecclésiam,
concórdiæ vínculo coh�r�ntem, indiv�du� caritátis nunc st�diis,
post præmiis munerátur.
R/. Amen.Quia mult�
miseratiónis est Dóminus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
En unidad con la Iglesia, pidamos a
Dios Padre y Señor que conceda a esta misma Iglesia la unión por
el vínculo de la concordia y el resplandor de la divina
claridad, ahora con nuestro esfuerzo y después con el premio.
R/. Amén.
Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y vives y reinas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
pace Ecclesi�rum et quiéte pópuli prec�mur Dóminum. |
Por
la paz de la Iglesia y la tranquilidad del pueblo, roguemos al
Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Deus, qui
Ecclésiæ tuæ fide et utilitáte lætáris, dona ei perféct�
religiónis afféctum, quam sanctæ congregatiónis honóre don�sti.
R/. Amen.Quia Deus es gloriósus et vivis
et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Oh
Dios, que te alegras con la fe y el trabajo de tu Iglesia, dale
el sentido de una perfecta religiosidad, ya que tú la elevaste
al honor de comunidad santa.
R/. Amén.
Porque tú eres, oh Dios, glorioso y vives y todo lo gobiernas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Post lectionem tertiam omnes surgunt et dicit episcopus: |
Tras la lectura tercera, todos se
ponen en pie y el obispo dice: |
Omnipoténtem
Deum, qui sacerdótes suos Ecclesi�rum pr�sules ordin�vit,
súpplici oratióne posc�mus, ut fidéli nostræ devotiónis obséquio
suo que�mus respond�re iudício.
R/. Amen.Cui est
honor et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Roguemos, con humilde oración, a Dios
omnipotente, que ha ordenado a los sacerdotes para apacentar sus
iglesias, a fin de que con nuestro fiel y devoto servicio,
podamos cumplir con su voluntad.
R/. Amén.
A Él el honor y la gloria por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
sacerdótibus et minístris prec�mur Dóminum. |
Por
los sacerdotes y ministros, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Dona, Dómine,
sacerdótibus tuis, ut conveníre f�cias fructum �perum cum
emin�ntia dignitátum; ut merc´dem p�tius hábeant de lab�re, quam
iudícium de honóre.
R/. Amen.Quia Deus es benedíctus et vivis
et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concede,
Señor, a tus sacerdotes, que el fruto de sus obras sea conforme
a su alta dignidad, para que puedan recibir el premio de sus
trabajos, más bien que el juicio del honor que recibieron.
R/. Amén.
Porque tú eres, oh Dios, bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Quarta lectione completa, omnes
surgunt et dicit episcopus: |
Completada la lectura cuarta,
todos se ponen en pie y el obispo dice: |
Pacem
domúnicam, pacem quoque nostram, Deum Patrem omnipoténtem, qui
pacis auctor est, postul�mus, ut adsit in ordinatióne sua
cath�licis d�cibus, et b�rbaras gentes refránet; qu�tenus, rebus
ómnibus sua lege compásitis, eius sol�mmodo impériis servi�mus.
R/. Amen.Cuius
regnum p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Pidamos a Dios Padre omnipotente que
es autor de la paz, y es tambión nuestra paz, nos dé la paz del
Señor, para que ella acompeñe en su gobierno a los gobernantes
católicos, y reprima a los pueblos paganos; y así, moderadas
todas las cosas por su ley, no nos sometamos más que a su
imperio.
R/. Amén.
Cuyo reino es para siempre, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
prosperitáte príncipum et tranquillitáte témporum prec�mur
Dóminum. |
Por
la prosperidad de los gobernantes y la tranquilidad de nuestro tiempo, roguemos al
Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Deus, qui
fidélium pace lætáris, dona servión.ibus tibi pacem, omn�sque
e�rum actus, qui tibi serv�re c�piunt, plac�bili miseratióne
compóne.
R/. Amen.Quia Deus es pius in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Oh
Dios, que te gozas en la paz de tus fieles, da la paz a tus
siervos, y con misericordiosa piedad ordena todas las acciones
de los que anhelan servirte.
R/. Amén.
Porque Dios es bondadoso por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Expleto
cantico quod lectioni quint� subsequitur, omnes surgunt et dicit
episcopus: |
Terminado el cántico que sigue a
la lectura quinta, todos se ponen en pie y el obispo dice: |
Deum
Patrem omnipoténtem, agéntes ipsi grátias, postul�mus pro his,
quos sæculi necéssitas aut inquiet�do det�ntat, vel pro his, qui
secóndum carnis infirmitátem divérsis �gritúdinum gen�ribus
afflictántur; ut in hac sollemnitáte pascháli, quia corpóribus
absunt, �nimis et utilitátibus misceántur.
R/. Amen.Condon�nte
Deo nostro, qui regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Dando gracias a Dios omnipotente,
pidamos por aquellos a los que apremian las necesidades o
intranquilidades de esta vida y por aquíllos que son afligidos
en la flaqueza de su carne con diversos géneros de enfermedades,
para que en esta solemnidad pascual, aunque están ausentes
corporalmente, participen de su alegría y de sus frutos.
R/. Amén.
Nos lo conceda nuestro Dios, que reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
his, qui huic sanctæ festivitæti interésse non possunt,
prec�mur Dóminum. |
Por
aquellos que no pueden asistir a esta santa solemnidad, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Deus, cui ea,
quæ nobis sunt abs�ntia, deísse non possunt, et quæ putóntur
longe sunt próxima; præsta, ut fámuli tui, quorum necessitátes
vel infirmitátes Ecclésiæ sollicitúdo comm�ndat, pietátis tuæ
munéribus vel remédiis perfruántur.
R/. Amen.Quia tibi soli est omnis honor
et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Oh
Dios, en quien tenemos presente lo que juzgamos ausente, y en
quien lo que creemos lejano, lo tenemos, sin embargo, próximo,
concede que aquellos siervos tuyos, cuya necesidad o enfermedad
te encomienda sol�cita la Iglesia, puedan gozar de la ayuda y
remedio de tu piedad.
R/. Amén.Porque
solo tuyo es el poder por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Sexta lectione perfecta, omnes surgunt et dicit episcopus: |
Concluida la lectura sexta, todos
se ponen en pie y el obispo dice: |
Deum fráctuum largitórem
aurórum moderatórem qui in supplem�ntum humáni usus terras
fecund�vit, creávit fruges, �era temper�vit, fratres caríssimi,
deprec�mur, ut ómnia hæc, quæ sponte nostris �sibus tr�buit,
nostris quoque obsecratiónebus largi�tur.
R/. Amen.Quia Deus
est pius in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
A Dios, dador de todos los frutos,
moderador de la atmósfera que, para provecho del trabajo del
hombre fecund� la tierra, creó las semillas, moder� los aires,
pid�mosle, hermanos amadísimos, que todas estas cosas que
espontáneamente nos ofrece para nuestra utilidad, nos la conceda
por nuestra oración.
R/. Amén.
Porque Dios es bondadoso por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
abundántia frugum et tranquillitáte �erum prec�mur Dóminum. |
Por
la abundancia de las cosechas y la serenidad del tiempo, roguemos al
Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Deus, cre�tor
ómnium bonárum, rogámus imménsam misericórdiam tuam, ut non tam
peccatórum, quam precum considerátor, mónera tua, quibus vívimus
et vivámus, non, quia non mere�mur, neges, sed, quia prec�mur,
ampl�fices.
R/. Amen.Quia tibi soli est regnum in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Oh
Dios, creador de todos los bienes, rogamos a tu inmensa
misericordia, que mirando nuestras plegarias más que nuestros
pecados, no nos niegues, porque no lo merecemos, sino
concédenos, porque te lo pedimos, la abundancia de tus dones
para nuestro sustento, pues los necesitamos para nuestra vida.
R/. Amén.
Porque solo tuyo es el poder por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Expleto
cantico, lectioni septim� subsequente, omnes surgunt et dicit
episcopus: |
Terminado el cántico que sigue a
la lectura s�ptima, todos se ponen en pie y el obispo dice: |
Deum
Patrem omnipoténtem pro sacris virg�nibus et contin�ntibus
deprec�mur, ut infirmitáti córporum adsit robur animárum, quo
vitam v�leant custod�re virtútum mortificatióne ómnium viti�rum.
R/. Amen.Adiuv�nte
Deo nostro, qui gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Oremos a Dios Padre omnipotente por
todas las vírgenes y consagrados a Dios, para que la fuerza del
espíritu ayude a la debilidad de la carne, a fin de que puedan
mantener en la virtud su vida con la mortificación de todos los
vicios.
R/. Amén.
Con la ayuda de nuestro Dios, que es glorificado por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
virg�nibus et contin�ntibus prec�mur Dóminum. |
Por
las vírgenes y consagrados a Dios, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Tr�bue his,
Dómine, Pater sancte, perveníre ad sexagísimi fructus corínam,
quibus integritátem vov�re tu dedísti.
Nulla ex his stultis virg�nibus misce�tur, sed sint in número
sapión.ium puell�rum, quarum vasis �leum, quo l�mpades suæ
illuminántur, ex�beret.
R/. Amen.Quia Deus es clemens in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédeles,
Señor, llegar a ser coronados por haber conseguido el sesenta
por ciento del fruto a los que llamaste para consagrarte su
virginidad.
Que no haya entre ellas ninguna virgen necia, sino que sean
todas del número de vírgenes prudentes, cuyos vasos, para
iluminar sus lámparas, están siempre llenos de aceite.
R/. Amén.
Porque Dios es clemente por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Lectione
octava expleta, omnes surgunt et dicit episcopus: |
Tras la lectura octava, todos se
ponen en pie y el obispo dice: |
Pi�
voluntáti retribut�ri Dómino supplic�mus, ut Ecclésiam suam,
bono largitátis acc�nctam, per st�dium misericórdiæ ad suam
misericórdiam i�beat perveníre.
R/. Amen.Quia Deus
est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Roguemos al Señor que premia la buena
voluntad, para que su Iglesia enriquecida con su generosidad
pueda llegar por el ejercicio de la misericordia hasta su divina
misericordia.
R/. Amén.
Porque Dios es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
his qui eleem�synas f�ciunt prec�mur Dóminum. |
Por
todos los que practican la limosna, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Deus, qui eleem�synis ext�ngui peccáta
docuísti, dona fámulis tuis sanctam largión.i devotiónem; neque
enim non habére p�tuerunt possibilitátem, quibus tu déderis
voluntátem.
R/. Amen.Quia solus cum Deo Patre et
Spíritu Sancto vivis et glori�ris, Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Oh
Dios que nos has enseñado que la limosna borra los pecados, da a
tus fieles el deseo santo de practicarla, pues tendrían
posibilidad de practicarla si tú les das la voluntad.
R/. Amén.
Pues
sólo tú eres con Dios Padre
y el Espíritu Santo y
vives y te glorias, oh Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Expleta lectione nona, omnes surgunt et dicit episcopus:
|
Terminada la lectura novena,
todos se ponen en pie y el obispo dice: |
Certi
de promissión. divína, quæ ingántia peccáta defl�netibus
indulg�ndum a se esse prom�sit, súpplices Deum rogámus, ut
confitántes nómini suo, suo iudício iudicári non in his, quæ
ante comm�ssa sunt, sed in his, quæ fúerint corr�cta, mereántur.
R/. Amen.Quia Deus
est miséricors et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Ciertos de la promesa del Señor que
asegura perdonar aún los más grandes pecados a los que los
lloren, rogu�mosle humildemente que, a los que confesamos su
nombre, no nos someta al juicio de los pecados cometidos sino de
los que nos hemos arrepentido.
R/. Amén.
Porque Dios es misericordioso y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
pœniténtibus et confitántibus prec�mur Dóminum. |
Por
los penitentes y los que se confiesam, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Deus, qui
mut�re sentóntiam per misericórdiam tuam nosti, cum se peccátor
emendatióne mut�verit; dona his pœniténtiæ fructum, qui ad tuam
misericórdiam convol�ntes, recipiándos se in locum revert�ntis
fílii credidérunt.
R/. Amen.Quia mult� miseratiónis es
Dóminus, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Oh
Dios que sabes cambiar el castigo en misericordia cuando el
pecador se arrepiente; concede los frutos de la penitencia a los
que acuden a tu misericordia, esperando ser recibidos como
recibiste al hijo pródigo.
R/. Amén.
Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Finita
lectione decima, omnes surgunt et dicit episcopus: |
Finalizada la lectura décima,
todos se ponen en pie y el obispo dice: |
C�l�stium
et terr�strium Deum, fratres caríssimi, deprec�mur, ut frátribus
nostris, quic�mque peregrinatiónis necessitátibus subi�cent,
poténti aux�lio suo comes, consol�tor et redux esse dignátur;
neque ab eo peregrinántur, qui uni Deo et nati sunt et ren�ti.
R/. Amen.Conced�nte
cleméntia pietátis eius, cuius regnum manet in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Roguemos, hermanos amadísimos, al Dios
del cielo y de la tierra que se digne ser con su poderosa ayuda,
consuelo y guía para todos aquellos hermanos nuestros que sufren
necesidades en su peregrinación, a fin de que no se desv�en del
único Dios para quien han nacido y renacido.
R/. Amén.
Nos lo conceda la clemencia de su piedad, cuyo reino permanece
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
peregrin�ntibus et navig�ntibus prec�mur Dóminum. |
Por
los peregrinos y navegantes, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Súpplices tibi,
Dómine, f�ndimus preces, ut qui per ómnia Deus es, nos ub�que
non d�seras.
R/. Amen.Tua proteg�nte misericórdia,
Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Humildemente,
te elevamos, Señor, nuestra oración, para que tú que eres Dios
en todas las cosas, no nos abandones en ningún momento.
R/. Amén.
Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Expleta
lectione undecima, omnes surgunt et dicit episcopus: |
Terminada la lectura undécima,
todos se ponen en pie y el obispo dice: |
Deum
iudícii ætérni, fratres caríssimi, pro spirítibus paus�ntium
deprec�mur, ut eos Dóminus ætérn� quiétis placabilitáte rec�ptos
in illa fel�ci sede const�tuat, qui, sicut ob hoc se ren�tos
esse ut res�rgerent, credidérunt, ita beatific�tos se, quia
resurréxerint, gratulántur.
R/. Amen.Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, qui cum Deo Patre et Sancto
Spíritu vivit et gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Roguemos, hermanos amadísimos, al Dios
eterno juez, por las almas de los difuntos, para que, apiadado,
los reciba en el eterno descanso y los coloque en la patria
feliz de los bienaventurados; y así como ellos creyeron que
habían renacido para resucitar, así tambión se gocen de haber
resucitado para recibir la dicha eterna.
R/. Amén.
Por nuestro Señor Jesucristo, que con Dios Padre y el Espíritu
Santo vive y es digno de ser glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Dicit diaconus: |
El diácono dice: |
Pro
defunctórum r�quie et quiéte prec�mur Dóminum. |
Por
el descanso y la paz de los difuntos, roguemos al Señor. |
Et omnes genua flectunt. Post paululum
vero dicit: |
Y todos se arrodillan. después de
unos instantes dice: |
Lev�te. |
Levantaos. |
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit: |
Y todos se levantan.
El celebrante dice: |
Collectio /
Recapitulación |
Prec�mur te,
Deus, ut defunctórum ánimæ in te cred�ntes, ac de tua pietáte
speréntes, sic a deléctis ómnibus absolvántur, ut nulla in
ætérnum confusión. obn�xi� teneántur.
R/. Amen.Quia mult� miseratiónis es
Dóminus, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Te
rogamos, oh Dios, que las almas de los difuntos que en ti
creyeron y en tu piedad esperaron, sean absueltas de todos sus
pecados, para que no queden confundidas para siempre.
R/. Amén.
Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Et dum
canuntur Benedictiones
lectioni duodecim� subsequentes, ordinatur processio ad
baptisterium ad Liturgiam baptismalen celebrandam, -quæ quidem
olim post lectionis te$1tiæ locum habebat-, prout describitur supra
(cfr. p. 385).
(3) |
Y mientras se
cantan las Bendiciones
que siguen a la lectura duodécima, se comienza la procesión
hasta el bautisterio donde se va a celebrar la Liturgia
bautismal, -que incluso puede tener
lugar después de la lectura tercera-
como se ha descrito anteriormente (cfr. p.
385). |
Prosequitur Liturgia verbi
anni secundi
Continía la Liturgia de la
palabra del año segundo
Pari modo atque in anno
primo, finita Liturgia baptismali, ordinatur denuo processio ad
chorum, ibique leguntur Apostolus et,
speciali sollemnitate, Evangelium.
Episcopus vel celebrans
principalis homiliam pronuntiat, qua
finita, laudes canuntur omnibus
stantibus.
Omnes sedent et, fideles
afferunt dona ad celebrantem, chorus incipit canere
Sacrificium.
|
De igual modo
que en el año primero, terminada la Liturgia bautismal, se
vuelve en procesión al coro y allí se lee el
Apóstol y,
con especial solemnidad, el Evangelio.
El obispo o el celebrante
principal dice la homilía,
y al terminar, todos de pie cantan las
laudes.
Después todos se sientan
mientras los fieles presentan los dones al celebrante y el coro
comienza a cantar el Canto del Ofertorio. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 28,2-6 (4) |
Allelúia. ángelus Dómini
descéndit de cœlo, et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio
monum�nti, Allelúia, Allelúia. V/. Allelúia. Erat
aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta
eius cándida quasi nix; et dixit muli�ribus: N�lite timóre.
R/. Et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio
monum�nti, Allelúia, Allelúia.
V/. Locátus est ángelus Dómini
muli�ribus dicens: scio quia crucif�xum quæritis. Surréxit,
sicut dixit. Veníte et vidéte, ubi pósitus est Dóminus.
R/. Et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio
monum�nti, Allelúia, Allelúia. |
Aleluya. Un ángel
del Señor bajá del cielo, se acercó e hizo rodar la losa del
sepulcro, aleluya, aleluya. V/ Aleluya. Su aspecto era como un rayo,
y su vestido blanco como la nieve y dirigiéndose a las mujeres,
les dijo: No tem�is.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del
sepulcro, aleluya, aleluya.
V/ El ángel del Señor habl� a las mujeres
diciendo: s� que buscáis a Jesús, el crucificado. Ha resucitado,
como dijo. Venid, ved el sitio donde estaba.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del
sepulcro, aleluya, aleluya. |
Et sequitur quarta pars, seu Liturgia
eucharistica. |
Y a continuación
sigue la cuarta parte o Liturgia eucarítica. |
1. Los
textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 393-403). Para las traducciones
nos servimos del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el
antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San
Marcos. Toledo, s/d.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
2.
Mt 28,2b-3.5. N. de La Ermita.
3. La rúbrica donde se encuentra la
posibilidad de comenzar después de la tercera lectura se halla en la p.
319 del Liber Commicus I.
4.
Mt 28,2b-3.5-6. N. de La Ermita.
|