La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la liturgia de la Vigilia Pascual. Finalización de la Liturgia de la palabra y Sacrificium (Año I).
Eucología propia, finalización de la Liturgia de la palabra y Sacrificium (Año II)

 

Rito Hispano-Mozárabe

In Nocte Sancta. Vigilia Paschalis / En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1)
Vigilia Pascual. ("La Resurrección de Cristo", 1597-1604, El Greco. Museo del Prado, Madrid)
 
ÍNDICE
Prosequitur Liturgia verbi anni primi / Continía la Liturgia de la palabra del año primero.
Sacrificium / Canto del Ofertorio.
Liturgia verbi anni secundi / Liturgia de la palabra del año segundo.
Admonitio / Admonición.
Finita lectione secunda / Finalizada la lectura segunda.
Post lectionem tertiam / Tras la lectura tercera.
Quarta lectione completa / Completada la lectura cuarta.
Expleto cantico quod lectioni quint� / Terminado el cántico que sigue a la lectura quinta.
Sexta lectione perfecta / Concluida la lectura sexta.
Expleto cantico, lectioni septim� / Terminado el cántico que sigue a la lectura s�ptima.
Lectione octava expleta / Tras la lectura octava.
Expleta lectione nona / Terminada la lectura novena.
Finita lectione decima / Finalizada la lectura décima.
Expleta lectione undecima / Terminada la lectura undécima.
Prosequitur Liturgia verbi anni secundi / Continía la Liturgia de la palabra del año segundo.
Sacrificium / Canto del Ofertorio.

Prosequitur Liturgia verbi anni primi

Continía la Liturgia de la palabra del año primero

Cumque perverunt fuerit ad chorum, prosequitur Liturgia verbi hoc modo: legitur in primis Apostolus, post cuius lectionem canuntur versus:

Dicant qui redempti sunt a Domino...

Statim autem accedit episcopus, seu sacerdos, cum diaconibus in pulpitum, et salutat populum, et legit ipse Evangelium.

Lecto vero Evangelio, baptizati cum suis parentibus et patrinis relinquunt chorum et occupant suos locos inter populum.

Episcopus vel presbyter principalis homiliam pronuntiant, qua finita canuntur Laudes, omnibus stantibus.

Dum fideles afferunt ad celebrantem dona, chorus incipit canere Sacrificium.

Una vez en el coro, continía la Liturgia de la palabra del siguiente modo: en primer lugar se lee el Apóstol, y después de terminada la lectura se canta el versæculo:

Que lo digan los que el Señor ha liberado...

Inmediatamente, accede al ambón el obispo o el sacerdote con los diáconos y saluda al pueblo y Él mismo lee el Evangelio.

Terminado el Evangelio, los bautizados con sus padres y padrinos abandonan el coro y ocupan sus puestos entre el pueblo.

El obispo o el celebrante principal dice la homilía, y al terminar, estando todos de pie, se cantan los Laudes.

Mientras los fieles presentan los dones al celebrante, el coro comienza a cantar el Canto del Ofertorio.

 

Sacrificium / Canto de las Ofertorio Mt 28,2-5 (2)
Allelúia. ángelus Dómini descéndit de cœlo, et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio monum�nti, Allelúia, Allelúia.

V/. Allelúia. Erat aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta eius cándida quasi nix; et dixit muli�ribus: Nolite timóre.
R/. Et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio monum�nti, Allelúia, Allelúia.

Aleluya. Un ángel del Señor bajá del cielo, se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

V/ Aleluya. Su aspecto era como un rayo, y su vestido blanco como la nieve y dirigiéndose a las mujeres, les dijo: No tem�is.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

Et sequitur quarta pars seu Liturgia eucharistica, anno primo et secundo. Y se continía con la parte cuarta o Liturgia eucarítica, años primero y segundo.

Inicio página

Liturgia verbi anni secundi

Liturgia de la palabra del año segundo

Pari modo atque in anno primo, Liturgia verbi, seu magna synaxis biblica, ordinatur in anno secundo ita ut, post admonitionem «Exspectati temporis... � (cfr. p. 377), populus sedens lectiones auscultat.

Ante proclamationem vero diacono, surgunt omnes et dicit episcopus hanc monitionem, finita prima lectione:

De manera semejante al año primero, la Liturgia de la palabra o gran sinaxis bíblica se ordena en el año segundo de modo que, tras la admonición «El tiempo esperado... � (cfr. p. 377), el pueblo escucha sentado las lecturas.

Antes de la proclamación del diácono, todos se levantan y terminada la primera lectura dice el obispo esta admonición:

 

Admonitio / Admonición
Aniversária, fratres dilectíssimi, festa votis sollómnibus incho�ntes, aux�lium Dómini posc�mus e cœlis, ut digni habeámur ecclesiásticæ functiónis offíciis.
�mminet enim cura pro cunctis.
Illi pro ómnibus supplic�mus, qui mori pro ómnium salúte dignátus est.

R/.
Amen.

Cui est honor et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Al comenzar, hermanos amadísimos, esta solemne festividad del año, pidamos al cielo el auxilio del Señor, para que seamos dignos de celebrar estos oficios de la Iglesia.
Y pues Él cuida de todos, pidamos por todos a Él, que se dign� morir por la salud de todos.
R/. Amén.

A Él el honor y la gloria por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro sollemnitáte pascháli prec�mur Dóminum. En esta solemnidad pascual, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Sanctifica, Dómine, fámulos tuos, ut sanctificátæ noctis huius dignis obséquiis servi�mus.
R/.
Amen.

Quia Deus es benedíctus, et vivis et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Santifica, Señor, a tus siervos, para que podamos servirte con nuestras ofrendas en esta noche santa.
R/. Amén.

Porque Dios es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Finita lectione secunda, omnes surgunt et dicit episcopus: Finalizada la lectura segunda, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Ecclesiástica unitáte conn�xi, Deum Patrem pet�mus, ut e�ndem Ecclésiam, concórdiæ vínculo coh�r�ntem, indiv�du� caritátis nunc st�diis, post præmiis munerátur.
R/. Amen.

Quia mult� miseratiónis est Dóminus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

En unidad con la Iglesia, pidamos a Dios Padre y Señor que conceda a esta misma Iglesia la unión por el vínculo de la concordia y el resplandor de la divina claridad, ahora con nuestro esfuerzo y después con el premio.
R/. Amén.

Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro pace Ecclesi�rum et quiéte pópuli prec�mur Dóminum. Por la paz de la Iglesia y la tranquilidad del pueblo, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui Ecclésiæ tuæ fide et utilitáte lætáris, dona ei perféct� religiónis afféctum, quam sanctæ congregatiónis honóre don�sti.
R/.
Amen.

Quia Deus es gloriósus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, que te alegras con la fe y el trabajo de tu Iglesia, dale el sentido de una perfecta religiosidad, ya que tú la elevaste al honor de comunidad santa.
R/. Amén.

Porque tú eres, oh Dios, glorioso y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Post lectionem tertiam omnes surgunt et dicit episcopus: Tras la lectura tercera, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Omnipoténtem Deum, qui sacerdótes suos Ecclesi�rum pr�sules ordin�vit, súpplici oratióne posc�mus, ut fidéli nostræ devotiónis obséquio suo que�mus respond�re iudício.
R/. Amen.

Cui est honor et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos, con humilde oración, a Dios omnipotente, que ha ordenado a los sacerdotes para apacentar sus iglesias, a fin de que con nuestro fiel y devoto servicio, podamos cumplir con su voluntad.
R/. Amén.

A Él el honor y la gloria por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro sacerdótibus et minístris prec�mur Dóminum. Por los sacerdotes y ministros, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Dona, Dómine, sacerdótibus tuis, ut conveníre f�cias fructum �perum cum emin�ntia dignitátum; ut merc´dem p�tius hábeant de lab�re, quam iudícium de honóre.
R/.
Amen.

Quia Deus es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concede, Señor, a tus sacerdotes, que el fruto de sus obras sea conforme a su alta dignidad, para que puedan recibir el premio de sus trabajos, más bien que el juicio del honor que recibieron.
R/. Amén.

Porque tú eres, oh Dios, bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Quarta lectione completa, omnes surgunt et dicit episcopus: Completada la lectura cuarta, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Pacem domúnicam, pacem quoque nostram, Deum Patrem omnipoténtem, qui pacis auctor est, postul�mus, ut adsit in ordinatióne sua cath�licis d�cibus, et b�rbaras gentes refránet; qu�tenus, rebus ómnibus sua lege compásitis, eius sol�mmodo impériis servi�mus.
R/. Amen.

Cuius regnum p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Pidamos a Dios Padre omnipotente que es autor de la paz, y es tambión nuestra paz, nos dé la paz del Señor, para que ella acompeñe en su gobierno a los gobernantes católicos, y reprima a los pueblos paganos; y así, moderadas todas las cosas por su ley, no nos sometamos más que a su imperio.
R/. Amén.

Cuyo reino es para siempre, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro prosperitáte príncipum et tranquillitáte témporum prec�mur Dóminum. Por la prosperidad de los gobernantes y la tranquilidad de nuestro tiempo, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui fidélium pace lætáris, dona servión.ibus tibi pacem, omn�sque e�rum actus, qui tibi serv�re c�piunt, plac�bili miseratióne compóne.
R/.
Amen.

Quia Deus es pius in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, que te gozas en la paz de tus fieles, da la paz a tus siervos, y con misericordiosa piedad ordena todas las acciones de los que anhelan servirte.
R/. Amén.

Porque Dios es bondadoso por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Expleto cantico quod lectioni quint� subsequitur, omnes surgunt et dicit episcopus: Terminado el cántico que sigue a la lectura quinta, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum Patrem omnipoténtem, agéntes ipsi grátias, postul�mus pro his, quos sæculi necéssitas aut inquiet�do det�ntat, vel pro his, qui secóndum carnis infirmitátem divérsis �gritúdinum gen�ribus afflictántur; ut in hac sollemnitáte pascháli, quia corpóribus absunt, �nimis et utilitátibus misceántur.
R/. Amen.

Condon�nte Deo nostro, qui regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Dando gracias a Dios omnipotente, pidamos por aquellos a los que apremian las necesidades o intranquilidades de esta vida y por aquíllos que son afligidos en la flaqueza de su carne con diversos géneros de enfermedades, para que en esta solemnidad pascual, aunque están ausentes corporalmente, participen de su alegría y de sus frutos.
R/. Amén.

Nos lo conceda nuestro Dios, que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro his, qui huic sanctæ festivitæti interésse non possunt,  prec�mur Dóminum. Por aquellos que no pueden asistir a esta santa solemnidad, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, cui ea, quæ nobis sunt abs�ntia, deísse non possunt, et quæ putóntur longe sunt próxima; præsta, ut fámuli tui, quorum necessitátes vel infirmitátes Ecclésiæ sollicitúdo comm�ndat, pietátis tuæ munéribus vel remédiis perfruántur.
R/.
Amen.

Quia tibi soli est omnis honor et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, en quien tenemos presente lo que juzgamos ausente, y en quien lo que creemos lejano, lo tenemos, sin embargo, próximo, concede que aquellos siervos tuyos, cuya necesidad o enfermedad te encomienda sol�cita la Iglesia, puedan gozar de la ayuda y remedio de tu piedad.
R/.
Amén.

Porque solo tuyo es el poder por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Sexta lectione perfecta, omnes surgunt et dicit episcopus: Concluida la lectura sexta, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum fráctuum largitórem aurórum moderatórem qui in supplem�ntum humáni usus terras fecund�vit, creávit fruges, �era temper�vit, fratres caríssimi, deprec�mur, ut ómnia hæc, quæ sponte nostris �sibus tr�buit, nostris quoque obsecratiónebus largi�tur.
R/. Amen.

Quia Deus est pius in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

A Dios, dador de todos los frutos, moderador de la atmósfera que, para provecho del trabajo del hombre fecund� la tierra, creó las semillas, moder� los aires, pid�mosle, hermanos amadísimos, que todas estas cosas que espontáneamente nos ofrece para nuestra utilidad, nos la conceda por nuestra oración.
R/. Amén.

Porque Dios es bondadoso por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro abundántia frugum et tranquillitáte �erum prec�mur Dóminum. Por la abundancia de las cosechas y la serenidad del tiempo, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, cre�tor ómnium bonárum, rogámus imménsam misericórdiam tuam, ut non tam peccatórum, quam precum considerátor, mónera tua, quibus vívimus et vivámus, non, quia non mere�mur, neges, sed, quia prec�mur, ampl�fices.
R/.
Amen.

Quia tibi soli est regnum in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, creador de todos los bienes, rogamos a tu inmensa misericordia, que mirando nuestras plegarias más que nuestros pecados, no nos niegues, porque no lo merecemos, sino concédenos, porque te lo pedimos, la abundancia de tus dones para nuestro sustento, pues los necesitamos para nuestra vida.
R/. Amén.

Porque solo tuyo es el poder por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Expleto cantico, lectioni septim� subsequente, omnes surgunt et dicit episcopus: Terminado el cántico que sigue a la lectura s�ptima, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum Patrem omnipoténtem pro sacris virg�nibus et contin�ntibus deprec�mur, ut infirmitáti córporum adsit robur animárum, quo vitam v�leant custod�re virtútum mortificatióne ómnium viti�rum.
R/. Amen.

Adiuv�nte Deo nostro, qui gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oremos a Dios Padre omnipotente por todas las vírgenes y consagrados a Dios, para que la fuerza del espíritu ayude a la debilidad de la carne, a fin de que puedan mantener en la virtud su vida con la mortificación de todos los vicios.
R/. Amén.

Con la ayuda de nuestro Dios, que es glorificado por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro virg�nibus et contin�ntibus prec�mur Dóminum. Por las vírgenes y consagrados a Dios, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Tr�bue his, Dómine, Pater sancte, perveníre ad sexagísimi fructus corínam, quibus integritátem vov�re tu dedísti.
Nulla ex his stultis virg�nibus misce�tur, sed sint in número sapión.ium puell�rum, quarum vasis �leum, quo l�mpades suæ illuminántur, ex�beret.

R/.
Amen.

Quia Deus es clemens in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédeles, Señor, llegar a ser coronados por haber conseguido el sesenta por ciento del fruto a los que llamaste para consagrarte su virginidad.
Que no haya entre ellas ninguna virgen necia, sino que sean todas del número de vírgenes prudentes, cuyos vasos, para iluminar sus lámparas, están siempre llenos de aceite.
R/. Amén.

Porque Dios es clemente por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Lectione octava expleta, omnes surgunt et dicit episcopus: Tras la lectura octava, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Pi� voluntáti retribut�ri Dómino supplic�mus, ut Ecclésiam suam, bono largitátis acc�nctam, per st�dium misericórdiæ ad suam misericórdiam i�beat perveníre.
R/. Amen.

Quia Deus est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos al Señor que premia la buena voluntad, para que su Iglesia enriquecida con su generosidad pueda llegar por el ejercicio de la misericordia hasta su divina misericordia.
R/. Amén.

Porque Dios es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro his qui eleem�synas f�ciunt prec�mur Dóminum. Por todos los que practican la limosna, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui eleem�synis ext�ngui peccáta docuísti, dona fámulis tuis sanctam largión.i devotiónem; neque enim non habére p�tuerunt possibilitátem, quibus tu déderis voluntátem.
R/.
Amen.

Quia solus cum Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et glori�ris, Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios que nos has enseñado que la limosna borra los pecados, da a tus fieles el deseo santo de practicarla, pues tendrían posibilidad de practicarla si tú les das la voluntad.
R/. Amén.

Pues sólo tú eres con Dios Padre y el Espíritu Santo y vives y te glorias, oh Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleta lectione nona, omnes surgunt et dicit episcopus:

Terminada la lectura novena, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Certi de promissión. divína, quæ ingántia peccáta defl�netibus indulg�ndum a se esse prom�sit, súpplices Deum rogámus, ut confitántes nómini suo, suo iudício iudicári non in his, quæ ante comm�ssa sunt, sed in his, quæ fúerint corr�cta, mereántur.
R/. Amen.

Quia Deus est miséricors et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Ciertos de la promesa del Señor que asegura perdonar aún los más grandes pecados a los que los lloren, rogu�mosle humildemente que, a los que confesamos su nombre, no nos someta al juicio de los pecados cometidos sino de los que nos hemos arrepentido.
R/. Amén.

Porque Dios es misericordioso y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro pœniténtibus et confitántibus prec�mur Dóminum. Por los penitentes y los que se confiesam, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui mut�re sentóntiam per misericórdiam tuam nosti, cum se peccátor emendatióne mut�verit; dona his pœniténtiæ fructum, qui ad tuam misericórdiam convol�ntes, recipiándos se in locum revert�ntis fílii credidérunt.
R/.
Amen.

Quia mult� miseratiónis es Dóminus, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios que sabes cambiar el castigo en misericordia cuando el pecador se arrepiente; concede los frutos de la penitencia a los que acuden a tu misericordia, esperando ser recibidos como recibiste al hijo pródigo.
R/. Amén.

Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Finita lectione decima, omnes surgunt et dicit episcopus: Finalizada la lectura décima, todos se ponen en pie y el obispo dice:
C�l�stium et terr�strium Deum, fratres caríssimi, deprec�mur, ut frátribus nostris, quic�mque peregrinatiónis necessitátibus subi�cent, poténti aux�lio suo comes, consol�tor et redux esse dignátur; neque ab eo peregrinántur, qui uni Deo et nati sunt et ren�ti.
R/. Amen.

Conced�nte cleméntia pietátis eius, cuius regnum manet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos, hermanos amadísimos, al Dios del cielo y de la tierra que se digne ser con su poderosa ayuda, consuelo y guía para todos aquellos hermanos nuestros que sufren necesidades en su peregrinación, a fin de que no se desv�en del único Dios para quien han nacido y renacido.
R/. Amén.

Nos lo conceda la clemencia de su piedad, cuyo reino permanece por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro peregrin�ntibus et navig�ntibus prec�mur Dóminum. Por los peregrinos y navegantes, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Súpplices tibi, Dómine, f�ndimus preces, ut qui per ómnia Deus es, nos ub�que non d�seras.
R/.
Amen.

Tua proteg�nte misericórdia, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Humildemente, te elevamos, Señor, nuestra oración, para que tú que eres Dios en todas las cosas, no nos abandones en ningún momento.
R/. Amén.

Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleta lectione undecima, omnes surgunt et dicit episcopus: Terminada la lectura undécima, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum iudícii ætérni, fratres caríssimi, pro spirítibus paus�ntium deprec�mur, ut eos Dóminus ætérn� quiétis placabilitáte rec�ptos in illa fel�ci sede const�tuat, qui, sicut ob hoc se ren�tos esse ut res�rgerent, credidérunt, ita beatific�tos se, quia resurréxerint, gratulántur.
R/. Amen.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu vivit et gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos, hermanos amadísimos, al Dios eterno juez, por las almas de los difuntos, para que, apiadado, los reciba en el eterno descanso y los coloque en la patria feliz de los bienaventurados; y así como ellos creyeron que habían renacido para resucitar, así tambión se gocen de haber resucitado para recibir la dicha eterna.
R/. Amén.

Por nuestro Señor Jesucristo, que con Dios Padre y el Espíritu Santo vive y es digno de ser glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro defunctórum r�quie et quiéte prec�mur Dóminum. Por el descanso y la paz de los difuntos, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. después de unos instantes dice:
Lev�te. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Prec�mur te, Deus, ut defunctórum ánimæ in te cred�ntes, ac de tua pietáte speréntes, sic a deléctis ómnibus absolvántur, ut nulla in ætérnum confusión. obn�xi� teneántur.
R/.
Amen.

Quia mult� miseratiónis es Dóminus, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Te rogamos, oh Dios, que las almas de los difuntos que en ti creyeron y en tu piedad esperaron, sean absueltas de todos sus pecados, para que no queden confundidas para siempre.
R/. Amén.

Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Et dum canuntur Benedictiones lectioni duodecim� subsequentes, ordinatur processio ad baptisterium ad Liturgiam baptismalen celebrandam, -quæ quidem olim post lectionis te$1tiæ locum habebat-, prout describitur supra (cfr. p. 385). (3) Y mientras se cantan las Bendiciones que siguen a la lectura duodécima, se comienza la procesión hasta el bautisterio donde se va a celebrar la Liturgia bautismal, -que incluso puede tener lugar después de la lectura tercera- como se ha descrito anteriormente (cfr. p. 385).

Inicio página

Prosequitur Liturgia verbi anni secundi

Continía la Liturgia de la palabra del año segundo

Pari modo atque in anno primo, finita Liturgia baptismali, ordinatur denuo processio ad chorum, ibique leguntur Apostolus et, speciali sollemnitate, Evangelium.

Episcopus vel celebrans principalis homiliam pronuntiat, qua finita, laudes canuntur omnibus stantibus.

Omnes sedent et, fideles afferunt dona ad celebrantem, chorus incipit canere Sacrificium.

De igual modo que en el año primero, terminada la Liturgia bautismal, se vuelve en procesión al coro y allí se lee el Apóstol y, con especial solemnidad, el Evangelio.

El obispo o el celebrante principal dice la homilía, y al terminar, todos de pie cantan las laudes.

Después todos se sientan mientras los fieles presentan los dones al celebrante y el coro comienza a cantar el Canto del Ofertorio.

 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 28,2-6  (4)
Allelúia. ángelus Dómini descéndit de cœlo, et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio monum�nti, Allelúia, Allelúia.

V/. Allelúia. Erat aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta eius cándida quasi nix; et dixit muli�ribus: N�lite timóre.
R/.
Et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio monum�nti, Allelúia, Allelúia.

V/. Locátus est ángelus Dómini muli�ribus dicens: scio quia crucif�xum quæritis. Surréxit, sicut dixit. Veníte et vidéte, ubi pósitus est Dóminus.
R/.
Et acc�dens rev�lvit lápidem ab �stio monum�nti, Allelúia, Allelúia.

Aleluya. Un ángel del Señor bajá del cielo, se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

V/ Aleluya. Su aspecto era como un rayo, y su vestido blanco como la nieve y dirigiéndose a las mujeres, les dijo: No tem�is.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

V/ El ángel del Señor habl� a las mujeres diciendo: s� que buscáis a Jesús, el crucificado. Ha resucitado, como dijo. Venid, ved el sitio donde estaba.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

Et sequitur quarta pars, seu Liturgia eucharistica. Y a continuación sigue la cuarta parte o Liturgia eucarítica.

 


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 393-403). Para las traducciones nos servimos del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo, s/d.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Mt 28,2b-3.5. N. de La Ermita.

3. La rúbrica donde se encuentra la posibilidad de comenzar después de la tercera lectura se halla en la p. 319 del Liber Commicus I.

4. Mt 28,2b-3.5-6. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaVigilia Pascual. Tercera parteVigilia Pascual. Cuarta parte. Liturgia eucaríticaInicio página

© La Ermita. España MMIV-MMXII