Rito
Hispano-Mozárabe
In Nocte Sancta. Vigilia
Paschalis /
En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1) |
|
|
Pars tertia
Liturgia baptismalis
Annus primus
et secundus
Tercera parte
Liturgia bautismal
Años I y II
Post lectionem
ultimam Veteris Testamenti cum sua oratione, ordinatur processio
episcopi, ministrorum et baptizandorum, comitantibus parentibus
et patrinis, ad baptisterium sive fontem, ibique incipit pars
tertia, seu Liturgia baptismalis.
Hæc autem non
habet per se locum in conspectu totius populi; potest tamen uno
vel alio modo ita ordinari, ut populus eam participare possit.
Si vero initio
Quadragesimæ, secundum antiquam traditionem, signatus est fons,
dicit episcopus hanc orationem ad reserandum illum:
|
Finalizada la última lectura del Antiguo Testamento y su
oración, el obispo, los ministros y los bautizandos, acompañados
por sus padres y padrinos, se dirigen en procesión al
bautisterio o fuente y allí da comienzo la parte tercera, o
Liturgia bautismal. Las
cosas que siguen no tienen que desarrollarse a la vista de todo
el pueblo, si bien de una forma u otra, el pueblo puede
participar en ellas.
Si al comienzo de la Cuaresma,
según la antigua tradición, se ha sellado la fuente, el obispo
dice esta oración para abrirla: |
Oratio /
Oración |
Ad venerábilem salutis ætérnæ fontem
gréssibus c�ncitis properéntes, obsecr�mus magnificéntiam tuam,
dominótor omnípotens Deus, ut fontem signátum cl�vibus
indulgéntiæ tuæ nobis reser�ri præc�pias et dulcíssimum aquæ
p�culum sitióneibus imp�rtias. �ntonet super aquas has
vox tuæ divinitátis, et Spíritus tuæ sanctificatiónis inh�bitans
in eis med�lam valetúdinibus c�nferat univérsis.
Emissiónis quoque paradísi nunc ex eo largión.er
pr�fluant; ut cæléstium gratiárum mónera novi inf�ntes, te
propitiónee, perc�piant.
R/. Amen.
|
Acercándonos a la venerable fuente de
la salud eterna, con animados pasos, suplicamos tu
magnificencia, omnipotente Dios dominador, para que mandes que
la fuente sellada sea abierta para nosotros con las llaves de tu
indulgencia y hagas partícipes a los sedientos del vaso
dulcísimo de agua. Suene sobre estas aguas la voz de tu
divinidad, y el Espíritu de tu santificación que habita en ellas
confiera a todos los enfermos el remedio.
Lo que mana ciertamente del paraíso fluya ahora largamente de
Él para que los nuevos niños, propiciándolo tú, perciban los
dones de las gracias celestes.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et
cuncta dominóris
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Et reseratur fons. |
Y se
abre la fuente. |
Postea vero facit episcopus exorcismum
et benedictionem fontis, pr�cedente vero hac admonitione: |
Después el obispo realiza el
exorcismo y la bendición de la fuente, precedidas de la
siguiente admonición: |
Admonitio /
Admonición |
Deum immort�lium múnerum et salutárium
gratiárum, fratres dilectíssimi, concórdi mente et h�mili
oratióne posc�mus, ut per Verbum et Sapión.iam et Virtútem suam,
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium suum, concurr�nti ad
salutáre baptísmum plebi suæ grátiam novæ creatiónis ind�lgeat:
atque acc�sum hinc p�nitus malígn� cogitatiónis avértens,
infúndat vitæli lav�cro Spíritum Sanctum suum; ut dum s�tiens
fidem pópulus aquas salutáris ingr�ditur, vere, ut scriptum est,
per aquam et Spíritum Sanctum renascántur; et consep�lti in
lav�cro Redempt�ri suo, in similitúdinem sacri digni mystérii,
cui commorión.ur in baptísmo, ei res�rgant in regnum.
R/. Amen.Præstet ipse Dóminus qui vivit et
ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Hermanos queridos, pidamos con
espíritu concorde y oración humilde al Dios de los dones
inmortales y las gracias saludables que por medio de su palabra,
sabiduría y fuerza, nuestro Señor Jesucristo su Hijo conceda la
gracia de la nueva creación a su pueblo, que afluye al bautismo
de salvación; y, alejando totalmente de aquí todo acecho de
maquinaciones perversas, derrame su Espíritu Santo en el baño
vivificante; para que, al entrar el pueblo sediento de fe en las
aguas de la salvación, renazca en verdad por el agua y el
Espíritu Santo, tal como fue escrito; y, consepultados por el
baño con su Redentor, hechos dignos de ser imagen del sagrado
misterio, resuciten en orden al reino para aquÉl por quien
mueren en el bautismo.
R/. Amén.Que lo otorgue el mismo
Señor, que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Hic peractis, veniens sacerdos
ad fontem, exsufflat fontem tribus vicibus, recitans hunc
exorcismus, faciem ad occidentem tenens: |
Una vez terminada, el sacerdote
va a la fuente, y orientado hacia el oeste, sopla tres veces sobre la
fuente diciendo este exorcismo: |
Exorcismus fontis /
Exorcismo de la fuente |
Discéde,
imm�nde spíritus, ab ómnibus quibus fides nostra us�ra est
religiónis offício sacraménti.
Nec præt�ndas culpam
críminis, qui agn�scis poténtiam Salvatóris. Non est mériti
confid�ntia, sed præcépti; licet ipsa pot�stas ministérii
d�gnitas sit minístri.Te, ígitur, per comm�nem Deum, aquæ creatóra, convénio,
ut, conserv�nte motu sensibilitátis, int�lligens sub�ci
serv�tio, quo placére Deo n�timur, non rec�ses. Omnem a te
communión.m d�monum, omne collégium iniquitátis exp�rges, totam
phant�smatis labem capax domínicæ præceptiónis ext�rmines; ut
grátiam sanctificatiónis ind�pta, tuo nostræque p�riter
Creatóri, quos acc�peris culp�biles restátuas innocéntes.
R/. Amen.
|
Al�jate, espíritu inmundo, de toda
cosa que al servicio de nuestra fe vamos a utilizar para
realizar este rito sacramental.
No te acerques con tus errores y tus crímenes, pues ya conoces
el poder del Salvador. No ponemos nuestra confianza en nuestros
méritos sino en la palabra de Dios; por el poder mismo del
ministerio se otorga la dignidad al ministro.Te conjuro,
agua, por el Dios de todas las cosas, tu creador: presta alegre
tu naturaleza fluida al servicio que vamos a demandarte para
complacer a Dios. Expulsa de ti a toda tropa de demonios y su
cortejo de iniquidades. Extermina toda la suciedad producida por
los espíritus malignos, para que, llena de la gracia de la
santificación de nuestro Creador y del tuyo, aquellos que has de
recibir culpables los devuelvas inocentes.
R/. Amén. |
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui vivit et ómnia regit
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por nuestro Señor Jesucristo, que
vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Post hæc dicit hanc
benedictionem: |
Tras lo cual dice la siguiente
bendición: |
Benedictio fontis /
Bendición de la fuente |
Sanctificáre
per Verbum Dei, unda cæléstis; sanctificáre, aqua, Christi
calc�ta vestágiis, quæ móntibus pressa non claud�ris, quæ
sc�pulis ill�sa non fr�ngeris, quæ terris diff�sa non d�ficis.
Tu s�stines áridam, portas móntium p�ndera, nec dem�rgis.
Tu cælórum vértice contin�ris; circumf�sa per totum, lavas
ómnia, nec lav�ris.
Tu, fugión.ibus pópulis Hebreórum, in gl�ciem dur�ta
constr�ngeris.
Tu rursus, salis resol�ta vert�cibus, Nili �ccolas perdis, et
hóstilem globum freto s�vión.e pers�queris.
Una ead�mque es: salus fidélium et �ltio crimin�sis.
Te per Móysen perc�ssa rupes ev�muit; nec �bdita c�utibus lat�re
potuæsti, cum Maiestátis império iussa prod�res.
Tu, gestáta n�bibus, imbre iuc�ndo arva fec�ndas.
Per te �ridis �stu corpóribus ducis ad grátiam salutáris, ad
vitam potus infúnditur.
Tu, �ntimis scat�riens venis, aut spíritu inclúsa, vitælem aut
sucum fértilem præstas, ne sicc�ta, exanim�ta visc�ribus,
sollémnes neget terra prov�ntus.
Per te �nitium, per te finis exsúltat, vel p�tius ex Deo tuum
est ut t�rminum nesci�mus.At tu, Dómine, omnípotens Deus,
cuius virtútem non néscii, dum aquírum mérita præmimus, �peris
insígnia prædic�mus, súscipe propítius n�xios et pietáte s�lita
solve captívos. Redde quod in paradíso Adam pérdidit, quod uxor
adm�sit, quod intemperéntia gul� vor�cis abs�rtuit. Da salutárem
potum, male satur�tis acerbitáte pom�rum; ut indig�sta mort�lium
lues, et ann�sa pern�cies divíno solvántur antídoto. �blue terræ
squal�ntis ingl�viem, disc�te paradísi macáriam fl�mmeis
ob�cibus fluctuæntem. P�teat rede�ntibus fl�rei ruris ingréssus.
Rec�piant im�ginem deitátis olim p�rditam liv�re serpéntis, ut
quidquid críminum de pr�varicatióne contr�ctum est, huius
g�rgitis puritáte dep�nant. Surgant ad r�quiem, producántur ad
véniam; ut másticis innov�ti liqu�ribus, et redímptos se
n�vierint, et ren�tos.
R/. Amen.
|
S�
santa
por
la
palabra
de
Dios,
corriente
celestial;
s�
santa,
agua
transitada
por
las
pisadas
de
Cristo;
que,
aprisionada
por
los
montes
no
quedas
encerrada,
que,
chocando
con
las
rocas
no
quedas
rota,
que,
derramada
en
la
tierra
no
te
disipas.
Tú
sostienes
la
Tierra,
soportas
el
peso
de
las
montañas
y
no
te
hundes.
Tú
eres
contenida
en
la
b�veda
del
cielo;
derraméntote
por
todas
partes,
todo
lo
lavas,
sin
ser
t�
lavada
por
nada.
Tú
para
el
pueblo
hebreo
que
huía
te
condensas
endurecida
en
forma
de
hielo.
Y
tú,
nuevamente
fluida,
aniquilas
con
los
torbellinos
del
oc�ano
a
los
habitantes
del
Nilo,
y
persigues
al
ejército
enemigo
con
el
mar
embravecido.
Tú
eres
una
misma;
pero,
a
la
vez,
salvación
de
los
fieles
y
castigo
de
los
malvados.
A
ti
te
alumbr�
la
peña
golpeada
por
Moisés,
y
no
pudiste
esconderte
oculta
en
las
rocas,
cuando
brotaste
obligada
por
orden
de
la
Majestad.
Tú,
llevada
por
las
nubes,
fecundas
con
la
alegre
lluvia
las
labranzas.
Por
ti
conduces
a
la
gracia
de
la
salud
a
los
cuerpos
agostados
por
el
calor;
se
da
la
bebida
para
la
vida.
Tú,
manando
de
rec�nditos
veneros
o,
embalsada
en
el
viento,
brindas
el
jugo
vital
y
fecundo,
no
sea
que,
resecada
la
tierra
y
con
las
entrañas
estáriles,
niegue
los
frutos
habituales.
Por
ti
hay
contento
en
el
comienzo
y
en
el
final,
o
mejor,
lo
tuyo
viene
de
Dios
para
que
no
conozcamos
el
t�rmino.
Pero
tú,
Señor
Dios
omnipotente,
de
quien
predicamos
-no
desconociendo
el
poder- lo
más
significativo
de
la
creación,
cuando
pregonamos
la
excelencia
de
las
aguas,
acoge
propicio
a
los
pecadores
y
libra
a
los
cautivos
con
tu
piedad
acostumbrada.
Restit�yenos
lo
que
perdió
Adán
en
el
paraíso,
lo
que
la
mujer
extravi�,
lo
que
engull�
la
desenfrenada
voracidad
de
la
gula.
Danos
una
bebida
saludable
a
los
malamente
saciados
con
la
amargura
de
esos
frutos,
para
que
la
intolerable
desventura
de
los
mortales
y
su
secular
desgracia
se
solucionen
con
un
divino
remedio.
Apaga
la
sed
de
la
tierra
�rida,
abate
la
cerca
del
paraíso,
apenas
asegurada
por
los
llameantes
obstículos.
Sea
abierta
a
los
que
vuelven
la
entrada
de
la
florida
campiña.
Recupera
la
imagen
de
la
deidad,
perdida
entonces
a
causa
de
la
envidia
de
la
serpiente,
a
fin
de
que
cuanto
fuera
contraido
pecaminoso
por
prevaricación
sea
lavado
en
la
pureza
de
este
lago.
Que
de
aquæ
emerjan
hacia
la
paz,
que
sean
llevados
al
perdón,
para
que,
renovados
en
la
mística
corriente,
se
sientan
redimidos y reconocidos.
R/. Amén. |
Post hoc
facit sacerdos de oleo benedicto crucem in fontem, dicens: |
Tras ello el sacerdote con el santo íleo hace una cruz en la
fuente diciendo: |
In
nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
En el nombre del Padre y del Hijo y
del Espíritu Santo que reina, oh Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Post commixtionem aquæ et olei, dicit
hanc benedictionem: |
Una vez realizada la conmixtión del agua y el íleo, dice la
siguiente bendición: |
Benedictio / Bendición |
Quamvis
flagiti�rum squal�re sordóntes et consción.ia mord�nte
facónorum, abiécti et h�miles te, Deus omnípotens, deprec�mur et
quæsumus, ut pro tua miseratióne adsis benígnus, et libens
asp�res, atque propítius has aquas íleo sanctificatiónis
adm�xtas virtátis tuæ múnere benedícas, atque eis ex tuis
s�dibus grátiam sanctitátis infúndas. Ut quic�mque, summo
invocáto nómine Trinitátis, in hæc flu�nta descénderint,
origin�li noxa solvántur et benedictióne perpétua condonántur,
cunt�sque emundáti a v�tiis et confirm�ti spirituælibus donis,
cæléstibus annotántur in p�ginis; qu�tenus ex hoc lav�cro nov�
vitæ sum�ntes ex�rdium, et véteris depon�ntes elégium, ac per
impositiónem m�nuum promeréntes Spíritum Sanctum, et præséntibus
c�reant culpis et munéribus potióneur ætérnis, te iugi ac
perpétuo adiut�re fel�ces.
R/. Amen.Qui in
Trinitáte unus Deus vivis et cuncta dominóris per infiníta
semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Aunque
sucios
con
la
roña
de
los
vicios
y
remordiéndonos
la
conciencia
de
culpa,
postrados
y
humillados,
te
suplicamos
y
pedimos
a ti,
Dios
omnipotente,
que
por
tu
bondad
nos
asistas
benigno
y
nos
favorezcas
gustoso,
bendiciendo
propicio
con
el
don
de
tu
Espíritu
estas
aguas
mezcladas
con
el
íleo
santo,
y
que
desde
tu
trono
viertas
sobre
ellas
tu
gracia
santa.
Para
que
quienes
descienden
a
esta
corriente,
invocado
el
nombre
altísimo
de
la
Trinidad,
se
vean
libres
de
la
culpa
original
y,
regalados
con
una
bendición
perpetua,
limpios
de
todos
los
vicios
y
confirmados
con
dones
espirituales,
sean
inscritos
en
el libro
del
cielo; de modo que, comenzando a partir de este baño de vida
nueva y dejando de estimar la antigua, recibiendo el Espíritu
Santo por la imposición de manos, se vean libres de las culpas
actuales y enriquecidos con dones eternos, siendo
bienaventurados contigo, permanente y eterno auxiliador.
R/. Amén.
Tú que en la Trinidad vives como un solo Dios y todo lo
gobiernas para siempre por infinitos siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ista
peracta, deferuntur episcopo, seu sacerdoti, baptizandi, qui, si
loquei possunt, respondent ipsi; secus respondent ministri.
Episcopus, seu sacerdos,
interrogat eum, vel eos, dicens:
|
Llegado este momento, los bautizandos son
presentados al obispo o sacerdote, a quien responderán por sí
mismos si lo pudieren hacer o en su defecto lo har�. los padrinos.
El obispo o sacedote le o les interroga diciendo:
|
Abrenuntiatio / Renuncia |
Abren�ntias tu,
fámule Dei N., diábolo et
ángelis eius?
Respondetur a ministris:
Abren�ntio.
Interrogat: Op�ribus eius? -
Respondetur: Abren�ntio.
Interrogat: Impériis eius? -
Respondetur: Abren�ntio. |
�Renuncias
tú, N.,
siervo de Dios, al diablo y a sus ángeles?
Responde al ministro: Renuncio.
Pregunta: ¿A sus obras? -
Responde: Reuncio.
Pregunta: ¿A sus dominios?
- Responde: Reuncio. |
Professio fidei et immersio /
Profesión de fe e inmersión |
Interrogat:
Quis vocáris? - Respondetur:
N.
Interrogat: Credis,
N., in Dóminum Patrem
omnipoténtem? - Respondetur:
Credo.
Interrogat: Et in Iesum Christum,
Fílium eius únicum, Deum et Dóminum nostrum? -
Respondetur: Credo.
Interrogat: Et in Spíritum Sanctum?
- Respondetur: Credo.
Dicis episcopus, seu sacerdos: Et
ego te baptízo in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, ut
hábeas vitam ætérnam.
R/. Amen. |
Pregunta: ¿Cómo quieres ser llamado? -
Responde:
N.
Pregunta:
«Crees, N.,
en Dios Padre omnipotente?
Responde:
Creo.
Pregunta:
�Y en Jesucristo, su único Hijo, Dios y Señor nuestro? -
Responde: Creo.
Pregunta:
�Y en el Espíritu Santo? - Responde:
Creo.
El obispo o el sacerdote dice: Y yo te bautizo en el
nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, para que tengas
vida eterna.
R/. Amén. |
Et dum
hæc verba pronuntiar, baptizat eum simplici immersione vel, si
casus fit, unica super caput aquæ infusione. |
Y mientras pronuncia estas
palabras, lo bautiza con inmersión simple o, según el caso, con
una única infusión sobre la cabeza. |
Chrismatio /
Crismación |
Signum vitæ
ætérnæ, quod dedit Deus Pater omnípotens per iesum Christum,
Fílium suum, credéntibus in salútem.
R/. Amen. |
Este
es el
signo de la vida eterna, que Dios Padre todopoderoso dio por
Jesucristo, su Hijo, para sus fieles en testimonio de salvación.
R/. Amén. |
Hoc peracto, item imponit manus super singulos
baptizatos, et dicit: |
Tras lo cual impone las manos sobre cada uno de los bautizados y
dice: |
Manuum impositio /
Imposición de manos |
Sancte
Spíritus, omnípotens Deus, qui es Patri et Fílio coætérnus, et
indissec�bilis subst�ntiæ maiestáte unátus, qui post
resurrectiónem nostri Redempt�ris et Dómini, per pacis eius
in�stim�bilem sanctitátem apostolórum fúeras pect�ribus iam
locútus; et ut per te ipsum quoque patírn� fídera promissiónis
compl�res, e�rum post eius ascensión.m clarum illustr�sti
ceonvéntum flagr�ntium virtúte flamm�rum, et vert�cibus ins�dens
iam dic�tos per ígnitas linguas v�riis loqu�lis ornátas, mundum
d�nuo form�sti nasc�ntem; qu�rum in precatióne descéndens, vel
m�nuum impositióne te tr�buens, post lav�cri festa cándida,
salutáris plena tui char�.matis effusión. fuls�sti. A
te fides ex�ritur, in te fides ext�nditur, et ex te fides
arm�tur. In te novæ vitæ cogn�tio, per te véteris vitæ purg�tio,
et verá vitæ, per vitam te doc�nte, vitælis infúnditur sciéntiæ
plenitúdo.
Tu pastus animárum, tu dulcédo credéntium, tu es invis�bilis
pingu�do iustórum; qu�rum intercessión. tuam cleméntiam
deprec�mur, ut hos fámulos famul�sque tuas illa tuærum
visitatiónem speciáli benedictióne sanctífices, quia tuis
insígnibus terribíliter in apóstolis micuísti. Da eis,
Dómine, sapión.iam, qua conc�lcent stult�tiam sordid�ntem et
ast�tiam mundi ref�giant punión.em.
Da intelléctum, quo servent cæléstium medic�mina præcept�rum et
spirituælium ext�nguant venéna serpéntium.
Da consílium, ut n�verint te esse quod es, n�verint se esse quod
sunt, et in semet�psis fúeri concupíscant unde tibi ex toto
compl�ceant.
Da fortitúdinem, ut malígni i�cula c�nterant et rep�llant,
arm�que victr�cia advérsus hostem �mprobum appreh�ndant et
dimic�re non désinant.
Da sción.iam, ut scire te �mbiant et se nescáre non égeant.
Da pietátem, quæ ad ómnia salutáfera conquir�nda útilis esse
cogn�scitur.
Da eis timórem tuum, quo dum te tim�erint, ubi timor non est
timóre nihil possint. Concéde in eis perpetuæliter tuæ
grátiæ medic�nam, ut qui iam caru�runt vúlnere genu�no, non
proc�mbant éterum repet�to.
Quique ren�ti sunt sacri baptísmatis fonte, sch�smatum non
p�reant pravitæte; et qui chr�smate delib�ti sunt divínæ
unctiónis, non tosp�scant íleo peccatóris; ut ignis tuus, qui
est vitælis et zelans, torpórem carnélis hebetúdinis in eis
excl�dat, et vigórem vigil�ntiæ spirituælis ascéndat.
Tela urat host�lia, arma p�rrigat gloriósa, regenerat�rum corda
succ�ndat, malírum concupiscenti�rum flammas ext�nguat; ut in
eis ignis tuus suæ fortitúdinis vigórem pers�stens amóris tui
flamma præv�leat.
Per quem te verum Deum trinum, non tríplicem, sed unum, non
solit�rium confiteántur et credant, ut in ætérna tecum regnat�ri
sæcula vivant.
R/. Amen. |
Oh
santo
Espíritu,
Dios
todopoderoso, tú
eres
coetemo
con
el
Padre
y
el
Hijo
y a
ellos
unido
en
la
majestad
de
una
indivisible
naturaleza;
tú,
después
de
la
resurrección
de
nuestro
Redentor
y
Señor
te
habías
ya
asentado
en
el
corazón
de
los
apóstoles
por
la
imponderable
santidad
de
su
paz,
y tú,
para
completar
tambión
por
ti
mismo
la
alianza
de
la
promesa
paterna,
iluminaste
después
de
la
ascensión
su
esclarecido
cenículo
con
la
luz
de
ardientes
llamas
y,
posándote
en
las
cabezas
de
los
ya
consagrados,
diste
ser,
finalmente,
a
un
mundo
nuevo,
mediante
lenguas
de
fuego
ennoblecidas
con
variados
idiomas.
O
descendiendo
por
la
s�plica
de
aquíllos,
o
comunicándote
ellos
por
la
imposición
de
manos,
después
de
la
cándida
ceremonia
del
bautismo
brillaste
por
la
plena
efusión
de
tu
saludable
crisma.
De ti
procede
la
fe,
en ti
se
dilata
la
fe
y
por ti
es
fortalecida
la
fe.
En ti
está
el
conocimiento
de
la
nueva
vida,
por ti
la
purgación
de
la
vida
vieja,
y,
bajo
tu
magisterio,
se
infunde
la
plenitud
de
la
ciencia
vital
de
la
vida
verdadera,
a
través
de
la
vida.
Tú,
pasto
de
las
almas,
tú,
dulzura
de
los
creyentes,
tú
eres
el
invisible
tesoro
de
los
justos;
por
cuya
intercesión
suplicamos
tu
clemencia
para
que
santifiques
a
estos
siervos
y
siervas
tuyos
con
aquella
bendición
propia
de
tus
visitas,
con
la
que,
mediante
tus
signos,
brillaste
en
los
apóstoles
de
forma
impresionante.
Dales,
Señor, sabiduría,
por
la
que
pisoteen
la
necedad
embrutecedora
y
se
aparten
de
la
odiosa
astucia
del
mundo;
dales
entendimiento,
por
el
que
se
guarden
la
medicina
de
los
celestes mandamientos
y
neutralicen
el
veneno
de
las
espirituales
víboras;
dales consejo,
para
que
reconozcan
que tú
eres
lo
que
eres
y
ellos
son
lo
que
son,
y
quieran
que
sea
realidad
en
ellos
el
poder
complacerte
en
todo;
dales fortaleza
para
que
rechacen
y
destruyan
las
flechas
del
maligno,
sepan
blandir
armas
victoriosas
contra
el
perverso
enemigo
y
no
cesen
de
luchar;
dales ciencia,
para
que
tengan
hambre
de
conocerte
y
no
tengan
que
lamentar
el
desconocerse;
dales
piedad
que
es
proclamada
útil
para
alcanzar
todo
lo
saludable;
dales temor
para
que,
al
temerte
a
ti
donde
no
hay
motivo
de
temor,
nada
más
tengan
que
temer.
Concédeles
a
perpetuidad
el
remedio
de
tu
gracia,
para
que
quienes
se
vieron
ya
libres
de
la
verdadera
llaga
no
recaigan
en
la
misma
repetida;
y
los
que
renacieron
en
la fuente
del
santo
bautismo
no
perezcan
por
el
mal
de
las
discordias;
y
quienes
fueron
ungidos
con
el
crisma
de
la
divina
unción
no
se
empuerquen
con
el
excremento
del
pecado:
a
fin
de
que
tu fuego,
que
es
vivificante
y
celoso,
aleje
de
ellos
la
torpeza
del
embotamiento
carnal
y
despierte
la
fuerza
de
la
alerta
espiritual.
Que
abrase
los
dardos
hostiles,
proporcione
armas
gloriosas,
haga
arder
el
corazón
de
los
renacidos
y
apague
los
incendios
de
las
malas
pasiones;
para
que
manteniendo
tu fuego
en
ellos
la
intensidad
de
su
fuerza,
prevalezca
la
llama
de
tu
amor.
Por
el
cual
te
confiesen
y
crean
un
verdadero
Dios
trino,
no
triple,
único,
no
solitario,
y
vivan
para
reinar contigo por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Per
tuam magnam misericórdiam, Deus noster, qui es benedíctus, et
vivis et ómnia dominóris per infiníta semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu gran misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas siempre
por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Post hæc imponit episcopus seu sacerdos super baptizatos vestem
candidam, dum dicit hanc orationem: |
Después el obispo o el sacerdote
impone sobre los bautizados las vestiduras blancas, mientras
dice esta oración: |
Impositio vestis candid� /
Imposición de las vestiduras blancas |
�ccipe tibi
vestem cándidam, vestem nupti�lem, quam immaculáto corde feras
ante trb�nal Dómini nostri Iesu Christi in vitam ætérnam.
R/. Amen.Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui vivis et ómnia regis
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Recibe
la túnica blanca, la túnica nupcial, que has de presentar con
pureza de corazón ante el tribunal de nuestro Señor Jesucristo
para la vida eterna.
R/. Amén.
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Quibus
omnibus rite peractis, ordinatur denuo processio ad chorum, dum
canitur, inchoante episcopo seu sacerdote, hæc antiphona: |
Debidamente completado este rito,
la procesión se dirige de nuevo al coro, mientras se canta,
iniciada por el obispo o el sacerdote, esta antífona: |
Antiphona /
Antífona |
Cant 4,2; Sal
23,6; 106,2-3 |
Ecce grex quæ
ascéndit de lav�cro, omnes gem�llis f�tibus, et st�rilis non est
in eis. V/. Hæc est
generátio qu�r�ntium eum, qu�r�ntium f�ciem Dei Iacob.
R/. Et st�rilis non est
in eis.
V/. Dicant nunc omnes, qui
redímpti sunt a Dómino quos redímit de manu inimíci.
R/. Et st�rilis non est
in eis.
V/. De región.bus
congreg�vit eos, a solis ortu, et occásu; ab aquilóne et mari.
R/. Et st�rilis non est
in eis.
|
He
aquí el rebaño de ovejas que regresa del baño,
cada una con crías mellizas, y ninguna privada de ellas. V/.
Tal es la raza de los que lo buscan, los que buscan el rostro
del Dios de Jacob.
R/. Y ninguna
privada de ellas.
V/. Que lo digan los que el
Señor ha liberado, los que Él ha rescatado de la mano de los
opresores.
R/. Y ninguna
privada de ellas.
V/. Los que ha reunido de todos
los países del norte y del sur, del este y del oeste.
R/. Y ninguna
privada de ellas. |
1. Los
textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 385-392). Traducciones: Exorcismus fontis a partir de Beitia, Philippe,
Le baptíme et l'initiation chr�tienne en Espagne du IIIe au VIIe
si�cle. Ed. L'Harmattan, París 2010, pp. 170-171.
Admonitio, benedictio fontis,
benedictio, manuum impositio: Colomina Torner, Jaime Los
textos litúrgicos trinitarios y la identidad del pueblo mozárabe en la
historia, en Anales Toledanos, número 37. Diputación de Toledo.
Toledo 1999, pp. 49; 49-50; 50 y 51-52 respectivamente.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
|