Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la liturgia de la Vigilia Pascual. Cuarta parte. Liturgia eucarítica (Años I y II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Pars quarta
Liturgia
eucharistica

Cuarta parte
Liturgia eucarítica

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Istam, istam noctem, qui teníbris fid�bat aspíciat; ist�us cernat splend�ris decórem qui cárceris minab�tur horrórem Mundum illúminat lux ista, non diábolum.
Libet, Christe, erg�stulis tua virtúte confráctis, spoli�tis insult�re custódibus, et sœviéntis tyr�nni cont�mptam irrid�re iact�ntiam.
D�lcior semper captívis est restitúta lib�rtas.

Quis tuam exh�usit, iud�e vígilans, sepulturam?
Sopórem passus es, an timórem ?
Fraude dec�ptus es, an virtúte?
Non tuam in�rtiam miser acc�ses; non fuísti n�gligens, sed crud�lis.
Adhuc certe cœcitátem tuam p�rtinax excus�res, si depósitum tuum vel inférna servíssent.
Agn�sce, infílix, agn�sce quid f�ceris.
Corpus illud morión.is afféctum hábuit, non deféctum. Visc�ribus illis non infírmitas fuit clausa, sed p�etas.
Quod pepóndit, ex hómine est; quod resurréxit, ex nómine. Nihil débites, nihil mir�ris; hosp�tium Dómino suo terra esse p�tuit, non sepúlcrum.

Mea tunc cum illis mánibus delécta fig�bas; tuam necem me�mque salútem, cum oscul�ndis si lic�ret corporíliter plantis, clavis transverberéntibus consu�bas.
Tuum f�cinus cœlum tr�muit, sol exp�vit, tellus ingámuit; et testántia fact�ris sui poténtiam terr�bile quoddam móntium prær�pta sonu�runt.
�nferi vim pleni Deo córporis non tulérunt.
Clamábant elemínta de vivo, t�rtara de defúncto.
Op�rtuit t�lia fúeri mir�cula credit�ris, t�lia dari signa salv�ndis, ut ópera suum corrúpta nossent artíficem, in qua se homo p�rditum, nisi fuísset invéntus, nescáret.

R/.
Amen.

El que confiaba en las tinieblas que contemple esta, esta noche, que vea la hermosura de esta luz, que amenaza al horror de la mazmorra. Esta luz ilumina al mundo, no al diablo. Oh Cristo, ya es posible, derruidos por tu vigor los calabozos, burlar a los guardianes despojados y escarnecer la humillada jactancia del cruel tirano. Que la libertad recuperada resulte siempre más dulce a los cautivos.

Centinela judío �quién vació ese sepulcro que crees tuyo? «Tuviste en realidad sueño o más bien temor? «Fuiste sorprendido por un fraude o por un poder? No acuses, másero, tu pasividad: no es que fueras negligente sino cruel. Hasta hoy ciertamente habrías excusado, pertinaz, tu ceguera, si el abismo hubiera retenido tu presa. Reconoce, infeliz, reconoce lo que hiciste. Aquel cuerpo agonizante tuvo amor, no deficiencias. En aquel corazón no habitá la debilidad sino la piedad. Que colgó crucificado se debe a ser hombre, que resucitó a su divinidad. No dudes, no te asombres: que la tierra pudo ser morada para su Señor, mas no sepultura.

Entonces, junto con aquellas manos, clavabas tambión mis pecados. Cosías con clavos perforantes, a la vez, tu iniquidad y mi salvación junto con aquellos pies, que deberían, si fuera posible, ser fúsicamente besados. El cielo se estremeció ante tu crimen, el sol se aterr�, la tierra gimi�, y testificando el poder de su hacedor las quebradas de los montes resonaron algo terrible. Los abismos no soportaron el poder de un cuerpo lleno de divinidad. Clamaban los elementos por el viviente, los abismos por el difunto. Y fue necesario realizar tales prodigios para los que habrían de creer y que se dieran tales signos a los que tenían que salvarse, de modo que la criatura secuestrada reconociese a su hacedor, en que el hombre no se sabría perdido de no haber sido antes hallado.
R/. Amén.

Regn�nte Dómino Iesu Christo et Redempt�re nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Reinando Jesucristo Señor y Redentor nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Esurión.es Corpus tuum, Dómine, ac Sánguinem sitiónees, ut hoc nobis in remissión.m peccatórum sum�ndum tr�buas deprec�mur: quia nostra virtus et salus sit, si tamen non quod indígni sumus, irasc�ris.
Sed facis vinci gáudio metum, et c�dere exsultatióne terrárem.
Nemo enim est in hoc número concili�que fidélium, qui non acc�dere ad mensam tuam in hac gloriósa per totum mundum nocte des�deret.
Ut si firmus est, hábeat custódiam; si infírmus est, medic�nam.

Sic ígitur quæsumus apud te, Dómine, plácitum sit cunctis don�re quod c�piunt, ut dign�ris p�rcere quod præs�munt.
Quis non optet illa carne ánimam suam t�ngere, p�scere, confort�re, in quam se per grátiam credat esse transf�sum? quæ corruptiónem non vidit, et vim mortis passión. mortis abs�rbuit.
Quis non �mbiat propter te s�mere de tuo, quod te vídeat propter nos assumpsísse de nostro?
�ndita hac ex pietáte fidúcia, ut quod in defúnctis dignátus est vivific�re mórtuum, in reis dignátur purific�re corrúptum.

R/.
Amen.

Con hambre de tu Cuerpo, Señor, y con sed de tu Sangre, para que nos las des a tomar en remisión de nuestros pecados, te pedimos, que nos sirvan de fuerza y salvación, y aunque somos indignos, no te irrites con nosotros.
Concédenos vencer el temor con el gozo, y que el terror dé lugar al júbilo.
Nadie hay en esta asamblea de tus fieles que no desee llegar a tu casa en esta noche, santa para todo el mundo; para que si se encuentra seguro, tenga protección, y si enfermo, medicina.

Así pues, te pedimos, Señor, que te dignes dar a cada uno, según sus deseos, y te dignes perdonar cuanto piden.
¿Quén no querr� que aquella carne toque, alimente y conforte su alma, con la que por la gracia se ha compenetrado, ya que no conoció la corrupción y arrebat� su poder a la muerte?
¿Quén no apetecerá por ti, recibir de lo tuyo, cuando te ha visto por nosotros revestirte de lo nuestro? Por esta piedad tuya tenemos la confianza de que, así como devolverás la vida a los difuntos, te dignar�. purificar las manchas de los pecadores.
R/. Amén.

Te præstánte, Deus noster, qui regis ómnia, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Concédelo, oh Dios nuestro, que todo lo gobiernas, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/.
Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Christe, redímptio nostra, qui olim noctem istam tuæ resurrectiónis illumin�sti poténtia: prec�mur, ut in hac qua ipse vivus surrex�sti a mórtuis, et expiatiónem críminum vivis, et r�quiem i�beas præstáre defúnctis.
R/.
Amen.

Cristo, que eres nuestra redención, y que en aquel tiempo iluminaste con tu poder esta noche de tu resurrección. te rogamos, que hoy, al resucitar vivo entre los muertos, concedas la expiación de los pecados a los que vivimos y el descanso a los difuntos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/.
Amén./td>

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Deus, qui ne�phitos tuos maióri animárum quam v�stium nit�re vestásti, ut plus acc�perent quam habére se n�verint; præsta, ut sicut donum tuum e�rum intelléctum exsóperat, ita in eis ultra �t�tem fides cum intellig�ntia plácitis tibi opéribus coal�scat.
Nobis quoque per mortem Iesu Christi Fílii tui pacis dona larg�re, et véniam culp�rum attr�bue.

R/.
Amen.

Oh, Dios que a tus neófitos has revestido con una blancura del alma superior a la del vestido, para que recibieran más de lo que pensaban tener: concede que, igual que tu don desborda su inteligencia, así la fe con la inteligencia en ellos, desbordando la edad, pueda unirse a ti con obras que sean de tu beneplácito. Danos tambión a nosotros, el don de tu paz por la muerte de Jesucristo tu Hijo, y concede el perdón de los pecados.
R/. Amén.
Per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, pietátem tuam omni quidem témpore, sed in hac nocte, vel die, prof�sius exsult�ntibus �nimis collaud�re.
Nox enim ista non tenebrárum, sed lúminis mater est, in qua ex�rtus est in ætérnum dies resurrectiónis nostræ, Dóminus Iesus Christus.

Ille verus Agnus qui óbstulit peccátum mundi.
Qui non in fig�ra ventúri, �lio offerénte mactátus est, sed in córpore veritátis advéniens, adimpl�vit fig�ras carnélium sacrifici�rum, approb�vit et prophetías miracul�rum cæléstium, seque vivam et veram hóstiam novíssimis sæculórum temp�ribus, idem Sacérdos et sacer Agnus exh�buit; elevat�sque in cruce mánibus, sacrifícium vespert�num pepóndit in ligno, et benefícium matut�num surgens pr�buit e sepúlcro.

Unde veneréndi sacra �mulatióne mystérii in ætérnam modo vitam fílii lucis orión.ur, quos matut�no partu per grátiam spirituælem hac nocte prog�nerat mater Ecclésia, sine corruptióne conc�piens et cum gáudio p�riens, �xprimens in se útique formam vírginis genetr�cis, absque ullo humánæ contagiónis fec�nda conc�ptu.
In cuius matut�nis, resurg�nte Christo, mors occ�dit delict�rum et ex�rta est vita credéntium.

Propter quod ei cæléstia atque terr�stria cantant cánticum novum cum omni exércitu Angelórum, et cum Chérubim ac Séraphim sine cessatióne sic dicunt:

Es digno y justo, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, ensalzar de veras en todo tiempo tu piedad, pero en esta noche y día con el espíritu sobremanera exultante. Porque no es noche de tinieblas sino madre de luz, en la que amaneció para siempre el día de nuestra resurrección, el Señor Jesucristo.

Aquel verdadero Cordero que quit� el pecado del mundo. Que no fue sacrificado, ofrecióndole otro en figura del que había de venir, sino viniendo Él mismo con un cuerpo verdadero, dio cumplimiento a las figuras de los sacrificios carnales, hizo verdaderas tambión las profecías de los celestes oráculos y, últimamente, se ofreció a sí mismo, sacerdote y sagrado Cordero, como hostia viva y verdadera. Alzadas las manos en la cruz, pendió del madero, como sacrificio de la tarde, y se manifestá resucitando del sepulcro, como don de la mañana.

Por lo cual, con la sacramental imitación del adorable misterio, nacen ya para la vida eterna los hijos de la luz, a los que la madre Iglesia alumbr� esta noche en matinal parto, por la gracia espiritual, habiéndolos concebido sin corrupción y pariéndolos con gozo; reproduciendo en sí misma de verdad la imagen de la Virgen María, fecunda, pero no con fruto de contacto humano. En cuya alborada, al resucitar Cristo, muere la muerte del pecado y amanece la vida de los creyentes.

Por lo que le canta a Él un cántico nuevo los seres terrestres y celestes, en unión con toda la milicia de los ángeles y de los Querubines y Serafines, diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus et verus Iesus Fílius Dei, qui ascéndit patíbulum crucis, ut omnes vires suas mors in sua p�rderet morte.
Descéndit ad ínferos, ut hóminem váteri erráre dec�ptum, et regno peccáti servión.em, victor abstr�heret; ser�sque port�rum poténti manu confr�ngeret, et secut�ris suæ resurrectiónis aper�ret.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo y verdadero Jesús, Hijo de Dios, que subió al patíbulo de la cruz, para que la muerte, muriendo Él, perdiese toda su fuerza.
Descendió al infierno, para librar, con su victoria, al hombre engañado por los antiguos errores y sometido al reino del pecado y romper con su fuerte brazo los cerrojos de sus puertas y así mostrar a cuantos le habían de seguir, la gloria de su resurrección.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Hab�ntes ante óculos, omnípotens Pater, tant� passiónis triúmphos, súpplices exorémus ut Pascha hoc, quod nobis Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus hóstiam vivam const�tuit, atque compl�vit, fiat nobis in protectiónem salútis et vitæ.
Ut sanctificátus his sollemnitátibus pópulus, altáribus tuis oblatiónis suæ mónera placit�ra cons�gnet.
Fiat nobis Eucharistía pura atque leg�tima in nómine Unigéniti tui; ut cum nostris fúerit rec�pta pect�ribus, fidem n�triat, mentem sanctíficet atque conf�rmet.

R/.
Amen.
Oh Padre todopoderoso, teniendo ante los ojos la victoria de tan excelsa pasión, rogamos suplicantes que la Pascua que nuestro Señor Jesucristo consagr� y consum» como hostia viviente para nosotros, sea en nosotros salvaguarda de la salud y de la vida.

De modo que el pueblo, santificado por esta solemnidad, ponga la grata ofrenda de su oblación en tu altar. Sea celebrada por nosotros una eucaristía pura y verdadera en el nombre de tu Unigénito, a fin de que, cuando sea recibida en nuestro pecho, nutra la fe y santifique y conforme el espíritu.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Ap 5,5
Vicit leo de tribu Iuda, radix David, Allelúia.
Vicit leo de tribu Iuda, radix David, Allelúia.
Vicit leo de tribu Iuda, radix David, Allelúia.
Venció el león de la tribu de Judá, la raíz de David, aleluya.
Venció el león de la tribu de Judá, la raíz de David, aleluya.
Venció el león de la tribu de Judá, la raíz de David, aleluya.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Excellentíssimam in hac nocte tuæ, Christe, resurrectiónis celebrántes sollemnitátem, in qua  ipse novus dies, novo de túmulo surgens, vetern�sam antíquæ noctis caléginem cæléstem convert�sti in claritátem: te quibus p�ssumus lacrim�sis rug�tibus implorémus, ut qui nos redem�sti pr�tio tui sánguinis, institáta a te præcépta accéptes nostræ oratiónis, cum ea quæ nos docuísti proclamav�rimus e terris: Al celebrar esta tu noche, oh Cristo, la solemnidad extraordinaria de la resurrección, con que tú mismo, como nuevo día, saliendo del sepulcro, convertiste en celestial claridad las antiguas tinieblas de la vieja noche; te pedimos, con cuantos gemidos y lágrimas podemos, que ya que nos has redimido con el precio de tu sangre, aceptes la oración que tú mismo nos mandaste y enseñaste, para que la rezáramos desde aquí:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui ascéndit patíbulum crucis, sua vos redemptióne consérvet.
R/.
Amen.
Cristo, el Señor, que subió al patíbulo de la cruz os conserve por su redención.
R/. Amén.
Detque vobis suæ dulcédinis sapión.ia renov�ri, qui se amóro perm�sit fellis póculo propin�ri.
R/.
Amen.
Y os conceda que os renov�is por la sabiduría de su dulzura, Él que hubo de saborear la amarga bebida de la miel.
R/. Amén.
Ut cuius laudes Ecclésia cuncta celebrávit ov�ndo, eius conserv�ri mere�tur magno crucis vexíllo.
R/.
Amen.
Y la Iglesia entera que celebra con aplauso sus alabanzas, merezca conservarse bajo la bandera de su cruz.
R/. Amén.
Præstánte sua misericórdia, qui in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Nos lo conceda su misericordia, que en la Trinidad divina, vive y reina Dios por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión Mt 28,2-10.19-20 (2)
Gaudíte, pópuli, et læt�mini:
ángelus sedit super lápidem Dómini; ipse vobis evangeliz�bit:
Christus surréxit a mórtuis, Salvátor mundi, et repl�vit ómnia suavitæte.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo:
Un ángel del Señor se sentó encima de la piedra y trajo la buena nueva. Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini.
R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sentó encima de la piedra
V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem, et sedébat super eum.
Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta eius cándida sicut nix.
V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Ipse vobis evangeliz�bit. R/. Y trajo la buena nueva.
V/. N�lite timóre vos; scio enim quod Iesum, qui crucif�xus est, quæritis; non est hic, surréxit enim, sicut dixit. V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Et repl�vit ómnia suavitæte. R/. Y su olor ha inundado la tierra.
V/. Veníte et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus; quia surréxit et ecce præc�det vos in Galiléam; ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis. V/. Venid, ved el sitio donde estaba el Señor; porque ha resucitado de entre los muertos y va delante de vosotros a Galilea. Allá le veréis. Ya os lo he dicho.
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
V/. Et exi�runt muláeres cito de monum�nto cum amóre et gáudio magno, curr�ntes nunti�re discípulis eius: V/. Ellas se alejaron a toda prisa del sepulcro, y con miedo y gran alegría corrieron a llevar la noticia a los discípulos.
R/. Christus surréxit a mórtuis, Salvátor mundi, et repl�vit ómnia suavitæte. R/. Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
V/. Ecce Iesus occúrrit illis dicens: av�te.
Illæ autem access�runt et tenu�runt pedes eius, et adoravérunt eum.
V/. De pronto Jesús salió a su encuentro y les dijo: «Dios os guarde». Ellas se acercaron, se agarraron a sus pies y lo adoraron.
R/. Salvátor mundi, et repl�vit ómnia suavitæte. R/. El Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
V/. Tunc ait illis Iesus: nolíte timóre; ite, nuntiáte frátribus meis ut eant in Galiléam, ibi me vidébunt. V/. Jesús les dijo: «No tengáis miedo; id y decid a mis hermanos que vayan a Galilea, que allí me verán».
R/. Salvátor mundi, et repl�vit ómnia suavitæte. R/. El Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
V/. Et ecc�dens rev�lvit lápidem dicens: data est mihi omnis pot�stas in cœlo et in terra. V/. Y se acercó y les dijo: Se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra.
R/. Salvátor mundi, et repl�vit ómnia suavitæte. R/. El Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
V/. E�ntes in mundum, prædic�te evangélium univérs� creatór�; qui credéderit et baptizátus fúerit, salvus erit. V/. Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. El que crea y sea bautizado se salvar�.
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
V/. E�ntes vero, doc�te omnes gentes baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, doc�ntes eos serv�re ómnia qu�c�mque mandívi vobis. V/. Id, pues, y haced discípulos míos en todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y enseñóndoles a guardar todo lo que yo os he mandado.
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
V/. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sæculi. V/. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti. Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.
R/.
Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/.
Amén.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 404-411). Traducción de oratio admonitionis, ad pacem, illatio y post pridie por Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo 2000, pp. 61, 134, 109, 127-129 respectivamente. Cantus ad confractionem y completuria del Oferencio y el resto de oraciones tomadas del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo s/d.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Mt 28,2-10; Mc 16,15-16; Mt 18-20. N. de la Ermita.

 

 

Índice LiturgiaVigilia Pascual. Segunda parteInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXIV