Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Nocte Sancta. Vigilia
Paschalis /
En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1) |
|
|
Pars quarta
Liturgia
eucharistica
Cuarta parte
Liturgia eucarítica
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Istam,
istam noctem, qui teníbris fid�bat aspíciat; ist�us cernat
splend�ris decórem qui cárceris minab�tur horrórem Mundum
illúminat lux ista, non diábolum.
Libet, Christe, erg�stulis tua virtúte confráctis, spoli�tis
insult�re custódibus, et sœviéntis tyr�nni cont�mptam irrid�re
iact�ntiam.
D�lcior semper captívis est restitúta lib�rtas.
Quis tuam exh�usit, iud�e vígilans, sepulturam?
Sopórem passus es, an timórem ?
Fraude dec�ptus es, an virtúte?
Non tuam in�rtiam miser acc�ses; non fuísti n�gligens, sed
crud�lis.
Adhuc certe cœcitátem tuam p�rtinax excus�res, si depósitum tuum
vel inférna servíssent.
Agn�sce, infílix, agn�sce quid f�ceris.
Corpus illud morión.is afféctum hábuit, non deféctum. Visc�ribus
illis non infírmitas fuit clausa, sed p�etas.
Quod pepóndit, ex hómine est; quod resurréxit, ex nómine. Nihil
débites, nihil mir�ris; hosp�tium Dómino suo terra esse p�tuit,
non sepúlcrum.
Mea tunc cum illis mánibus delécta fig�bas; tuam necem
me�mque salútem, cum oscul�ndis si lic�ret corporíliter plantis,
clavis transverberéntibus consu�bas.
Tuum f�cinus cœlum tr�muit, sol exp�vit, tellus ingámuit; et
testántia fact�ris sui poténtiam terr�bile quoddam móntium
prær�pta sonu�runt.
�nferi vim pleni Deo córporis non tulérunt.
Clamábant elemínta de vivo, t�rtara de defúncto.
Op�rtuit t�lia fúeri mir�cula credit�ris, t�lia dari signa
salv�ndis, ut ópera suum corrúpta nossent artíficem, in qua se
homo p�rditum, nisi fuísset invéntus, nescáret.
R/. Amen. |
El que confiaba en
las tinieblas que contemple esta, esta noche, que vea la
hermosura de esta luz, que amenaza al horror de la mazmorra.
Esta luz ilumina al mundo, no al diablo. Oh Cristo, ya es
posible, derruidos por tu vigor los calabozos, burlar a los
guardianes despojados y escarnecer la humillada jactancia del
cruel tirano. Que la libertad recuperada resulte siempre más
dulce a los cautivos. Centinela judío �quién vació ese
sepulcro que crees tuyo? «Tuviste en realidad sueño o más bien
temor? «Fuiste sorprendido por un fraude o por un poder? No
acuses, másero, tu pasividad: no es que fueras negligente sino
cruel. Hasta hoy ciertamente habrías excusado, pertinaz, tu
ceguera, si el abismo hubiera retenido tu presa. Reconoce,
infeliz, reconoce lo que hiciste. Aquel cuerpo agonizante tuvo
amor, no deficiencias. En aquel corazón no habitá la debilidad
sino la piedad. Que colgó crucificado se debe a ser hombre, que
resucitó a su divinidad. No dudes, no te asombres: que la tierra
pudo ser morada para su Señor, mas no sepultura.
Entonces, junto con aquellas manos, clavabas tambión mis
pecados. Cosías con clavos perforantes, a la vez, tu iniquidad y
mi salvación junto con aquellos pies, que deberían, si fuera
posible, ser fúsicamente besados. El cielo se estremeció ante tu
crimen, el sol se aterr�, la tierra gimi�, y testificando el
poder de su hacedor las quebradas de los montes resonaron algo
terrible. Los abismos no soportaron el poder de un cuerpo lleno
de divinidad. Clamaban los elementos por el viviente, los
abismos por el difunto. Y fue necesario realizar tales prodigios
para los que habrían de creer y que se dieran tales signos a los
que tenían que salvarse, de modo que la criatura secuestrada
reconociese a su hacedor, en que el hombre no se sabría perdido
de no haber sido antes hallado.
R/. Amén. |
Regn�nte Dómino Iesu Christo et
Redempt�re nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Reinando Jesucristo Señor y Redentor nuestro
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Esurión.es
Corpus tuum, Dómine, ac Sánguinem sitiónees, ut hoc nobis in
remissión.m peccatórum sum�ndum tr�buas deprec�mur: quia nostra
virtus et salus sit, si tamen non quod indígni sumus, irasc�ris.
Sed facis vinci gáudio metum, et c�dere exsultatióne terrárem.
Nemo enim est in hoc número concili�que fidélium, qui non
acc�dere ad mensam tuam in hac gloriósa per totum mundum nocte
des�deret.
Ut si firmus est, hábeat custódiam; si infírmus est, medic�nam.
Sic ígitur quæsumus apud te, Dómine, plácitum sit cunctis
don�re quod c�piunt, ut dign�ris p�rcere quod præs�munt.
Quis non optet illa carne ánimam suam t�ngere, p�scere,
confort�re, in quam se per grátiam credat esse transf�sum? quæ
corruptiónem non vidit, et vim mortis passión. mortis abs�rbuit.
Quis non �mbiat propter te s�mere de tuo, quod te vídeat propter
nos assumpsísse de nostro?
�ndita hac ex pietáte fidúcia, ut quod in defúnctis dignátus est
vivific�re mórtuum, in reis dignátur purific�re corrúptum.
R/. Amen. |
Con hambre de tu
Cuerpo, Señor, y con sed de tu Sangre, para que nos las des a
tomar en remisión de nuestros pecados, te pedimos, que nos
sirvan de fuerza y salvación, y aunque somos indignos, no te
irrites con nosotros.
Concédenos vencer el temor con el gozo, y que el terror dé lugar
al júbilo.
Nadie hay en esta asamblea de tus fieles que no desee llegar a
tu casa en esta noche, santa para todo el mundo; para que si se
encuentra seguro, tenga protección, y si enfermo, medicina.
Así pues, te pedimos, Señor, que te dignes dar a cada uno,
según sus deseos, y te dignes perdonar cuanto piden.
¿Quén no querr� que aquella carne toque, alimente y conforte su
alma, con la que por la gracia se ha compenetrado, ya que no
conoció la corrupción y arrebat� su poder a la muerte?
¿Quén no apetecerá por ti, recibir de lo tuyo, cuando te ha
visto por nosotros revestirte de lo nuestro? Por esta piedad
tuya tenemos la confianza de que, así como devolverás la vida a
los difuntos, te dignar�. purificar las manchas de los
pecadores.
R/. Amén. |
Te præstánte, Deus noster, qui
regis ómnia, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Concédelo, oh Dios nuestro, que todo lo
gobiernas, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Christe, redímptio nostra,
qui olim noctem istam tuæ resurrectiónis illumin�sti poténtia:
prec�mur, ut in hac qua ipse vivus surrex�sti a
mórtuis, et expiatiónem críminum vivis, et r�quiem i�beas
præstáre defúnctis.
R/. Amen. |
Cristo, que eres
nuestra redención, y que en aquel tiempo iluminaste con tu poder
esta noche de tu resurrección. te rogamos, que hoy, al resucitar
vivo entre los muertos, concedas la expiación de los pecados a
los que vivimos y el descanso a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén./td>
|
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui ne�phitos tuos
maióri animárum quam v�stium nit�re vestásti, ut plus
acc�perent quam habére se n�verint; præsta, ut sicut donum
tuum e�rum intelléctum exsóperat, ita in eis ultra �t�tem
fides cum intellig�ntia plácitis tibi opéribus coal�scat.
Nobis quoque per mortem Iesu Christi Fílii tui pacis dona
larg�re, et véniam culp�rum attr�bue.
R/. Amen. |
Oh, Dios que
a tus neófitos has revestido con una blancura del alma
superior a la del vestido, para que recibieran más de lo que
pensaban tener: concede que, igual que tu don desborda su
inteligencia, así la fe con la inteligencia en ellos,
desbordando la edad, pueda unirse a ti con obras que sean de
tu beneplácito. Danos tambión a nosotros, el don de tu paz
por la muerte de Jesucristo tu Hijo, y concede el perdón de
los pecados.
R/. Amén. |
Per auctórem
pacis et caritátis Dóminum
nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis
ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por el autor de la paz y del amor, nuestro
Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual
esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus,
pietátem tuam omni quidem témpore, sed in hac nocte, vel
die, prof�sius exsult�ntibus �nimis collaud�re.
Nox enim ista non tenebrárum, sed lúminis mater est, in qua
ex�rtus est in ætérnum dies resurrectiónis nostræ, Dóminus
Iesus Christus.
Ille verus Agnus qui óbstulit peccátum mundi.
Qui non in fig�ra ventúri, �lio offerénte mactátus est, sed
in córpore veritátis advéniens, adimpl�vit fig�ras carnélium
sacrifici�rum, approb�vit et prophetías miracul�rum
cæléstium, seque vivam et veram hóstiam novíssimis sæculórum
temp�ribus, idem Sacérdos et sacer Agnus exh�buit;
elevat�sque in cruce mánibus, sacrifícium vespert�num
pepóndit in ligno, et benefícium matut�num surgens pr�buit e
sepúlcro.
Unde veneréndi sacra �mulatióne mystérii in ætérnam
modo vitam fílii lucis orión.ur, quos matut�no
partu per grátiam spirituælem hac nocte prog�nerat mater
Ecclésia, sine corruptióne conc�piens et cum gáudio p�riens,
�xprimens in se útique formam vírginis genetr�cis, absque
ullo humánæ contagiónis fec�nda conc�ptu.
In cuius matut�nis, resurg�nte Christo, mors occ�dit
delict�rum et ex�rta est vita credéntium.
Propter quod ei cæléstia atque terr�stria cantant
cánticum novum cum omni exércitu Angelórum, et cum Chérubim
ac Séraphim sine cessatióne sic dicunt: |
Es digno y
justo, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, ensalzar de
veras en todo tiempo tu piedad, pero en esta noche y día con
el espíritu sobremanera exultante. Porque no es noche de
tinieblas sino madre de luz, en la que amaneció para siempre
el día de nuestra resurrección, el Señor Jesucristo.
Aquel verdadero Cordero que quit� el pecado del mundo.
Que no fue sacrificado, ofrecióndole otro en figura del que
había de venir, sino viniendo Él mismo con un cuerpo
verdadero, dio cumplimiento a las figuras de los sacrificios
carnales, hizo verdaderas tambión las profecías de los
celestes oráculos y, últimamente, se ofreció a sí mismo,
sacerdote y sagrado Cordero, como hostia viva y verdadera.
Alzadas las manos en la cruz, pendió del madero, como
sacrificio de la tarde, y se manifestá resucitando del
sepulcro, como don de la mañana.
Por lo cual, con la sacramental imitación del adorable
misterio, nacen ya para la vida eterna los hijos de la luz,
a los que la madre Iglesia alumbr� esta noche en matinal
parto, por la gracia espiritual, habiéndolos concebido sin
corrupción y pariéndolos con gozo; reproduciendo en sí misma
de verdad la imagen de la Virgen María, fecunda, pero no con
fruto de contacto humano. En cuya alborada, al resucitar
Cristo, muere la muerte del pecado y amanece la vida de los
creyentes.
Por lo que le canta a Él un cántico nuevo los seres
terrestres y celestes, en unión con toda la milicia de los
ángeles y de los Querubines y Serafines, diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus et verus Iesus Fílius Dei, qui ascéndit patíbulum
crucis, ut omnes vires suas mors in sua p�rderet morte.
Descéndit ad ínferos, ut hóminem váteri erráre dec�ptum, et
regno peccáti servión.em, victor abstr�heret; ser�sque port�rum
poténti manu confr�ngeret, et secut�ris suæ resurrectiónis
aper�ret.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es santo y verdadero
Jesús, Hijo de Dios, que subió al patíbulo de la cruz, para que
la muerte, muriendo Él, perdiese toda su fuerza.
Descendió al infierno, para librar, con su victoria, al hombre
engañado por los antiguos errores y sometido al reino del pecado
y romper con su fuerte brazo los cerrojos de sus puertas y así
mostrar a cuantos le habían de seguir, la gloria de su
resurrección.Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Hab�ntes
ante óculos, omnípotens Pater, tant� passiónis triúmphos,
súpplices exorémus ut Pascha hoc, quod nobis Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus hóstiam vivam const�tuit, atque
compl�vit, fiat nobis in protectiónem salútis et vitæ.
Ut sanctificátus his sollemnitátibus pópulus, altáribus tuis
oblatiónis suæ mónera placit�ra cons�gnet.
Fiat nobis Eucharistía pura atque leg�tima in
nómine Unigéniti tui; ut cum nostris fúerit rec�pta pect�ribus,
fidem n�triat, mentem sanctíficet atque conf�rmet.
R/. Amen. |
Oh Padre todopoderoso, teniendo
ante los ojos la victoria de tan excelsa pasión, rogamos
suplicantes que la Pascua que nuestro Señor Jesucristo consagr�
y consum» como hostia viviente para nosotros, sea en nosotros
salvaguarda de la salud y de la vida.
De modo que el pueblo, santificado por esta solemnidad, ponga
la grata ofrenda de su oblación en tu altar. Sea celebrada por
nosotros una eucaristía pura y verdadera en el nombre de tu
Unigénito, a fin de que, cuando sea recibida en nuestro pecho,
nutra la fe y santifique y conforme el espíritu.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Ap 5,5 |
Vicit
leo de tribu Iuda, radix David, Allelúia.
Vicit leo de tribu Iuda, radix David, Allelúia.
Vicit leo de tribu Iuda, radix David, Allelúia. |
Venció el león de
la tribu de Judá, la raíz de David, aleluya.
Venció el león de la tribu de Judá, la raíz de David, aleluya.
Venció el león de la tribu de Judá, la raíz de David, aleluya. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Excellentíssimam
in hac nocte tuæ, Christe, resurrectiónis celebrántes
sollemnitátem, in qua ipse novus
dies, novo de túmulo surgens, vetern�sam antíquæ noctis
caléginem cæléstem convert�sti in claritátem: te quibus
p�ssumus lacrim�sis rug�tibus implorémus, ut qui nos
redem�sti pr�tio tui sánguinis, institáta a te præcépta
accéptes nostræ oratiónis, cum ea quæ nos docuísti
proclamav�rimus e terris: |
Al celebrar
esta tu noche, oh Cristo, la solemnidad extraordinaria de la
resurrección, con que tú mismo, como nuevo día, saliendo del
sepulcro, convertiste en celestial claridad las antiguas
tinieblas de la vieja noche; te pedimos, con cuantos gemidos
y lágrimas podemos, que ya que nos has redimido con el
precio de tu sangre, aceptes la oración que tú mismo nos
mandaste y enseñaste, para que la rezáramos desde aquí: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui ascéndit patíbulum crucis, sua vos redemptióne
consérvet.
R/. Amen. |
Cristo, el Señor,
que subió al patíbulo de la cruz os conserve por su redención.
R/. Amén. |
Detque vobis suæ dulcédinis
sapión.ia renov�ri, qui se amóro perm�sit fellis póculo
propin�ri.
R/.
Amen. |
Y os conceda que os renov�is por la sabiduría
de su dulzura, Él que hubo de saborear la amarga bebida de la
miel.
R/. Amén. |
Ut cuius laudes Ecclésia cuncta
celebrávit ov�ndo, eius conserv�ri mere�tur magno crucis
vexíllo.
R/. Amen. |
Y la Iglesia entera que celebra con aplauso sus
alabanzas, merezca conservarse bajo la bandera de su cruz.
R/. Amén. |
Præstánte sua misericórdia, qui
in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Nos lo conceda su misericordia, que en la
Trinidad divina, vive y reina Dios por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Mt
28,2-10.19-20 (2) |
Gaudíte, pópuli,
et læt�mini:
ángelus sedit super lápidem
Dómini; ipse vobis evangeliz�bit:
Christus
surréxit a mórtuis, Salvátor mundi, et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos,
pueblos, saltad de gozo:
Un ángel del Señor se sentó encima de
la piedra y trajo la buena nueva. Ha resucitado de entre los
muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra. |
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini. |
R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sentó encima de la piedra |
V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem, et sedébat super eum.
Erat
autem aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta
eius cándida sicut nix. |
V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve. |
R/. Ipse vobis evangeliz�bit. |
R/. Y trajo la buena nueva. |
V/. N�lite timóre
vos; scio enim quod Iesum, qui crucif�xus est,
quæritis; non est hic, surréxit enim, sicut
dixit. |
V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho. |
R/. Et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Y su olor ha inundado la
tierra. |
V/. Veníte et vidéte locum ubi
pósitus erat Dóminus; quia surréxit et ecce præc�det vos in
Galiléam; ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis. |
V/. Venid, ved el sitio donde estaba el
Señor; porque ha resucitado de entre los muertos y va delante de
vosotros a Galilea. Allá le veréis. Ya os lo he dicho. |
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. |
R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/.
Et exi�runt muláeres cito de monum�nto cum amóre et gáudio
magno, curr�ntes nunti�re discípulis eius: |
V/. Ellas se alejaron a toda prisa del
sepulcro, y con miedo y gran alegría corrieron a llevar la
noticia a los discípulos. |
R/. Christus
surréxit a mórtuis, Salvátor mundi, et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Ha resucitado de entre los muertos
Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra. |
V/.
Ecce Iesus occúrrit illis dicens: av�te.
Illæ autem access�runt et tenu�runt pedes eius, et adoravérunt
eum. |
V/. De pronto Jesús salió a su encuentro
y les dijo: «Dios os guarde». Ellas se acercaron, se agarraron a
sus pies y lo adoraron. |
R/. Salvátor mundi, et repl�vit ómnia
suavitæte. |
R/. El Salvador del mundo y su olor ha
inundado la tierra. |
V/.
Tunc ait illis Iesus: nolíte timóre; ite, nuntiáte frátribus
meis ut eant in Galiléam, ibi me vidébunt. |
V/. Jesús les dijo: «No tengáis miedo; id
y decid a mis hermanos que vayan a Galilea, que allí me verán». |
R/. Salvátor mundi, et repl�vit ómnia
suavitæte. |
R/. El Salvador del mundo y su olor ha
inundado la tierra. |
V/.
Et ecc�dens rev�lvit lápidem dicens: data est mihi omnis
pot�stas in cœlo et in terra. |
V/. Y se acercó y les dijo: Se me ha dado
todo poder en el cielo y en la tierra. |
R/. Salvátor mundi, et repl�vit ómnia
suavitæte. |
R/. El Salvador del mundo y su olor ha
inundado la tierra. |
V/.
E�ntes in mundum, prædic�te evangélium univérs� creatór�;
qui credéderit et baptizátus fúerit, salvus erit. |
V/. Id por todo el mundo y predicad el
evangelio a toda criatura. El que crea y sea bautizado se
salvar�. |
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. |
R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/.
E�ntes vero, doc�te omnes gentes baptizántes eos in nómine
Patris et Fílii et Spíritus Sancti, doc�ntes eos serv�re ómnia
qu�c�mque mandívi vobis. |
V/. Id, pues, y haced discípulos míos en
todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del
Hijo y del Espíritu Santo, y enseñóndoles a guardar todo lo que
yo os he mandado. |
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. |
R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/.
Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad
consummatiónem sæculi. |
V/. Y sabed que yo estoy con vosotros
todos los días hasta el fin del mundo. |
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. |
R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
R/. Gaudéte, pópuli, et læt�mini. |
R/. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis,
Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ
miseratiónis adi�ti. Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.
R/. Amen.
|
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra
servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos
con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que
nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos
siempre en tus alabanzas.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén.
|
1. Los textos latinos son los oficiales y están
tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I
(pp. 404-411). Traducción de oratio admonitionis, ad pacem,
illatio y post pridie por Jaime Colomina Torner en La
Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 61, 134, 109, 127-129 respectivamente. Cantus ad
confractionem y completuria del Oferencio y el resto de
oraciones tomadas del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según
el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San
Marcos. Toledo s/d.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Mt 28,2-10; Mc 16,15-16; Mt 18-20. N. de la
Ermita.
|