Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In IV feria Paschæ
Annus primus et secundus
Miércoles de Pascua
Años I y II (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ap 11,17.15; 15,3 |
Grátias
tibi égimus, Deus noster omnípotens, qui es et qui eras, quia
factum est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi,
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Te damos gracias,
Señor, Dios todopoderoso, el que es, el que era, porque el
imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Magna et mirab�lia ópera tua, Deus
Dómine omnípotens, iustæ et veræ viæ tuæ.
R/. Quia factum est regnum huius
mundi Dómini nostri Iesu Christi, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia factum est regnum huius
mundi Dómini nostri Iesu Christi, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. Grandes y maravillosas son tus obras,
oh Señor, Dios todopoderoso, justos y verdaderos son tus
caminos.
R/. Porque el imperio del mundo ha
pasado a nuestro Señor Jesucristo, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque el imperio del mundo ha
pasado a nuestro Señor Jesucristo, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria nostra,
Deus noster, qui exalt�sti caput nostrum super omne nomen quod
nomin�tur, postquam resurrex�sti a mórtuis triumph�tor, pro
quibus mortem suscep�sti, inde vitam eos resurrectióne última
perduc ad præmia perpétua et æternitátis tuæ gáudia reprom�ssa.
R/. Amen. |
Tú eres nuestra gloria, Dios
nuestro. Tú nos has ensalzado por encima de todo lo creado al
resucitar como triunfador de entre los muertos. Te pedimos que
conduzcas al premio que no conoce fin y a los dones gozosos de
la eternidad que has prometido a aquellos por los que aceptaste
la muerte y a quienes darás la vida en la última resurrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ap 2,12-17 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes, servus Iesu Christi, audávi vocem de cœlo dicéntem
mihi: ángelo ecclésiæ, quæ est P�rgami, scribe: Hæc dicit, qui habet
romph�am anc�pitem ac�tam, Scio, ubi hábitas, ubi
thronus est S�tanæ, et tenes nomen meum et non neg�sti fidem
meam et in diébus Ant�pas, testis meus fidélis, qui occásus
est apud vos, ubi S�tanas hábitat. Sed hábeo advérsus te pauca, quia habes illic ten�ntes
doctrínam Bálaam, qui doc�bat Balac m�ttere sc�ndalum coram
fíliis Ísrael, edere idoloth�ta et fornic�ri; ita habes et tu ten�ntes doctrínam Nicolait�rum
simíliter. Ergo pœniténtiam age; si quo minus, vénio tibi cito et
pugn�bo cum illis in gládio oris mei.
Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
Vinc�nti dabo ei de manna abscóndito et dabo illi c�lculum
cándidum, et in c�lculo nomen novum scriptum, quod nemo
scit, nisi qui áccipit.
R/.
Amen. |
Yo
Juan, siervo de Jesucristo, oí una voz del cielo que me
decía: Escribe al ángel de la Iglesia de P�rgamo: Esto
dice el que
tiene la espada aguda de dos filos. Sé dónde vives. Allá
está el
trono de Satanás; pero permaneces fiel a mi nombre y no has
renegado de mi fe, ni siquiera en los días de Antipas, mi
fiel testigo,
al que mataron en vuestra ciudad, donde vive Satanás. Pero tengo algo contra ti: tienes secuaces de la doctrina
de
Balaán, el cual enseñaba a Balac la manera de hacer caer a
los
israelitas, incitándoles a comer carnes sacrificadas a los
ídolos y a
fornicar. Así también tú tienes adeptos a la doctrina de
los
nicola�tas. Arrepión.ete, pues de lo contrario ir� cuanto
antes
y luchar� contra ellos con la espada de mi boca.
El que
tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.
Al
vencedor le daré el maná escondido y una piedra blanca, y en
la
piedra escribir� un nombre nuevo, que sólo conoce el que la
recibe.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 113,1.11 (2) |
Deus
noster in cœlo et in terra, ómnia, qu�c�mque vóluit, fecit. |
Nuestro
Dios está en los cielos, Él hace todo lo que quiere. |
- V/. In �xitu Ísrael de
Ægípto, domus Iacob de pópulo bárbaro.
R/. Ómnia, qu�c�mque
vóluit, fecit.
|
- V/. Cuando Israel salió de
Egipto, cuando la casa de Jacob dej� un pueblo extranjero.
R/. Él hace todo lo que
quiere.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 3,1-9 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de los
Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In illis
diébus:
Petrus autem et Ioánnes ascend�bant in
templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex
étero matris suæ
baiulab�tur; quem pon�bant cotídie ad portam templi, quæ d�citur
Speci�sa, ut péteret eleem�synam ab introe�ntibus in templum; is cum vidísset Petrum et Ioánnem incipión.es intro�re in
templum, rogábat, ut eleem�synam acc�peret.
�ntuens autem in eum Petrus cum Ioánne dixit: «R�spice in
nos». At ille intend�bat in eos, sperans se �liquid accept�rum ab
eis. Petrus autem dixit: «Arg�ntum et aurum non est mihi; quod
autem hábeo, hoc tibi do: In nómine Iesu Christi Nazaréni surge
et ámbula». Et appreh�nsa ei manu déxtera, allevóvit eum; et pr�tinus
consolid�tæ sunt bases eius et tali, et exs�liens stetit et ambul�bat et intr�vit cum illis in
templum, ámbulans et exs�liens et laudans Deum. Et vidit omnis pópulus eum ambul�ntem et laud�ntem Deum. R/. Amen. |
En aquellos días:
Pedro y Juan iban un día al templo a la hora de la oración, a
las tres
de la tarde. Todos los días llevaban a un cojo de nacimiento
y lo ponían a la puerta del templo llamada Hermosa para pedir
limosna a los que entraban. Al ver a Pedro y a Juan que iban
a entrar en el templo, les pidió limosna.
Pedro y Juan
clavaron
sus ojos en él; y Pedro le dijo: «M�ranos». Él los miraba,
esperando que le dieran algo. Pedro dijo: «No tengo plata
ni oro; pero lo que tengo, eso te doy: en nombre de Jesucristo,
el
Nazareno, echa a andar�.
Lo agarr� de la mano derecha y lo
levant�; y al instante sus pies y sus tobillos se fortalecieron;
y
de un salto se puso en pie y ech� a andar; y entró con ellos en
el
templo andando, saltando y alabando a Dios. Todo el pueblo lo
vio andar y alabar a Dios.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 24,36-46 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio según
san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus Iesus
stetit in médio e�rum et dicit eis: «Pax vobis». Conturb�ti vero et cont�rriti existim�bant se spíritum
vidére. Et dixit eis: «Quid turb�ti estis, et quare cogitatiónis
ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum. Palp�te
me et vidéte, quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me
vidétis habére». Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes.
Adhuc autem illis non credéntibus præ gáudio et miróntibus,
dixit eis: «Hab�tis hic �liquid, quod manducátur?». At illi obtulérunt ei partem piscis assi. Et sumens, coram eis manducávit.
Et dixit ad eos: «Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum
adhuc essem vobíscum, quóniam necísse est impl�ri ómnia, quæ
scripta sunt in Lege Móysis et Prophétis et Psalmis de me».
Tunc apéruit illis sensum, ut intell�gerent Script�ras. Et dixit eis: «Sic scriptum est, Christum pati et res�rgere a
mórtuis die tértia». R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Jesús se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz está con
vosotros». Aterrados y llenos de miedo, creían ver un
espíritu. Él les dijo: «¿Por qué os asust�is y dud�is dentro
de
vosotros? Ved mis manos y mis pies. Soy yo mismo.
Tocadme y ved que un espíritu no tiene carne ni huesos, como
veis
que yo tengo». Dicho esto, les mostró las manos y los pies.
Y como ellos no creían aún de pura alegría y asombro, les
dijo:
��Tenéis algo de comer?». Le dieron un trozo de pez
asado. Lo tom� y comió delante de ellos.
Luego les dijo: «De esto os hablaba cuando estaba
todavía con vosotros: Es necesario que se cumpla todo lo que
está
escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los Profetas y en
los
Salmos».
Entonces les abrió la inteligencia para que
entendieran las Escrituras. Y les dijo: «Estaba escrito que
el
mesías tenía que sufrir y resucitar de entre los muertos al
tercer día�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 76,14-15 (3) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Quis Deus magnus sicut Deus
noster? Tu es Deus qui facis mirab�lia.
R/. Allelúia. |
V/. ¿qué dios tan
grande como nuestro Dios? Tú eres el Dios que hace milagros.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 12,14; 14,13-14 |
Erit hic vobis dies memori�lis
Allelúia, et diem festum celebrábitis sollémnem Dómino in
prog�nies vestras, leg�timum sempitérnum diem, Allelúia
Allelúia. |
Este día será
memorable para vosotros, aleluya, y lo celebraréis como fiesta
del Señor, como institución perpetua de generación en
generación, aleluya, aleluya. |
V/.
Allelúia.
Dixit Móyses ad pópulum: bonoánimoestáte et véniet salus a
dómino Deo et pugn�bit pro vobis.
R/. In prog�nies vestras,
leg�timum sempitérnum diem, Allelúia
Allelúia. |
V/. Aleluya.
Moisés dijo al pueblo: no tem�is, estad tranquilos y veréis la
victoria que hoy os dará el Señor porque el Señor combatir� por
vosotros.
R/. Como institución perpetua de
generación en generación, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
D�minum Iesum Christum perdit�rum qu�sitórem invent�rum
redícem, mortuærum vivificatórem qui pro redemptióne
captiv�rum solus ipse solam incorrúptam carnem anim�mque
mort�lium susc�pit, port�vit, pósuit et res�mpsit; quique natúræ,
gloriæ, iustítiæ, poténtiæ suæ iure Deus, in hoc
córpore pro nobis vixit, p�rtulit, �biit, resurréxit; toto
animárum afféctu, verbárum, famul�tu, studi�rum imp�ndio,
fratres caríssimi, deprec�mur. Ut ad contuænda mirab�lia de
lege sua visum nostræ mentis en�bilet, �ciem cordis
exp�rget, et in eo quo nos vívere præc�pit spíritu rev�let.
Faci�tque se intellig�ntiæ nostræ in sua invisibilitáte
vis�bilem, dans p�um in fídei veritáte congríssum, in
ratiónis informatióne coll�quium. Gr�tia nobis opitul�nte
l�t�ficet. Verba nostra ad se dirácta susc�piat; non interrog�ntes nos
áudiat, sed rog�ntes. Largitáte nobis múneris pro sermónis
vice respóndeat; qui non dedignátus tangi, dignátur ill�bi;
velit
infúndi, qui non valet comprehéndi.
Sicque per totam
Ecclésiam credéntibus créditur, credit�ris cred�ndus
app�reat, ut nullis per cœcitátem erráris aut ignor�ntibus
lúteat, aut dubit�ntibus evan�scat. Nec vidóndi stult�tiam, nec cred�ndi moram commátus acc�set,
sed ita sanctórum Scriptur�rum secr�ta mystéria �ndita nobis sapiéntiæ
facult�te �mprimens, proféctum doctor ap�riat; et, in virtúte
cæléstis panis benedícti Córporis sui fragm�nta distr�buat
ut in vivificatióne animárum divíni verbi et cibi alimónia
concurr�nte, nec instructiónis nobis desit c�pia, nec
salútis.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos, con todo el
afecto del alma, la servicialidad de la palabra y el empeño
del deseo, roguemos a nuestro Señor Jesucristo; el que busca
a los extraviados, reconduce a los hallados y vivifica a los
muertos; que por el rescate de los cautivos sólo Él asumi�,
llevó, entregó y recobr� la única carne y vida pura de los
mortales; y que, siendo Dios en virtud de su naturaleza,
justicia, gloria y poder, vivi�, sufri�, murió y resucitó en
este cuerpo por nosotros. Para hacer clara la vista de
nuestra alma, a fin de poder contemplar las maravillas del
Evangelio, y purificar la agudeza del corazón y revel�rsenos
en aquel espíritu en el que nos mandí vivir. H�gase
visible a nuestra inteligencia en medio de su invisibilidad,
dando una piadosa comunión en la verdad de la fe y el
coloquio en los datos de la razón. Nos alegre,
enriqueciéndonos, su gracia. Acoja nuestras palabras a Él
dirigidas, y nos escuche a nosotros, no interrogantes sino
rogantes. Responda con la generosidad de la dádiva en lugar
de palabras. Quien no desde�� ser tocado se digne descender
hasta nosotros; quiera ser infundido el que no puede ser
comprendido.
Se haga presente por toda la Iglesia, creído por los
creyentes y digno de ser creído por los que un día han de
creer, de modo tal que no quede oculto a nadie que le ignore
por la ceguera del error ni se eclipse para los que dudan.
Que no tenga que acusar, airado, ni la torpeza para ver, ni
la tardanza para creer, sino imprimiendo de tal manera en
nosotros los secretos misterios de las santas Escrituras,
regalado el don de la sabiduría, haga evidente, como
maestro, su provecho; y distribuya la comunión de su bendito
Cuerpo en forma de pan celestial, a fin de que, concurriendo
para la vida de las almas el alimento de la divina palabra y
el de este manjar, no nos falte ni la abundancia de doctrina
ni la de salvación.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus
misericórdia Dei nostri, qui cum Deo Patre et Sancto
Spíritu, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Os lo conceda la misericordia de Dios,
nuestro Dios, que, con el Padre y el Espíritu Santo, es un
solo Dios, digno de ser alabado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Cr�dimus, Dómine Iesu Christe,
Unigénite a Patre divinitáti tuæ; crédimus corpóre� assumptióne; crédimus passión.; applaud�mus rede�nti ab
�nferis prostr�ta morte invictíssim�
maiestáti; rog�ntes te per ipsíus di�i magna et mirab�lia
sacraménta, ut sicut nos resurréctio tua non habet d�bios, ita nos nostra per misericordiam tuam habeat absol�tos;
et eo modo exsult�mus te fuísse regréssum, quómodo non amb�gimus
redit�rum.
Sicque nos sine pœna i�beas manáre dum venis, ut
ad véniam f�cias perveníre cum véneris.
R/. Amen.
|
Creemos, Señor Jesucristo, Unigénito del Padre,
en tu divinidad,
creemos en tu encarnación,
creemos en tu pasión,
te aplaudimos cuando regresas de los infiernos
tras someter a la muerte a tu invicta majestad;
y te rogamos,
por los grandes y admirables misterios de este día,
que como no tenemos duda alguna de tu resurrección,
así, por tu misericordia, estemos ciertos de la nuestra;
para que nos alegremos en tu regreso,
igual que no dudamos de que has de volver otra vez.
Mantennos en la alegría cuando vienes
para que nos hagas llegar al perdón cuando vengas otra vez.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Dómine Iesu Christe, qui es testis fidélis primogénitus
mortuærum: tu r�quiem dona spirítibus fidélium defunctórum,
quo verus Póntifex per hoc sacrifícium pópuli delécta
om�ttens, sicut olim te morión.e mórtua córpora surrexérunt,
ita nunc in hac resurrectiónis tuæ festivitæte, sep�lti in
ætérnam r�quiem transf�ratur.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, que eres el testigo fiel y primogénito de los
muertos, concede el descanso a las almas de los fieles
difuntos, de modo que, olvidando, como verdadero Pontífice,
por este sacrificio, los pecados del pueblo, lo mismo que
entonces resucitaron los muertos al morir tú, también ahora
en esta fiesta de tu resurrección los ya sepultados sean
trasladados al descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Unigénite,
Fílius Dei, qui pro nobis volunt�rie
sánguinem effud�sti, quo terr�stria cum cæléstibus
pacific�sti: f�cito nos ita redemptiónis nostræ ac
resurrectiónis tuæ vener�re mystérium, ut in pace quæ tu es
perénniter vívere mere�mur.
R/. Amen.
|
Unigénito Hijo de Dios, que
derramaste por nosotros voluntariamente tu sangre, con la
que reconciliaste a los habitantes de la tierra con los del
cielo, haz que veneremos tan cumplidamente el misterio de
nuestra redención y de tu resurrección, que podamos vivir
siempre en la paz que eres t�.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis, et
caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est
una et co�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
valde
tibi débitum, valde nobis c�ngruum, omnípotens Pater, te cum
Fílio tuo nostræque Dómino Iesu Christo æquáli religiónis
fide, pietátis subst�ntia, potestátis virtúte, laud�re.
Ut
ibi sit par offici�sitas, ubi est probáta par d�gnitas. In
quo per assumptiónem corpóream virtátis cáritas confirm�nda
est, non paupértas; quia non se honóre sub�ciens, sed amóre,
afféctum vóluit prob�re, non méritum; mund�que tibi
pere�nte non quo auger�tur qu�siit, sed quo obsequer�tur
invénit.
Terrena susc�piens, sed cæléstia non dep�nens.
Ingress�rus éterum, non egress�rus a s�lio.
Certus se in
inferióribus non posse decr�scere, qui in sup�ribus non
péterat inveníre quo crésceret.
Mitti conténtus, qui veníre
dignátus est.
Et per hanc �qualitátem non duo poténtes, sed
una poténtia; quia sol�us deitátis est in�qu�lem Fílium non
habére.
Per e�ndem te homo tuus audávit, sensit, crédidit, prob�vit,
agn�vit. In hoc medi�tor
susc�pit ini�riam, in quo hábuit offic�nam.
Pro hoc Deus dignátus est carne vestári, quam non
dedignátus est fabric�re.
Sic per dignatiónem Dómini, qui
fuit dignus artif�cio, fit idóneus vestiménto.
Neque enim
diss�milem p�tuit habére redemptórem qui talem m�ruit
habére factórem in quo transe�ntibus vet�ribus nova sunt
ómnia; quibus dies fuit insidi�sa, facta est nox líbera.
Nec
timet commutatiónem tempórum, qui dominatióne c�ruit
tenebrárum.
Unde evidentíssime liquet comm�nem in Christo
esse Dei homin�sque subst�ntiam; quæ corrúpta restáurat, cuius humánum genus crux salvat, sanguis
�nnovat, caro vivíficat.
Summa �tenim est prærogat�va virtátis
sanctificísse pœnas glória sustin�ntis.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es digno y justo,
tan a ti debido como conveniente a nosotros,
Padre omnipotente,
alabarte en compañía de tu Hijo y nuestro Señor Jesucristo,
con id�ntica fe religiosa,
firme piedad y recia virtud.
Para que sea igual la complacencia
donde es igual la dignidad.
En Él, al recibir un cuerpo humano,
se muestra el amor, no la pobreza,
porque no se rebaja por honor, sino por amor,
queriendo demostrarnos su afecto, no su obligación,
y cuando el mundo se alejaba de ti,
no buscó la manera de enaltecerse,
sino que encontr� la manera de obedecerte,
aceptando lo terreno, sin abandonar lo celestial,
para ingresar en el étero virginal,
no para abandonar su trono celestial.
Cierto de que no podía menguar en la tierra,
como en el cielo no había modo de crecer más.
Contento de ser enviado porque Él quiso venir,
y de que por esta igualdad no hay dos poderosos,
sino un solo poder,
porque solo es propio de la divinidad
no tener un hijo desigual.
Por Él mismo
tu hombre te oyó, te sintió, te crey�,
te comprob�, te reconoci�.
El mediador acept� la injuria donde radicaba su oficio.Por eso siendo Dios, se dign� revestirse de la carne
que no desde�� crear.
Así, por la dignación del Señor,
el que fue digno del oficio, result� idóneo por el vestido.
Pues no podía tener un redentor diferente
el que mereció tener tal hacedor;
en Él todo es nuevo, cuando se disipa lo pasado;
la noche result� liberadora
para los que tuvieron un día cuajado de asechanzas.
No teme el cambio de los tiempos
el que no fue dominado por las tinieblas.
De donde claramente se infiere
que en Cristo se unen la naturaleza divina y la humana,
que restaura lo corrompido,
cuya Cruz salva al género humano,
cuya sangre lo renueva,
cuya carne le da vida.
Porque es la más alta prerrogativa del poder
que las penas queden santificadas
por la gloria del que las padece.
A Él, con toda razón, los ángeles y los arcángeles no
cesan de aclamar constantemente, diciendo a una voz: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Hæc te vox, Dómine, mixta luce comitétur,
quæ cum in sup�rnis domínicæ perennitátem ex�rceat, celebratiónem tanti nóminis
inv�xit in terris, ut hui�smodi præc�nia, si hómines tac�rent, saxa clamórent.
Vidérunt te
�nferi, Deus; vidérunt te et tremu�runt a voce tonátrui, dicéntes:
�abs�rta est mors in
victória tua, ubi est mors ac�leus tuus?�
Propter quod att�nita p�ululum stet�re supplícia miser�rum,
nec
habíbant torménta cruci�tum sic vicísse cern�ntia crucif�xum.
Et iúdicem suum ipsa
étiam pœna contr�muit, quia natúra, terrib�lium
tenebrárum præséntia tui fulg�ris hebet�ta, iam tunc t�muit
iudicári.
Exsult�verunt sancti in glória, l�t�ntes in cub�libus
suis quod auctórem prom�ssæ sibi lucis agn�scerent.
Quorum tu,
Dómine, stipátus agm�nibus, et tu tantum noti splend�ris cand�re
perf�sus, sacrifícia per te institáta sanctífica, non invocántis
mérito, sed instituæntis magist�rio vel exémplo.
Ut cunctis rite
perf�nctis Salvatóre nostro ab �nferis iam regrésso, et mors se
égeat victam, et vita trip�diet restitútam. Christe Deus et Redémptor noster. |
Te hace cortejo, Señor, esta voz, mezclada de luz,
que manteniendo en el cielo perennemente tu alabanza,
introdujo también en la tierra la exaltación de su nombre,
de forma que estas aclamaciones,
si los hombres las silenciaran, las gritarían las piedras.
Te vieron los infiernos, oh Dios,
te vieron y temblaron ante tu voz de trueno, diciendo:
�La muerte ha sido devorada en tu victoria,
�dónde está, muerte, tu aguijón?�
Por lo cual se quedaron un tanto parados
los suplicios de los infelices
y remitió la crueldad de los tormentos
viendo cómo había vencido un crucificado.
La misma pena tembl� ante su juez,
porque la naturaleza,
vaciada de las horribles tinieblas al resplandor de tu luz,
pens� que le llegaba la hora de ser juzgada.
Saltaron de gozo los santos en la gloria,
alegréndose en sus mansiones,
al recordar al autor de la luz que les había prometido.
Rodeado de sus enjambres
y bañado en la nítida blancura que sólo tú posees,
santifica los sacrificios que tú mismo has instituido,
no por el mérito del que te lo ruega,
sino por el magisterio y el ejemplo del fundador.
Para que cumplido todo ritualmente,
vuelto ya nuestro Salvador de los infiernos,
llore la muerte su derrota
y cante gozosa la vida restaurada.
Cristo, Dios y Redentor nuestro.
|
Post
Pridie / Invocación |
Resurg�nte Christo resol�tis inférni dolóribus,
étiam nos, Deus Pater omnípotens, sol�tis peccatórum delectatiónebus res�rgere concéde propítius, ut mortificatiónis
nostræ
sacrifícium tibi principíliter offerímus.
Reconc�liet te, quæsumus,
Dómine, pro peccatóribus sanguis iusti et humílitas Dómini nostri.
Hæc est hóstia
quæ pepóndit in ligno; hæc est caro quæ resurréxit de sepúlcro.
Quod pro nobis
ábtulit sacérdos noster in veritáte, hoc conférimus in panis et vini
suavitæte.
Cogn�sce prec�mur, omnípotens Deus, víctimam, qua interced�nte placítus es, et súscipe in adoptiónem quibus
Pater per grátiam factus es.
Sic quoque, Dómine, sanctificátio
et benedíctio tua, def�nsio est et mundátio nostra; ut et
peccatórum nobis véniam tr�buas, et præcéptis tuis semper
obédión.es eff�cias.
R/. Amen. |
Resucitando Cristo, abolidos
los tormentos del infierno, también a nosotros, oh Dios
Padre omnipotente, concédenos propicio resucitar,
extinguidos los deleites pecaminosos, para ofrecerte en
primer lugar el sacrificio de nuestra mortificación. Te
rogamos, Señor, que te sirva de reconciliación a favor de
los pecadores la sangre del justo y el anonadamiento de
nuestro Señor. Esta es la víctima que pendió del madero;
esta la carne que resucitó del sepulcro. Lo que ofreció por
nosotros nuestro sacerdote en la nuda realidad esto mismo lo
presentamos en la suavidad del pan y del vino. Reconoce,
te suplicamos, oh Dios omnipotente, la víctima por cuya
intercesión quedaste aplacado, y recibe bajo tu adopción
aquíllos de quienes fuiste hecho Padre, mediante la gracia.
Que sea también, Señor, tu santificación y bendición nuestra
defensa y purificación, para que nos concedas la remisión de
los pecados y nos hagas siempre obedientes a tus preceptos.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
R�spice, Dómine, tuærum fidélium
multitúdinem quam per adoptiónis grátiam Fílio tuo f�cere
dignátus es coherédem. �rue cunctos de f�ucibus vor�ntis
gehénnæ, pro quibus idem Redémptor clementíssimus tribus
diébus l�tuit in inferióribus terræ. Tolle a nobis dur�
pern�ciem, et beátæ resurrectiónis quam in fine sper�mus
redde merc´dem. Quia te iub�nte orémus e terris: |
Mira, Señor, a la multitud de tus fieles,
que por la gracia de la adopción
te has dignado hacer coherederos con tu Hijo.
Ap�rtales a todos de las fauces devoradoras del infierno,
ya que por ellos el mismo Redentor clementísimo
estuvo sepultado por tres días en el interior de la tierra.
Aparta de nosotros la dura calamidad de la muerte
y danos el don de la feliz resurrección que al final esperamos.
Porque según tu mandato, oramos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus, qui pro
deléctis nostris et crucem p�rtulit et sepúlcrum, incorrúpte
vos f�ciat observ�re redemptiónis vestr� mystérium.
R/. Amen. |
Nuestro Señor Jesucristo,
que sufrió por nuestros delitos la Cruz y el sepulcro,
haga que sin corrupción alguna,
se cumpla en vosotros el misterio de vuestra redención.
R/. Amén. |
Et qui pro vobis m�riens resurréxit
die tértio de sepúlcro, sánguine suo vos puréficet a delécto.
R/. Amen. |
Y el que murió por vosotros y al tercer día resucitó del sepulcro,
os purifique del pecado por su sangre.
R/. Amén. |
Ut sicut ei consep�lti estis
baptism�te, ita vobis ómnia delécta don�ntem partem mere�mini in prima
resurrectióne habére.
R/. Amen.
|
Para que como fuisteis sepultados con Él en el bautismo,
así, porque Él os ha perdonado todos los delitos,
merezcáis ser partícipes de la primera resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en el Domingo de
Resurrección) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los
muertos y su olor ha inundado la tierra.V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis
a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había
dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor
ha inundado la tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 437-445) y del Liber Commicus I
(pp. 332-334). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de la oraciones oratio admonitionis, post
nomina, ad pacem y post pridie está tomada de
Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida
cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios
Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 48, 110 y 105 respectivamente.
Completuria del
Domingo III de Pascua; resto de
oraciones de Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Sal 113,3.1. Es el mismo
de la misa in Initio anni (año II). N.
de La Ermita.
3. Sal 76,14b-15a.
N. de La Ermita.
|