La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Inicio del Año (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus secundus / Año II Sal 65,1-2; 112,3; 104,3

Iubil�te Dómino omnis terra, psalmum dícite nómini eius; ab orión.e et occásu laud�bile est nomen Dómini, Allelúia, Allelúia. 

Aclama al Señor, tierra entera, tocad en honor de su nombre; de oriente a occidente alabado sea el nombre del Señor, aleluya, aleluya.

V/. Laudámini in nómine sancto eius; lætátur cor qu�r�ntium Dóminum.
R/. Laud�bile est nomen Dómini, Allelúia, Allelúia.

V/. Gloriaros de su nombre santo, que se alegren los que buscan al Señor.
R/. Alabado sea el nombre del Señor, aleluya, aleluya.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Laud�bile est nomen Dómini, Allelúia, Allelúia. 
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Alabado sea el nombre del Señor, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Annus secundus / Año II

Hic est iustus noster, in quo sperab�mus, fidem præcin�nte prophéta, et ad quem perven�mus apparíetem per grátiam; pro�nde posc�mus cleméntiam eius ut líberet nos, et peccáta pópulo suo dim�ttat, qui pro nobis imp�ndi dignátus est totus.
R/.
Amen.

ste es nuestro justo, el que esper�bamos, el profeta que anuncia la fe, a quien nos acercamos pues se nos ha manifestado por gracia; solicitemos la clemencia de aquíl que se ha entregado del todo por nosotros para que nos salve y perdone los pecados de su pueblo.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Jer 10,1-10
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.

Aud�te verbum Dómini, quod locútus est Dóminus super vos, domus Ísrael.

Hæc dicit Dóminus:
«Iuxta vias g�ntium nolíte d�scere et a signis cœli nolíte met�ere, quæ timent gentes, quia leges populórum vanæ sunt.
Quia lignum de saltu præc�dit opus m�nuum art�ficis in �scia, argánto et auro decorívit illud, clavis et m�lleis firm�vit, ut non move�tur; sicut form�do in cucumer�rio sunt et non loquántur, portóntur, quia inc�dere non valent: nolíte ergo timóre ea, quia nec male possunt f�cere nec bene».

Non est símilis tui, Dómine; magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitúdine.
Quis non tim�bit te, o rex géntium?
Te enim decet, quóniam inter cunctos sapión.es géntium et in univérsis regnis e�rum nullus est símilis tui.
P�riter insipión.es et f�tui sunt; doctrína vanitátis eorum lignum est.

Arg�ntum invol�tum, quod de Tharsis aff�rtur, et aurum de Ophaz, opus art�ficis et m�nuum aurificis, hyac�nthus et púrpura indum�ntum e�rum; opus art�ficum univérsa hæc.

Dóminus autem Deus verus est, ipse Deus vivens et rex sempitérnus.

Escuchad la palabra que os dirige el Señor, oh casa de Israel.

 Esto dice el Señor:
«No sigáis los caminos de los gentiles, no tem�is las señales del cielo, como los gentiles las temen.  Pues los dioses de esos pueblos son pura nada: un leño cortado en el bosque, labrado con azuela por las manos de un artífice, que luego de plata y oro lo recubre, y lo sujeta con clavos a golpes de martillo, para que no se mueva.
Como espantajo de melonar, no hablan; y hay que llevarlos, porque no pueden andar. No los tem�is, que no pueden hacer daño ni tampoco beneficio».

Nadie hay semejante a ti, Señor; tú eres grande, y grande es tu nombre poderoso.
¿Quén no te temer�, rey de las naciones?
S�, a ti se te debe el temor, porque entre todos los sabios de las naciones, en todos sus reinos, no hay nadie como t�.

Todos ellos son brutos e insensatos, y la enseñanza de los ídolos es la de un trozo de madera; recubiertos están de láminas de plata importada de Tarsis, y de oro de Ofir, trabajo de escultor, de manos de un orfebre; vestidos de púrpura violeta y escarlata, todos ellos son sólo obras de artífices.

En cambio, el Señor es el Dios verdadero, el Dios viviente, el rey eterno.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación

Annus secundus / Año II

Sal 113,3.1

Deus noster in cœlo et in terra; ómnia qu�c�mque vóluit fecit.

Nuestro Dios está en los cielos, Él hace todo lo que quiere.

V/. In �xitu �sr�l de Ægípto, domus Iacob de pópulo bárbaro.
R/. Ómnia qu�c�mque vóluit fecit.

V/. Cuando Israel salió de Egipto, cuando la casa de Jacob dej� un pueblo extranjero.
R/. Él hace todo lo que quiere.

Inicio página

Apostolus / Apóstol

Annus secundus / Año II

1Cor 10,14-11,2

Epístola Pauli apóstoli ad Cor�nthios prima.
R/. Deo grátias.

Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/.
Demos gracias a Dios.

Fratres:

F�gite ab idolórum cult�ra. Ut prud�ntibus loquor; vos iudic�te, quod dico: Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communic�tio sánguinis Christi est? Et panis, quem fr�ngimus, nonne communic�tio córporis Christi est?Quóniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane particip�mur. Vidéte Ísrael secóndum carnem: nonne, qui edunt hóstias, communic�ntes sunt altári?

Quid ergo dico? Quod idoloth�tum sit �liquid? Aut quod idolum sit aliquid?
Sed, quæ �mmolant, d�m�niis �mmolant et non Deo; nolo autem vos communic�ntes fúeri d�m�niis. Non pot�stis cálicem Dómini bíbere et cálicem d�moni�rum; non pot�stis mensú Dómini partícipes esse et mensú d�moni�rum. An �mul�mur Dóminum? Numquid fortióres illo sumus?

��mnia licent�. Sed non omnia exp�diunt. ��mnia licent�. Sed non ómnia ædéficant. Nemo, quod suum est, qu�rat, sed quod altárius. Omne, quod in macállo venit, manducáte, nihil interrog�ntes propter consción.iam; Dómini enim est terra, et plenitúdo eius.

Si quis vocat vos infidélium, et vultis ire, omne, quod vobis app�nitur, manducáte, nihil interrog�ntes propter consción.iam. Si quis autem vobis dúxerit: «Hoc immolat�cium est id�lis», nolíte manducáre, propter illum, qui indic�vit, et propter consción.iam; consción.iam autem dico non tuam ipsius sed altárius. Ut quid enim lib�rtas mea iudic�tur ab �lia consción.ia? Si ego cum grátia partícipo, quid blasph�mor pro eo, quod grátias ago?

Sive ergo manducátis sive b�bitis sive �liud quid f�citis, ómnia in glóriam Dei fácite. Sine offensión. estáte Iudéis et Gr�cis et ecclésiæ Dei, sicut et ego per �mnia ómnibus pl�ceo, non qu�rens, quod mihi útile est, sed quod multis, ut salvi fiant.

Imitatóres mei estáte, sicut et ego Christi.

Laudo autem vos quod �mnia mei m�mores estis et, sicut trádidi vobis, traditiónis meas ten�tis.

Hermanos:

Huid de la idolatr�a. Os hablo como a personas inteligentes: juzgad lo que os digo. El cáliz de bendición que bendecimos, �no es la comunión con la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, �no es la comunión con el cuerpo de Cristo? Puesto que sólo hay un pan, todos formamos un solo cuerpo, pues todos participamos del mismo pan. Fijaos en el pueblo de Israel. «No quedan unidos al altar los que comen de las víctimas ofrecidas en él?

«Quiero decir con esto que las víctimas ofrecidas y los ídolos son algo? No, pues los paganos ofrecen sus sacrificios a los demonios y no a Dios, y yo no quiero que entróis en comunión con los demonios. No pod�is beber a la vez el cáliz del Señor y el de los demonios. No pod�is participar a la vez de la mesa del Señor y de la de los demonios. ¿O queremos provocar celos al Señor?>«Somos acaso más fuertes que él?

Siguen insistiendo: «Todo está permitido». Pero no todo es conveniente. «Todo está permitido». Pero no todo es provechoso. Que nadie busque su propio interés, sino el de los demás. Comed todo lo que se vende en el mercado, sin andar averiguando nada por motivos de conciencia, pues del Señor es la tierra y cuanto la llena.

Si algún pagano os invita y queréis ir, comed todo lo que os presente sin más averiguaciones por motivos de conciencia. Pero si alguno os dice: «Esto ha sido ofrecido a los ídolos», no com�is en atención al que lo dijo y por motivos de conciencia. No de tu conciencia, sino la del otro. Pues, ¿por qué mi libertad ha de ser juzgada por conciencia ajena? Si yo doy gracias a Dios al comerlo, ¿qué razón hay para que me critiquen porque lo coma?

Ya com�is, ya bebéis, hagáis lo que hagáis, hacedlo todo para gloria de Dios. No escandalicéis ni a los judíos, ni a los paganos, ni a la Iglesia de Dios; haced en todo como yo, que me esfuerzo en complacer a todos en todo, no buscando mi interés, sino el de los demás, para que se salven.

Seguid mi ejemplo, como yo sigo el de Cristo.

Os felicito porque os acord�is siempre de mí y conserv�is las tradiciones tal como las trasmit�. 

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Mt 10,5-8
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dóminus.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens: «In viam géntium ne abi�ritis et in civitætes Samaritan�rum ne intrav�ritis; sed p�tius ite ad oves, quæ peri�runt domus Ísrael. E�ntes autem prædic�te dicéntes: Appropinqu�vit regnum cælórum. Inf�rmos curíte, mórtuos suscitáte, leprósos mundáte, d�mones e�cite; gratis accep�stis, gratis date».

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «No vay�is por tierra de paganos, ni entróis en ciudad de samaritanos. Id a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Id predicando que el reino de Dios está cerca. Curad a los enfermos, resucitad a los muertos, limpiad a los leprosos, echad a los demonios: gratis lo habéis recibido, dadlo gratis».

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 117,8

Allelúia.

Aleluya.

V/. Bonum est sper�re in Dómine quam sper�re in hómine.
R/. Allelúia.

V/. Mejor es refugiarse en el Señor que fiarse del hombre.
R/. Aleluya.


Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Bar 1,10-12; Dn 3,34; Jer 31,14

Off�rte sacerdótes ad altáre Dei nostri holocáusta, et or�te ut sint dies vestri sicut dies cœli super terram, et dabit vobis Dóminus fortitúdinem, Allelúia. 

Sacerdotes, haced ofrendas y presentadlas sobre el altar del Señor Dios nuestro y orad para que vuestros días en la tierra sean como los del cielo y el Señor os dé fuerzas, aleluya.

V/. Dómine, propter nomen tuum, ne perdas thronum honóris tuui; memor esto, noli dissip�re testaméntum tuum quod est nobíscum super terram.
R/. Et dabit vobis Dóminus fortitúdinem, Allelúia.

V/. Oh, no nos desampares para siempre, Señor, por amor de tu nombre, no rechaces tu alianza.
R/. Y el Señor os dé fuerzas, aleluya.

V/. Hæc dicit Dóminus: magnific�bo et sati�bo ánimas sacerdótum me�rum, et plebs mea bonárum me�rum repl�bitur.
R/. Et dabit vobis Dóminus fortitúdinem, Allelúia.

V/. Esto dice el Señor: saciar� a los sacerdotes con la mejor comida, y mi pueblo se hartará de mis bienes.
R/. Y el Señor os dé fuerzas, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Princípium exorión.is anni, quod hodi�rna die cum ieión.i voto celebrándum susc�pimus, h�mili devotióne, fratres dilectíssimi, oblátis Deo munéribus dedic�mus; posc�ntes ut idem Christus, qui est caput omnis principátus, ac Dóminus, det nobis ita venión.is anni sp�tia fidéli mente trans�gere, quíliter óculis pietátis eius mere�mur in ómnibus complacére.
R/.
Amen.

Hermanos muy amados, con las ofrendas que presentamos humildemente, consagremos a Dios el nuevo año que está a punto de empezar y que hoy nos disponemos a acoger.
Pidamos que, Cristo, Señor y cabeza de todo poder, nos conceda vivir el año próximo con integridad de espíritu y que ante sus ojos benignos podamos complacerle en todo.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui idem ipse es cuiúsque anni non defécient; præbe nobis ita hunc annum cum plácita tibi servitætis devotióne trans�gere, quíliter et subst�ntiis non priv�mur, et divínis obséquiis devotióne opt�bili obsequ�mur.
R/. Amen.  

Oh Dios, tú eres siempre el mismo y tus años no se acaban; concédenos pasar el nuevo año con voluntad decidida de servirte, de modo que no nos veamos privados de los bienes necesarios y cumplamos tu divina voluntad con diligente fervor.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Christe, qui es alpha et om�ga, inítium et finis; tu benedícito his sacrifíciis, ob princípium præséntis anni tibi oblátis, et ita offeréntium vocábula in libro vitæ conscr�bens, ut defúnctis r�quiem præstes; quo omnes qui inítia huius anni cum trip�dio laudatiónis att�llimus, reléquum exc�rsum eius in tua servitæte trans�gere mere�mur.
R/. Amen.

Oh Cristo, que eres el alfa y la omega, el principio y el fin, bendice este sacrificio que te presentamos por el año próximo, y escribe en el libro de la vida los nombres de quienes te lo ofrecen para que los difuntos alcancen el reposo eterno; que cuantos recibimos con espíritu festivo el comienzo del año nuevo, podamos vivirlo todo entero permaneciendo fieles en tu servicio.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque Tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

B�nedic, Dómine, corínam anni benignitátis tuæ, ut et campi tui ubert�te pingu�dinis repleántur, et nos qui in conv�lle ploratiónis cons�stimus, abundántia pacis ac dulcédinis redund�mus.
R/. Amen.

Señor, bendice con amor el curso de este año de modo que la tierra rezume fertilidad y, nosotros los que estamos en este valle de lágrimas, obtengamos paz y consolación en abundancia.
R/.
Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia in unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui ante tempus natus ex te Deo Patre, tecum p�riter et cum Spíritu Sancto cándidit témpora, dignátus nasci et ipse sub témpore ex étero Vírginis Maríæ.
Qui tamen, cum sit sempitérnus, stat�tos annórum decr�vit dec�rsus, per quos evolátus ducer�tur hic mundus; dist�nguens annum certis atque congru�ntibus vicissitud�nibus témporum, quibus sol certa cursus sui dimensión. anni orbem inconf�sa variet�te dist�ngueret.
Illi �tenim Deo vivo hódie et finem anni, et subsequ�ntis in�tium oblátis munéribus dedic�mus, per quem et dec�rsum annum trans�gimus, et princípium altárius incho�mus.

Nunc ígitur, quia in unum nos ad supplic�ndum sancta et comm�nis fecit hic devótio conveníre, tibi, Deus Pater, súpplices f�ndimus preces, ut qui in nativitæte curr�cula consecr�sti, præbeas nobis hunc annum habére plac�bilem, et dies eius in tua trans�gere servitæte.
Terram quoque fráctibus reple, ánimas corpor�que f�cito morbis delict�sque carére. Sc�ndala r�move, c�ntere hostem, c�hibe famem, et omnes in comm�ne noxi�rum c�suum ev�ntus a nostris fínibus procul extr�de.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, quem in unitáte Trinitátis Throni, Dominatiónis et Potestátes sine cessatióne coll�udant, ita dicéntes: 

Es justo y necesario darte siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y por Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro.
El cual, nacido de ti, Dios Padre, antes del tiempo juntamente contigo y con el Espíritu Santo dio origen al tiempo, y en el curso del mismo quiso nacer del seno de la Virgen María.
�l, eterno como es, ha establecido la sucesión de los años durante los cuales el mundo se va desarrollando. Y ha dado al curso de cada año una inconfundible variedad, gracias a las distintas y determinadas etapas de la órbita solar.
Hoy celebramos el final de un año y el comienzo de otro ofreciendo este sacrificio al Dios vivo, agradecidos por el año que termina y por el inicio del nuevo.

Ahora, que un santo y común fervor nos ha reunido para la oración, te presentamos, Dios Padre, nuestras humildes preces; tú que consagraste el curso del tiempo con el nacimiento de tu Hijo, concédenos un año de paz y que podamos dedicar sus días a tu servicio.
Llena la tierra con sus frutos, libra nuestros cuerpos de la enfermedad y a nuestras almas del pecado.
Aparta los contratiempos, destruye el poder del enemigo, líbranos de la indigencia, aleja de nuestro país toda clase de mal.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
al que, en la unidad de la Trinidad, los Tronos, las Dominaciones y las Potestades alaban sin cesar diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, quo inspir�nte ión.am præséntis anni in confessión. intr�mus, quove tacti compóngimur, ut r�liquos exc�rsus témporum in divínis obséquii trans�gere delect�mur.

Ipse est vere Sálvator noster et Dóminus Iesus Christus, qui est et consecr�tio témporum, et c�nditor sæculórum.

Ipse Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; Él nos inspira a cruzar con alabanzas el umbral del nuevo año; Él nos mueve a la compunción, para que nos agrade ocupar nuestro tiempo en su divino servicio.

Jesucristo es en verdad nuestro Salvador y nuestro Señor, Él es quien consagra el tiempo y el creador de los siglos.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Vespert�ni huius sacrifícii litatióne placéri te cupión.es, omnípotens Deus, quæsumus ut app�situm tibi hoc holocáustum ita pl�cide accept�re dign�ris, quo omnes qui a te sanctificári huius anni inítia c�pimus, in sanctis eum nos transegísse �ctibus gratul�mur.

R/. Amen.

Deseosos de agradarte, Dios todopoderoso, con la oblación de este sacrificio [vespertino] te pedimos que te dignes aceptar con indulgencia esta víctima que te presentamos; que quienes anhelamos ser santificados por ti en el comienzo del nuevo año, podamos alegrarnos de vivirlo practicando buenas obras.

R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro

D�mine, qui magnus dies es Angelórum, parvus in die hóminum. Verbum Deus ante ómnia témpora, Verbum caro opportóno in témpore c�nditus, sub sole c�nditor solis; da nobis di�i huius in tuis láudibus ecclesiásticæ dignitátis sollémnem convéntum.
Ut qui inítium anni t�libus prim�tiis t�bimet consecr�sti, totíus témporis sp�tium tibi plácitis exc�rsibus atque opéribus f�cias immol�ri.

Quia te iub�nte orémus e terris:

Señor, tú eres el gran día de los ángeles y en cambio te hiciste pequeño en el día de los hombres; eras Palabra de Dios antes de todos los tiempos, y fuiste Palabra hecha carne en el tiempo oportuno; siendo el creador del sol, quisiste vivir bajo el sol; concédenos alabarte dignamente en este día con esta solemne reunión de tu Iglesia.
Tú que has querido consagrar el comienzo del año con estas primicias de nuestra oración, haz que durante el transcurso del tiempo, podamos servirte con palabras y obras que te sean agradables.

Así, cumpliendo cuanto nos has mandado oramos desde la tierra diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Omnes qui in�tium præséntis anni láudibus excol�ndum att�llitis Salvatóris nostri mun�ti præsídiis absque crímine ad finem usque perveni�tis.
R/. Amen.

Que cuantos elev�is alabanzas a Dios en el comienzo del nuevo año, confortados con la ayuda del Salvador, pod�is llegar a su fin sin pecado.
R/. Amén.

Idem quoque redémptor noster ita contr�buat vobis hunc annum habére pl�cidum ac ioc�ndum, ut cor vestrum semper s�bimet eff�ciat præparátum.
R/. Amen.

Que el mismo Redentor nuestro os conceda transcurrir este año con paz y alegría de tal modo que vuestro corazón permanezca siempre bien dispuesto.
R/. Amén.

Ut benedícti ab eo qui fecit cœlum et terram, quod nunc incho�tis in l�crimis, post in cánticis spiritúlibus exple�tis.
R/. Amen.

Que gracias a la bendición del que hizo el cielo y la tierra, cuanto inici�is ahora con lágrimas, lo termin�is después con cánticos espirituales.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen.

Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que nos redimió con el elevado precio de su Sangre.
Pidamos, pues, que por la fuerza de estos sacramentos, nos veamos libres de la maldad de este mundo.
R/. Amén.

Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I. Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Las oraciones en español nos han sido amablemente facilitadas por el P. D. Manuel González López-Corps y son las que se utilizan en la misa del Inicio del Año en la iglesia de la Inmaculada y san Pascual de Madrid.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVIII