Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Initio
anni
Annus secundus
Inicio del Año
Año II (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus secundus / Año II |
Sal 65,1-2; 112,3; 104,3 |
Iubil�te
Dómino omnis terra, psalmum dícite nómini eius; ab orión.e et
occásu laud�bile est nomen Dómini, Allelúia, Allelúia.
|
Aclama al Señor,
tierra entera, tocad en honor de su nombre; de oriente a
occidente alabado sea el nombre del Señor, aleluya, aleluya.
|
V/. Laudámini in nómine
sancto eius; lætátur cor qu�r�ntium Dóminum.
R/. Laud�bile est nomen Dómini,
Allelúia, Allelúia.
|
V/.
Gloriaros de su nombre santo, que se alegren los que buscan al
Señor.
R/. Alabado sea el nombre del
Señor, aleluya, aleluya.
|
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Laud�bile est nomen Dómini,
Allelúia, Allelúia. |
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Alabado sea el nombre del
Señor, aleluya, aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Annus
secundus / Año
II |
Hic est iustus noster, in
quo sperab�mus, fidem præcin�nte prophéta, et ad quem perven�mus
apparíetem per grátiam; pro�nde posc�mus cleméntiam eius ut
líberet nos, et peccáta pópulo suo dim�ttat, qui pro nobis
imp�ndi dignátus est totus.
R/. Amen.
|
�ste es nuestro justo, el que
esper�bamos, el profeta que anuncia la fe, a quien nos acercamos pues se nos ha
manifestado por gracia; solicitemos la clemencia de aquíl que se ha entregado
del todo por nosotros para que nos salve y perdone los pecados de su pueblo. R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos. R/. Amén.
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Jer 10,1-10 |
Léctio libri
Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del
profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Aud�te verbum
Dómini, quod locútus est Dóminus super vos,
domus Ísrael.
Hæc dicit Dóminus: «Iuxta vias
g�ntium nolíte d�scere et a signis cœli nolíte met�ere,
quæ timent gentes, quia leges populórum vanæ sunt.
Quia lignum de saltu præc�dit opus m�nuum art�ficis in
�scia, argánto et auro decorívit illud, clavis et
m�lleis firm�vit, ut non move�tur; sicut form�do in
cucumer�rio sunt et non loquántur, portóntur, quia
inc�dere non valent: nolíte ergo timóre ea, quia nec
male possunt f�cere nec bene».
Non est símilis tui,
Dómine; magnus es tu, et magnum nomen tuum in
fortitúdine. Quis non tim�bit te, o rex géntium? Te
enim decet, quóniam inter cunctos sapión.es géntium et
in univérsis regnis e�rum nullus est símilis tui. P�riter insipión.es et f�tui sunt; doctrína vanitátis
eorum lignum est.
Arg�ntum invol�tum, quod de Tharsis
aff�rtur, et aurum de Ophaz, opus art�ficis et m�nuum
aurificis, hyac�nthus et púrpura indum�ntum e�rum;
opus art�ficum univérsa hæc.
Dóminus autem Deus verus
est, ipse Deus vivens et rex sempitérnus.
|
Escuchad la palabra que os dirige el Señor, oh casa
de Israel.
Esto dice el Señor: «No sigáis los
caminos de los gentiles, no tem�is las señales del cielo,
como los gentiles las temen. Pues los dioses de esos
pueblos son pura nada: un leño cortado en el bosque,
labrado con azuela por las manos de un artífice, que
luego de plata y oro lo recubre, y lo sujeta con clavos
a golpes de martillo, para que no se mueva. Como
espantajo de melonar, no hablan; y hay que llevarlos,
porque no pueden andar. No los tem�is, que no pueden
hacer daño ni tampoco beneficio».
Nadie hay
semejante a ti, Señor; tú eres grande, y grande es tu
nombre poderoso. ¿Quén no te temer�, rey de las
naciones? S�, a ti se te debe el temor, porque entre
todos los sabios de las naciones, en todos sus reinos,
no hay nadie como t�.
Todos ellos son brutos e
insensatos, y la enseñanza de los ídolos es la de un
trozo de madera; recubiertos están de láminas de plata
importada de Tarsis, y de oro de Ofir, trabajo de
escultor, de manos de un orfebre; vestidos de púrpura
violeta y escarlata, todos ellos son sólo obras de
artífices.
En cambio, el Señor es el Dios verdadero, el Dios
viviente, el rey eterno.
|
R/. Amen. |
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II
|
Sal 113,3.1
|
Deus noster in cœlo et in
terra; ómnia qu�c�mque vóluit fecit.
|
Nuestro Dios está
en los cielos, Él hace todo lo que quiere.
|
V/. In �xitu �sr�l de
Ægípto, domus Iacob de pópulo bárbaro.
R/. Ómnia
qu�c�mque vóluit fecit.
|
V/. Cuando Israel salió de
Egipto, cuando la casa de Jacob dej� un pueblo extranjero.
R/. Él hace
todo lo que quiere.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II
|
1Cor 10,14-11,2
|
Epístola Pauli apóstoli ad
Cor�nthios prima. R/.
Deo grátias.
|
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios.
|
Fratres:
F�gite ab
idolórum cult�ra. Ut prud�ntibus loquor; vos iudic�te,
quod dico: Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne
communic�tio sánguinis Christi est? Et panis, quem fr�ngimus,
nonne communic�tio córporis Christi est?Quóniam unus
panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane
particip�mur. Vidéte Ísrael secóndum carnem: nonne, qui
edunt hóstias, communic�ntes sunt altári?
Quid ergo dico?
Quod idoloth�tum sit �liquid? Aut quod idolum sit aliquid?
Sed, quæ �mmolant, d�m�niis �mmolant et non Deo; nolo autem
vos communic�ntes fúeri d�m�niis. Non pot�stis cálicem
Dómini bíbere et cálicem d�moni�rum; non pot�stis mensú Dómini
partícipes esse et mensú d�moni�rum. An �mul�mur Dóminum?
Numquid fortióres illo sumus?
��mnia licent�. Sed non
omnia exp�diunt. ��mnia licent�. Sed non ómnia ædéficant. Nemo, quod suum est, qu�rat, sed quod altárius. Omne,
quod in macállo venit, manducáte, nihil interrog�ntes propter
consción.iam; Dómini enim est terra, et plenitúdo eius.
Si quis vocat vos infidélium, et vultis ire, omne, quod vobis
app�nitur, manducáte, nihil interrog�ntes propter consción.iam. Si quis autem vobis dúxerit: «Hoc immolat�cium est
id�lis», nolíte manducáre, propter illum, qui indic�vit, et
propter consción.iam; consción.iam autem dico non tuam
ipsius sed altárius. Ut quid enim lib�rtas mea iudic�tur ab �lia
consción.ia? Si ego cum grátia partícipo, quid blasph�mor
pro eo, quod grátias ago?
Sive ergo manducátis sive
b�bitis sive �liud quid f�citis, ómnia in glóriam Dei fácite. Sine offensión. estáte Iudéis et Gr�cis et ecclésiæ Dei, sicut et ego per
�mnia ómnibus pl�ceo, non qu�rens, quod
mihi útile est, sed quod multis, ut salvi fiant.
Imitatóres
mei estáte, sicut et ego Christi.
Laudo autem vos quod
�mnia mei m�mores estis et, sicut trádidi vobis, traditiónis
meas ten�tis.
|
Hermanos:
Huid de la
idolatr�a. Os hablo como a personas inteligentes: juzgad
lo que os digo. El cáliz de bendición que bendecimos, �no
es la comunión con la sangre de Cristo? Y el pan que
partimos, �no es la comunión con el cuerpo de Cristo? Puesto que sólo hay un pan, todos formamos un solo cuerpo,
pues todos participamos del mismo pan. Fijaos en el
pueblo de Israel. «No quedan unidos al altar los que comen
de las víctimas ofrecidas en él?
«Quiero decir con esto
que las víctimas ofrecidas y los ídolos son algo? No,
pues los paganos ofrecen sus sacrificios a los demonios y no
a Dios, y yo no quiero que entróis en comunión con los
demonios. No pod�is beber a la vez el cáliz del Señor y
el de los demonios. No pod�is participar a la vez de la mesa
del Señor y de la de los demonios. ¿O queremos provocar
celos al Señor?>«Somos acaso más fuertes que él?
Siguen insistiendo: «Todo está permitido». Pero no todo es
conveniente. «Todo está permitido». Pero no todo es
provechoso. Que nadie busque su propio interés, sino el de
los demás. Comed todo lo que se vende en el mercado, sin andar averiguando nada por motivos de conciencia, pues del Señor es la tierra y cuanto la llena.
Si algún pagano
os invita y queréis ir, comed todo lo que os presente sin
más averiguaciones por motivos de conciencia. Pero si
alguno os dice: «Esto ha sido ofrecido a los ídolos», no
com�is en atención al que lo dijo y por motivos de
conciencia. No de tu conciencia, sino la del otro. Pues,
¿por qué mi libertad ha de ser juzgada por conciencia ajena? Si yo doy gracias a Dios al comerlo, ¿qué razón hay para que me critiquen porque lo coma?
Ya com�is, ya bebéis, hagáis
lo que hagáis, hacedlo todo para gloria de Dios. No
escandalicéis ni a los judíos, ni a los paganos, ni a la
Iglesia de Dios; haced en todo como yo, que me esfuerzo
en complacer a todos en todo, no buscando mi interés, sino
el de los demás, para que se salven.
Seguid mi ejemplo,
como yo sigo el de Cristo.
Os felicito porque os acord�is
siempre de mí y conserv�is las tradiciones tal como las
trasmit�.
|
R/. Amen. |
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Mt 10,5-8 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dóminus. |
Lectura del santo Evangelio según
san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor. |
In illo
témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis
dicens: «In viam géntium ne abi�ritis et in civitætes
Samaritan�rum ne intrav�ritis; sed p�tius ite ad oves, quæ
peri�runt domus Ísrael. E�ntes autem prædic�te dicéntes:
Appropinqu�vit regnum cælórum. Inf�rmos curíte, mórtuos
suscitáte, leprósos mundáte, d�mones e�cite; gratis accep�stis,
gratis date».
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «No
vay�is por tierra de paganos, ni entróis en ciudad de
samaritanos. Id a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Id
predicando que el reino de Dios está cerca. Curad a los
enfermos, resucitad a los muertos, limpiad a los leprosos, echad
a los demonios: gratis lo habéis recibido, dadlo gratis».
|
R/. Amen. |
R/.
Amén. |
Laudes |
Annus
secundus / Año II |
Sal 117,8 |
Allelúia.
|
Aleluya.
|
V/. Bonum est sper�re in
Dómine quam sper�re in hómine.
R/. Allelúia.
|
V/. Mejor es refugiarse en el
Señor que fiarse del hombre. R/.
Aleluya.
|
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus
secundus / Año II |
Bar 1,10-12; Dn 3,34; Jer 31,14 |
Off�rte
sacerdótes ad altáre Dei nostri holocáusta, et or�te ut sint
dies vestri sicut dies cœli super terram, et dabit vobis Dóminus
fortitúdinem, Allelúia.
|
Sacerdotes,
haced ofrendas y presentadlas sobre el altar del Señor Dios
nuestro y orad para que vuestros días en la tierra sean como los
del cielo y el Señor os dé fuerzas, aleluya.
|
V/. Dómine, propter nomen
tuum, ne perdas thronum honóris tuui; memor esto, noli dissip�re
testaméntum tuum quod est nobíscum super terram.
R/. Et dabit vobis Dóminus
fortitúdinem, Allelúia.
|
V/. Oh, no nos desampares para
siempre, Señor, por amor de tu nombre, no rechaces tu alianza.
R/. Y el Señor os dé fuerzas,
aleluya.
|
V/. Hæc dicit Dóminus:
magnific�bo et sati�bo ánimas sacerdótum me�rum, et plebs mea
bonárum me�rum repl�bitur. R/.
Et dabit vobis Dóminus fortitúdinem, Allelúia.
|
V/. Esto dice el Señor: saciar�
a los sacerdotes con la mejor comida, y mi pueblo se hartará de
mis bienes.
R/. Y el Señor os dé fuerzas,
aleluya.
|
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Princípium
exorión.is anni, quod hodi�rna die cum ieión.i voto
celebrándum susc�pimus, h�mili devotióne, fratres
dilectíssimi, oblátis Deo munéribus dedic�mus; posc�ntes ut
idem Christus, qui est caput omnis principátus, ac Dóminus,
det nobis ita venión.is anni sp�tia fidéli mente trans�gere,
quíliter óculis pietátis eius mere�mur in ómnibus
complacére. R/. Amen.
|
Hermanos muy
amados, con las ofrendas que presentamos humildemente,
consagremos a Dios el nuevo año que está a punto de empezar
y que hoy nos disponemos a acoger. Pidamos que, Cristo,
Señor y cabeza de todo poder, nos conceda vivir el año
próximo con integridad de espíritu y que ante sus ojos
benignos podamos complacerle en todo. R/.
Amén.
|
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et
cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo
lo gobiernas por los siglos de los siglos. R/.
Amén.
|
Alia / Oración entre los Dípticos |
Deus,
qui idem ipse es cuiúsque anni non defécient; præbe nobis
ita hunc annum cum plácita tibi servitætis devotióne
trans�gere, quíliter et subst�ntiis non priv�mur, et divínis
obséquiis devotióne opt�bili obsequ�mur.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tú
eres siempre el mismo y tus años no se acaban; concédenos
pasar el nuevo año con voluntad decidida de servirte, de
modo que no nos veamos privados de los bienes necesarios y
cumplamos tu divina voluntad con diligente fervor.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam
tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque
vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.
|
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Christe,
qui es alpha et om�ga, inítium et finis; tu benedícito his
sacrifíciis, ob princípium præséntis anni tibi oblátis, et
ita offeréntium vocábula in libro vitæ conscr�bens, ut
defúnctis r�quiem præstes; quo omnes qui inítia huius anni
cum trip�dio laudatiónis att�llimus, reléquum exc�rsum eius
in tua servitæte trans�gere mere�mur.
R/. Amen.
|
Oh Cristo,
que eres el alfa y la omega, el principio y el fin, bendice
este sacrificio que te presentamos por el año próximo, y
escribe en el libro de la vida los nombres de quienes te lo
ofrecen para que los difuntos alcancen el reposo eterno; que
cuantos recibimos con espíritu festivo el comienzo del año
nuevo, podamos vivirlo todo entero permaneciendo fieles en
tu servicio.
R/. Amén.
|
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque Tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
B�nedic,
Dómine, corínam anni benignitátis tuæ, ut et campi tui
ubert�te pingu�dinis repleántur, et nos qui in conv�lle
ploratiónis cons�stimus, abundántia pacis ac dulcédinis
redund�mus. R/.
Amen.
|
Señor,
bendice con amor el curso de este año de modo que la tierra
rezume fertilidad y, nosotros los que estamos en este valle
de lágrimas, obtengamos paz y consolación en abundancia. R/. Amén.
|
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum
Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia in
unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor,
nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual
esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, Dios, por
los siglos de los siglos. R/. Amén.
|
Illatio /
Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum,
Dóminum nostrum. Qui ante tempus natus ex te Deo Patre,
tecum p�riter et cum Spíritu Sancto cándidit témpora,
dignátus nasci et ipse sub témpore ex étero Vírginis Maríæ.
Qui tamen, cum sit sempitérnus, stat�tos annórum
decr�vit dec�rsus, per quos evolátus ducer�tur hic mundus;
dist�nguens annum certis atque congru�ntibus
vicissitud�nibus témporum, quibus sol certa cursus sui
dimensión. anni orbem inconf�sa variet�te dist�ngueret.
Illi �tenim Deo vivo hódie et finem anni, et subsequ�ntis
in�tium oblátis munéribus dedic�mus, per quem et dec�rsum
annum trans�gimus, et princípium altárius incho�mus.
Nunc ígitur, quia in unum nos ad supplic�ndum sancta
et comm�nis fecit hic devótio conveníre, tibi, Deus Pater,
súpplices f�ndimus preces, ut qui in nativitæte curr�cula
consecr�sti, præbeas nobis hunc annum habére plac�bilem, et
dies eius in tua trans�gere servitæte. Terram quoque
fráctibus reple, ánimas corpor�que f�cito morbis delict�sque
carére. Sc�ndala r�move, c�ntere hostem, c�hibe famem, et
omnes in comm�ne noxi�rum c�suum ev�ntus a nostris fínibus
procul extr�de.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, quem
in unitáte Trinitátis Throni, Dominatiónis et Potestátes
sine cessatióne coll�udant, ita dicéntes:
|
Es justo y
necesario darte siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios
eterno y por Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro. El
cual, nacido de ti, Dios Padre, antes del tiempo juntamente
contigo y con el Espíritu Santo dio origen al tiempo, y en
el curso del mismo quiso nacer del seno de la Virgen María.
�l, eterno como es, ha establecido la sucesión de los años
durante los cuales el mundo se va desarrollando. Y ha dado
al curso de cada año una inconfundible variedad, gracias a
las distintas y determinadas etapas de la órbita solar.
Hoy celebramos el final de un año y el comienzo de otro
ofreciendo este sacrificio al Dios vivo, agradecidos por el
año que termina y por el inicio del nuevo.
Ahora, que un santo y común fervor nos ha reunido para la
oración, te presentamos, Dios Padre, nuestras humildes
preces; tú que consagraste el curso del tiempo con el
nacimiento de tu Hijo, concédenos un año de paz y que
podamos dedicar sus días a tu servicio. Llena la tierra
con sus frutos, libra nuestros cuerpos de la enfermedad y a
nuestras almas del pecado. Aparta los contratiempos,
destruye el poder del enemigo, líbranos de la indigencia,
aleja de nuestro país toda clase de mal.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que, en la
unidad de la Trinidad, los Tronos, las Dominaciones y las
Potestades alaban sin cesar diciendo así:
|
Post Sanctus
/ Oración después
del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus, Fílius
tuus, quo inspir�nte ión.am præséntis anni in confessión.
intr�mus, quove tacti compóngimur, ut r�liquos exc�rsus témporum
in divínis obséquii trans�gere delect�mur.
Ipse est vere Sálvator noster et Dóminus Iesus Christus,
qui est et consecr�tio témporum, et c�nditor sæculórum.
Ipse Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito
es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; Él nos inspira
a cruzar con alabanzas el umbral del nuevo año; Él nos mueve a la
compunción, para que nos agrade ocupar nuestro tiempo en su
divino servicio.
Jesucristo es en verdad nuestro Salvador y nuestro Señor, Él
es quien consagra el tiempo y el creador de los siglos.
El mismo Señor y Redentor eterno.
|
Post Pridie
/ Invocación |
Vespert�ni
huius sacrifícii litatióne placéri te cupión.es, omnípotens
Deus, quæsumus ut app�situm tibi hoc holocáustum ita pl�cide
accept�re dign�ris, quo omnes qui a te sanctificári huius
anni inítia c�pimus, in sanctis eum nos transegísse �ctibus
gratul�mur.
R/. Amen.
|
Deseosos de
agradarte, Dios todopoderoso, con la oblación de este
sacrificio [vespertino] te pedimos que te dignes aceptar con
indulgencia esta víctima que te presentamos; que quienes
anhelamos ser santificados por ti en el comienzo del nuevo
año, podamos alegrarnos de vivirlo practicando buenas obras.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén.
|
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
D�mine,
qui magnus dies es Angelórum, parvus in die hóminum. Verbum
Deus ante ómnia témpora, Verbum caro opportóno in témpore
c�nditus, sub sole c�nditor solis; da nobis di�i huius in
tuis láudibus ecclesiásticæ dignitátis sollémnem convéntum.
Ut qui inítium anni t�libus prim�tiis t�bimet
consecr�sti, totíus témporis sp�tium tibi plácitis
exc�rsibus atque opéribus f�cias immol�ri.
Quia te iub�nte orémus e terris:
|
Señor, tú
eres el gran día de los ángeles y en cambio te hiciste
pequeño en el día de los hombres; eras Palabra de Dios antes
de todos los tiempos, y fuiste Palabra hecha carne en el
tiempo oportuno; siendo el creador del sol, quisiste vivir
bajo el sol; concédenos alabarte dignamente en este día con
esta solemne reunión de tu Iglesia. Tú que has querido
consagrar el comienzo del año con estas primicias de nuestra
oración, haz que durante el transcurso del tiempo, podamos
servirte con palabras y obras que te sean agradables.
Así, cumpliendo cuanto nos has mandado oramos desde la
tierra diciendo:
|
Benedictio /
Bendición |
Omnes qui
in�tium præséntis anni láudibus excol�ndum att�llitis Salvatóris
nostri mun�ti præsídiis absque crímine ad finem usque
perveni�tis.
R/. Amen.
|
Que cuantos
elev�is alabanzas a Dios en el comienzo del nuevo año, confortados con la ayuda del Salvador, pod�is
llegar a su fin sin pecado. R/. Amén.
|
Idem quoque redémptor noster ita contr�buat vobis hunc
annum habére pl�cidum ac ioc�ndum, ut cor vestrum semper s�bimet
eff�ciat præparátum.
R/. Amen.
|
Que el mismo Redentor nuestro os conceda transcurrir este año
con paz y alegría de tal modo que vuestro corazón permanezca
siempre bien dispuesto. R/. Amén.
|
Ut benedícti ab eo qui fecit cœlum et terram, quod nunc
incho�tis in l�crimis, post in cánticis spiritúlibus exple�tis. R/.
Amen.
|
Que gracias a la bendición del que hizo el cielo y la tierra,
cuanto inici�is ahora con lágrimas, lo termin�is después con
cánticos espirituales. R/. Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri
qui est benedíctus et vivit et ómnia regit
in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es
bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos. R/. Amén.
|
Completuria
/ Oración conclusiva
|
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti,
cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque
sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur
ill�si. R/.
Amen.
|
Demos gracias a
la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor
Jesucristo, que nos redimió con el elevado precio de su Sangre.
Pidamos, pues, que por la fuerza de estos sacramentos, nos
veamos libres de la maldad de este mundo.
R/. Amén.
|
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte
glori�ris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
|
Concédelo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, un solo
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I.
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. Las oraciones en español
nos han sido amablemente facilitadas por el P. D. Manuel González López-Corps
y son las que se utilizan en la misa del Inicio del Año en la iglesia de la Inmaculada y san Pascual
de Madrid.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
|