Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In tertio
Dominico Paschæ
(Annus primus)
Tercer Domingo de Pascua
(Año I) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ap 12,10;
4,11 |
Modo facta est salus et
virtus et regnum Deo nostro et pot�stas Christi
eius, quia conf�sus est accus�tor fratrum,
Allelúia, Allelúia. |
Ya llega la
victoria, el poder y el reino de nuestro Dios, y
el mando de su Mesías. Porque han derribado al
acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya. |
V/. Dignus
es, Dómine, Deus noster, acc�pere glóriam et
honórum et virtútem, quia tu cre�sti ómnia,
et propter voluntátem tuam erant et cre�ta
sunt.
R/. Quia
conf�sus est accus�tor fratrum, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia
conf�sus est accus�tor fratrum, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Señor y Dios nuestro, eres digno de
recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas
las cosas y por tu voluntad fueron creadas y recibieron el ser.
R/. Porque han
derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque han
derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te excélsa laus in
altíssimis decet, tibi e terris glóriam
Ecclésia canit, atque huius catérv� concóntus
ad astra hymnum am�ttunt. Rogámus ergo te,
omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter
porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas
effic�citer susc�pere voces.
R/. Amen. |
Te corresponde
plenamente, Señor, la excelsa gloria de los
cielos y la Iglesia desde la tierra canta tus
alabanzas, llevando hasta los astros el himno
armonioso del pueblo aquí congregado. Te
rogamos, Dios omnipotente, que, al tributarte
nosotros solemnemente estas alabanzas, te dignes
aceptar nuestras preces y darles eficacia en tu
presencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Ap
3,7-13 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego Ioánnes, servus
Iesu Christi, audávi vocem de cœlo
dicéntem mihi: ángelo
ecclesiæ, quæ est Philadelphiæ, scribe:
Hæc dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem
David, qui �perit, et nemo claudet; et
claudit, et nemo �perit: Scio ópera tua
-ecce dedi coram te �stium ap�rtum, quod
nemo potest cl�udere- quia médicam habes
virtútem, et serv�sti verbum meum et non
neg�sti nomen meum. Ecce dabo de synagóga
S�tanæ, qui dicunt se Iudéos esse et non
sunt, sed mentióneur; ecce f�ciam illos, ut
véniant et adírent ante pedes tuos et
scient quia ego dil�xi te. Quóniam
serv�sti verbum patiéntiæ meæ, et ego te
serv�bo ab hora tentatiónis, qué ventúra
est super orbem univérsum tentáre
habitántes in terra. Vénio cito; tene quod
habes, ut nemo accípiat corínam tuam. Qui
v�cerit, f�ciam illum colémnam in templo
Dei mei, et foras non egredi�tur �mplius;
et scribam super eum nomen Dei mei et nomen
civitætis Dei mei, nov� Ierúsalem, qu�
descéndit de cœlo a Deo meo, et nomen meum
novum.
Qui habet aurem, áudiat quid
Spíritus dicat ecclésiis.
R/.
Amen.
|
Yo Juan, siervo
de Jesucristo, escuch� una voz del cielo que
me decía: Escribe al ángel de la Iglesia
de Filadelfia: Esto es lo que dice el santo,
el veraz, el que tiene la llave de David, el
que abre y nadie cerrará. el que cierra y
nadie abrirán Conozco tus obras: tengo
abierta delante de ti una puerta que nadie
puede cerrar, porque, a pesar de tu
debilidad, has guardado mi palabra y no has
renegado de mí. Pongo en tus manos a los de
la sinagoga de Satanás, que se dicen judíos
sin serlo, los mentirosos; les har� venir
a postrarse a tus pies para que sepan que te
amo. Porque has guardado mi consigna de
perseverancia, yo te guardaré en la hora de
la prueba que va a sobrevenir sobre todo el
mundo para probar a los habitantes de la
tierra. Mi venida está próxima; guarda bien
lo que tienes, para que nadie te quite tu
corona. Al vencedor le har� columna del
templo de mi Dios, y no saldr� más;
escribir� sobre Él el nombre de mi Dios, el
nombre de la ciudad de mi Dios -la nueva
Jerusalén, que baja del cielo de junto a mi
Dios- y mi nombre nuevo.
El que tenga oídos que oiga lo que el
Espíritu dice a las Iglesias.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal
46,7-8 |
Ps�llite Deo nostro,
psállite regi nostro, psállite. |
Tocad para Dios,
tocad, tocad para nuestro Rey, tocad. |
- V/. Quóniam
rex omnis terræ Dóminus, psállite
sapión.er.
R/. Psállite
regi nostro, psállite.
|
- V/. Porque
Dios es el rey del mundo: tocad con
maestría.
R/ Tocad
para nuestro Rey, tocad.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
He 4,5-12 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis: Factum
est ut congregará.tur príncipes e�rum et
senióres et scribæ in Ierúsalem, et Annas
princeps sacerdótum et Cáiphas et Ioánnes et
Alexánder et quotquot erant de génere
pontific�li, et statuæntes eos in medio
interrogábant: «In qua virtúte aut in quo
nómine fecístis hoc vos?».
Tunc Petrus replétus Spíritu Sancto
dixit ad eos: «Príncipes pópuli et senióres,
si nos hodie diiudic�mur in benef�cto hóminis
infírmi, in quo iste salvus factus est, notum
sit ómnibus vobis et omni plebi Ísrael quia in
nómine Iesu Christi Nazaréni, quem vos
crucifix�stis, quem Deus suscitávit a mórtuis,
in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est
lapis, qui reprobátus est a vobis
ædificatéribus, qui factus est in caput
ánguli.
Et non est in óleo Él.quo salus, nec
enim nomen Él.ud est sub cœlo datum in
homínibus, in quo opórtet nos salvos fi�ri�.
R/.
Amen.
|
En aquellos días: Al
día siguiente se reunieron en Jerusalén los
jefes del pueblo, los ancianos y los maestros de
la ley. Estaban Anás, el sumo sacerdote;
Caifás, Juan, Alejandro y todos los familiares
de los sumos sacerdotes. Los pusieron en medio y
les preguntaron: «¿Con qué poder o en nombre
de quién habéis hecho esto?».
Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les
dijo: «Jefes del pueblo y ancianos de Israel, ya
que se nos pide cuentas por el bien que hemos
hecho a un hombre enfermo y se nos pregunta de
qué modo ha sido curado, sabed todos vosotros y
todo el pueblo de Israel que éste se encuentra
sano ante vosotros en virtud del nombre de
Jesucristo, el Nazareno, a quien vosotros
crucificasteis y Dios resucitó de entre los
muertos. Él es la piedra que vosotros, los
constructores, habéis desechado, y que ha venido
a ser la piedra angular.
Y no hay salvación en ningún otro, pues no
se nos ha dado a los hombres ningún otro nombre
debajo del cielo para salvarnos».
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Jn 5,1-18 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Erat
dies festus Iudærum, et ascéndit Iesus
Hieros�lymam.
Est autem Hieros�lymis, super Probática,
pisc�na, quæ cognomin�tur hebr�ice
Beths�tha, quinque p�rticus habens. In his
iac�bat multitúdo langu�ntium, cœcórum,
claud�rum, arid�rum.
Erat autem quidam homo ibi trigónta et
octo annos habens in infirmitáte sua. Hunc cum
vidísset Iesus iac�ntem, et cognovísset quia
multum iam tempus habet, dicit ei: «Vis sanus
fúeri?».
Respóndit ei l�nguidus: «Dómine,
hóminem non hábeo, ut, cum turb�ta fúerit
aqua, mittat me in pisc�nam; dum autem vénio
ego, Éltus ante me descéndit�.
Dicit ei Iesus: «Surge, tolle grab�tum
tuum et ámbula». Et statim sanus factus est
homo et s�stulit grab�tum suum et ambul�bat.
Erat autem sábbatum in illo die.
Dicébant ergo Iudéi illi, qui sanátus fúerat:
«Sábbatum est, et non licet tibi tállere
grab�tum tuum».
Ille autem respóndit eis: «Qui me fecit
sanum, ille mihi dixit: "Tolle grab�tum
tuum et ámbula"�.
Interrogav�runt eum: «Quis est ille
homo, qui dixit tibi: "Tolle et
ámbula"?». Is autem, qui sanus fúerat
efféctus, nesci�bat quis esset; Iesus enim
declinávit a turba constitáta in loco.
P�stea invénit eum Iesus in templo et
dixit illi: «Ecce sanus factus es; iam noli
peccáre, ne det�rius tibi Él.quid
conténgat�. �biit ille homo et nunti�vit
Iudéis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. Et
proptárea persequebántur Iudéi Iesum, quia
hæc faci�bat in sábbato. Iesus autem
respóndit eis: «Pater meus usque modo
oper�tur, et ego �peror ". Proptárea ergo
magis qu�r�bant eum Iudéi interfécere, quia
non solum solv�bat sábbatum, sed et Patrem suum
dicébat Deum, æquálem se f�ciens Deo.
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo: Los
judíos celebraban una fiesta, y Jesús fue a
Jerusalén.
Hay en Jerusalén, junto a la puerta de las
Ovejas, una piscina llamada en hebreo Bezat�,
con cinco soportales. En estos soportales había
muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.
Periúdicamente bajaba un ángel a la piscina y
agitaba el agua y el primero que se mentía,
apenas agitada el agua, quedaba curado.
Había allí un hombre, enfermo hacía treinta
y ocho años. Jesús lo vio echado y, sabiendo
que llevaba mucho tiempo, le dijo: «?Quieres
curarte?».
El enfermo le respondió: «Señor, no tengo a
nadie que, al agitarse el agua, me meta en la
piscina; y, en lo que yo voy, otro baja antes que
yo».
Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla
y anda». En aquel mismo instante el hombre
quedó curado, tom� la camilla y comenzó a
andar.
Aquel día era sábado. Los judíos dijeron al
que había sido curado: «Es sábado y no puedes
llevar tu camilla».
Él les dijo: «El mismo que me curí me dijo:
Toma tu camilla y anda».
Le preguntaron: «¿Quén es el hombre que te
dijo: Toma tu camilla y anda?». Pero Él no
sabía quién era, porque Jesús había
desaparecido entre la mucha gente que allí
había.
Más tarde Jesús lo encontr� en el templo y
le dijo: «Mira, has sido curado. No peques más,
para que no te suceda algo peor�. Él fue y dijo
a los judíos que le había curado Jesús, y los
judíos perseguían a Jesús porque hacía tales
cosas en sábado. Jesús les dijo: «Mi padre no
deja de trabajar, y yo también trabajo». Por
eso principalmente los judíos querían matarlo;
porque no sólo violaba el sábado, sino que
también llamaba a Dios su propio padre,
haciéndose igual a Dios.
R/. Amén.
|
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 99,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Iubil�te Dómino omnis terra, serv�te
Dómino in lætítia.
R/. Alleluia |
V/. Aclamad al Señor,
tierra entera, servid al Señor con alegría.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Mt 28,7-9 |
Allelúia. Temp�ribus illis
postquam resurréxit Dóminus Iesus, exi�runt
muláeres cito de monum�nto, cum timóre et
gáudio magno, nunti�re discípulis eius,
dicéntes, Allelúia. |
Aleluya. En aquel
tiempo, cuando resucitó el Señor Jesús, las
mujeres se marcharon a toda prisa del sepulcro;
impresionadas y llenas de alegría, corrieron a
anunciarlo a los discípulos diciéndoles,
aleluya. |
V/. Allelúia.
Ecce Iesus occúrrit illis dicens: Av�te. Ill�
autem acces�runt pedes eius et adoravérunt eum.
R/.
Cum timóre et gáudio magno, nunti�re
discípulis eius, dicéntes Allelúia. |
V/. Aleluya. De pronto,
Jesús les salió al encuentro y les dijo:
Alegraos. Ellas se acercaron, se postraron ante
Él. le abrazaron los pies y le adoraron.
R/. Impresionadas y llenas
de alegría, corrieron a anunciarlo a los
discípulos diciéndoles aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum Dei Fílium, qui
amóre hóminis in hóminem non solum nasci
dignátus est, verum étiam crucif�gi,
fratres caríssimi, deprec�mur. Ut nos a
passión. carnélium viti�rum, ev�ctis
étiam nequiti�rum spirituælium mundi
princípibus, ipse múnere suo nos er�piat,
et vívere in crucis suæ volunt�ria
crucifixión. nos faciat; e�mque nobis qu�
sibi pl�ceat servitætem attr�buat, quam
nec oppr�ssio tribulatiónis imp�diat, nec
iners secúritas in torpórem indúcat.
R/. Amen. |
Roguemos
encarecidamente, hermanos carísimos, al Hijo
de Dios, Dios como el Padre, que por amor al
hombre quiso nacer como hombre y como hombre
ser crucificado. Que en virtud de su misión
nos libre de los incentivos de la pasión
carnal, tras vencer a los príncipes de este
mundo autores de toda malicia espiritual,
haciéndonos vivir en voluntaria crucifixión
con Él. que nos reduzca a la servidumbre que
a Él le agrade, que no se vea impedida por
el peso de las tribulaciones, ni inducida a
la pereza por la necia presunción.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et
vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la
misericordia del mismo Dios, nuestro, que es
bendito y vive y todo lo gobierna por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine Iesu Christe,
qui vivificat�rus occ�deris; qui
resurrect�rus sepel�ris, dum morte mórtuos
solvis, dum pnam sóperas crucif�xus:
tu ad preces nostras illa qua totum péteris
pietáte conv�rte, et nostris iam
calamitátibus finem pone. Sicque r�ddita
nobis indulgéntia miserére, ut qui
advers�nte gr�vium culp�rum impressión.
nos egísse sent�mus, éterum ad te nos
misericórdia parc�nte convérsum, rede�nte
quiétis statu, et meli�rum rerum c�mmodis
poti�mur.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, que eres muerto para vivir y
sepultado para resucitar, al liberar a los
muertos con tu muerte y al vencer,
crucificado, los suplicios; escucha nuestras
preces con tu abierta piedad, poniendo ya fin
a nuestras calamidades. Api�date de
nosotros, devolviéndonos tu misericordia, de
forma que, si nos hemos sentido separados de
ti, abrumados por nuestras graves culpas,
ahora volvamos a sentirte cercano a nosotros
por tu misericordia perdonadora y al
recuperar el estado de paz, disfrutemos más
ampliamente el bienestar que nos ofreces.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Illuminatórem diei
huius te Dóminum Iesum Christum, qui nos ad
sacra resurrectiónis tuæ festa perdux�sti,
per ipsa sacr�rum sollémnium suffrágia
deprec�mur, ut sacrifícia hæc, quæ tibi
sub sacraménto divíni Córporis offeréntur
tam acceptab�lia tibi nostro f�cias
obséquio, quam sunt divíno institáta
mystério. Sim�lque univérsam Ecclésiam
tuam sanctificatióne perf�ndens, et
offeréntibus remuneratiónem, et
sacrific�ntibus véniam, et sumpt�ris
salútem perpétuam largi�ris.
R/. Amen.
|
A ti Señor
Jesucristo, alumbrador de este día, que nos
has hecho llegar a la sagrada fiesta de tu
resurrección, te rogamos, por el mismo apoyo
que nos presta esta sagrada solemnidad, que
estos sacrificios, que te son ofrecidos bajo
el sacramento de tu sagrado cuerpo, te
resulten tan aceptables a través de nuestra
ofrenda como determinaste al instituirlos. Y
que al mismo tiempo, colmando de santidad a
tu Iglesia entera, otorgues su premio a los
oferentes, el perdón a los oficiantes del
sacrificio y la salud perpetua a los que han
de recibirlos.
R/. Amén./td>
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Qu�sumus Unigénite Dei
Fílius, ut quos redem�sti sánguine sacro,
pacis et caritátis mun�fices dono. Sicque
omnes qui te ver�citer resurrexísse
fat�mur, res�rgere post mortem non ad
pnam, sed ad glóriam mere�mur.
R/. Amen. |
Te rogamos, Hijo
Unigénito de Dios, que dotes con el
sacramento de la paz y la caridad a los que
has redimido con tu preciosa sangre. Y así,
todos los que confesamos la verdad de tu
resurrección, después de nuestra muerte,
resucitemos para la gloria y no para el
castigo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el
Espíritu Santo,
un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
ver �quum et salutáre est nos tibi grátias
ágere, Dómine sancte Pater, ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium
tuum. Regem sempitérnum tec�mque
regn�ntem: qui tanta ac t�lia pro salúte
nostra dignátus est support�re. Iudic�tus
a iud�is, qui iudicat�rus est vivos ac
mórtuos. Ante tribúnal pr�sidis stetit,
cuius metuænda tribun�lia univérsi sunt
cœli. Sputis f�ciem suam passus est
delin�ri, qui sputo suo paulo ante apéruit
óculos cœci nati. Spinis dignátus est
coron�ri, a quo meru�runt mártyres
corínis cel�stibus decoríri. Felle et
ac�to perm�xto dignátus est pot�ri, qui
de petra duríssima fecit pópulum melle
satur�ri. L�ncea latus suum sust�nuit
penetr�ri, cuius gládio dev�cti sunt
�nferi. Manus et pedes clavis dignátus est
inf�gi, cuius manus fec�runt fábricam
cœli. Dep�situs de cruce vóluit sepel�ri,
cuius verbo conf�stim suscitáti sunt
mórtui. Se ipsum pro nobis iussit
off�rri, ne ultra iam inrationab�lium
p�corum sanguis sacris altáribus
funder�tur. Ipse sacérdos dignátus est
esse et hóstia, per quem cuncti cred�ntes
vitam consequeréntur ætérnam.
Propter quod ei omnes ángeli
omn�sque sancti non cessant clamóre, ita
dicéntes:
|
Es
digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te
demos gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y
eterno, por Jesucristo tu Hijo, Rey sempiterno que reina
contigo, que se dign� soportar tan graves vejaciones por
nuestra salvación. Fue juzgado por los judíos el que tiene
que juzgar a vivos y a muertos. Compareció ante el tribunal
del presidente el que tiene por terrible tribunal los
cielos. Permitió que su rostro fuese ensuciado por los
salivazos quien poco antes con su saliva abrió los ojos del
ciego de nacimiento. Se dej� coronar de espinas el que
condecora a los mártires con coronas celestiales. Quiso
probar la bebida de hiel y vinagre el que de la roca dura
sacó la miel para hartar al pueblo. Permitió que su costado
fuera atravesado por la lanza el que sometió los infiernos
al dominio de su espada. Dejó que los clavos atravesaran sus
pies y sus manos que formaron la estructura del universo.
Bajado de la cruz, quiso ser sepultado el que con su palabra
resucita instantáneamente los muertos.
Se ofreció a sí mismo por nosotros para que en adelante
nunca más se derramase sobre los altares la sangre de
bestias irracionales. Quiso ser Él mismo sacerdote y víctima
para que por Él todos los creyentes consiguieran la vida
eterna.
Por eso todos los ángeles y todos los santos no cesan de
aclamarle, diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus Unigénitus tuus Dóminus noster et
médicus. Qui non solum �gritúdinem nostram,
quam paradísi �xsules doleb�mus absólvit,
verum étiam mortem primi pará.tis erráre
contr�ctam, pro sua pietáte miserátus divína
potestáte superávit, dum nobis et formam morum
viv�ndo pr�buit, et peccatórum remissión.m
moriúnto concíssit. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente es
santo, verdaderamente bendito, tu Unigénito,
nuestro Señor y médico. Que no sólo nos libr�
de nuestra enfermedad, en la que nos debatíamos
desde la expulsión del paraíso, sino que, por
su divino poder, llevado de su piadosa
misericordia, derrot� a la muerte que contrajimos
por el error de nuestro primer padre, dándonos
ejemplo en su vida de buenas costumbres y con su
muerte nos concedió la remisión de los pecados. Porque
tú eres Cristo el Señor, Redentor eterno.
|
Post Pridie
/ Invocación |
Christe, qui pro nobis
Deo Patri in sacrifícium es oblátus qui
sánguine tuo terróna cel�stibus s�cians,
resurrectióne tua nos doces sper�re
sup�rna: his sacrifíciis propitiátus
illíbere, hisque benedict�rus descénde.
Sint hæc que tibi offérimus libr�mina ita
plenitúde benedictiónis tuæ ref�rta, ut
resurrectiónis tuæ festa celebrántibus
opt�tam p�riant medic�nam.
R/. Amen. |
Cristo, que por
nosotros te ofreciste en sacrificio a Dios
Padre y asociando por tu sangre lo terreno y
lo celestial, nos enseñas por tu
resurrección a esperar lo excelso; mira
propicio este sacrificio y haz descender
sobre Él tu bendición. Queden estas
ofrendas que te dedicamos tan colmados de tus
bendiciones, que proporcionen la ansiada
medicina a los que celebramos las fiestas de
tu resurrección.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Redémptor noster et
c�nditor, cuius in sepúlcro caro non vidit
corruptiónem, sed glorificáta surréxit Dei
Patris robor�ta virtúte: tu ómnia
corruptiónem carnélium in nobis vúlnera
propitiátus int�rime: et gloriós�
castitátis cíngulo nos adstr�nge, quo
dev�ctis viti�rum carnélium incent�vis.
Ea quæ nos docuísti exclam�mus e terris: |
Redentor y
creador nuestro, cuya humanidad no
experimentó la corrupción del sepulcro,
sino que resucitó gloriosa, fortalecida por
el poder de Dios Padre; sana, propicio, todas
las heridas de nuestra corrupción carnal y
cíñenos con el cíngulo de la castidad
gloriosa, de forma que, superados los
incentivos de los vicios carnales, podamos
aclamar como nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Crux Dómini nostri Iesu
Christi, sit sublímitas vestra.
R/. Amen. |
La cruz de nuestro
Señor Jesucristo sea vuestra exaltación.
R/. Amén. |
Sanguis eius, máneat in vos
redímptio vera.
R/. Amen. |
Su sangre permanezca
en vosotros como redención efectiva.
R/. Amén. |
Resurréctio ipsíus, sit
vobis cl�ritas sempitérna.
R/. Amen. |
Y su resurrección
sea para vosotros luz sempiterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y
todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia. Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 482-488) y del Liber Commicus I
(pp. 349-351).
Los textos en español (excepto los bíblicos) son los
que se utilizaron en la misa concelebrada por los Obispos
de España en la Catedral Primada de Toledo el 9 de abril
de 1989 (III Domingo de Pascua, Año I), con ocasión de
la conmemoración del XIV centenario del Concilio III de
Toledo. Los textos bíblicos están tomados de La Santa
Biblia, Ed. Paulinas.
|