La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de los santos Emeterio y Celedonio, mártires

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Ez 3,18; Jer 7,3.7; Sal 117,15
Sánguinem iustórum requíram ego, dicit Dóminus et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia. Pedir� cuentas de la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger� en mi Reino, aleluya, aleluya.
V/. Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/. Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Se oyen voces de alegría y de salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi Reino, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi Reino.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui es in sanctórum mártyrum tu�rum Emet�rii et Celed�nii infirmitáte mir�bilis, imp�nde misericórdiam tuam fámulis tuis; et quia humílitas servi�ntium tibi semper est tentatiónum obiécta certámini, e�rum méritis præmun�ti, orémus, ut nobis infírmis indulgéntiam largi�ris.
R/. Amen.
Dios admirable en la debilidad de tus santos mártires Emeterio y Celedonio, aplica tu misericordia a tus siervos; y como la pobreza de tus fieles est� siempre expuesta al combate de las tentaciones, confiados en tus méritos te rogamos, que otorgues tu perdón a nuestra flaqueza.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et émina regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi plurimorum Martyrum, pp. 225, 228, et 231 / Se toma del Común de varios Mártires, pp. 225, 228 y 231.

Prophetia / Profecía Sab 11,2-4; 10,17-20
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Sancti iter fec�runt per desérta, quæ non habitabántur,
et in locis �nviis fixérunt casas;
stet�runt contra hostes
et de inimícis se vindicav�runt.
Siti�runt et invocav�runt te;
et data est illis aqua de petra altíssima,
et remédium sitis de lápide duro.

R�ddidit sanctis merc´dem labórum suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velam�nto di�i
et in luce stellærum per noctem.

Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam;
inimícos autem illórum dem�rsit
et ab altitúdine ab�ssi ed�xit illos.

�deo iusti tulérunt sp�lia impiórum
et decantav�runt, Dómine , nomen sanctum tuum
et victr�cem manum tuam laudav�runt unan�miter.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Los santos atravesaron un desierto inhóspito
y acamparon en parajes intransitables.
Hicieron frente a sus enemigos
y rechazaron a sus adversarios.
Tuvieron sed y te invocaron:
de una roca escarpada se les dio agua
y de una piedra dura remedio para su sed.

Dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.

Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas;
sumergió a sus enemigos
y luego los sacó a flote desde lo hondo del abismo.

Por eso los justos despojaron a los impíos,
cantaron himnos, Señor, a tu santo nombre
y celebraron a coro tu mano vencedora.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 91,13-14.2
Sancti tui, Dómine, sicut palma flor�bunt; plant�ti in domo tua, Dómine. El justo crecer� como la palmera, plantado en la casa del Señor.
V/. Bonum est confit�ri Dómino, et ps�llere nómini tuo, Altíssime.
R/. Plant�ti in domo tua, Dómine.
V/. Es bueno dar gracias al Señor y tañer para tu nombre, oh Altísimo.
R/. Plantado en la casa del Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 5,1-5.6-8 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Lectura de la segunda carta del Apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Scimus enim quóniam, si terr�stris domus nostra huius tabernáculi dissolv�tur, ædificatiónem ex Deo habémus domum non manuf�ctam, ætérnam in cœlis.

Nam et in hoc ingem�scimus, habitatiónem nostram, quæ de cœlo est, superúndui cupi�ntes, si tamen et exspoli�ti, non nudi inveni�mur.

Nam et, qui sumus in tabernáculo, ingem�scimus grav�ti, eo quod n�lumus exspoli�ri, sed supervest�ri, ut absorbe�tur, quod mort�le est, a vita.

Qui autem eff�cit nos in hoc ipsum, ígitur et sci�ntes quóniam, dum præséntes sumus in córpore, peregrin�mur a Dómino; per fidem enim ambul�mus et non per spéciem. Aud�mus autem et bonam voluntátem habémus magis peregrin�ri a córpore et præséntes esse ad Dóminum.

 R/. Amen.

Hermanos:

Sabemos que si se destruye esta nuestra morada terrena, tenemos un sólido edificio que viene de Dios, una morada que no ha sido construida por manos humanas, es eterna y est� en los cielos.

Y, de hecho, en esta situación suspiramos anhelando ser revestidos de la morada que viene del cielo, si es que nos encuentran vestidos y no desnudos.

Pues los que vivimos en esta tienda suspiramos abrumados, por cuanto no queremos ser desvestidos sino sobrevestidos para que lo mortal sea absorbido por la vida

Y el que nos ha preparado para esto es Dios. Así pues, llenos de buen ánimo y sabiendo que, mientras habitamos en el cuerpo, estamos desterrados lejos del Señor, caminamos en fe y no en visión. Pero estamos de buen ánimo y preferimos ser desterrados del cuerpo y vivir junto al Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 10,16-22
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens: «Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum; est�te ergo prud�ntes sicut serpéntes et s�mplices sicut colúmbæ.

Cav�te autem ab homínibus; tradent enim vos in conc�liis, et in synagógis suis flagell�bunt vos; et ad pr�sides et ad reges duc�mini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogit�re quómodo aut quid loqu�mini; débitur enim vobis in illa hora quid loqu�mini. Non enim vos estis, qui loqu�mini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.

Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium; et insírgent fílii in parántes et morte eos aff�cient. Et �ritis �dio ómnibus propter nomen meum; qui autem persever�verit in finem, hic salvus erit�.
R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía: «Mirad que yo os envío como ovejas entre lobos; por eso, sed sagaces como serpientes y sencillos como palomas.

Pero �cuidado con la gente!, porque os entregarán a los tribunales, os azotarán en las sinagogas y os harán comparecer ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante ellos y ante los gentiles. Cuando os entreguen, no os preocup�is de lo que vais a decir o de cómo lo dir�is: en aquel momento se os sugerir� lo que tenéis que decir, porque no ser�is vosotros los que habl�is, sino que el Espíritu de vuestro Padre hablar� por vosotros.

El hermano entregar� al hermano a la muerte, el padre al hijo; se rebelarán los hijos contra sus padres y los matarán. Y ser�is odiados por todos a causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el final, se salvará.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sab 19,9 (3)
Allelúia. Aleluya.
V/. Ambul�bunt sancti gaudóntes, velut agni pleni p�scu�.
R/. Allelúia.
V/. Estarán los santos gozosos, como corderos saciados.
R/. Aleluya.

Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Is 56,5; 66,20-21
Hæc dicit Dóminus:
Dabo servi�ntibus mihi nomen novum quod benedic�tur super terram; et benedícent me iur�ntes in nómine meo, et pronunti�bunt glóriam meam in civitáte sancta Ier�salem, Allelúia.
 
V/. Add�cent fratres suos de univérsis locis, ut �fferant munus Dómino in psalmis et cánticis; et cum int�lerint mihi hóstias, sumam ex eis sacerdótes et lev�tas, qui adírent me et benedícant nomen meum super altáre meum.
R/. In civitáte sancta Ier�salem, Allelúia.
 

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Sit dies hæc nobis festa, fratres, sit sacr�tum gáudium, quod cara du�rum péctora fratrum, fida sibi sodalitáte coni�ncta, et in cælésti tiroc�nii pompa fel�cibus armis instr�cta, et hostem vicére simul et mortem.

Nunc nobis illud par nóbile in précibus Emet�rius et Celed�nius suffrag�tur, qui sibi regnum cælórum qu�si�runt méritis tormentórum; quorum córpora, ætérnis t�tulis viv�cis memóriæ consecr�ta, Calagurrit�na custódit ecclésia.

Et licet sacr�rum passiónum monum�nta non exstent, tanto tamen beatíssimis martáribus plus honóris �ccidit, quod persecutóres sui maiórum virtútum prodi gesta timu�runt; in promptu est enim fidélibus �stim�re cuius fúerint passiónes ill� mériti, quas peccávit gentílititas public�ri.

Non illas páginas negleg�ntia pérdidit, nec casus abol�vit, nec vet�stas curi�sa corr�pit, sed malítia persecut�ris inv�dit.
Non est usitátum profécto, nec sollémni, ac s�mplici perúctum passióne martárium, quorum prodi in pósterum a géntibus formidátur exémplum; sed pr�deunt hæc erubesc�ntibus scr�niis supr�ssa monum�nta, et fidélis in consci�ntiis poster�rum fama testátur, plus quod�mmodo loquens tacóndo, et sil�ntii sui habens testimónia maióra quam vocis.

R/. Amen.

Hermanos, sea este día festivo para nosotros, que nos llene de gozo sagrado la celebración del amor mutuo de estos dos hermanos, que, unidos en tierna familiaridad, bien pertrechados de armas de defensa y ataque cuando todavía estaban en el aprendizaje de lo celestial, vencieron simultáneamente al enemigo y a la muerte.

Aboguen ahora por nosotros, con sus preces, esta noble pareja formada por Emeterio y Celedonio, que alcanzaron el reino de los cielos por el mérito de los tormentos padecidos, cuyos cuerpos, consagrados por los perennes títulos de una vivaz memoria, guarda la Iglesia de Calahorra.

Y aunque no queden testimonios de las sagradas pasiones, bien puede colegirse la importancia de tales hechos, para la gloria de los santos mártires, del empeño que la gentilidad puso en que no se publicaran las actas que podían atestiguar la gloriosa fortaleza de los mártires.

No perdió aquellas páginas la negligencia, ni las destruy� la casualidad, ni las ech� a perder la antig¨edad inexorable; sino la envidiosa malicia del perseguidor.
No es usual, por cierto, que un martirio realizado por la solemne sentencia de muerte, se refiera en una narración tan sencilla, como temiendo que aquellos ejemplos se manifestaran a la posteridad; y bien que se manifiestan como documentos suprimidos de los archivos avergonzados, y lo atestigua la fiel memoria en las conciencias de la posteridad, hablando en cierto modo más, cuanto más calla, obteniendo mayores testimonios del silencio, que de la proclamación.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tu�, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios mío, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Adest�te nunc, gloriosíssimi Christi testes, anniversáriis sacris rite solv�ndis, et s�lit� dignatiónis int�itu inter mystéria vos dic�nda misc�te.
Sedis enim vestra omne quod sacr�tum est, et in omni ecclésia pátrius incolátus.

Peculi�rem ergo a Christo Dómino char�smatum prom�riti grátiam, peculiórem nobis exhib�te tutúlam, ut hic ubi fidélium �ffluunt l�crimæ, et pro remédio m�rmura sil�nda fundántur, non diu graves inc�mbant g�mitus, nec suspíria i�giter trah�nda præstr�dant.
Hic non longis précibus curas secl�dat �nxius, et languórem dep�nat infírmus; hic d�mones non totis v�ribus s�viant, et si quando maióre fur�re se �fferunt, confl�ctu min�re vincántur.

Per vos Ecclésia Dómini cred�ntes omnes, aut pietátis gr�mio �mbiat, aut fortitúdinis r�bore custódiat.
R/. Amen.

Haceos ahora presentes, gloriosísimos testigos de Cristo, para celebrar ritualmente estos sagrados aniversarios, y tomad parte en los misterios que nos disponemos a dedicaros, mirándonos con el agrado a que nos tenéis acostumbrados, pues si vuestra sede est� en lo más sagrado, vuestra patria es toda la Iglesia.

Y pues habéis recibido de Jesucristo una peculiar gracia de carismas, mostrad hacia nosotros vuestra tutela particular, para que aquí, donde brotan las lágrimas de los fieles, y pueden o�rse esos murmullos que invocan vuestros remedios, no suenen por mucho tiempo los gemidos incontrolados, ni resuenen los suspiros que con frecuencia hemos de contener.
Deje aquí sus cuidados el inquieto, sin necesidad de largas súplicas, y el enfermo deponga sus males; no se ceben aquí los demonios con toda su fuerza, y si alguna vez se muestran con mayor furor, sean vencidos con menos lucha.

Por vosotros, la Iglesia del Señor, ampare en el regazo de su piedad a todos los creyentes, y los guarde con el vigor de la fortaleza.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Susc�pite, gloriosíssimi mártyres sancti, offer�ntium nómina sancto altário recitáta, et horum devotiónem �uribus divínæ pietátis ingárite, atque pro e�sdem afféctu intensíssimo Trinitátis omnipoténtiam implor�te; ut nómina suórum coram altário recens�ta, viv�ntium �nserat libro septem signáculis præsignáto, eor�mque oblatiónem pl�cida serenitáte resp�ciens, ratam accept�mque susc�piat, paus�ntium ánimas r�quies perpétua tíneat, offer�ntes ex fráctibus præsénti largitáte multíplicet, et in futáro ætérna eos remuneratióne perléstret.
R/. Amen.
Acoged, gloriosísimos mártires santos, los nombres de los oferentes recitados en el santo altar, y haced llegar su devoción a los oídos de la piedad divina, implorando por ellos con intenso afecto, la omnipotencia de la Trinidad; para que los nombres de los suyos, recordados delante del altar, sean inscritos en el libro de los que viven, cerrado con siete sellos, y mirando su oblación con pl�cida serenidad, la reciba como v�lida y aceptable: un descanso eterno vean las almas de los que ya murieron, enriquezca a los oferentes con frutos abundantes, y en el futuro les haga brillar en la eterna remuneración.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax sup�rna quæ exs�peras omnem sensum; pax quæ em�ssa de excélsis pacific�sti cuncta in terris et in cœlis; discord�ntium r�move furórem dissid�ntium rep�lle rancórem insidi�ntium dist�rba cogitatiónem; atque ita omnes in una c�ntrahe pace, ut omni sop�to rix�rum st�mulo, digne se int�rserant sollemnitátis præséntis gáudio, crud�mque simultátis crápulam dol�mve reminisc�ndo, ita h�rreant erubesc�ndo, ne r�petant iter�ndo.
Qu�tenus paci tuæ pérpetim inh�r�ndo, in te, qui es finis et pax ómnium, permáneant perúnniter habitándo.

R/. Amen.
P az celestial que sobrepasas todo sentido, pues que enviada desde el cielo, pacificaste todo en cielo y tierra: aparta el furor de los disconformes, aleja el rencor de los disidentes, confunde los pensamientos de los insidiosos, y de tal manera trae a todos a la unidad de una sola paz, que todos, adormecido el estímulo de la discordia, se entremezclen dignamente en el gozo de la presente solemnidad y recordando la sangrante borrachera de la enemistad encubierta y sus engaños, lo aborrezcan tan llenos de vergéenza, que no incurran en su repetición, de forma que, adhiriéndose perfectamente a tu paz, permanezcan habitando perpetuamente en ti, que eres el fin y la paz de todos.
R/. Amén.
Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, omnípotens Deus noster, nos tibi grátias ágere, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro; pro cuius gloriósa confessióne beatíssimi mártyres Emet�rius et Celed�nius, reléctis felíciter infel�cibus castris, ad nova prœlia rep�nte convérsi sunt; quos nec prim�va �t�te fides insinu�ta perd�cuit, nec divin�rum virtus �perum, nec sacr�rum cogn�tio litter�rum, sed a te nutu �bdito inspirítus martárii ardor acc�ndit.
D�serunt �quilas, vexílla conv�rtunt pro�ciunt pila, signa dest�tuunt, et ad cæléstem proc�nctum, quem prius non n�verant, incitántur.
Prim�rdia in t�rminis pronunt, et quod est finis inc�piunt; inítiis suis perfectiónis summam r�piunt, et fidem martárii auspicántur.

O vere mílites Dei, quibus potíssimum visum est ictum excépere quam fer�re; sánguinem consecr�re, dum f�nditur; ánimam serv�re, dum p�rditur; pectus prot�gere, dum nud�tur; cónsequi gáudia per dolórem ; victóriam paráre per mortem.
Vobis ad ista veni�ntibus ille cæléstis mil�tiæ princeps a quo Iesu Nave est confirmátus, occúrrit; non ánimo sequ�ndus trépido, nec visu addubit�ndus inc�rto; sed agnitióne clarus et null�us metu pavóris ador�ndus; nec interrog�ndus vobis osténditur, sed cred�ndus.

Mérito tam cito, mérito tam f�rtiter triumph�stis; nunquam enim occ�mbit victus, qui sic proc�dit armátus.
Stupet hic súbito hebes et bruta gentílititas ad novas �cies veter�nos mílites advenísse.
Mut�ta stip�ndia et sacram�nta convérsa, inc�sat mut�tam fidem fidélis infidelitáte perf�dia; versat se v�riis in divérsa consíliis, h�roas Dei prom�ssis primum aggress�ra, post p�nis.
Fervet gémino felle accénsa vis iúdicis; gemunt s�pius repet�ta supplícia, et redícta s�nsuum ips�rum excruci�bili dilatatióne torménta.
Ingeni�s� peccántium pœnæ, et recrudesc�ntium cicatr�cium sensim semper rescíssa vest�gia.
Div�sa per mom�nta cruciátus, et máser� neces artif�cii langu�re lent�t�.
Str�dula catenárum �nera, cœci cárceris.
Prof�ndum pédórem excogitáta ac�minum stram�nta, et indormitab�lium vexatiónum inquiétam quietem; nihil non cru�ntum in mártyres p�tuit inf�rre, qui suam s�v�tiam péduit public�re; quia nov�rum mártyrum virtus sollemnitáte confessiónis exc�ssit fériam persequ�ntis.

Quamvis autem cauta vers�tia memóriam moniment�rum tent�ret abol�re, non p�tuit tamen cuncta subtr�here, fraudántur ann�lia, mirab�lia pers�verant; delántur p�ginæ, mans�re virtútes.
Serv�vit fides maióra quam pérdidit; síquidem post dec�rsas ómnium confl�ctuum quístiónes, cum per últimam sentóntiam ducerántur, tantum videbántur persecut�ribus ad supplícium, quantum martáribus ad triúmphum.
In conspéctu ómnium, �nnulum atque orárium suum ad cœlum subveh�ndum mis�runt.
Suscipiántur obsequ�nte flatu in fav�ris divíni testimónio fidélium p�gnora fercul�rum.
Rar�scunt diu sequ�ntibus óculis stupef�cta mir�cula, et evanesc�nte iam summi íeris sp�tio, fraud�tur insp�ctio destitúta.
Intrant astr�rum secr�ta dignánter suscipi�nda don�ria, non pr�tio �stim�nda, sed mérito.
�nnulus profert fídei signum, orárium confessiónis indícium.
Martárii mónera utr�que test�ta; illud oris, hoc cordis, quia iuxta divínam sentóntiam, et in corde fides est, et in ore Conféssio.

Hæc circa mártyres nostros dignatiónis divínæ fu�re princípia, sed nunc manent �tern�mque manábunt poti�ra præmia consec�ta.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cot�die una voce dicéntes:

Es digno y justo, omnipotente Dios nuestro, que te demos gracias, a ti y a Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, por cuya gloriosa confesión, los santos mártires Emeterio y Celedonio, abandonando felizmente los duros campamentos, se volvieron de pronto a nuevos combates, a los cuales no les movió la fe insinuada en sus primeros años, ni la fuerza de los prodigios divinos, ni el conocimiento de las sagradas letras, sino que los inflam� el ardor del martirio, inspirado por ti con señal invisible.
Abandonaron las águilas, cambian las banderas, arrojan las jabalinas, no acatan los estandartes, y son estimulados a la inminente batalla celestial que antes no conocían.
Ponen los principios al servicio del fin y empiezan por el final, alcanzan en sus inicios la suma perfección, y hacen sus primeras armas en la fe con el martirio.

Perfectos soldados de Dios que estimaban de mayor valentía ser heridos que herir, ver traspasado su propio cuerpo con las heridas inferidas por el enemigo, consagrar la sangre que derraman, ganar la vida que pierden, descubrir el pecho en vez de protegerlo, conseguir los gozos por el dolor, preparar la victoria por la muerte.
Cuando todo esto se os viene encima recibís la visita de aquel príncipe de la milicia celestial que confort� a Josué, no con visión incierta, que pudiera inclinar a la duda, sino de manera clara y comprobable, no imponiendo la adoración con ningún genero de pavor, no para que le interroguéis, sino para que le creáis.

Con razón triunfasteis tan rápidamente y de manera tan valiente, porque nunca sucumbir� vencido quien con tales armas avanza.
De repente los gentiles tardos y brutales, ven estupefactos, cómo llegan los soldados veteranos a las nuevas lides, cambiando la soldada y con un nuevo sentido de los juramentos.
Acusa de infidelidad la infiel perfidia a la fe nueva que se vuelve a lo contrario por mejores consejos, como una hero�na que ha de aceptar primero las promesas de Dios y luego los tormentos.
Arde la violencia del juez encendida por una doble amargura: primero los suplicios tantas veces repetidos, y luego los mismos tormentos reducidos en su intensidad, por la torturante extenuación de los mismos sentidos.
Inventan los torturadores tormentos ingeniosos, se abren una y otra vez las cicatrices.
Son distintos en cada momento los tormentos y se retrasa la terrible muerte por la fatiga del artificio.
El peso rechinante de las cadenas, la profunda hediondez de la oscura cárcel, el rebuscado pavimento punzante, y el inquieto descanso de las vejaciones que impiden el dormitar, ninguna crueldad deja de aplicar a los mártires, el que tuvo vergéenza de publicar su servicio; porque la fuerza de los nuevos mártires sobrepuj� en la solemnidad de su profesión la furia de sus perseguidores.

Y aunque la cauta astucia intentó suprimir la memoria de los documentos, no pudo, sin embargo, sustraer todo.
Se cometen fraudes en los anales, pero las maravillas permanecen, se borran las páginas, pero quedan las virtudes.
Guard� la fe mayores cosas que las que perdi�, pues después de las cuestiones tratadas en todos los conflictos, cuando por la sentencia definitiva eran llevados al martirio, tanto parecían los perseguidores ir al suplicio, cuanto los mártires al triunfo.
En presencia de todos, enviaron al cielo su anillo y su pa�uelo, son llevados por una ráfaga de viento obediente en testimonio del divino poder, como prenda que los fieles llevasen en bandeja.
Van por mucho tiempo perdiéndose de vista a los ojos que los siguen estupefactos, y ya en el espacio evanescente de la alta atmósfera, escapan a cualquier seguimiento.
Penetran los secretos de los astros los dones que dignamente han de ser recibidos, no estimados por el precio, sino por el mérito.
El anillo lleva consigo el signo de la fidelidad, el pa�uelo una señal de confesión, uno y otro manifiestan los dones del martirio: aquíl de la boca, éste del corazón, porque, según la divina sentencia, la fe est� en el corazón y la confesión en la boca.

Estos fueron los principios de complacencia divina hacia nuestros mártires, pero permanecen ahora y permanecerán eternamente, los mejores premios alcanzados.

Con toda razón, alaban a Dios los ángeles y los Arcángeles, diciendo sin cesar:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere benedíctus et sanctus es, Dómine Deus noster, propitiátio fidélium, et redímptio animárum.
Tu enim sanctus ómnia sanctíficas, et sanctificáta ad te convérsa perléstras.
Quem recte et vere totíus cœli mil�tia concl�mat Sanctum, cuiúsque incorrúptum ut sancti simus, habémus præcéptum.

Unde nos tibi, rerum c�nditor, qu�mlibet impéris offerímus hóstiam méritis ad instar tui córporis et sánguinis, in tu�rum tamen gémino mártyrum festo précibus deprec�mur imménsis, ut ad tu�rum sanctificatiónem serv�rum plácido et seróno int�itu tuum mere�mur cum benedictióne resp�ctum.

Christe Dómine ac Redémptor ætérne.

Eres verdaderamente bendito y verdaderamente santo, Señor Dios nuestro, propiciación de los fieles y redención de las almas.
Porque tú, santo, santificas todo y das mayor gloria a lo santificado que se vuelve a ti, a quien perfecta y verdaderamente toda la milicia del cielo te aclama santo, de quien tenemos el precepto inmutable de que seamos santos.

Por eso, fundador de las cosas, aunque tengamos méritos escasos para ofrecerte esta hostia, a la manera de tu cuerpo y de tu sangre, en la doble fiesta de tus mártires, te suplicamos con gran encarecimiento, que santifiques a tus siervos con tu bendición, y la mirada pl�cida y serena de tu rostro.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Intu�re propítius, summe, clementíssime Deus, et de illa �th�re� arcis quadrif�rmis m�chin� sede hæc libatiónum mónera v�ltibus att�nde serónis, gemin�mque sanctórum mártyrum tu�rum Emet�rii et Celed�nii sacrifícium r�colens et triúmphum, hæc, quæ in e�rum �nnuo nat�li litántur, s�lita benignitáte sanctífica.

Sit conf�rmis in propriet�te nóminum córporis et sánguinis Iesu Christi Dómini nostri plácita accept�que lib�tio; ut quisque devotiónis ausu esum ex his pot�mve lib�verit, s�ntiat promeruísse dignus custódiam, l�nguidus med�lam, contrátus consolatiónem s�bimet impert�tam.
R/.
Amen.

M ira propicio, Dios altísimo y lleno de clemencia, desde tu trono del celestial alcázar, de construcción cuadriforme, y atiende con rostro sereno estos dones de libación, y recordando el sacrificio y el triunfo de Emeterio y Celedonio, tus santos mártires, santifica con la benignidad a que nos tienes acostumbrados, esto que ahora te ofrecemos en su fiesta anual.

Coincida en su pleno significado con la pl�cida y acepta libación del cuerpo y de la sangre de Jesucristo, nuestro Señor, de forma que los que con devoto atrevimiento los gustemos en comida y bebida, sintamos que hemos tomado seguridad, si somos dignos, medicina, si estamos enfermos, consuelo, si estamos contritos.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Ecce car�rum fratrum sacra sollémnia celebrántes, te Deum pietátis intentióne rogámus, ut quorum conditióne córporum �beram dédicas terram, e�rum précibus in pace omnem tuo sánguine redímptam tue�ris Ecclésiam; quo, e�sdem suffrag�ntibus, a te promere�mur aud�ri, a quo præcéptum susc�pimus exor�ndi, ut dic�mus: Aqu� nos tienes, Señor, celebrando la sagrada solemnidad de estos queridos hermanos, te rogamos con toda la intensidad de nuestra devoción; que como por su sepulcro consagraste la ribera del Ebro, por sus preces mantengas en paz a toda la Iglesia, redimida con toda tu sangre, así siendo ellos nuestros abogados, merezcamos ser escuchados por ti, de quien recibimos el precepto de orar, cuando decimos:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus, ad quem beatíssimi Emet�rius et Celed�nius mártyres ob confessiónis fide�que signáculum orárium atque �nnulum cœlis subveh�nda mis�rrunt, consérvet vos utr�que múnere gratiárum.
R/. Amen.
Dios omnipotente, a quien los santos mártires Emeterio y Celedonio enviaron su anillo y su pa�uelo, remitidos al cielo, como señal de confesión y de fe, os conserve en la gracia de uno y otro don.
R/. Amén.
Ut per eos et fídei et confessiónis virtúte pollóntes, ætérni cæléstis pátri� habeámini cives, quorum hódie géminum festum celebrátis ov�ntes.
R/. Amen.
Para que por su mediación, sobresaliente en las virtudes de la fe y de la confesión, seáis considerados eternos ciudadanos de la patria celestial, todos los que hoy celebramos su fiesta con triunfal alegría.
R/. Amén.
Quo sicut alúmna plebs de e�rum gémina susceptióne córporum gratul�tur, sic tota Ecclésia e�rum se tu�ri ac deféndi patroc�niis gratul�mur.
R/. Amen.
Con ello, como este pueblo presente, se congratula de tener sus cuerpos hermanos, así toda la Iglesia se regocije de estar protegida y defendida por su patrocinio.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Grátias tibi Dómine, tuis donis repléti, reférimus, tu�mque misericórdiam súpplices implorémus suffrágiis mártyrum tu�rum Emet�rii et Celed�nii, ut tua nos grátia a malis ómnibus poténter er�piat, et in tuis semper láudibus exsult�re concédat.
R/. Amen.

Te damos gracias, Señor, colmados como estamos de tus dones, implorando tu misericordia con la ayuda de tus mártires Emeterio y Celedonio; para que tu gracia nos aparte de todos los males, y nos conceda gozarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 306-315) y del Liber Commicus II  (pp. 107; 225-227, 228-230, 231-233). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la eucología: Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 5,1-5a.6-8. N. de La Ermita.

3. Cf. Sab 19,9. Ver laudes de la misa de la fiesta de los santos Fructuoso, Augurio y Eulogio, mártires, donde el Liber Commicus, (p. 92) no indica reseía b�blica. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV-MMXV