Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
3
Martii / 3 de marzo
In diem sanctorum Emeterii et Celedonii,
martyrum
En el día de los santos Emeterio y
Celedonio, mártires
Memoria
(1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ez 3,18; Jer 7,3.7; Sal
117,15 |
Sánguinem
iustórum requíram ego, dicit Dóminus et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
Pedir�
cuentas de la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger�
en mi Reino, aleluya, aleluya. |
V/.
Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/. Et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in regno
meo, Allelúia, Allelúia. |
V/. Se oyen voces de alegría y de
salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi Reino,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi Reino. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus,
qui es in sanctórum mártyrum tu�rum Emet�rii et Celed�nii infirmitáte mir�bilis,
imp�nde misericórdiam tuam fámulis tuis; et quia humílitas
servi�ntium tibi semper est tentatiónum obiécta certámini, e�rum
méritis præmun�ti, orémus, ut nobis infírmis indulgéntiam
largi�ris.
R/. Amen.
|
Dios
admirable en la debilidad de tus santos mártires Emeterio y
Celedonio, aplica
tu misericordia a tus siervos; y como la pobreza de tus fieles
est� siempre expuesta al combate de las tentaciones, confiados
en tus méritos te rogamos, que otorgues tu perdón a nuestra
flaqueza.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et émina regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi
plurimorum Martyrum, pp. 225, 228, et 231 /
Se toma del Común de varios Mártires, pp.
225, 228 y
231.
Prophetia
/ Profecía |
Sab 11,2-4; 10,17-20
|
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Sancti iter fec�runt
per desérta, quæ non habitabántur,
et in locis �nviis fixérunt casas;
stet�runt contra hostes
et de inimícis se vindicav�runt.
Siti�runt et invocav�runt te;
et data est illis aqua de petra altíssima,
et remédium sitis de lápide duro.
R�ddidit sanctis merc´dem labórum
suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velam�nto di�i
et in luce stellærum per noctem.
Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam;
inimícos autem illórum dem�rsit
et ab altitúdine ab�ssi ed�xit illos.
�deo iusti tulérunt sp�lia impiórum
et decantav�runt, Dómine , nomen sanctum tuum
et victr�cem manum tuam laudav�runt unan�miter.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Los santos atravesaron un
desierto inhóspito
y acamparon en parajes intransitables.
Hicieron frente a sus enemigos
y rechazaron a sus adversarios.
Tuvieron sed y te invocaron:
de una roca escarpada se les dio agua
y de una piedra dura remedio para su sed.
Dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.
Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas;
sumergió a sus enemigos
y luego los sacó a flote desde lo hondo del abismo.
Por eso los justos despojaron a los impíos,
cantaron himnos, Señor, a tu santo nombre
y celebraron a coro tu mano vencedora.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 91,13-14.2 |
Sancti
tui, Dómine, sicut palma flor�bunt; plant�ti in domo tua,
Dómine. |
El
justo crecer� como la palmera, plantado en la casa del Señor. |
V/. Bonum est confit�ri
Dómino, et ps�llere nómini tuo, Altíssime.
R/. Plant�ti in domo
tua, Dómine. |
V/. Es bueno dar gracias al
Señor y tañer para tu nombre, oh Altísimo.
R/. Plantado en la casa del
Señor. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 5,1-5.6-8 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la segunda
carta del Apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Scimus enim quóniam, si terr�stris domus
nostra huius tabernáculi dissolv�tur, ædificatiónem ex Deo
habémus domum non manuf�ctam, ætérnam in cœlis.
Nam et in hoc ingem�scimus, habitatiónem
nostram, quæ de cœlo est, superúndui cupi�ntes, si tamen et
exspoli�ti, non nudi inveni�mur.
Nam et, qui sumus in tabernáculo,
ingem�scimus grav�ti, eo quod n�lumus exspoli�ri, sed
supervest�ri, ut absorbe�tur, quod mort�le est, a vita.
Qui autem eff�cit nos in hoc ipsum, ígitur
et sci�ntes quóniam, dum præséntes sumus in córpore,
peregrin�mur a Dómino; per fidem enim ambul�mus et non per
spéciem. Aud�mus autem et bonam voluntátem habémus magis
peregrin�ri a córpore et præséntes esse ad Dóminum.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Sabemos que si se destruye esta nuestra morada terrena,
tenemos un sólido edificio que viene de Dios, una morada que no
ha sido construida por manos humanas, es eterna y est� en los
cielos.
Y, de hecho, en esta situación suspiramos anhelando ser
revestidos de la morada que viene del cielo, si es que nos
encuentran vestidos y no desnudos.
Pues los que vivimos en esta tienda suspiramos abrumados, por
cuanto no queremos ser desvestidos sino sobrevestidos para que
lo mortal sea absorbido por la vida
Y el que nos ha preparado para esto es Dios. Así pues, llenos
de buen ánimo y sabiendo que, mientras habitamos en el cuerpo,
estamos desterrados lejos del Señor, caminamos en fe y no en
visión. Pero estamos de buen ánimo y preferimos ser desterrados
del cuerpo y vivir junto al Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 10,16-22 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis dicens: «Ecce ego mitto vos sicut oves in médio
lupórum; est�te ergo prud�ntes sicut serpéntes et s�mplices
sicut colúmbæ.
Cav�te autem ab homínibus; tradent enim vos
in conc�liis, et in synagógis suis flagell�bunt vos; et ad
pr�sides et ad reges duc�mini propter me in testimónium illis et
géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogit�re quómodo aut
quid loqu�mini; débitur enim vobis in illa hora quid loqu�mini.
Non enim vos estis, qui loqu�mini, sed Spíritus Patris vestri,
qui lóquitur in vobis.
Tradet autem frater fratrem in mortem, et
pater fílium; et insírgent fílii in parántes et morte eos
aff�cient. Et �ritis �dio ómnibus propter nomen meum; qui autem
persever�verit in finem, hic salvus erit�.
R/.
Amen.
|
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus
discípulos y les decía: «Mirad que yo os envío como ovejas entre
lobos; por eso, sed sagaces como serpientes y sencillos como
palomas.
Pero �cuidado con la gente!, porque os entregarán a los
tribunales, os azotarán en las sinagogas y os harán comparecer
ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante
ellos y ante los gentiles. Cuando os entreguen, no os preocup�is
de lo que vais a decir o de cómo lo dir�is: en aquel momento se
os sugerir� lo que tenéis que decir, porque no ser�is vosotros
los que habl�is, sino que el Espíritu de vuestro Padre hablar�
por vosotros.
El hermano entregar� al hermano a la muerte, el padre al
hijo; se rebelarán los hijos contra sus padres y los matarán. Y
ser�is odiados por todos a causa de mi nombre; pero el que
persevere hasta el final, se salvará.
R/. Amén.
|
Laudes |
Sab 19,9 (3) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Ambul�bunt sancti gaudóntes, velut agni pleni p�scu�.
R/. Allelúia. |
V/. Estarán los santos gozosos, como
corderos saciados.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Is 56,5; 66,20-21 |
Hæc
dicit Dóminus:
Dabo servi�ntibus mihi nomen novum quod benedic�tur super
terram; et benedícent me iur�ntes in nómine meo, et
pronunti�bunt glóriam meam in civitáte sancta Ier�salem,
Allelúia. |
|
V/. Add�cent fratres suos de
univérsis locis, ut �fferant munus Dómino in psalmis et
cánticis; et cum int�lerint mihi hóstias, sumam ex eis
sacerdótes et lev�tas, qui adírent me et benedícant nomen meum
super altáre meum.
R/.
In civitáte sancta Ier�salem, Allelúia. |
|
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Sit dies hæc nobis festa, fratres, sit
sacr�tum gáudium, quod cara du�rum péctora fratrum, fida sibi sodalitáte coni�ncta, et in
cælésti tiroc�nii pompa fel�cibus armis instr�cta, et hostem
vicére simul et mortem.
Nunc nobis illud par nóbile in précibus Emet�rius et
Celed�nius suffrag�tur, qui sibi regnum cælórum qu�si�runt méritis tormentórum;
quorum córpora, ætérnis t�tulis viv�cis memóriæ consecr�ta, Calagurrit�na custódit
ecclésia.
Et licet sacr�rum passiónum monum�nta non exstent, tanto tamen
beatíssimis martáribus plus honóris �ccidit, quod persecutóres sui maiórum virtútum
prodi gesta timu�runt; in promptu est enim fidélibus �stim�re cuius fúerint
passiónes ill� mériti, quas peccávit gentílititas public�ri.
Non illas
páginas negleg�ntia pérdidit, nec casus abol�vit, nec vet�stas
curi�sa corr�pit, sed malítia persecut�ris inv�dit.
Non est usitátum profécto,
nec sollémni, ac s�mplici perúctum passióne martárium, quorum prodi in pósterum
a géntibus formidátur exémplum; sed pr�deunt hæc erubesc�ntibus scr�niis
supr�ssa monum�nta, et fidélis in consci�ntiis poster�rum fama testátur, plus
quod�mmodo loquens tacóndo, et sil�ntii sui habens testimónia maióra quam vocis.
R/. Amen.
|
Hermanos,
sea este día festivo para nosotros, que nos llene de gozo
sagrado la celebración del amor mutuo de estos dos hermanos,
que, unidos en tierna familiaridad, bien pertrechados de
armas de defensa y ataque cuando todavía estaban en el
aprendizaje de lo celestial, vencieron simultáneamente al
enemigo y a la muerte. Aboguen ahora por nosotros, con sus
preces, esta noble pareja formada por Emeterio y Celedonio,
que alcanzaron el reino de los cielos por el mérito de los
tormentos padecidos, cuyos cuerpos, consagrados por los
perennes títulos de una vivaz memoria, guarda la Iglesia de
Calahorra.
Y aunque no queden testimonios de las sagradas pasiones,
bien puede colegirse la importancia de tales hechos, para la
gloria de los santos mártires, del empeño que la gentilidad
puso en que no se publicaran las actas que podían atestiguar
la gloriosa fortaleza de los mártires.
No perdió aquellas páginas la negligencia, ni las
destruy� la casualidad, ni las ech� a perder la antig¨edad
inexorable; sino la envidiosa malicia del perseguidor.
No es usual, por cierto, que un martirio realizado por la
solemne sentencia de muerte, se refiera en una narración tan
sencilla, como temiendo que aquellos ejemplos se
manifestaran a la posteridad; y bien que se manifiestan como
documentos suprimidos de los archivos avergonzados, y lo
atestigua la fiel memoria en las conciencias de la
posteridad, hablando en cierto modo más, cuanto más calla,
obteniendo mayores testimonios del silencio, que de la
proclamación.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tu�,
Deus meus, qui vivis et
cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de tu amor, Dios
mío, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Adest�te nunc, gloriosíssimi Christi testes, anniversáriis sacris rite solv�ndis, et s�lit� dignatiónis int�itu inter mystéria vos
dic�nda misc�te.
Sedis enim vestra omne quod sacr�tum est, et in omni ecclésia
pátrius incolátus.
Peculi�rem ergo a Christo Dómino char�smatum
prom�riti grátiam, peculiórem nobis exhib�te tutúlam, ut hic ubi fidélium
�ffluunt l�crimæ, et pro remédio m�rmura sil�nda fundántur, non diu graves
inc�mbant g�mitus, nec suspíria i�giter trah�nda præstr�dant.
Hic
non longis précibus curas secl�dat �nxius, et languórem dep�nat
infírmus; hic d�mones non totis v�ribus s�viant, et si quando maióre fur�re se
�fferunt, confl�ctu min�re vincántur.
Per vos Ecclésia Dómini cred�ntes omnes, aut pietátis gr�mio �mbiat, aut
fortitúdinis r�bore custódiat.
R/. Amen.
|
Haceos
ahora presentes, gloriosísimos testigos de Cristo, para
celebrar ritualmente estos sagrados aniversarios, y tomad
parte en los misterios que nos disponemos a dedicaros,
mirándonos con el agrado a que nos tenéis acostumbrados,
pues si vuestra sede est� en lo más sagrado, vuestra patria
es toda la Iglesia. Y pues habéis recibido de Jesucristo
una peculiar gracia de carismas, mostrad hacia nosotros
vuestra tutela particular, para que aquí, donde brotan las
lágrimas de los fieles, y pueden o�rse esos murmullos que
invocan vuestros remedios, no suenen por mucho tiempo los
gemidos incontrolados, ni resuenen los suspiros que con
frecuencia hemos de contener.
Deje aquí sus cuidados el inquieto, sin necesidad de largas
súplicas, y el enfermo deponga sus males; no se ceben aquí
los demonios con toda su fuerza, y si alguna vez se muestran
con mayor furor, sean vencidos con menos lucha.
Por vosotros, la Iglesia del Señor, ampare en el regazo
de su piedad a todos los creyentes, y los guarde con el
vigor de la fortaleza.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Susc�pite, gloriosíssimi mártyres sancti,
offer�ntium nómina sancto altário recitáta, et horum devotiónem �uribus divínæ
pietátis ingárite, atque pro e�sdem afféctu intensíssimo Trinitátis
omnipoténtiam implor�te; ut nómina suórum coram altário recens�ta, viv�ntium �nserat libro septem signáculis præsignáto,
eor�mque oblatiónem pl�cida
serenitáte resp�ciens, ratam accept�mque susc�piat, paus�ntium ánimas r�quies
perpétua tíneat, offer�ntes ex fráctibus præsénti largitáte multíplicet, et in futáro
ætérna eos remuneratióne perléstret.
R/. Amen.
|
Acoged,
gloriosísimos mártires santos, los nombres de los oferentes
recitados en el santo altar, y haced llegar su devoción a
los oídos de la piedad divina, implorando por ellos con
intenso afecto, la omnipotencia de la Trinidad; para que los
nombres de los suyos, recordados delante del altar, sean
inscritos en el libro de los que viven, cerrado con siete
sellos, y mirando su oblación con pl�cida serenidad, la
reciba como v�lida y aceptable: un descanso eterno vean las
almas de los que ya murieron, enriquezca a los oferentes con
frutos abundantes, y en el futuro les haga brillar en la
eterna remuneración.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax sup�rna
quæ exs�peras omnem sensum; pax quæ em�ssa de excélsis
pacific�sti cuncta in terris et in cœlis; discord�ntium
r�move furórem dissid�ntium rep�lle rancórem insidi�ntium
dist�rba cogitatiónem; atque ita omnes in una c�ntrahe pace,
ut omni sop�to rix�rum st�mulo, digne se int�rserant
sollemnitátis præséntis gáudio, crud�mque simultátis
crápulam dol�mve reminisc�ndo, ita h�rreant erubesc�ndo, ne
r�petant iter�ndo.
Qu�tenus paci tuæ pérpetim inh�r�ndo, in te, qui es finis et
pax ómnium, permáneant perúnniter habitándo.
R/. Amen.
|
P
az celestial que sobrepasas todo sentido, pues que enviada
desde el cielo, pacificaste todo en cielo y tierra: aparta
el furor de los disconformes, aleja el rencor de los
disidentes, confunde los pensamientos de los insidiosos, y
de tal manera trae a todos a la unidad de una sola paz, que
todos, adormecido el estímulo de la discordia, se
entremezclen dignamente en el gozo de la presente solemnidad
y recordando la sangrante borrachera de la enemistad
encubierta y sus engaños, lo aborrezcan tan llenos de
vergéenza, que no incurran en su repetición, de forma que,
adhiriéndose perfectamente a tu paz, permanezcan habitando
perpetuamente en ti, que eres el fin y la paz de todos.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax
et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, omnípotens Deus
noster, nos tibi grátias ágere, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro; pro
cuius gloriósa confessióne beatíssimi mártyres Emet�rius et Celed�nius, reléctis felíciter
infel�cibus castris, ad nova prœlia rep�nte convérsi sunt; quos
nec prim�va �t�te fides insinu�ta perd�cuit, nec divin�rum virtus �perum, nec
sacr�rum cogn�tio litter�rum, sed a te nutu �bdito inspirítus martárii ardor
acc�ndit.
D�serunt �quilas, vexílla conv�rtunt pro�ciunt pila, signa
dest�tuunt, et ad cæléstem proc�nctum, quem prius non n�verant, incitántur.
Prim�rdia in t�rminis pronunt, et quod est finis inc�piunt; inítiis suis
perfectiónis summam r�piunt, et fidem martárii auspicántur.
O vere mílites Dei,
quibus potíssimum visum est ictum excépere quam fer�re; sánguinem consecr�re,
dum f�nditur; ánimam serv�re, dum p�rditur; pectus prot�gere, dum nud�tur; cónsequi gáudia per dolórem ;
victóriam paráre per mortem.
Vobis ad ista veni�ntibus ille
cæléstis mil�tiæ princeps a quo Iesu Nave est confirmátus, occúrrit; non ánimo
sequ�ndus trépido, nec visu addubit�ndus inc�rto; sed agnitióne clarus et
null�us metu pavóris ador�ndus; nec interrog�ndus vobis osténditur, sed
cred�ndus.
Mérito tam cito, mérito tam f�rtiter triumph�stis; nunquam enim
occ�mbit victus, qui sic proc�dit armátus.
Stupet hic súbito hebes et bruta
gentílititas ad novas �cies veter�nos mílites advenísse.
Mut�ta stip�ndia et
sacram�nta convérsa, inc�sat mut�tam fidem fidélis infidelitáte perf�dia; versat
se v�riis in divérsa consíliis, h�roas Dei prom�ssis primum aggress�ra, post
p�nis.
Fervet gémino felle accénsa vis iúdicis; gemunt s�pius repet�ta
supplícia, et redícta s�nsuum ips�rum excruci�bili dilatatióne
torménta.
Ingeni�s� peccántium pœnæ, et recrudesc�ntium cicatr�cium sensim semper
rescíssa vest�gia.
Div�sa per mom�nta cruciátus, et máser� neces artif�cii
langu�re lent�t�.
Str�dula catenárum �nera, cœci cárceris.
Prof�ndum pédórem
excogitáta ac�minum stram�nta, et indormitab�lium vexatiónum
inquiétam quietem; nihil non cru�ntum in mártyres p�tuit inf�rre, qui suam
s�v�tiam péduit public�re; quia nov�rum mártyrum virtus sollemnitáte confessiónis
exc�ssit fériam persequ�ntis.
Quamvis autem cauta vers�tia memóriam moniment�rum
tent�ret abol�re, non p�tuit tamen cuncta subtr�here, fraudántur ann�lia,
mirab�lia pers�verant; delántur p�ginæ, mans�re virtútes.
Serv�vit fides maióra
quam pérdidit; síquidem post dec�rsas ómnium confl�ctuum quístiónes, cum per últimam sentóntiam ducerántur, tantum videbántur persecut�ribus ad
supplícium,
quantum martáribus ad triúmphum.
In conspéctu ómnium, �nnulum atque orárium suum
ad cœlum subveh�ndum mis�runt.
Suscipiántur obsequ�nte flatu in fav�ris divíni
testimónio fidélium p�gnora fercul�rum.
Rar�scunt diu
sequ�ntibus óculis stupef�cta mir�cula, et evanesc�nte iam summi íeris sp�tio,
fraud�tur insp�ctio destitúta.
Intrant astr�rum secr�ta dignánter suscipi�nda
don�ria, non pr�tio �stim�nda, sed mérito.
�nnulus profert fídei signum, orárium
confessiónis indícium.
Martárii mónera utr�que test�ta; illud oris, hoc cordis, quia iuxta divínam sentóntiam, et in corde fides est, et in ore Conféssio.
Hæc
circa mártyres nostros dignatiónis divínæ fu�re princípia, sed nunc manent
�tern�mque manábunt poti�ra præmia consec�ta.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre
cot�die una voce dicéntes:
|
Es digno y justo, omnipotente Dios nuestro, que
te demos gracias, a ti y a Jesucristo, tu Hijo, Señor
nuestro, por cuya gloriosa confesión, los santos mártires
Emeterio y Celedonio, abandonando felizmente los duros
campamentos, se volvieron de pronto a nuevos combates, a los
cuales no les movió la fe insinuada en sus primeros años, ni
la fuerza de los prodigios divinos, ni el conocimiento de
las sagradas letras, sino que los inflam� el ardor del
martirio, inspirado por ti con señal invisible.
Abandonaron las águilas, cambian las banderas, arrojan las
jabalinas, no acatan los estandartes, y son estimulados a la
inminente batalla celestial que antes no conocían.
Ponen los principios al servicio del fin y empiezan por el
final, alcanzan en sus inicios la suma perfección, y hacen
sus primeras armas en la fe con el martirio.Perfectos
soldados de Dios que estimaban de mayor valentía ser heridos
que herir, ver traspasado su propio cuerpo con las heridas
inferidas por el enemigo, consagrar la sangre que derraman,
ganar la vida que pierden, descubrir el pecho en vez de
protegerlo, conseguir los gozos por el dolor, preparar la
victoria por la muerte.
Cuando todo esto se os viene encima recibís la visita de
aquel príncipe de la milicia celestial que confort� a Josué,
no con visión incierta, que pudiera inclinar a la duda, sino
de manera clara y comprobable, no imponiendo la adoración
con ningún genero de pavor, no para que le interroguéis,
sino para que le creáis.
Con razón triunfasteis tan rápidamente y de manera tan
valiente, porque nunca sucumbir� vencido quien con tales
armas avanza.
De repente los gentiles tardos y brutales, ven estupefactos,
cómo llegan los soldados veteranos a las nuevas lides,
cambiando la soldada y con un nuevo sentido de los
juramentos.
Acusa de infidelidad la infiel perfidia a la fe nueva que se
vuelve a lo contrario por mejores consejos, como una hero�na
que ha de aceptar primero las promesas de Dios y luego los
tormentos.
Arde la violencia del juez encendida por una doble amargura:
primero los suplicios tantas veces repetidos, y luego los
mismos tormentos reducidos en su intensidad, por la
torturante extenuación de los mismos sentidos.
Inventan los torturadores tormentos ingeniosos, se abren una
y otra vez las cicatrices.
Son distintos en cada momento los tormentos y se retrasa la
terrible muerte por la fatiga del artificio.
El peso rechinante de las cadenas, la profunda hediondez de
la oscura cárcel, el rebuscado pavimento punzante, y el
inquieto descanso de las vejaciones que impiden el dormitar,
ninguna crueldad deja de aplicar a los mártires, el que tuvo
vergéenza de publicar su servicio; porque la fuerza de los
nuevos mártires sobrepuj� en la solemnidad de su profesión
la furia de sus perseguidores.
Y aunque la cauta astucia intentó suprimir la memoria de
los documentos, no pudo, sin embargo, sustraer todo.
Se cometen fraudes en los anales, pero las maravillas
permanecen, se borran las páginas, pero quedan las virtudes.
Guard� la fe mayores cosas que las que perdi�, pues después
de las cuestiones tratadas en todos los conflictos, cuando
por la sentencia definitiva eran llevados al martirio, tanto
parecían los perseguidores ir al suplicio, cuanto los
mártires al triunfo.
En presencia de todos, enviaron al cielo su anillo y su
pa�uelo, son llevados por una ráfaga de viento obediente en
testimonio del divino poder, como prenda que los fieles
llevasen en bandeja.
Van por mucho tiempo perdiéndose de vista a los ojos que los
siguen estupefactos, y ya en el espacio evanescente de la
alta atmósfera, escapan a cualquier seguimiento.
Penetran los secretos de los astros los dones que dignamente
han de ser recibidos, no estimados por el precio, sino por
el mérito.
El anillo lleva consigo el signo de la fidelidad, el pa�uelo
una señal de confesión, uno y otro manifiestan los dones del
martirio: aquíl de la boca, éste del corazón, porque, según
la divina sentencia, la fe est� en el corazón y la confesión
en la boca.
Estos fueron los principios de complacencia divina hacia
nuestros mártires, pero permanecen ahora y permanecerán
eternamente, los mejores premios alcanzados.
Con toda razón, alaban a Dios los ángeles y los
Arcángeles, diciendo sin cesar: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
benedíctus et sanctus es, Dómine Deus noster, propitiátio
fidélium, et redímptio animárum.
Tu enim sanctus ómnia sanctíficas, et sanctificáta ad te
convérsa perléstras.
Quem recte et vere totíus cœli mil�tia concl�mat Sanctum,
cuiúsque incorrúptum ut sancti simus, habémus præcéptum.
Unde nos tibi, rerum c�nditor, qu�mlibet impéris offerímus
hóstiam méritis ad instar tui córporis et sánguinis, in tu�rum
tamen gémino mártyrum festo précibus deprec�mur imménsis, ut ad
tu�rum sanctificatiónem serv�rum plácido et seróno int�itu tuum
mere�mur cum benedictióne resp�ctum.
Christe Dómine ac Redémptor ætérne. |
Eres
verdaderamente bendito y verdaderamente santo, Señor Dios
nuestro, propiciación de los fieles y redención de las almas.
Porque tú, santo, santificas todo y das mayor gloria a lo
santificado que se vuelve a ti, a quien perfecta y
verdaderamente toda la milicia del cielo te aclama santo, de
quien tenemos el precepto inmutable de que seamos santos.Por
eso, fundador de las cosas, aunque tengamos méritos escasos para
ofrecerte esta hostia, a la manera de tu cuerpo y de tu sangre,
en la doble fiesta de tus mártires, te suplicamos con gran
encarecimiento, que santifiques a tus siervos con tu bendición,
y la mirada pl�cida y serena de tu rostro.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Intu�re
propítius, summe, clementíssime Deus, et de illa �th�re�
arcis quadrif�rmis m�chin� sede hæc libatiónum mónera
v�ltibus att�nde serónis, gemin�mque sanctórum mártyrum
tu�rum Emet�rii et Celed�nii sacrifícium r�colens et
triúmphum, hæc, quæ in e�rum �nnuo nat�li litántur, s�lita
benignitáte sanctífica. Sit conf�rmis in
propriet�te nóminum córporis et sánguinis Iesu Christi
Dómini nostri plácita accept�que lib�tio; ut quisque
devotiónis ausu esum ex his pot�mve lib�verit, s�ntiat
promeruísse dignus custódiam, l�nguidus med�lam, contrátus
consolatiónem s�bimet impert�tam.
R/. Amen. |
M ira propicio, Dios altísimo y lleno de
clemencia, desde tu trono del celestial alcázar, de
construcción cuadriforme, y atiende con rostro sereno estos
dones de libación, y recordando el sacrificio y el triunfo
de Emeterio y Celedonio, tus santos mártires, santifica con
la benignidad a que nos tienes acostumbrados, esto que ahora
te ofrecemos en su fiesta anual. Coincida en su pleno
significado con la pl�cida y acepta libación del cuerpo y de
la sangre de Jesucristo, nuestro Señor, de forma que los que
con devoto atrevimiento los gustemos en comida y bebida,
sintamos que hemos tomado seguridad, si somos dignos,
medicina, si estamos enfermos, consuelo, si estamos
contritos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sécula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ecce
car�rum fratrum sacra sollémnia celebrántes, te Deum
pietátis intentióne rogámus, ut quorum conditióne córporum
�beram dédicas terram, e�rum précibus in pace omnem tuo
sánguine redímptam tue�ris Ecclésiam; quo, e�sdem
suffrag�ntibus, a te promere�mur aud�ri, a quo præcéptum
susc�pimus exor�ndi, ut dic�mus: |
Aqu� nos tienes, Señor, celebrando la sagrada
solemnidad de estos queridos hermanos, te rogamos con toda
la intensidad de nuestra devoción; que como por su sepulcro
consagraste la ribera del Ebro, por sus preces mantengas en
paz a toda la Iglesia, redimida con toda tu sangre, así
siendo ellos nuestros abogados, merezcamos ser escuchados
por ti, de quien recibimos el precepto de orar, cuando
decimos: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, ad quem beatíssimi Emet�rius et Celed�nius mártyres ob
confessiónis fide�que signáculum orárium atque �nnulum cœlis
subveh�nda mis�rrunt, consérvet vos utr�que múnere gratiárum.
R/. Amen. |
Dios
omnipotente, a quien los santos mártires Emeterio y Celedonio
enviaron su anillo y su pa�uelo, remitidos al cielo, como señal
de confesión y de fe, os conserve en la gracia de uno y otro
don.
R/. Amén. |
Ut per eos et fídei et
confessiónis virtúte pollóntes, ætérni cæléstis pátri� habeámini
cives, quorum hódie géminum festum celebrátis ov�ntes.
R/. Amen. |
Para que por su
mediación, sobresaliente en las virtudes de la fe y de la
confesión, seáis considerados eternos ciudadanos de la patria
celestial, todos los que hoy celebramos su fiesta con triunfal
alegría.
R/. Amén. |
Quo sicut alúmna plebs de e�rum
gémina susceptióne córporum gratul�tur, sic tota Ecclésia e�rum
se tu�ri ac deféndi patroc�niis gratul�mur.
R/. Amen. |
Con ello, como este
pueblo presente, se congratula de tener sus cuerpos hermanos,
así toda la Iglesia se regocije de estar protegida y defendida
por su patrocinio.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y
todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias
tibi Dómine, tuis donis repléti, reférimus, tu�mque
misericórdiam súpplices implorémus suffrágiis mártyrum
tu�rum Emet�rii et Celed�nii, ut tua nos grátia a malis
ómnibus poténter er�piat, et in tuis semper láudibus
exsult�re concédat.
R/. Amen.
|
Te damos gracias, Señor, colmados como estamos de
tus dones, implorando tu misericordia con la ayuda de tus
mártires Emeterio y Celedonio; para que tu gracia nos aparte
de todos los males, y nos conceda gozarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo
lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 306-315) y del Liber Commicus II (pp.
107; 225-227, 228-230, 231-233). Los textos bíblicos en español est�n
tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la eucología: Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en
octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en
La Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
2Cor 5,1-5a.6-8. N. de La Ermita.
3. Cf. Sab 19,9.
Ver laudes de la misa de la fiesta de los santos Fructuoso,
Augurio y Eulogio, mártires, donde el Liber Commicus, (p. 92) no indica
reseía b�blica. N. de La
Ermita.
|