Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE PLURIMORUM MARTYRUM - III
COMÚN DE VARIOS
MÁRTIRES - III (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ez 3,8; Jer 7,3.7; Sal
117,15 (2) |
Sánguinem
iustórum requíram ego, dicit Dóminus, et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
Pedir� cuentas de
la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger� en mi reino,
aleluya, aleluya. |
V/.
Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/. Et habitábo cum eis in regno
meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
V/. Se oyen voces
de alegría y de salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus,
qui es in sanctórum mártyrum tu�rum N.
et N. infirmitáte mir�bilis,
imp�nde misericordiam tuam fámulis tuis, et quia humílitas
servi�ntium tibi semper est tentatiónum obiécta certámini; e�rum
méritis præmun�ti orémus, ut nobis infírmis indulgéntiam
largi�ris.
R/. Amen.
|
Dios,
tú que eres admirable en la debilidad de tus santos mártires
N. y N.,
otorga a tus siervos tu misericordia; y puesto que la peque�ez
de quienes te sirven est� sometida siempre al combate de las
tentaciones, ayudados por los méritos de tus santos te pedimos
que concedas tu benevolencia a quienes somos débiles.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 5,15-16.1-5
|
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Iusti autem in
perpétuum vivunt,
et in Dómino est merces e�rum,
et cogitátio illórum apud Altíssimum.
ídeo accípient corínam dec�ris
et diad�ma speci�i de manu Dómini,
quóniam déxtera sua teget eos
et bráchio suo deféndet illos.
Tunc stabit iustus in magna constántia
advérsus eos, qui angustiav�runt illum
et qui sprev�runt labóres eius.
Vidéntes turbabántur timóre horr�bili
et mirabántur in subitatióne insperút� salútis
dicéntes intra se, pœniténtiam agéntes
et præ angústia spíritus gem�ntes:
«Hic erat, quem habéimus aliquándo in der�sum
et in similitúdinem impropérii.
Nos insens�ti vitam eius �stimab�mus ins�niam
et finem illíus sine honóre.
Quómodo computátus est inter fílios Dei,
et inter sanctos sors illíus est?».
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Los justos, en cambio,
viven eternamente,
encuentran su recompensa en el Señor
y el Altísimo cuida de ellos.
Por eso recibirán de manos del Señor
la magnífica corona real y la hermosa diadema,
pues con su diestra los proteger�
y consu brazo los escudar�.
Entonces el justo estar� en pie con gran aplomo
delante de los que lo afligieron
y despreciaron sus trabajos.
Al verlo, se estremecerán de miedo,
estupefactos ante su inesperada salvación.
Arrepentidos y gimiendo de angustia se dirán:
«Este es aquel de quien antes nos reñamos
y a quien, nosotros insensatos, insult�bamos.
Su vida nos parecía una locura
y su muerte, una ignominia.
¿Cómo ahora es contado entre los hijos de Dios
y comparte la suerte de los santos?».
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 67,36.29 |
Mir�bilis
Deus in sanctis suis. |
Admirable
es el Señor en sus santos. |
- V/. Manda, Deus,
virtútem tuam, conf�rma, Deus, quod operútus es.
R/. In sanctis suis.
|
V/. Oh Dios, despliega tu
poder, tu poder, oh Dios, que actía en favor nuestro.
R/. En sus santos. |
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 1,2-14 |
Epístola Pauli apóstoli ad Eph�sios..
R/.
Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo
a los efesios..
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Gr�tia vobis et pax a Deo Patre nostro et
Dómino Iesu Christo.
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui
benedíxit nos in omni benedictióne spiritúli in cæléstibus in
Christo, sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut
ess�mus sancti et immaculáti in conspéctu eius in caritáte; qui
prædestin�vit nos in adoptiónem fili�rum per Iesum Christum in
ipsum, secóndum beneplácitum voluntátis suæ in laudem glóriæ
grátiæ suæ, in qua gratific�vit nos in Dilécto.
In quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,
remissiónem peccatórum, secóndum div�tias grátiæ eius, qua
superabund�vit in nobis in omni sapi�ntia et prud�ntia notum
f�ciens nobis másterium voluntátis suæ secóndum beneplácitum
eius, quod propósuit in eo, in dispensatiónem plenitúdinis
tempórum: recapitul�re ómnia in Christo, quæ in cœlis et quæ in
terra. In ipso, in quo étiam
sorte vocáti sumus, prædestin�ti secóndum propósitum eius, qui
ómnia operútur secóndum consílium voluntátis suæ ut simus in
laudem glóriæ eius, qui ante sperúvimus in Christo; in quo et
vos cum audiss�tis verbum veritátis, evangúlium salútis vestr�,
in quo et cred�ntes signáti estis Spíritu promissiónis Sancto,
qui est �rrabo hereditátis nostr�, in redemptiónem
acquisitiónis, in laudem glóriæ ipsíus. R/. Amen. |
Hermanos: Gracia y paz a
vosotros de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Bendito sea Dios, Padre de Nuestro Señor Jesucristo, que nos ha
bendecido en Cristo con toda clase de bendiciones espirituales
en los cielos. Él nos eligió en Cristo antes de la fundación del
mundo para que fu�semos santos e intachables ante Él por el
amor. Él nos ha destinado por medio de Jesucristo según el
beneplácito de su voluntad, a ser sus hijos, para alabanza de la
gloria de su gracia, que tan generosamente nos ha concedido en
el Amado.
En Él, por su sangre, tenemos la redención, el perdón de los
pecados, conforme a la riqueza de la gracia que en su sabiduría
y prudencia ha derrochado sobre nosotros, dándonos a conocer el
misterio de su voluntad: el plan que había proyectado realizar
por Cristo, en la plenitud de los tiempos: recapitular en Cristo
todas las cosas del cielo y de la tierra.
En Él hemos heredado también nosotros, destinados ya a ello
por decisión del que lo hace todo según su voluntad, para que
seamos alabanza de su gloria los que antes esperúbamos en el
Mesías. En Él también vosotros, después de haber escuchado la
palabra de la verdad «el evangelio de vuestra salvación»,
creyendo en Él habéis sido marcados con el sello del Espíritu
Santo prometido.�l es la prenda de nuestra herencia, mientras
llega la redención del pueblo de su propiedad, para alabanza de
su gloria.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 9,1-6 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, convocátis
Du�decim, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia
d�m�nia, et ut langu�res curírent, et misit illos prædic�re
regnum Dei et san�re infírmos, et ait ad illos:
«Nihil tul�ritis in via, neque virgam neque
peram neque panem neque pecániam, neque duas tónicas habeátis.
Et in quamc�mque domum intrav�ritis, ibi manáte et inde ex�te.
Et quic�mque non rec�perint vos, exe�ntes de civitáte illa
p�lverem pedum vestrórum exc�tite in testimónium supra illos».
Egréssi autem circum�bant per cast�lla
evangeliz�ntes et curíntes ub�que.
R/.
Amen. |
En
aquel tiempo: Habiendo convocado Nuestro Señor Jesucristo a
los Doce, les dio poder y autoridad sobre toda clase de demonios
y para curar enfermedades. Luego los envió a proclamar el reino
de Dios y a curar a los enfermos, diciéndoles:
«No llev�is nada para el camino: ni bastón ni alforja, ni pan
ni dinero; tampoco tengáis dos tónicas cada uno. Quedaos en la
casa donde entróis, hasta que os vay�is de aquel sitio.Y si
algunos no os reciben, al salir de aquel pueblo sacud�os el
polvo de vuestros pies, como testimonio contra ellos».
Se pusieron en camino y fueron de aldea en aldea, anunciando
la Buena Noticia y curando en todas partes.
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 139,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Iusti confitebántur nómini tuo, Deus; et habitábunt recti cum
f�cie tua.
R/. Allelúia. |
V/. Los justos alabarán tu nombre, los
honrados habitarán en tu presencia.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Ap 6,9; 4,11 |
Vidi
sub ara Dei ánimas occis�rum propter verbum Dei et martárium
suum, et magno clamóre dicébant: salus Deo nostro, Allelúia,
Allelúia. |
Vi,
al pie del altar, las almas de los asesinados por proclamar la
palabra de Dios y por su martirio y clamaban a grandes voces: la
victoria es de nuestro Dios, aleluya, aleluya. |
V/. Dignus es Dómine, Deus
noster, acc�pere claritátem et honórem , et omnem creatóram, quæ
est in cœlo, et in terra, et in mari, omnes audávi dicéntes:
R/.
Salus Deo nostro, Allelúia, Allelúia. |
V/. Digno es el Señor, nuestro
Dios, de recibir la gloria y el honor y oí a todas las criaturas
que hay en el cielo, en la tierra y en el mar que decían:
R/. La victoria es de nuestro Dios,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Sanct�rum Mártyrum præl�tis merit�rum t�tulis, in honórem nóminis Christi,
fratres caríssimi, sollémnnia celebrámus.
Hi sunt enim a Deo Patre, ante
constitutiónem mundi prædestin�ti, atque præsc�ti, quorum sanguis adáptus
ántequam fusus.
Hi sunt qui nunc in locis beatórum, inter palmas inmarcescib�lium
coronárum, amícti stolis perúnnibus, præmi�rum gáudiis cæléstibus perfruántur in
regnis, sum�ntes insígnia, quæ divíno percep�runt ex múnere dona.
Horum ígitur nos memóriam magis opórtet sperúre quam f�cere, et e�rum
iuv�mine, méritum imit�ri.
Non enim consci�ntia nostra pro illis aud�ciam sumit oróndi, sed illos pro nobis
excub�ntes optat aud�ri; etsi palmam non mer�mur in glória, vel vitam habeámus
in véniam.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, recordando
el valor de los méritos de los santos mártires, celebremos
esta eucaristía en honor del nombre de Cristo.
éos son los que, antes de la creación del mundo, fueron
predestinados y conocidos por Dios Padre, y su sangre
consiguió la victoria ya antes de ser derramada.
éos son los que ahora, en la mansión de los
bienaventurados, entre los trofeos y las coronas
imperecederas, revestidos con ropajes indestructibles, se
deleitan en el reino celestial con su gozosa recompensa,
condecorados con el distintivo del don divino que
recibieron.
Más que recordarlos simplemente, nos conviene esperar en
ellos, y, confiados en su ayuda, tratar de imitar sus
méritos.
Nuestra conciencia no se atreve a orar por ellos, prefiere
más bien ser atendida por aquellos que est�n en vela por
nosotros; si bien no merecemos la palma de la gloria que al
menos alcancemos la vida por el perdón.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo
lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Agnosc�ntes, Dómine, quid laudis
sanctis tuis déderis, quidve virtátis, illos
auctóres rogámus ad véniam, quos tibi familióres scimus ad glóriam, illis
indulgéntiam crédimus ex súpplici pœna, quibus te n�vimus ex hóstibus
indulsísse victóriam.
Illos s�quimur pro misericórdia, qui te sec�ti sunt pro
corína, ut per ipsos rec�pias intercessiónis offícium, per quos ins�nuas
devotiónis exémplum; ut non p�nias reos, dum non rep�dias advoc´tos; ut
peccatóribus parcas, dum Martáribus nihil exc�sas; ut indulgéntiam largi�ris in
p�rditis, dum amic�tiam impert�ris in Sanctis; ut intercéssio fortes hábeat
patroc�nium, quos Conféssio fidéles hábuit ad triúmphum.
R/. Amen.
|
Conociendo, Señor, el honor y
la potencia que has dado a tus santos, nos atrevemos a
solicitar el favor de los que sabemos que participan de tu
gloria, pues creemos que por la prueba del martirio miras
con indulgencia a quienes hiciste triunfar frente a sus
enemigos. Para alcanzar misericordia recurrimos a ellos que
te siguieron hasta obtener su galardón, de modo que ejerzan
la función de intercesores quienes son para nosotros ejemplo
de entrega; para que no castigues a los culpables,
rechazando a sus defensores; para que perdones a los
pecadores, aunque no ahorraste nada a los mártires; para que
te apiades de los perdidos mientras haces participar de tu
amistad a los santos; que la intercesión mantenga constante
en su patrocinio a aquellos que permanecieron fieles en su
confesión hasta la victoria.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Si nos, Dómine, in oratióne nostra, mali �peris facta non pr�merent, diff�cilem
obtin�ndi viam, preces quas tibi f�ndimus non habérent.
Sed necísse est impossíbile esse quod p�titur, quibus sit contempt�bile quod
iub�tur.
Nam tibi in�quitas �brogat, quod præstáre tua D�itas non lab�rat.
Vot�rum nostrórum st�dia vincunt neg�tia merit�rum.
Non habet �fficax desidérium, qui sit p�rvicax ad re�tum, dumque res peccáto
plena nos cr�ciat, non habet fides �pere vácua, quod exsp�ctat; quæ etsi sit
Conféssa, quod créderet, non tamen operúta est quod placéret.
Sic nempe ígitur, ut dum obs�rvat institáta quod dédicit, non accípiet impr�vida
quod popéscit.
Da ígitur, Dómine, ut dum in honórem mártyrum tu�rum
N. et N. sacro altário hóstiam immol�mus,
nobis proféciat ad salútem, et defúnctis fidélibus ad r�quiem.
R/. Amen.
|
Señor,
si cuando oramos no nos oprimiesen nuestras culpas las
plegarias que hacemos hallarían su senda sin dificultad.
Pero por fuerza ser� imposible obtener lo que se pide a
quienes desprecian lo que est� mandado.
Porque la iniquidad hace inútil pedirte lo que tu divinidad
no soporta realizar.
La obstinación en llevar a cabo nuestros deseos pone
obstáculos a la obtención del provecho.
No tiene un deseo eficaz el que permanece en la culpa, y
mientras nos obsesiona lo que de por sí es pecado, la fe no
alcanza los resultados que espera; pues aunque confiese lo
que debe ser creído, no ha obrado en cambio lo que agrada.
El que actía de esta manera, aun cuando observe lo que ha
aprendido, no obtiene las cosas imprudentes que pretende.
Concédenos, Señor, que este sacrificio que ofrecemos sobre
el altar en honor de tus mártires N.
y N., obtenga para nosotros la
salvación y el descanso eterno para los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Adest�te,
Dei testes, regni heródes, Christi cómites, diabol�que
victóres, qui serv�rum conditióne mut�ta, amic�rum
familiaritáte susc�pta, regni cæléstis beatitúdinem
meruístis.
Vener�ntibus fav�te supplícibus in salútem credéntium,
poténtiam merit�rum sanctitáte osténdite.
Nostrum est offíciis prob�re quod c�limus; vestrum, obtin�re
suffrágiis quod rogámus.
Vobis pro�nde apud Deum interced�ntibus, pópulis don�tur
divína cogn�tio, et pacis integ�rrima plenitúdo.
R/. Amen.
|
Prestadnos atención,
testigos de Dios, herederos del reino compañeros de Cristo,
vencedores del diablo, que, dejando la condición de esclavos
y adquiriendo la familiaridad de los amigos, habéis
alcanzado la felicidad del reino celestial.
Ayudad a los que os veneran y suplican para obtener la
salvación de los creyentes y mostrad la potencia de vuestro
galardón en santidad.
A nosotros toca tributaros el culto debido; y a vosotros
procurarnos la ayuda que pedimos.
Por vuestra intercesión ante Dios, el pueblo reciba el
conocimiento de las realidades divinas y la plenitud sin
deficiencias de la paz.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas,
Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, nos tibi grátias ágere, Dómine Deus noster, qui sacras
tu�rum mártyrum N. et N.
passiónes, t�ties triumph�rum láudibus �nnovas, qu�ties �nnuis v�cibus
repræséntas; ut in conversatióne gest�rum pópuli fidélis int�ntio, dum admon�tur
celebráre quod créditur, vide�tur sibi exspect�re quod égitur, semin�tur
in corruptióne, fruct�ficat in incorruptióne; honóre p�rficit quod dolóre déficit;
vincit festivitáti quod p�riit quísti�ni.
Floret mom�ri� quod �ruit pœna; persequ�ntis imp�etas non res�rgit,
vinc�ntis felícitas non sen�scit.
S�v�ti� non r�dditur iter�tio, glóriæ non
inf�rtur obl�vio; crud�litas victa confínditur, cred�litas coron�ta laudátur.
Hoc de Christo Mártyres velut de cápite membra traxérunt, mortific�ta sibi semel
morte, per mortem, qui propter ipsum ánimam p�nerent, cum ipso beatitúdinem
non fin�rent.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli, non cessant clamóre cotídie ita
dicéntes:
|
Es justo y necesario darte
gracias, Señor Dios nuestro, ya que, cada vez que se evoca
anualmente las sagradas pasiones de tus mártires
N. y N.,
se renuevan las alabanzas de su triunfo. La atención del
pueblo fiel, al rememorar estas gestas, es exhortada a
celebrar lo que cree mientras espera lo que se le promete:
lo que se sembr� en la corrupción, da frutos en la
incorrupción; con honor llega a término lo que desfalleció
en el dolor; vence en la alegría lo que pereció en el
tormento; florece en el recuerdo lo que se marchit� en la
pena; la impiedad del perseguidor no puede sostenerse,
mientras que la felicidad del vencedor no decae; no vuelven
a repetirse las torturas, mientras que no cae en olvido la
gloria; la crueldad vencida queda avergonzada, mientras que
la confianza premiada es alabada.
Los Mártires han obtenido todo esto de Cristo, cual miembros
de su cabeza; por su muerte quedó destruida para ellos la
muerte de una vez por todas, y los que por Él entregaron su
vida, con Él gozan ya para siempre de la gloria.
Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamar cada día, diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui suórum mártyrum N. et
N. passiónes ponit ad cultum,
perd�cit ad præmium, p�rrigit ad exémplum, prop�nit ad fidem,
gloróficat laude, ex�rnat honóre, ut illórum mors dedic�tur in
láudibus, quorum fuit vita compta virtútibus.
Ut móntio adscrib�tur laudi, quorum vita conf�xa est
cruci; ut quod perúerat passióne, reviv�scat in laude; et quod
afféctum est contum�liis, dedic�tur obséquiis.
Ut perpétuus vivat honor in sanctis et merces in máseris, cum
quidquid ómnibus Martáribus imp�nditur ad honórem , obsequ�ntibus
proféciat ad salútem.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Él nos invita a venerar las pasiones de sus mártires
N. y N.,
los hace dignos de alcanzar el galardón, los muestra como
ejemplo, los propone a la fe, los glorifica con alabanzas, los
embellece con honor, a fin de que sea celebrada con encomios la
muerte de aquellos cuya vida estuvo adornada de virtudes.
Que sea objeto de elogio el recuerdo de aquellos cuya vida
estuvo clavada en la cruz; que con la alabanza reviva lo que
pereció en el martirio; que se celebre con aplauso lo que fue
objeto de injurias.
Que los santos obtengan perenne honor y ayuda generosa los más
necesitados, de modo que cuanto se ofrece para honrar a los
mártires sirva para la salvación de quienes les veneran. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus, qui tu�rum Mártyrum
soll�citus custos et ampl�ficus remunerátor exs�stis, hanc
plebem Mártyrum ag�nibus cangaud�ntem, int�nde clemens, et
da síngulis quod poscunt, qui sanctis tribuísti de hoste
triumph�re; ut quos per carnis mortem tibi placuísse
memínimus, Patr�nos apud te semper str�nuos habeámus.
R/. Amen. |
Dios, tú eres protector
solícito de tus mártires y su generoso remunerador, atiende
con clemencia a esta asamblea, que se alegra con los
combates de los Mártires; tú, que hiciste triunfar a los
santos sobre el enemigo, da a cada uno lo que te pida; para
que tengamos como eficaces protectores nuestros ante ti a
quienes te agradaron entregando su cuerpo a la muerte.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Tr�bue
nobis, Dómine, veritátis appreh�ndere viam et dimic�ndi
ten�re aud�ciam, ut qui sanctorum
N.
et N. festa excélimus,
per sanctos tuos te interpell�re vale�mus.
Quo per eos te nobis parc�ndo osténdas, per quos nobis
afféctum te rog�ndi ins�nuas. Ut efféctum largi�ris e cœlis,
cum ad te cum g�mitu proclamav�rimus e terris: |
Concédenos, Señor, alcanzar la senda de la verdad
y poseer la audacia de luchar, y que quienes celebramos la
fiesta de los santos N. y
N. por medio de ellos seamos
capaces de pedirte auxilio. Muéstranos gracias a ellos
como nos perdonas, tú que nos concedes por ellos la
disposición de rogarte; ot�rganos desde el cielo esta buena
voluntad cuando gritemos con gemidos y desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat
vos omnípotens Dóminus, Sanctórum suórum glória gratul�ntes.
R/. Amen. |
Que
Dios todopoderoso bendiga a quienes os alegr�is de la gloria de
sus santos.
R/.
Amén. |
Donet vobis firmitátem fídei,
spectatiónem et dulcédinem caritátis.
R/. Amen. |
Que os d� la fortaleza
de la fe, la expectativa de la esperanza y la dulzura del amor.
R/.
Amén. |
Ut t�libus suæ grátiæ mun�ti
præsídiis, quorum festa celebrátis, fúeri étiam partícipes
mere�mini.
R/. Amen. |
Para que, robustecidos
con semejante ayuda de su gracia, alcancéis ser compañeros de
aquellos cuya fiesta celebráis.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del
mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna,
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias
tibi Dómine, tuis donis repléti, reférimus, tu�mque
misericórdiam súpplices implorémus suffrágiis mártyrum
tu�rum N. et
N.; ut tua nos grátia a malis
ómnibus poténter er�piat, et in tuis semper láudibus
exsult�re concédat.
R/. Amen.
|
Colmados con tus dones, te damos gracias, Señor,
e imploramos humildes tu misericordia por la intercesión de
tus mártires N. y
N.; para que tu gracia nos
libre de todo mal y nos permita alegrarnos cantando tus
alabanzas.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo
lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 703-708) y del Liber Commicus II
(pp. 231-233). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. En
varias otras misas para este prælegendum la referencia es:
Sal
9,13;
117,15; Ap 21,3. N. de La Ermita.
|