La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Tirso, mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Mt 5,8.3
Be�ti mundo corde quóniam ipsi Deum vidébunt, Allelúia, Allelúia. Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios, aleluya, aleluya.
V/. Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.
R/. Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, Allelúia.
V/. Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
R/. Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Magna est, Christe Dómine, mártyris tui Tyrsi const�tia passiónis; ob hoc te quæsumus, ut nos, quos carnis imbecillitáte áspicis frágiles, et �pere iust�fices, et grátia vot�rum ex�rnes; ut qui non habémus bonárum �perum fidúciam, susceptióne huius festivitátis, remissiónem críminum capi�mus opt�tam.
R/. Amen.

Cristo, Señor nuestro, por la gran constancia que manifest� en su pasión tu mártir San Tirso, te pedimos que nos justifiques por las obras a los que somos débiles por la fragilidad de la carne, y nos adornes con la gracia de los buenos propósitos, para que manteniendo la confianza en las buenas obras por la celebración de esta fiesta, alcancemos el deseado perdón de los pecados.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Martyris, pp. 213, 216 et 219 / Como en el Común de un Mártir, pp. 213, 216 y 219.

Prophetia / Profecía Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6 (2)
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapi�ntia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.

Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapi�ntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum
et nómine ætérno heredit�bit illum.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Dichoso el hombre que no peca con sus palabras
y no es atormentado por el remordimiento de los pecados.
Dichoso el hombre al que su conciencia no lo acusa,
que no pierde nunca su esperanza.
Dichoso el hombre que busca la sabiduría
y que discurre con inteligencia.

Así har� el que teme al Señor;
el que abraza la ley alcanza la sabiduría.
Como madre le saldr� al encuentro,
y como esposa virgen lo recibir�.
Le alimentar� con pan de entendimiento
y le dar� a beber agua de sabiduría.
Se apoyar� en ella y no vacilar�,
Lo levantar� por encima de sus vecinos
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Hallar� en ella gozo y corona de alegría,
heredar� nombre eterno.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 20, 4.2-3 (3)
Posuísti super caput eius corínam de lápide pretióso. Le coronaste con corona de oro puro.
V/. Super salutáre tuum, Dómine, exsult�bit vehem�nter; desidérium ánimæ eius dedísti ei, et voluntáte labiárum eius non fraud�sti eum.
R/. Cor�nam de lápide pretióso.
V/. Señor, el rey se regocija de tu fuerza, tu victoria lo colma de alegría. Todo lo que te pidió le concediste; no le negaste lo que sus labios te pedían.
R/. Con corona de oro puro.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 6,9-18
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del Apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus, oper�mur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.

Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea manu.

Quic�mque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt, sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.

Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est, et ego mundo.

Neque enim circumc�sio �liquid est neque præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.

De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto.

Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro.

 R/. Amen.

Hermanos:

No nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo cosecharemos, si no desfallecemos. Por consiguiente, siempre que tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y especialmente a los hermanos en la fe.

Fijaos con qué letras tan grandes os escribo de mi propia mano.

Los que os quieren obligar a circuncidaos lo hacen únicamente para quedar bien ante los demás y no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Ni los mismos circuncidados guardan la ley; pero quieren que vosotros os circuncid�is para presumir de que ellos os obligaron a hacerlo.

Yo, por mi parte, sólo quiero presumir de la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo est� crucificado para mí y yo para el mundo.

Da igual estar o no estar circuncidado. Lo que importa es ser un hombre nuevo. Paz y misericordia a todos los que vivan conforme a esta regla y al Israel de Dios.

Que en adelante nadie me haga sufrir más, que bastante tengo con llevar marcadas en mi cuerpo las señales de Jesús, el Señor.

Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vosotros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 16,24-26; Lc 9,26-27 (4)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens: «Si quis vult post me veníre, �bneget semet�psum et tollat crucem suam et sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucr�tur, ánimæ vero suæ detrim�ntum patiátur?

Nam qui me erub�erit et meos sermónes, hunc D�lius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et sanctórum angelórum. Dico autem vobis vere: Sunt �liqui hic stantes, qui non gust�bunt mortem, donec vídeant regnum Dei».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «El que quiera venir en pos de mí, ni�guese a sí mismo, tome su cruz y s�game. Porque el que quiera salvar su vida la perder�, pero el que pierda su vida por mí la encontrar�. ¿Qué le vale al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?

Porque si alguien se averg¨enza de mí y de mi doctrina, el hijo del hombre se avergonzará de Él cuando venga con su gloria y con la del Padre y los santos ángeles. Os aseguro que hay algunos entre los aquí presentes que no morirán antes que venga el reino de Dios».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 93,12
Allelúia. Aleluya.
V/. Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua doc�eris eum.
R/. Allelúia.
V/. Dichoso el hombre a quien tú corriges, Señor, al que instruyes en tu ley.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 25,34.31;13,43
Ven�te, benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi, Allelúia. Venid vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para vosotros desde la creación del mundo, aleluya.
V/. Cum venírit Fílius hóminis in maiest�te sua et omnes ángeli cum eo, tunc fulg�bunt iusti sicut sol in regno Dei.
R/. Allelúia.
V/. Cuando venga en su gloria el Hijo del hombre y todos los ángeles con Él, entonces los justos brillarán como el sol en el reino de Dios.
R/. Aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Ad confit�ndum nómini Dómini lingua nostra, fratres dilectíssimi, meditátur iustítiam eius pro triúmphis beáti mártyris Tyrsi, qui hausto fidéliter cálice passiónis, prius eum m�ruit ten�re, quam nosse, ac fructum glóriæ participatióne pr�veníre, atque ante conspécere regn�ntem, quam susc�pere redim�ntem.

Pro�nde prec�mur cleméntiam eius ut nos exáudiat, et exáuditis attr�buat, ut cuius honóri speciále débitum próprii amóris imp�ndimus, eius patroc�nii peculiére suffrágium incolátus saltem consórtio capi�mus.
R/. Amen.

Queridos hermanos: para proclamar con nuestras voces el nombre del Señor, meditemos en su justicia al propiciar los triunfos de Tirso, que habiendo bebido fielmente el cáliz de la pasión, mereció poseerle antes de conocerle, ver por anticipado y participar en el fruto de la gloria, y verle en su reino antes de saber que le había redimido.

Por eso invocamos su clemencia para que nos escuche, y al escucharnos, nos conceda por el patrocinio del santo que hoy veneramos, intentando pagarle nuestra deuda de amor, que alcancemos al fin la especial gracia de vivir en su compañía.
R/. Amén.

Præstánte ipsíus misericórdia Dei nostri, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu, unus Deus, gloriátur in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que, con el Padre y el Espíritu Santo, es un solo Dios y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
C�l�sti satur�ri dape cupi�ntibus occúrre, omnípotens Deus, qui beatíssimo Tyrso tuo gentíliti adhuc mis�rtus, inter cúteras quas pro tuo nómine s�stulit pœnas, parátum supplícium plumbi in adversários eius oratióne ipsíus mártyris retors�sti.
Pro quo fleb�libus te, Deus rug�tibus implorémus, ut per hunc mártyrem, a quo præd�cti met�lli supplícium detors�sti, det�rgas massam totíus nostri peccáti; atque, te opitul�nte, qui ill�tam sibi p�nam in se persequ�ntes ei�cit, minístret sibi obsequ�ntibus tutúlam patroc�nii indisrúpti.
Ut per eum famul�ntes obt�neant véniam, per quem persequ�ntium est dev�cta aud�cia; et per quem infidélitas p�n�li cons�mpta est igne, per eum cred�litas flamma árdeat caritátis divínæ.

R/. Amen.

Señor omnipotente, muéstrate propicio con los que desean saciarse del alimento celestial, tú, que tuviste misericordia de tu santo Tirso cuando aún era pagano, y de entre todas las penas que soport� por tu nombre, hiciste recaer sobre sus adversarios, a ruegos del mismo mártir, el suplicio del plomo que le tenían preparado.
Te pedimos por ello, Dios nuestro, que por este mártir a quien libraste del suplicio del metal fundido, borres las manchas de todos nuestros pecados.
El que descargó sobre sus perseguidores la pena que para Él preparaban otorgue a los que te obsequian la tutela de su patrocinio.
Por Él, que venció la audacia de sus perseguidores, obtengan el perdón de los que te sirven.
Y, si por Él los paganos fueron consumidos en el fuego, la comunidad de los cristianos quede inflamada en el fuego de tu amor divino.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Deus, qui tanta severitáte iudícii tui ultor fuísti in persecut�ribus beatíssimi mártyris Tyrsi, tu pius ac benígnus, offer�ntium obséquiis delibátus, sepultórum spirítibus ætérna refrig�ria pr�be; ut ita præd�cti mártyris suffrágio hábeant fidéles ánimæ defunctórum præmium.
R/. Amen.

Oh Dios, que con tanta severidad castigaste a los perseguidores de tu santo mártir Tirso, muéstrate piadoso y benigno, complacido por los obsequios que te ofrecemos, y da el eterno descanso a las almas de los difuntos, que tendr�n su premio con ello.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Sal�tis nostr� compóndium expet�ntes, omnípotens Deus, prec�mur, ut qui beatíssimum athl�tam tuum Tyrsum sect�ribus trah�ntibus serram du�bus in p�rtibus non permis�sti sec�ri, nulla nos f�cias ad ínvicem malítiæ simultáte disc�ndi.
Quo sicut novem pene ex�mptis horis, nec capállus motus est a sect�ribus de cápite mártyris, sic per omne tempus vitæ nostr� nullis perm�ti sc�ndalis, septi semper mane�mus mun�mine caritátis.

R/. Amen.

Deseando alcanzar lo fundamental para nuestra salvación, te pedimos, Dios omnipotente, que lo mismo que impediste que tu santo atleta Tirso fuera aserrado en dos partes por sus verdugos, no permitas que ninguna enemistad encubierta nos distancie a unos de otros.
Así, lo mismo que por espacio de casi nueve horas baldías, los aserradores no pudieron cortar ni un cabello del mártir, permanezcamos por todo el tiempo de nuestra vida, invulnerables a cualquier tropiezo, rodeados siempre por las defensas de tu amor.
R/. Amén.

Præsta per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum satis et iustum est, ut tibi Dómino nostro laudes et grátias in quantum p�ssumus refer�mus, qui beatíssimum Tyrsum pr�venísti in benedictióne grátiæ tu�, osténdens illi in ténebris lumen, et perfectiónem grátiæ post labórem
�tenim te opitul�nte plumb�tis t�nditur, nec terr�tur, cr�reque fracto poténtius robor�tur.
Hunc gracilióres lori ligat�r� non d�ssipant, hunc p�rtinax furor unc�nis acutíssimis non �xc�cat.
Hic in frustra dec�rpi iussus gládio constans, hic in paráto sibi torr�ntis plumbi supplício invenítur exsúltans, quod in illis ret�rserit virtus tua torméntum, qui sibi vénerant illat�ri supplícium.
Is quippe vir ad manifest�ndam glóriam poténtiæ tu�, Deus, cárceris revénctus ergástulo, mir�bili progréssu stipátus collegio ed�citur Angelórum.
Nam cum intemp�sta nocte, loco quo detinebátur multitúdo supern�rum inr�eret c�vium, �llico �stia cárceris reserántur, et súbito novum ref�lsit illo in loco ad honórem mártyris lumen, quod �nera catenárum eius diss�lveret.

Duct�ribus deánde ángelis, lúmine præced�nte, baptísmum tuum suscept�rus iter aggr�ditur, usque dum pervéniret ad locum, quo cæléstis fontis lav�cro tinger�tur.
Et mérito t�lia suscept�rus tali l�minis claritáte ante�tur, ut qui n�vei fontis purific�ndus esset ex g�rgite, cælésti l�tar�tur obséquio præced�nte.
Innovátus post inde unda cælésti r�dditur cárceri purificátus ex lav�cro, consumm�to potit�rus triúmpho.

Hunc e�ntem quia custódes cárceris non vidérunt, regredi�ntem mir�ti sunt; unde in fer�ci ánimo concitáti, cárcerem disr�pti pros�liunt, vind�ctam cum gládiis illat�ri.
Sed mox ill�sum quem f�xerant ut reper�runt sig�llum, �llico procax ins�nia mitig�tur, et suos vagónis gládios condid�runt; próprios audítus suspend�ntes in canéram mártyris vocem, cum te idem athl�ta tuus novo cárminis collaud�ret, ita procl�mans atque dicens:

Es digno y justo que te alabemos y te demos gracias, Señor nuestro, hasta donde alcancen nuestras posibilidades.
Tú previniste a san Tirso con la bendición de tu gracia, mostrándole la luz en medio de las tinieblas, y la gracia perfecta después de sus sufrimientos.
Por tu ayuda no se atemoriza cuando es azotado con látigos de plomo, rota la rodilla, cobra mayores fuerzas.
Las más flexibles ligaduras de cuero no le sujetan, no le ciega el furor más tenaz, con sus garfios agudísimos.
Cuando disponen cortar con la espada trozos de su carne, permanece constante, parece alegre cuando se disponen a aplicarle el tormento del plomo fundido, como si supiera que tu poder puede volver el tormento contra los que habían venido a aplicarlo.
Este varán, para manifestar, oh Dios, la gloria de tu Majestad, estando firmemente atado en el ergástulo de la cárcel, por admirable prodigio, sale unido a un grupo de ángeles.
A altas horas de la noche, llega al lugar en donde estaba preso, una multitud de ciudadanos celestiales, se abren al momento de par en par las puertas de la cárcel, y de repente refulge en aquel lugar una luz nueva, mientras se sueltan las cadenas que sujetan al mártir.

Luego lo conducen los ángeles, con la luz por delante, iniciando el camino de su preparación al bautismo, hasta llegar al lugar donde tenía que bautizarse.
Con razón precede tal luminosa claridad al que tales cosas había de recibir, para que al llegar a ser purificado con el agua de la limpia fuente, se acercara gozoso por el celeste obsequio ya recibido.

Renovado por el agua celestial, vuelve enseguida a la cárcel, purificado por el bautismo, para recibir su triunfo.
Y es entonces cuando los guardianes, que no le habían visto salir, se sorprenden de verle volver, por lo que, llevados de su ferocidad, se lanzan a arrasar la cárcel y vengar la hu�da de los presos.
Pero al encontrar intacto el sello que habían puesto, se aplaca la atrevida locura y vuelven sus espadas a las vainas, quedando entonces suspensos de la sonora voz del mártir, que te alababa con un cántico nuevo, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere in excélsis admir�bilis et præcl�rus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui beatíssimum mártyrem suum Tyrsum prius martário consecr�vit quam lav�cro, prius fide, quam regeneratióne, prius étiam supplício, quam baptísmo; osténdens illi inter pœnas constántiam, inter cárceres lámina, inter advers�ntes vind�ctam, cum c�s�res suos ante pœna cons�meret, quam ipsum p�níliter lacer�rent, ante c�d�ntes defécerent, quam c�so vitam ext�nguerent.

Is �tenim incomprehens�bili sinus tui illustrátus arcéno, trino persecátus iúdice vita non c�ruit, in qua tamen ludibri�sum e�rum finem ante præd�xit.
Sicque eos horr�bili mortis �xitu c�tius præm�sit ad pœnam, quam sibi extorqu�rent vitam.
De�nde tuis adiátus, omnípotens Pater, iudíciis, plácito tibi témpore sacr�tum consignávit spíritum, quem inter advérsa mundi constántia serv�verat ill�sum p�riter et inv�ctum.

Unde te in huius mártyris sollémni festo rogámus, ut précibus ipsíus dones tibi confitántibus véniam.

Quia tu es Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, verdaderamente admirable, y celebrado en las alturas, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que consagr� a su santo mártir Tirso, antes con el martirio que con la bautismo, antes con la fe que con la regeneración, antes con el suplicio que con el sacramento del agua, enseñóndole la constancia en los tormentos, las luces en medio de las cárceles, el castigo para sus adversarios, cuando a los aserradores les consumió el trabajo antes de que pudieran lacerarle: se cansaron los asesinos antes de acabar con la vida del condenado.

A Tirso, pues, iluminado con el incomprensible arcano de tu sabiduría, acosado por tres jueces, no se le acab� la vida antes de que pudieran predecirles el desastroso fin que habían de tener.
Después, con tu ayuda, Padre omnipotente, te entregó su espíritu en tiempo propicio, aquel espíritu que la constancia había mantenido ileso y al mismo tiempo invicto, ante las adversidades del mundo.

Por eso te rogamos en la fiesta solemne de este mártir, que por sus preces otorgues el perdón a todos los que te confiesan.

Porque tú eres Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Prosp�ciens de excélso sancto tuo, summe Deus, hæc holocáusta placítus att�nde, qui beatíssimum Tyrsum del�tis Angelórum obséquiis, et in cárcere visitásti, et ex prof�ndo maris eripuísti.
Quo omnes nos, qui ex his sacram�ntis libav�rimus, cunctis véniam impetr�ntes, et inter ist�us mundi fluctus tu�rum Angelórum custódiis muni�mur, et remunerat�ri a te de huius vitæ cárcere exe�mus.

R/.
Amen.

Acoge complacido, Dios altísimo, estos holocaustos, miróndolos desde tu excelso santuario, como visitaste en la cárcel a San Tirso, con los regalos de los ángeles, y le sacaste de las profundidades del mar.
Así todos nosotros, cuando participamos de estos sacramentos, obtengamos el perdón, nos sintamos protegidos con la custodia de los santos ángeles mientras vivimos en este mundo, y salgamos luego de la cárcel de esta vida, para alcanzar de ti el premio.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, cuius magnitúdinis fuit, ut contra natúram beatíssimus martyr tuus líberanm de sub aquis em�tteret vocem, cum constip�to c�p�te cerv�ce tenus vase pelvis arctátus cons�steret; líbera nos de aquis multis et de manu fíli�rum alien�rum.
Quo lingua nostra ab undis odi�rum sit éxtera, et in sola sibi tui nóminis confessióne suff�ciat, ita procl�mans e terris:
Solo a tu Majestad hay que atribuir, oh Dios, que este mártir tuyo, contra las leyes naturales, emitiera libremente su voz debajo de las aguas, cuando tenía su cabeza sujeta, sumergida en un caldero; líbranos de las inundaciones y de la mano de los extranjeros.
Así nuestra lengua quedar� fuera de las oleadas del odio, y se bastará a sí misma al confesar solamente tu nombre, proclamando desde la tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición

Omnípotens Deus, qui beatíssimum Tyrsum ante fide pr�vénit quam lav�cro, et fídei dono et baptísmi vos consérvet ac mun�ficet sacram�nto.
R/.
Amen.

Dios omnipotente, que previno a San Tirso con la fe antes que con el bautismo, os conserve a vosotros en el don de la fe y del bautismo, aumentando vuestra gracia en este sacramento.
R/. Amén.

Quique corpus eius nec serra d�vidi passus est, nec gládio desec�ri, a gr�mio matris Ecclésiæ nulla vos patiátur occasióne div�lli.
R/. Amen.

Él, que no consintió que su cuerpo fuera dividido con una sierra, ni cortado con una espada, no permita que en ninguna ocasión quedóis apartados del gremio de la madre Iglesia.
R/. Amén.

Ut cum illis c�vibus post hanc vitam mere�mini habére consórtium, quorum hic præd�ctus martyr m�ruit inveníre obséquium.
R/.
Amen.

Para que después de esta vida pod�is alcanzar la compañía de aquellos ciudadanos del cielo, que acompañaron y consolaron a nuestro mártir.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine, Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius.
Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti mártyris tui Tyrsi tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos diff�ndi senti�mus.
Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ convívium, dono tuo múneris, cónsequi mere�mur præmium sempitérnum.

R/. Amen.

Señor, Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles: creemos que has de venir como juez verdadero.
Sé propicio con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu santo mórtur Tirso; y así, los que nos hemos alimentado en el banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu generosidad, el premio eterno.
R/. Amén.

Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 263-270) y del Liber Commicus II (pp. 98; 213-215, 216-218 y 219-221). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la eucología: Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La Ermita.

3. Sal 20, 4b.2-3. N. de La Ermita.

4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV-MMXV