Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
28 Ianuarii / 28 de enero
In diem sancti Tyrsi, martyris
En el día san Tirso, mártir
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Mt 5,8.3 |
Be�ti
mundo corde quóniam ipsi Deum vidébunt, Allelúia, Allelúia. |
Bienaventurados
los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios, aleluya,
aleluya. |
V/.
Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.
R/. Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, Allelúia. |
V/. Bienaventurados los pobres en el
espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
R/. Aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Magna
est, Christe Dómine,
mártyris tui Tyrsi const�tia
passiónis; ob hoc te quæsumus, ut nos, quos carnis imbecillitáte
áspicis frágiles, et �pere iust�fices, et grátia vot�rum
ex�rnes; ut qui non habémus bonárum �perum fidúciam, susceptióne
huius festivitátis, remissiónem críminum capi�mus opt�tam.
R/. Amen.
|
Cristo,
Señor nuestro, por la gran constancia que manifest� en su pasión
tu mártir San Tirso, te pedimos que nos justifiques por las
obras a los que somos débiles por la fragilidad de la carne, y
nos adornes con la gracia de los buenos propósitos, para que
manteniendo la confianza en las buenas obras por la celebración
de esta fiesta, alcancemos el deseado perdón de los pecados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus,
vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia
del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu
Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi unius Martyris, pp.
213,
216 et
219 /
Como en el Común de un Mártir, pp. 213,
216 y
219.
Prophetia
/ Profecía |
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6
(2) |
Léctio libri
Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex
ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapi�ntia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.
Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapi�ntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum
et nómine ætérno heredit�bit illum.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Dichoso el hombre que no peca con sus palabras
y no es atormentado por el remordimiento de los pecados.
Dichoso el hombre al que su conciencia no lo acusa,
que no pierde nunca su esperanza.
Dichoso el hombre que busca la sabiduría
y que discurre con inteligencia.
Así har� el que teme al Señor;
el que abraza la ley alcanza la sabiduría.
Como madre le saldr� al encuentro,
y como esposa virgen lo recibir�.
Le alimentar� con pan de entendimiento
y le dar� a beber agua de sabiduría.
Se apoyar� en ella y no vacilar�,
Lo levantar� por encima de sus vecinos
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Hallar� en ella gozo y corona de alegría,
heredar� nombre eterno.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 20, 4.2-3 (3) |
Posuísti
super caput eius corínam de lápide pretióso. |
Le
coronaste con corona de oro puro. |
- V/. Super salutáre tuum,
Dómine, exsult�bit vehem�nter; desidérium ánimæ eius dedísti
ei, et voluntáte labiárum eius non fraud�sti eum.
R/. Cor�nam de lápide
pretióso.
|
- V/. Señor, el rey se
regocija de tu fuerza, tu victoria lo colma de alegría. Todo
lo que te pidió le concediste; no le negaste lo que sus
labios te pedían.
R/. Con corona de oro puro.
|
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 6,9-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del Apóstol Pablo a
los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore
enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus,
oper�mur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea
manu.
Quic�mque volunt placére in carne, hi
cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem
non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt,
sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.
Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce
Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est,
et ego mundo.
Neque enim circumc�sio �liquid est neque
præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti
fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.
De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim
stígmata Iesu in córpore meo porto.
Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum
spíritu vestro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
No nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo
cosecharemos, si no desfallecemos. Por consiguiente, siempre que
tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y especialmente a
los hermanos en la fe.
Fijaos con qué letras tan grandes os escribo de mi propia
mano.
Los que os quieren obligar a circuncidaos lo hacen únicamente
para quedar bien ante los demás y no ser perseguidos por causa
de la cruz de Cristo. Ni los mismos circuncidados guardan la
ley; pero quieren que vosotros os circuncid�is para presumir de
que ellos os obligaron a hacerlo.
Yo, por mi parte, sólo quiero presumir de la cruz de nuestro
Señor Jesucristo, por la cual el mundo est� crucificado para mí
y yo para el mundo.
Da igual estar o no estar circuncidado. Lo que importa es ser
un hombre nuevo. Paz y misericordia a todos los que vivan
conforme a esta regla y al Israel de Dios.
Que en adelante nadie me haga sufrir más, que bastante tengo
con llevar marcadas en mi cuerpo las señales de Jesús, el Señor.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vosotros.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 16,24-26; Lc 9,26-27
(4) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:
«Si quis vult post me veníre, �bneget semet�psum et tollat
crucem suam et sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam
f�cere, perdet eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me,
invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum
lucr�tur, ánimæ vero suæ detrim�ntum patiátur?
Nam qui me erub�erit et meos sermónes, hunc
D�lius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et
sanctórum angelórum. Dico autem vobis vere: Sunt �liqui hic
stantes, qui non gust�bunt mortem, donec vídeant regnum Dei».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «El
que quiera venir en pos de mí, ni�guese a sí mismo, tome su cruz
y s�game. Porque el que quiera salvar su vida la perder�, pero
el que pierda su vida por mí la encontrar�. ¿Qué le vale al
hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?Porque si
alguien se averg¨enza de mí y de mi doctrina, el hijo del hombre
se avergonzará de Él cuando venga con su gloria y con la del
Padre y los santos ángeles. Os aseguro que hay algunos entre los
aquí presentes que no morirán antes que venga el reino de Dios».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 93,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua
doc�eris eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú corriges,
Señor, al que instruyes en tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 25,34.31;13,43 |
Ven�te,
benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis parátum est ab
orígine mundi, Allelúia. |
Venid
vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para
vosotros desde la creación del mundo, aleluya. |
V/. Cum venírit Fílius hóminis
in maiest�te sua et omnes ángeli cum eo, tunc fulg�bunt iusti
sicut sol in regno Dei.
R/.
Allelúia. |
V/. Cuando venga en su gloria el Hijo del
hombre y todos los ángeles con Él, entonces los justos brillarán
como el sol en el reino de Dios.
R/. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Ad confit�ndum nómini Dómini lingua nostra,
fratres dilectíssimi,
meditátur iustítiam eius pro triúmphis beáti mártyris
Tyrsi, qui hausto fidéliter cálice passiónis, prius eum m�ruit ten�re, quam
nosse, ac fructum glóriæ participatióne pr�veníre, atque ante conspécere
regn�ntem, quam susc�pere redim�ntem.
Pro�nde prec�mur cleméntiam eius ut nos exáudiat, et exáuditis attr�buat,
ut cuius honóri speciále débitum próprii amóris imp�ndimus, eius patroc�nii
peculiére suffrágium incolátus saltem consórtio capi�mus.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos: para
proclamar con nuestras voces el nombre del Señor, meditemos
en su justicia al propiciar los triunfos de Tirso, que
habiendo bebido fielmente el cáliz de la pasión, mereció
poseerle antes de conocerle, ver por anticipado y participar
en el fruto de la gloria, y verle en su reino antes de saber
que le había redimido. Por eso invocamos su clemencia para
que nos escuche, y al escucharnos, nos conceda por el
patrocinio del santo que hoy veneramos, intentando pagarle
nuestra deuda de amor, que alcancemos al fin la especial
gracia de vivir en su compañía.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus misericórdia Dei
nostri, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu, unus Deus,
gloriátur in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que, con el Padre y el Espíritu Santo,
es un solo Dios y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
C�l�sti satur�ri dape cupi�ntibus occúrre, omnípotens Deus,
qui
beatíssimo Tyrso tuo gentíliti adhuc mis�rtus, inter cúteras quas pro tuo nómine
s�stulit pœnas, parátum supplícium plumbi in adversários eius
oratióne ipsíus mártyris retors�sti.
Pro quo fleb�libus te, Deus rug�tibus
implorémus, ut per hunc mártyrem, a quo præd�cti met�lli supplícium detors�sti,
det�rgas massam totíus nostri peccáti; atque, te opitul�nte, qui ill�tam sibi
p�nam in se persequ�ntes ei�cit, minístret sibi obsequ�ntibus tutúlam
patroc�nii indisrúpti.
Ut per eum famul�ntes obt�neant véniam, per quem
persequ�ntium est dev�cta aud�cia; et per quem infidélitas p�n�li cons�mpta est
igne, per eum cred�litas flamma árdeat caritátis divínæ.
R/. Amen.
|
Señor omnipotente, muéstrate
propicio con los que desean saciarse del alimento celestial,
tú, que tuviste misericordia de tu santo Tirso cuando aún
era pagano, y de entre todas las penas que soport� por tu
nombre, hiciste recaer sobre sus adversarios, a ruegos del
mismo mártir, el suplicio del plomo que le tenían preparado.
Te pedimos por ello, Dios nuestro, que por este mártir a
quien libraste del suplicio del metal fundido, borres las
manchas de todos nuestros pecados.
El que descargó sobre sus perseguidores la pena que para Él
preparaban otorgue a los que te obsequian la tutela de su
patrocinio.
Por Él, que venció la audacia de sus perseguidores, obtengan
el perdón de los que te sirven.
Y, si por Él los paganos fueron consumidos en el fuego, la
comunidad de los cristianos quede inflamada en el fuego de
tu amor divino.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui tanta severitáte iudícii tui ultor
fuísti in persecut�ribus beatíssimi mártyris Tyrsi, tu pius ac benígnus, offer�ntium obséquiis delibátus, sepultórum
spirítibus ætérna refrig�ria pr�be; ut ita præd�cti mártyris suffrágio hábeant
fidéles ánimæ defunctórum præmium.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que con tanta severidad castigaste a los perseguidores
de tu santo mártir Tirso, muéstrate piadoso y benigno,
complacido por los obsequios que te ofrecemos, y da el
eterno descanso a las almas de los difuntos, que tendr�n su
premio con ello.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Sal�tis nostr� compóndium expet�ntes, omnípotens
Deus, prec�mur, ut qui beatíssimum athl�tam tuum Tyrsum sect�ribus trah�ntibus
serram du�bus in p�rtibus non permis�sti sec�ri, nulla nos
f�cias ad ínvicem malítiæ simultáte disc�ndi.
Quo sicut novem pene ex�mptis
horis, nec capállus motus est a sect�ribus de cápite mártyris, sic per omne
tempus vitæ nostr� nullis perm�ti sc�ndalis, septi semper mane�mus mun�mine
caritátis.
R/. Amen.
|
Deseando alcanzar lo
fundamental para nuestra salvación, te pedimos, Dios
omnipotente, que lo mismo que impediste que tu santo atleta
Tirso fuera aserrado en dos partes por sus verdugos, no
permitas que ninguna enemistad encubierta nos distancie a
unos de otros.
Así, lo mismo que por espacio de casi nueve horas baldías,
los aserradores no pudieron cortar ni un cabello del mártir,
permanezcamos por todo el tiempo de nuestra vida,
invulnerables a cualquier tropiezo, rodeados siempre por las
defensas de tu amor.
R/. Amén. |
Præsta per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Dios, por el autor
de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum satis et iustum est, ut tibi Dómino nostro laudes et
grátias in quantum p�ssumus refer�mus, qui beatíssimum Tyrsum pr�venísti in
benedictióne grátiæ tu�, osténdens illi in ténebris lumen, et perfectiónem
grátiæ post labórem
�tenim te opitul�nte plumb�tis t�nditur, nec terr�tur,
cr�reque fracto poténtius robor�tur.
Hunc gracilióres lori ligat�r� non
d�ssipant, hunc p�rtinax furor unc�nis acutíssimis non �xc�cat.
Hic in frustra
dec�rpi iussus gládio constans, hic in paráto sibi torr�ntis
plumbi supplício invenítur exsúltans, quod in illis ret�rserit virtus tua
torméntum, qui sibi vénerant illat�ri supplícium.
Is quippe vir ad manifest�ndam
glóriam poténtiæ tu�, Deus, cárceris revénctus ergástulo, mir�bili progréssu
stipátus collegio ed�citur Angelórum.
Nam cum intemp�sta nocte, loco quo
detinebátur multitúdo supern�rum inr�eret c�vium, �llico �stia cárceris
reserántur, et súbito novum ref�lsit illo in loco ad honórem mártyris lumen,
quod �nera catenárum eius diss�lveret.
Duct�ribus deánde ángelis, lúmine præced�nte, baptísmum tuum suscept�rus iter aggr�ditur, usque dum pervéniret ad
locum, quo cæléstis fontis lav�cro tinger�tur.
Et mérito t�lia suscept�rus tali
l�minis claritáte ante�tur, ut qui n�vei fontis purific�ndus
esset ex g�rgite, cælésti l�tar�tur obséquio præced�nte.
Innovátus post inde
unda cælésti r�dditur cárceri purificátus ex lav�cro, consumm�to potit�rus
triúmpho.
Hunc e�ntem quia custódes cárceris non vidérunt, regredi�ntem mir�ti
sunt; unde in fer�ci ánimo concitáti, cárcerem disr�pti pros�liunt, vind�ctam cum
gládiis illat�ri.
Sed mox ill�sum quem f�xerant ut reper�runt sig�llum, �llico
procax ins�nia mitig�tur, et suos vagónis gládios condid�runt; próprios audítus
suspend�ntes in canéram mártyris vocem, cum te idem athl�ta
tuus novo cárminis collaud�ret, ita procl�mans atque dicens:
|
Es digno y justo que te
alabemos y te demos gracias, Señor nuestro, hasta donde
alcancen nuestras posibilidades.
Tú previniste a san Tirso con la bendición de tu gracia,
mostrándole la luz en medio de las tinieblas, y la gracia
perfecta después de sus sufrimientos.
Por tu ayuda no se atemoriza cuando es azotado con látigos
de plomo, rota la rodilla, cobra mayores fuerzas.
Las más flexibles ligaduras de cuero no le sujetan, no le
ciega el furor más tenaz, con sus garfios agudísimos.
Cuando disponen cortar con la espada trozos de su carne,
permanece constante, parece alegre cuando se disponen a
aplicarle el tormento del plomo fundido, como si supiera que
tu poder puede volver el tormento contra los que habían
venido a aplicarlo.
Este varán, para manifestar, oh Dios, la gloria de tu
Majestad, estando firmemente atado en el ergástulo de la
cárcel, por admirable prodigio, sale unido a un grupo de
ángeles.
A altas horas de la noche, llega al lugar en donde estaba
preso, una multitud de ciudadanos celestiales, se abren al
momento de par en par las puertas de la cárcel, y de repente
refulge en aquel lugar una luz nueva, mientras se sueltan
las cadenas que sujetan al mártir. Luego lo conducen los
ángeles, con la luz por delante, iniciando el camino de su
preparación al bautismo, hasta llegar al lugar donde tenía
que bautizarse.
Con razón precede tal luminosa claridad al que tales cosas
había de recibir, para que al llegar a ser purificado con el
agua de la limpia fuente, se acercara gozoso por el celeste
obsequio ya recibido. Renovado por el agua celestial,
vuelve enseguida a la cárcel, purificado por el bautismo,
para recibir su triunfo.
Y es entonces cuando los guardianes, que no le habían visto
salir, se sorprenden de verle volver, por lo que, llevados
de su ferocidad, se lanzan a arrasar la cárcel y vengar la
hu�da de los presos.
Pero al encontrar intacto el sello que habían puesto, se
aplaca la atrevida locura y vuelven sus espadas a las
vainas, quedando entonces suspensos de la sonora voz del
mártir, que te alababa con un cántico nuevo, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere in excélsis
admir�bilis et præcl�rus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui
beatíssimum mártyrem suum Tyrsum prius martário consecr�vit quam lav�cro, prius
fide, quam regeneratióne, prius étiam supplício, quam baptísmo;
osténdens illi inter pœnas constántiam, inter cárceres lámina, inter advers�ntes
vind�ctam, cum c�s�res suos ante pœna cons�meret, quam ipsum p�níliter
lacer�rent, ante c�d�ntes defécerent, quam c�so vitam ext�nguerent.
Is �tenim
incomprehens�bili sinus tui illustrátus arcéno, trino persecátus iúdice vita
non c�ruit, in qua tamen ludibri�sum e�rum finem ante præd�xit.
Sicque eos horr�bili mortis �xitu c�tius præm�sit ad pœnam, quam sibi
extorqu�rent vitam.
De�nde tuis adiátus, omnípotens Pater, iudíciis, plácito tibi
témpore sacr�tum consignávit spíritum, quem inter advérsa mundi constántia
serv�verat ill�sum p�riter et inv�ctum.
Unde te in huius mártyris sollémni festo rogámus, ut précibus ipsíus dones
tibi confitántibus véniam.
Quia tu es Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente es santo,
verdaderamente admirable, y celebrado en las alturas, nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que consagr� a su santo mártir Tirso,
antes con el martirio que con la bautismo, antes con la fe que
con la regeneración, antes con el suplicio que con el sacramento
del agua, enseñóndole la constancia en los tormentos, las luces
en medio de las cárceles, el castigo para sus adversarios,
cuando a los aserradores les consumió el trabajo antes de que
pudieran lacerarle: se cansaron los asesinos antes de acabar con
la vida del condenado. A Tirso, pues, iluminado con el
incomprensible arcano de tu sabiduría, acosado por tres jueces,
no se le acab� la vida antes de que pudieran predecirles el
desastroso fin que habían de tener.
Después, con tu ayuda, Padre omnipotente, te entregó su espíritu
en tiempo propicio, aquel espíritu que la constancia había
mantenido ileso y al mismo tiempo invicto, ante las adversidades
del mundo.
Por eso te rogamos en la fiesta solemne de este mártir, que
por sus preces otorgues el perdón a todos los que te confiesan.
Porque tú eres Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Prosp�ciens de excélso sancto tuo, summe Deus, hæc
holocáusta placítus att�nde, qui beatíssimum Tyrsum del�tis Angelórum obséquiis, et in cárcere visitásti, et ex prof�ndo maris
eripuísti.
Quo omnes nos, qui ex his sacram�ntis libav�rimus, cunctis véniam
impetr�ntes, et inter ist�us mundi fluctus tu�rum Angelórum custódiis muni�mur,
et remunerat�ri a te de huius vitæ cárcere exe�mus.
R/. Amen.
|
Acoge complacido, Dios
altísimo, estos holocaustos, miróndolos desde tu excelso
santuario, como visitaste en la cárcel a San Tirso, con los
regalos de los ángeles, y le sacaste de las profundidades
del mar.
Así todos nosotros, cuando participamos de estos
sacramentos, obtengamos el perdón, nos sintamos protegidos
con la custodia de los santos ángeles mientras vivimos en
este mundo, y salgamos luego de la cárcel de esta vida, para
alcanzar de ti el premio.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, cuius magnitúdinis fuit, ut contra natúram beatíssimus martyr tuus
líberanm de sub aquis em�tteret vocem, cum constip�to c�p�te cerv�ce tenus vase
pelvis arctátus cons�steret; líbera nos de aquis multis et de
manu fíli�rum alien�rum.
Quo lingua nostra ab undis odi�rum sit éxtera, et in
sola sibi tui nóminis confessióne suff�ciat, ita procl�mans e terris: |
Solo a tu Majestad hay que atribuir, oh Dios, que
este mártir tuyo, contra las leyes naturales, emitiera
libremente su voz debajo de las aguas, cuando tenía su
cabeza sujeta, sumergida en un caldero; líbranos de las
inundaciones y de la mano de los extranjeros.
Así nuestra lengua quedar� fuera de las oleadas del odio, y
se bastará a sí misma al confesar solamente tu nombre,
proclamando desde la tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens Deus, qui beatíssimum Tyrsum ante fide
pr�vénit quam lav�cro, et fídei dono et baptísmi vos consérvet ac mun�ficet
sacram�nto.
R/. Amen.
|
Dios
omnipotente, que previno a San Tirso con la fe antes que con el
bautismo, os conserve a vosotros en el don de la fe y del
bautismo, aumentando vuestra gracia en este sacramento.
R/. Amén. |
Quique corpus eius nec serra
d�vidi passus est, nec gládio desec�ri, a gr�mio matris Ecclésiæ nulla vos
patiátur occasióne div�lli.
R/. Amen.
|
Él, que no consintió
que su cuerpo fuera dividido con una sierra, ni cortado con una
espada, no permita que en ninguna ocasión quedóis apartados del
gremio de la madre Iglesia.
R/. Amén. |
Ut cum illis
c�vibus post hanc vitam mere�mini habére consórtium, quorum hic præd�ctus martyr
m�ruit inveníre obséquium.
R/. Amen.
|
Para que después de
esta vida pod�is alcanzar la compañía de aquellos ciudadanos del
cielo, que acompañaron y consolaron a nuestro mártir.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de
Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine, Deus
omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum
iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius.
Et qui hanc
oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro
expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti mártyris
tui Tyrsi tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos
diff�ndi senti�mus.
Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ
convívium, dono tuo múneris, cónsequi mere�mur præmium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor,
Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles:
creemos que has de venir como juez verdadero.
Sé propicio
con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu
misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido
esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y
por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu santo
mórtur Tirso; y así, los que nos hemos alimentado en el
banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu
generosidad, el premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 263-270) y del Liber Commicus II
(pp. 98; 213-215, 216-218 y 219-221). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la eucología: Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en
octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en
La Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La
Ermita.
3.
Sal 20, 4b.2-3. N. de La
Ermita.
4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La
Ermita.
|