Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE UNIUS MARTYRIS - II
COMÚN DE UN MÁRTIR -
II (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,7-8 |
Dabis
eum, Dómine, in benedictióne in sæculum sæculi, Allelúia.
L�tific�bis eum gáudio cum vultu tuo, Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
Le
concedes, Señor, bendiciones incesantes, aleluya. Lo colmas de
gozo en tu presencia, aleluya, aleluya, aleluya. |
V/.
Quóniam Rex sperat in Dómino, et in misericórdia Altíssimi
non commov�bitur.
R/. L�tific�bis eum gáudio cum
vultu tuo, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. L�tific�bis eum gáudio cum
vultu tuo, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. Porque el Rey confía en el Señor y
con la misericordia del Altísimo no fracasar�.
R/. Lo colmas de gozo en tu
presencia, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Lo colmas de gozo en tu
presencia, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Magna
est, Christe Dómine,
mártyris tui N. const�tia
passiónis; ob hoc te quæsumus, ut nos, quos carnis imbecillitáte
áspicis frágiles, et �pere iust�fices, et grátia vot�rum
ex�rnes; ut qui non habémus bonárum �perum fidúciam, susceptióne
huius festivitátis, remissiónem críminum capi�mus opt�tam.
R/. Amen.
|
Cristo
Señor, es grande la constancia en su pasión tu mártir
N., por eso te rogamos que
justifiques nuestras obras y concedas nuestros deseos, ya que
somos frágiles por la debilidad de la carne. Así los que no
podemos confiar en nuestras buenas obras, por la celebración de
esta festividad alcancemos la deseada remisión de nuestras
culpas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus,
vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia
del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu
Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is 43,1-3.4-5;
44,2-4
(2) |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus
qui creávit te, Iacob, et formávit te, Ísrael:
«Noli timóre, quia redími te
et vocávi te nómine tuo; meus es tu.
Cum trans�eris per aquas, tecum ero,
et flúmina non opérient te;
cum ambuláveris in igne, non combur�ris,
et flamma non ard�bit in te,
quia ego Dóminus Deus tuus,
Sanctus Ísrael, salv�tor tuus.
Quóniam pretiósus factus es in óculis
meis
et gloriósus, ego déligo te
et dabo hómines pro te
et pópulos pro ánima tua.
Noli timóre, quóniam ego tecum sum».
Hæc dicit Dóminus, qui fecit te
et formávit te ab étero,
auxili�tor tuus:
«Noli timóre, serve meus Iacob,
et dilécte, quem elégi.
Eff�ndam enim aquas super terram
siti�ntem
et flu�nta super áridam;
eff�ndam spíritum meum super semen tuum
et benedictiónem meam super stirpem tuam:
et germin�bunt inter herbas
quasi sílices iuxta préterflu�ntes aquas».
R/.
Amen. |
Esto
dice el Señor
que te creó, Jacob, que te ha formado, Israel:«No temas,
que te he redimido,
te he llamado por tu nombre, tú eres mío.
Cuando cruces las aguas, yo estaré contigo,
la corriente no te anegar�;
cuando pases por el fuego, no te quemarás,
la llama no te abrasar�.
Porque yo, el Señor, soy tu Dios;
el Santo de Israel es tu salvador.
Porque eres precioso ante mí,
de gran precio, y yo te amo.
Por eso entrego regiones a cambio de ti,
pueblos a cambio de tu vida.
No temas, porque yo estoy contigo.
Esto dice el Señor que te hizo,
que te form� en el vientre y te auxilia:
«No temas, siervo mío, Jacob,
a quien corrijo, mi elegido.
Derramar� agua sobre el suelo sediento,
arroyos en el páramo;
derramar� mi espíritu sobre tu estirpe
y mi bendición sobre tus vástagos.
Brotarán como en un prado,
como sauces a la orilla de los ríos».
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 111,7-8 |
In
memória ætérna erit iustus, ab audítu malo non tim�bit. |
El
recuerdo del justo ser� perpetuo. No temer� las malas noticias. |
- V/. Par�tum est cor eius
sperúre in Dómino; confirm�tum est, donec vídeat inimícos
suos.
R/. Ab audítu malo non
tim�bit.
|
- V/. Su corazón est� seguro,
sin temor, aunque vea delante a sus enemigos.
R/. No temer� las malas
noticias.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 11,19-30 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secunda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda carta del apóstol Pablo a
los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Lib�nter enim suff�rtis insipi�ntes, cum sitis
ipsi sapi�ntes; sustin�tis enim, si quis vos in servitátem
rádigit, si quis d�vorat, si quis áccipit, si quis ext�llitur,
si quis in f�ciem vos c�dit.
Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos
infírmi fu�rimus; in quo quis audet, in insipi�ntia dico, �udeo
et ego.
Hebréi sunt? Et ego.
Israel�t� sunt? Et ego.
Semen Ábrahæ sunt? Et ego.
Minístri Christi sunt? Minus s�piens dico,
plus ego: in lab�ribus plúrimis, in carc�ribus abundántius, in
plagis supra modum, in m�rtibus frequ�nter; a Iudéis qu�nquies
quadrag�nas una minus accípi, ter virgis c�sus sum, semel
lapidátus sum, ter naufr�gium feci, nocte et die in prof�ndo
maris fui; in itin�ribus sæpe, perúculis flúminum, perúculis
latrónum, perúculis ex génere, perúculis ex géntibus, perúculis
in civitáte, perúculis in solitúdine, perúculis in mari,
perúculis in falsis frátribus; in lab�re et �r�mna, in vig�liis
sæpe, in fame et siti, in iei�niis frequ�nter, in frig�re et
nuditáte; préter illa, quæ extr�nsecus sunt, inst�ntia mea
cotidi�na, sollicitúdo ómnium ecclesi�rum. Quis infirm�tur, et
non infírmor? Quis scandaliz�tur, et ego non uror?
Si glori�ri opórtet, quæ infirmitátis meæ
sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini Iesu, qui es benedíctus in
sécula sæculórum.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Vosotros, que sois sensatos, soport�is con gusto a los
insensatos: si uno os esclaviza, si os explota, si os roba, si
es arrogante, si os insulta, lo soport�is. Lo digo para
vergéenza vuestra: ¿Cómo hemos sido nosotros tan débiles!
Pero a lo que alguien se atreva �lo digo disparatando»,
también me atrevo yo.
«Que son hebreos? También yo.
«Que son israelitas? También yo.
«Que son descendientes de Abrahán? También yo.
¿Qué son siervos de Cristo? Voy a decir un disparate: mucho
más yo. Más en fatigas, más en cárceles; muchísimo más en
palizas y, frecuentemente, en peligros de muerte. De los judíos
he recibido cinco veces los cuarenta azotes menos uno; tres
veces he sido azotado con varas, una vez he sido lapidado, tres
veces he naufragado y pasó una noche y un día en alta mar.
Cu�ntos viajes a pie, con peligros de ríos, peligros de
bandoleros, peligros de mis cong�neres, peligros de los
gentiles, peligros en la ciudad, peligros en despoblado,
peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos, trabajo y
agobio, sin dormir muchas veces, con hambre y sed, a menudo sin
comer, con frío y sin ropa. Y aparte todo lo demás, la carga de
cada día: la preocupación por todas las Iglesias. ¿Quén enferma
sin que yo enferme? ¿Quén tropieza sin que yo me encienda?
Si hay que gloriarse, me gloriar� de lo que muestra mi
debilidad. Dios y Padre del Señor Jesús, que es bendito por los
siglos de los siglos
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 19,12-27; 8,8 (3) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis et turbis dicens:
«Homo quidam nóbilis �biit in regiónem
long�nquam acc�pere sibi regnum et rev�rti.
Voc�tis autem decem servis suis, dedit
illis decem minas et ait ad illos: «Negoti�mini, dum vénio».
Cives autem eius �derant illum et mis�runt
legatiónem post illum dicéntes: �N�lumus hunc regn�re super
nos».
Et factum est ut red�ret, accépto regno, et
iussit ad se vocári servos illos, quibus dedit pecániam, ut
sciret quantum negotiáti essent.
Venit autem primus dicens: «Dómine, mina
tua decem minas acquis�vitæ. Et ait illi: «Euge, bone serve;
quia in médico fidélis fuísti, esto potestátem habens supra
decem civitátes».
Et alter venit dicens: «Mina tua, dómine ,
fecit quinque minas».
Et huic ait: «Et tu esto supra quinque civitátes».
Et alter venit dicens: «Dómine, ecce mina
tua, quam hábui rep�sitam in sud�rio; t�mui enim te, quia homo
aust�rus es: tollis, quod non posuísti, et metis, quod non
semin�sti�.
Dicit ei: «De ore tuo te iúdico, serve
nequam. Sci�bas quod ego aust�rus homo sum, tollens quod non
pósui et metens quod non semin�vi? Et quare non dedísti pecániam
meam ad mensam? Et ego véniens cum us�ris útique exegíssem
illud�.
Et adst�ntibus dixit: «Auf�rte ab illo
minam et date illi, qui decem minas habet».
Et dixérunt ei: «Dómine , habet decem
minas».
Dico vobis: «Omni habónti débitur; ab eo
autem, qui non habet, et, quod habet, aufer�tur. Ver�mtamen
inimícos meos illos, qui nolu�runt me regn�re super se, add�cite
huc et interfácite ante me».
«Qui habet aures audi�ndi, áudiat».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y al pueblo,
y les decía:
«Un hombre noble se marchó a un país lejano para conseguirse
el título de rey, y volver después.
Llamó a diez siervos suyos y les repartió diez minas de oro,
diciéndoles: «Negociad mientras vuelvo».
Pero sus conciudadanos lo aborrecían y enviaron tras de Él
una embajada diciendo: «No queremos que este llegue a reinar
sobre nosotros».
Cuando regresó de conseguir el título real, mandí llamar a su
presencia a los siervos a quienes había dado el dinero, para
enterarse de lo que había ganado cada uno.
El primero se presentó y dijo: «Señor, tu mina ha producido
diez�. Él le dijo: «Muy bien, siervo bueno; ya que has sido fiel
en lo pequeño, recibe el gobierno de diez ciudades».
El segundo llegó y dijo: «Tu mina, Señor, ha rendido cinco».
A ese le dijo también: «Pues toma tú el mando de cinco
ciudades».
El otro llegó y dijo: «Señor, aquí est� tu mina; la he tenido
guardada en un pa�uelo, porque tenía miedo, pues eres un hombre
exigente que retiras lo que no has depositado y siegas lo que no
has sembrado».
Él le dijo: ¿Por tu boca te juzgo, siervo malo. «Conque
sabías que soy exigente, que retiro lo que no he depositado y
siego lo que no he sembrado? Pues ¿por qué no pusiste mi dinero
en el banco? Al volver yo, lo habría cobrado con los intereses».
Entonces dijo a los presentes: «Quitadle a este la mina y
dédsela al que tiene diez minas».
Le dijeron: «Señor, ya tiene diez onzas».
Os digo: �al que tiene se le dar�, pero al que no tiene, se
le quitar� hasta lo que tiene».Y en cuanto a esos enemigos míos,
que no querían que llegase a reinar sobre ellos, traedlos acá y
degolladlos en mi presencia».
«El que tenga oídos para oír, que oiga».
R/. Amén.
|
Laudes |
Is 42,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Ecce servus meus, susc�piam eum; eléctus meus, compl�cuit
sibi in illo ánima mea.
R/. Allelúia. |
V/. Mirad a mi siervo a quien sostengo,
mi elegido. Sobre Él he puesto mi espíritu.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 39,11 |
Iustítiam
tuam, Dómine, non absc�ndi in corde meo, veritátem tuam et
salutáre tuum dixi. |
No
me he guardado en el pecho tu defensa, he contado tu fidelidad y
tu salvación. |
V/. Non cel�vi misericórdiam
tuam et veritátem tuam a congregatióne multa, Allelúia. |
V/. No he negado tu misericordia y tu
lealtad ante la gran asamblea, aleluya. |
R/.
Veritátem tuam et salutáre tuum dixi. |
R/. Tu lealtad ante la gran asamblea. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
D�minum
Deum nostrum, fratres caríssimi, concórdi prece et
humiliatióne posc�mus, ut festivitátem nostram, quam in
honórem sancti ac beatíssimi mártyris sui
N. devotíssime celebrámus,
illústret.
Ut nos, sancti eius méritis consórtes efféctos,
propósitum nostrum vit�mque cons�met. Et cuius sumus hic,
nostra devotióne fautóres, esse mere�mur, don�nte Christo,
partícipes.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, pidamos a Dios, nuestro Señor, con oración unánime
y humilde, que nos ilumine en esta festividad que celebramos
devotamente en honor de su bienaventurado mártir
N.
Que por los méritos de este santo nos haga sus compañeros
y lleve a cabo nuestros propósitos hasta el fin de nuestra
vida. Y ya que aquí somos promotores de su gloria por
nuestra devoción, podamos compartirla con Él por don de
Cristo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et
ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui
in sancti ac beatíssimi mártyris tui
N. certámine gaudens, eius victóriam usque ad
martárii glóriam sustul�sti, ut inter supplícia constitátus
persecutóres suos, te don�nte, despéceret. Exáudi,
Dómine, preces nostras per huius mérita, ut qui nos
persecutiónibus huius sæculi ventil�mur, ad superúndas e�rum
tentatiónum mol�stias, Sancti Spíritus tui princip�li
virtúte conf�rmes.
R/. Amen.
|
Dios,
que complaciéndote en el buen combate de tu santo y
bienaventurado mártir N.,
ensalzaste su victoria hasta la gloria martirial, de forma
que, puesto en el tormento desdeñaba, por tu gracia, a sus
perseguidores.
Escucha, Señor, por sus méritos, nuestras súplicas, y
confirma con la recia virtud de tu Espíritu Santo a los que
nos vemos perturbados por las persecuciones de este mundo,
para que podamos superar esas molestas tentaciones.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offer�ntibus
nobis ob honórem sancti mártyris tui
N. par illíus dedic�tur oblátio. Ille suis
persecut�ribus ábtulit corpus, nos Deo iúdici, probáta corda
vov�mus.
Ut cum fúerit in nobis humilitátis proba devótio,
sicut hóstia illíus pr�fuit ad corínam, ita nostrum
sacrific�um prosit ad véniam.
R/. Amen.
|
Nuestra
ofrenda en honor de tu santo mártir N.
quisiera equipararse a la que Él mismo ofreció: Él,
su cuerpo a los perseguidores, nosotros ofrecemos a Dios,
juez nuestro, unos corazones purificados.
Si nuestra devoción se basa en una sincera humildad, lo
mismo que su oblación le proporcion� el triunfo, nuestro
sacrificio nos ganar� el perdón.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
dissid�ntes ad concórdiam clem�nter inv�tas, et pacific�rum
mentes inh�bitas. Pacem tuam nobis supplic�ntibus, præsta;
ac nos in eius confessióne conf�rma.
Ut eam intercessióne sancti mártyris tui
N., et ver�citer habeámus, et
ínvicem nobis fidéliter demus.
R/. Amen.
|
Dios, que invitas clemente a
la concordia a quienes mantienen diferencias y vives en las
almas de los pacíficos. Danos tu paz a los que te la pedimos
y conf�rmanos en su práctica.
Así, por la intercesión de tu santo mártir
N., podremos mantenerla
sinceramente y comunicarla con fidelidad fraternal.
R/. Amén. |
Præsta per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, Dios, por el autor
de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum et
salutáre est, te, inconf�sa Trínitas, et uníus ess�ntiæ
indivísa maiéstas, Deum Patrem
et Fílium et Spíritum Sanctum, fontem beatitúdinis ætérne
laud�re, quem scimus null�us servitátis obséquiis indig�re.
Per quem, beatíssimus martyr tuus.
N. erráres sæculi sapi�ntia
vicit, terráres patiéntia superúvit; et idc�rco tam magnum
tamque magníficum est quod fecit.
Secátus quippe Agnum, leónem vicit. Quando persecútor
s�viæbat, leo frem�bat. Sed quia Agnus sursum attendebátur,
leo de�rsum contemnebátur.
Ipse enim intuebátur qui mortem morte destrúxit, in
ligno pepóndit, sánguinem fudit, mundum redímit.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie, ita dicéntes: |
Es digno y justo, equitativo y saludable, que te
alabemos, Trinidad inconfundible, majestad indivisa en una
sola esencia, Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, fuente de
la eterna bienaventuranza, aunque bien sabemos que no
necesitas de ningún obsequio.
Por ti, tu bienaventurado mártir N.
venció con su sabiduría los errores del mundo, superú con
paciencia los terrores, y por eso es tan grande y tan
magnífico lo que hizo.
Siguiendo al Cordero, venció al león; El perseguidor se
encarnizaba, como león rugiente. Pero, como estaba pendiente
del Cordero de arriba, despreciaba al león de abajo.
Pues contemplaba al que con su muerte destruy� la muerte,
colgó del madero, derram� su sangre y redimi� al mundo.
A Él, merecidamente, los ángeles y los Arcángeles no
cesan de alabarle cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, et vere benedíctus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus.
Qui hodi�rno
die, ánimam sui testis N., dev�cto mundo, ev�xit in cœlum; ut quæ
fúerat affl�cta supplíciis, gáudiis fruer�tur ætérnis. Et quæ
domínicæ imitátrix exstéterat passiónis, cæléstis esset p�rticeps
regni.
Huius pro�nde méritis, Deus summe, t�rminum pone deléctis,
et finem sc�ndalis. Ut qui mártyris tui N. veneratióne
exs�stimus, rem�tis adversitátibus, eius glóriæ partícipes �ffici mere�mur.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Que en este día llam� al cielo el alma de su testigo
N., vencedor del mundo, para que
quien había sido afligido por los suplicios disfrutara de los
gozos eternos. Y el que había sido imitador de la pasión del
Señor fuera también partícipe de su reino.
Así pues, por los méritos de este mártir, cesen ya, Dios
soberano, nuestros delitos y las tentaciones que soportamos.
Para que así, los que veneramos a tu mártir
N., superadas todas las
dificultades, merezcamos ser partícipes de su gloria.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Illíbere, Dómine, his
sacrifíciis ob honórem mártyris tui N.
oblátis, donans nobis; ut illíus apud tuam cleméntiam
commend�mur suffrágio, cuius hodi�rno die att�llimur de
triúmpho.
R/. Amen. |
Derrama, Señor, tu gracia sobre estos dones que
te ofrecemos en honor de tu mártir N.,
y admite su intercesión ante tu clemencia por los que en
este día nos gozamos de su triunfo.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sécula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo,
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui in sancti tui N. corde
flammam accenéisti dilectiónis tu�, da móntibus nostris
e�dem fide et caritáte fervóre; ut cuius gaud�mus de
triúmphis, eius provocámur exémplis, quóniam ad te
proclam�mus e terris: |
Dios, que quisiste prender en el corazón de tu
santo N. la llama de tu amor,
haz que nuestros corazones se inflamen en la misma fe y en
la misma caridad, para que, al celebrar su victoria, sigamos
sus ejemplos, como ahora proclamamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Pr�cibus
iusti N. vos Dóminus ab omni re�tu
sanctíficet.
R/. Amen. |
Por
las preces de san N. os purifique
el Señor de toda secuela de culpa.
R/. Amén. |
Illíus quoque vos eff�ciat
imit�ri virtútem, ad cuius dedic�ndam sollemnitátem, vestram
excit�vit devotiónem.
R/. Amen. |
Os conceda imitar su
fortaleza, como ha suscitado vuestra devoción para dedicarle
esta solemnidad.
R/. Amén. |
Et partícipes vos ei in illa
éternitáte reddat in múnere, cuius amabíliter vos hic práspicit
celebráre sollemnitátem.
R/. Amen. |
Y os haga partícipes
de su premio en la eternidad, como os ve hoy con mirada
bondadosa, al participar en esta fiesta.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine Deus
omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum
iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc
oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro
expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti mártyris N. tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos
diff�ndi senti�mus. Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ
convívium, dono tuo múneris cónsequi mere�mur præmium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor,
Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles:
creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio
con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu
misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido
esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y
por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu santo
mártir N.; y así, los que nos hemos alimentado en el
banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu
generosidad, el premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 674-679) y del Liber Commicus II
(pp. 216-218). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Is 43,1-3a.4-5a;
44,2-4. N. de La
Ermita.
3. Lc 19,12-27; 8,8b. N. de La
Ermita.
|