Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE UNIUS MARTYRIS - III
COMÚN DE UN MÁRTIR -
III (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6.4 |
F�mulo
tuo præstitísti honórem magnum, dicit Dóminus, Allelúia, et
omnes inimícos eius humili�vit, et corínam dedit ei, Allelúia,
Allelúia. |
Señor,
has otorgado a tu siervo un triunfo resonante, aleluya, y ha
podido humillar a sus enemigos, le diste la corona, aleluya,
aleluya. |
V/.
Pr�venísti eum, Dómine, in benedictióne dulcédinis. Posuísti
in cápite eius corínam de lápide pretióso.
R/. Et omnes inimícos eius
humili�vit, et corínam dedit ei, Allelúia, Allelúia..
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et omnes inimícos eius
humili�vit, et corínam dedit ei, Allelúia, Allelúia. |
V/. Te adelantaste, Señor, a bendecirlo
con el éxito, y has puesto en su cabeza una corona de oro fino.
R/. Ha podido humillar a sus
enemigos, le diste la corona, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Ha podido humillar a sus
enemigos, le diste la corona, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus,
ómnium sanctórum splendor mir�bilis, qui præséntem honor�bilem
mártyrem tuum N. prædic�re
iuss�sti; da pópulo tuo eruditiónem spiritu�lium gaudiárum, ut
qui hunc c�limus diem, et voce ps�llimus verbis, mónera capi�mus
regni cæléstis.
R/. Amen.
|
Dios,
esplendor maravilloso de todos los santos, que mandaste aclamar
como digno de honor a tu mártir N.,
da a tu pueblo el conocimiento de los gozos espirituales, y así,
los que veneramos este día con salmos y oraciones, alcancemos
los dones del reino celestial.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 18,1.3-4.7; 19,9
(2) |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis:
Sanctis tuis, Dómine, máxima erat lux; propter quod ignis ardéntem colémnam, ducem ignátæ vitæ, et solem
sine læsúra gloriós� peregrinatiónis præstitísti.
Digni quidem illi car�re luce et pati cárcerem tenebrárum, qui
inclúsos custodíerant fílios tuos, per quos incipiébat
incorrúptum legis lumen sículo dari.
Susc�pta est a pópulo tuo sánitas quidem iustórum.
Tamquam enim equi depavórunt escam et tamquam agni
exsultavérunt, magnificéntes te, Dómine, qui liberásti illos.
R/.
Amen.
|
En aquellos días: A tus santos, Señor, brillaba
una esplíndida luz. En lugar de esto les diste una columna
de fuego, como guía para un viaje desconocido, y como sol
inofensivo para su gloriosa marcha.
Bien merecían verse privados de luz y prisioneros de las
tinieblas aquellos que habían encerrado en la prisión a tus
hijos, que iban a transmitir al mundo la luz incorruptible
de la ley.
Tu pueblo esperaba la salvación de los justos y la
perdición de los enemigos. Pacían como caballos, y retozaban
cono corderos, alabándote a ti, Señor, su libertador.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 20,4.2-3 |
Posuísti
super caput eius corínam de lápide pretióso. |
Has
puesto en su cabeza una corona de oro fino. |
- V/. Super salutáre tuum,
Dómine, exsult�bit vehem�nter; desidérium ánimæ eius dedísti
ei, et voluntáte labiárum eius non fraud�sti eum.
R/. Corónam de lápide
pretióso.
|
- V/. Cu�nto goza, Señor, con
tu victoria; le has concedido el deseo de su corazón, no le
has negado lo que pedían sus labios.
R/. Una corona de oro fino.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 8,28-39 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Rom�nos.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Pablo a
los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Scimus autem quóniam dilig�ntibus Deum ómnia
cooperúntur in bonum, his, qui secóndum propósitum vocáti sunt.
Nam, quos præsc�vit, et prædestin�vit conf�rmes fúeri im�ginis
Fílii eius, ut sit ipse primog�nitus in multis frátribus;
quos autem prædestin�vit, hos et vocávit; et quos vocavit,
hos et iustific�vit; quos autem iustific�vit, illos et
glorificávit.
Quid ergo dic�mus ad hæc? Si Deus pro nobis, quis contra nos? Qui Fílio suo non pepúrcit, sed pro nobis ómnibus trádidit
illum, quómodo non étiam cum illo ómnia nobis don�bit? Quis accus�bit advérsus eléctos Dei? Deus, qui iust�ficat? Quis est qui cond�mnet? Christus Iesus, qui mórtuus est, immo
qui suscitátus est, qui et est ad déxteram Dei, qui étiam
interpéllat pro nobis?
Quis nos separ�bit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia
an persecútio an fames an néditas an perúculum an gládius? Sicut scriptum est:
«Propter te mortific�mur tota die,
�stim�ti sumus ut oves occisiónis».
Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui dil�xit nos. Certus sum enim quia neque mors neque vita neque
ángeli neque
principátus neque inst�ntia neque futára neque virtútes neque altitúdo neque prof�ndum neque �lia qu�libet creatóra
péterit nos separ�re a caritáte Dei, quæ est in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Sabemos que a los que aman a Dios todo les sirve para el bien; a
los cuales ha llamado conforme a su designio. Porque a los que
había conocido de antemano los predestin� a reproducir la imagen
de su Hijo, para que Él fuera el primogénito entre muchos
hermanos. Y a los que predestin�, los llam�; a los que llam�,
los justific�; a los que justificó, los glorificá.
Después de esto, ¿qué diremos? Si Dios est� con nosotros,
¿quién estar� contra nosotros? El que no se reserv� a su propio
Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dar�
todo con él? «Quien acusar� a los elegidos de Dios? Dios es el
que justifica. «Quien condenar�? «Acaso Cristo Jesús, que muri�,
más todavía, resucitó y est� a la derecha de Dios y que además
intercede por nosotros?
¿Quén nos separar� del amor de Cristo?, ¿la tribulación?,
¿la angustia?, ¿la persecución?, ¿el hambre?, ¿la desnudez?, ¿el
peligro?, ¿la espada?; como est� escrito: Por tu causa nos
deg¨ellan cada día, nos tratan como a ovejas de matanza.
Pero en todo esto vencemos de sobra gracias a aquel que nos
ha amado. Pues estoy convencido de que ni muerte, ni vida, ni
ángeles, ni principados, ni presente, ni futuro, ni potencias,
ni altura, ni profundidad, ni ninguna otra criatura podr�
separarnos del amor de Dios manifestado en Cristo Jesús, nuestro
Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 24,6; Mc 13,8-9.11-13 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Respóndens Dóminus noster Iesus Christus dixit eis:
Audit�ri enim estis prœlia et opini�es
præli�rum. Vidéte, ne turb�mini; opórtet enim fúeri, sed nondum
est finis.
Exs�rget enim gens super gentem, et regnum
super regnum, erunt terræ motus per loca, erunt fames. Inítium
dolórum hæc.
Vidéte autem vosmet�psos. Tradent vos
conc�liis, et in synagógis vapul�bitis et ante pr�sides et reges
st�bitis propter me in testimónium illis. Et cum dúxerint vos
trad�ntes, nolíte præcogit�re quid loqu�mini, sed, quod datum
vobis fúerit in illa hora, id loqu�mini: non enim estis vos
loqu�ntes sed Spíritus Sanctus.
Et tradet frater fratrem in mortem, et
pater fílium; et consírgent fílii in parántes et morte aff�cient
eos; et �ritis �dio ómnibus propter nomen meum. Qui autem
sustin�erit in finem, hic salvus erit.
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo respondiendo les dijo:
Vais a oír hablar de guerras y noticias de guerra. Cuidado,
no os alarm�is, porque todo esto ha de suceder, pero todavía no
es el final.
Se levantar� pueblo contra pueblo y reino contra reino, habrá
terremotos en diversos lugares, habrá hambres. Todo esto ser� el
comienzo de los dolores.
Mirad por vosotros mismos. Os entregarán a los tribunales,
ser�is azotados en las sinagogas y comparecer�is ante
gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante
ellos. Pero cuando os conduzcan para entregaros, no os
preocup�is por lo que habr�is de decir; decid lo que se os
inspire en aquel momento. Porque no ser�is vosotros los que
habl�is sino el Espíritu Santo.
Y entregar� a la muerte el hermano al hermano y el padre al
hijo, y se levantarán hijos contra padres y se darán muerte; y
ser�is odiados por todos a causa de mi nombre, pero quien
persevere hasta el fin se salvará.
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 39,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Beátus homo quem tu erud�sti, Dómine, et de lege tua docuísti
eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú educas,
Señor, al que enseñas tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 12,3; Sab 3,7-8 |
Fulg�bit
iustus sicut splendor
firmam�nti; sicut stellæ cœli dantes claritátem lucis, ita et iustus splend�bit in perpétua
éternitáte, Allelúia. |
Los
sabios brillarán como el fulgor del firmamento, y los que
enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la
eternidad, aleluya. |
V/. Fulg�bunt, et tamquam
scint�llæ in arundin�to disc�rrent; iudicébunt natiónes et dominabántur
pópulis, et regn�bunt cum Dómino. |
V/. Los justos resplandecerán como
chispas que prenden por un cañaveral; gobernarán naciones,
someterán pueblos, y el Señor reinar� sobre ellos eternamente. |
R/.
In perpétua éternitáte, Allelúia. |
R/. Por toda la eternidad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Pretiosíssimam
mártyris N. sollemnitátem,
fratres caríssimi, promptíssima celebrámus devotióne,
supplíciter oróntes Dei nostri misericórdiam, ut qui
beatíssimam pr�fati Mártyris sui �nnua festivitáte in hunc
diem memóriam excélimus, et si �qu�re factis eius non
p�ssumus, saltem, ipso patrocin�nte, imit�re fidem eius per
ómnia vale�mus.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos,
celebremos con pronta devoción la preciosísima solemnidad
del mártir N., implorando con
nuestras súplicas la misericordia de Dios; de forma que
quienes celebramos en este día la santa memoria de nuestro
mártir, en su festividad anual, si no podemos igualar sus
hechos al menos, por su patrocinio, podamos imitar su fe en
todas las ocasiones.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
In memória
ætérna beáti mártyris tui N.,
Dómine, læt�mur témpore recurr�nti; magnificéntes eius
glóriam passiónis, et beatitúdinis ipsíus facta celebrántes,
qué a te accípit atque in te poss�dit, largit�re inexh�usto,
retribut�re perpétuo, fonte pr�fluo, thes�uro sempitérno.
Da nobis, quæsumus, venerat�ribus suis, eius peculi�are
suffrágium; et quibus dedísti nóminis eius t�tulum, præsta
patroc�nium indisrúptum.
R/. Amen.
|
Celebramos
con gozo la eterna memoria de tu bienaventurado mártir
N., que nos trae el tiempo,
glorificando su pasión y celebrando los hechos que le
granjearon su felicidad, que recibió de ti y en ti posey�,
donador inagotable, retribución perpetua, fuente abundante,
tesoro sempiterno.
Concede a quienes lo veneramos su peculiar ayuda y a los
que diste el título de su nombre dales su patrocinio
incesante.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
In honórem
mártyris tui N. v�tivum tibi,
Deus, sacrifícium exhib�ntes, rogámus, ut eius méritis, et
offer�ntibus véniam, et sep�ltis r�quiem largi�ris.
Quo huius suffragatióne, te utrob�que parcit�rum
pr�beas, cuius te in passióne victórem esse dem�nstras.
R/. Amen.
|
Al
presentarte este sacrificio en honor de tu mártir
N., te rogamos que por tus
méritos concedas el perdón a los oferentes y el descanso a
los difuntos.
Así, por su intercesión, te muestres perdonador de unos y
otros, tú, que en su martirio resultas vencedor.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
sancto mártyri tuo N. tantum
ardórem tuæ dulcédinis contulísti, ut non c�deret p�n�libus
flammis, hábitans in eo tuæ diléctio caritátis; præsta
nobis, ut pacis bono acc�nti, care�mus sc�ndalis, expi�mur
deléctis, ætérne præstol�mur glóriam visiónis.
R/. Amen.
|
Dios, que concediste a tu
santo mártir N. tal ansia de tu
dulzura que no cediese a las llamas del suplicio, porque
habitaba en Él tu amor de caridad; concédenos que, ceñidos
del don de la paz, no encontremos tropiezos, expiemos
nuestros delitos y alcancemos la gloria de contemplarte para
siempre.
R/. Amén. |
Præsta per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, Dios, por el autor
de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est vere, Dómine, quia dignum et pulchrum est, nos
tibi grátias ágere, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum
nostrum: qui glori�ri se in corína mártyris sui
N. demonstr�vit, et
persequ�ntis inimíci furórem r�bidum ad n�hilum usquequóque
red�git.
Scindebátur quidem supplíciis pro Christo Rege m�litis
corpus v�riis gen�ribus tormentórum; sed ánima eius f�ntibus
rigab�tur spiritu�lium gaudiárum, ætérnum ev�dens cárcerem
infern�rum.
Beatus Martyr cruciab�tur in pœnis, ut immarcess�ibiles
victóriæ corínas potir�tur in cœlis, vulnerab�tur corpus
eius in plagis, sed agonía non frangebátur in eo spiritúlis.
Sua víscera divérsis trádidit pœnis, ne Fílium tuum, Dóminum
nostrum Iesum Christum neg�re vider�tur in terris.
Offer�bat se Deo sacrifícium castum, ut posset c�ntuplum de
superi�ribus præmiis acc�pere fructum.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicéntes: |
Es en verdad digno y justo, Señor, porque es
digno y hermoso que te demos gracias, por Jesucristo, tu
Hijo, nuestro Señor: que demostró gloriarse en la corona de
su mártir N. y redujo a la nada
el furor rabioso del enemigo perseguidor.
El cuerpo del soldado de Cristo rey era cortado con
diversos tormentos; pero su alma estaba regada con las
fuentes de los gozos espirituales, evadiéndose de la cárcel
eterna de los infiernos.
El santo mártir era atormentado con los suplicios para
disfrutar luego en el cielo las coronas perennes de
victoria; su cuerpo era herido con las llagas, pero no se
quebraba en Él la lucha espiritual; entregó sus vísceras a
las más terribles penas para que no pareciese que negaba en
la tierra a nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Se ofrecía a Dios como un sacrificio casto para poder
recibir el fruto multiplicado de los más altos premios.
Con razón todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamarte cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui mártyrem suum
N. et vita prob�bilem, et
potíssimum r�ddidit passióne, cuius hodi�rna cel�britas id nobis
in afféctum add�cit, quod idem Martyr tuus pro te sánguinem
fudit, supplíciis c�ruit, vitam invénit.
Cuius te, nostris Deus, parcas scel�ribus, suffragatióne
rogámus, pet�ntes, ut hic Martyr tuus, qui ver�citer huic
crucif�xus est mundo, sit in aux�lium pópulo christiáno.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que declar� a su mártir
N. Recto en su vida y poderosísimo
en su pasión. La festividad que hoy celebramos en su honor
suscita en nosotros estos afectos: que el mismo mártir tuyo
derram� su sangre por ti, resplandeció en medio de sus
tormentos, encontr� su vida. Por su intercesión te rogamos,
Dios nuestro, que perdones nuestras maldades, haciendo que este
mártir tuyo, que en verdad fue crucificado para este mundo, sea
el auxilio del pueblo cristiano. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Sanctífica, Deus, quod
offérimus, et tr�bue propítius quod rogámus, ut qui
passiónes mártyris tui N.
venerabíliter �nnua vice excélimus, suffrágio eius
perúnniter poti�mur.
R/. Amen. |
Santifica, Dios, lo que te ofrecemos, y concede
propicio lo que te rogamos; para que quienes veneramos
anualmente la pasión de tu mártir N.,
disfrutemos perennemente de su ayuda.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sécula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
D�minum
Deum nostrum, fratres caríssimi, toto corde deprec�mur et
h�mili oratióne posc�mus, ut festivitátem hanc, quam
hodi�rno die in honórem sancti beatíssimi
N. devotíssime celebrámus,
illústret, et nos, consórtes sanctis efféctos propósitum
nostrum vit�mque cons�met; et cui sumus in hac nostra
devotióne fautóres, esse mere�mur eidem, don�nte Christo,
partícipes proclam�ntes e terris: |
Queridos hermanos, supliquemos de todo corazón a
Dios nuestro Señor, pidiéndole en humilde oración que
ilumine esta festividad en el día que hoy celebramos
devotamente en honor de san N.;
y a nosotros nos conceda llevar a cabo nuestros propósitos
en esta vida, para que en la otra, hechos consortes de los
santos, merezcamos ser partícipes de la gloria de este
mártir. Por la gracia de Cristo, clamamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Ben�dicat
vos omnípotens Dóminus, et tr�buat per præséntis Mártyris
suffrágia patroc�nia sempitérna.
R/. Amen. |
Que
os bendiga el Señor todopoderoso y os conceda por los sufragios
del Mártir N. Su patrocinio
sempiterno.
R/. Amén. |
Habe�tis in Mártyris
intercessióne præsídium, in recordatiónis die gáudium
sempitérnum.
R/. Amen. |
Que hall�is defensa en
la intercesión del Mártir y gozo sempiterno en el día de su
recuerdo.
R/. Amén. |
Ut qui ad festivitátem tanti
Mártyris, fide �ntegra et mente devóta venístis, magna vobíscum
gáudia et præmia reportátis.
R/. Amen. |
Para que los que
habéis acudido a la fiesta del mártir con fe �ntegra y mente
devota, llev�is de vuelta, como premio, los mayores gozos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ips�sus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et
ómnia regit, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Fac nos,
Dómine, beatíssimi mártyris tui N. sequ�pedes; ut eius mun�ti suffrágio,
respu�mus fall�cias d�monum, cuius instr�cti patroc�nio,
vide�mus bona Dómini in
regióne vivórum.
R/. Amen.
|
Señor, haznos seguidores de tu bienaventurado
mártir N., de forma que,
fortalecidos por su intercesión, rechacemos los engaños del
demonio; y sostenidos por su patrocinio, veamos los dones
del Señor en la región de los vivos.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 680-685) y del Liber Commicus II
(pp. 219-221). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Sab 18,1a.3-4.7; 19,9. N. de La
Ermita.
|