Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
UNIUS DEFUNCTI
DE UN
DIFUNTO (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 22,2-3;114,7 |
In loco v�ride,
Dómine, ibi me cólloca.
Super aquam
refectiónis �duce me; ánima mea ibi conv�rte,
Allelúia, Allelúia. |
En
verdes praderas me hace recostar; me conduce hacia fuentes
tranquilas y repara mis fuerzas, aleluya, aleluya. |
V/. Conv�rtere, ánima
mea, in r�quiem tuam.
R/. ánima mea
ibi conv�rte, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen
R/. ánima mea
ibi conv�rte, Allelúia, Allelúia. |
V/. Alma mía, recobra tu calma.
R/. Y repara mis fuerzas, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y repara mis fuerzas, aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Súscipe
propítius, oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis, et quia tu solus es advocátus in cœlis, piíssimum
Patrem int�rpella pro nobis.
R/. Amen. |
Acepta
propicio nuestras oraciones, tú que te sientas a la derecha de
Dios Padre todopoderoso; y puesto que tú eres nuestro único
defensor, intercede por nosotros desde el cielo al Padre
bondadoso.
R/.
Amén. |
Christe, qui
vivis cum Patre et Spíritu Sancto, in
Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
A ti, Cristo, que vives, con el
Padre y el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y
eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Unius
defuncti I. Liber Commicus II (pp.
263-265).
Unius
defuncti II. Liber Commicus II (pp.
266-268).
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 50,11.3-4 |
Av�rte, Dómine,
f�ciem tuam a peccátis meis, et omnes
iniquitátes meas dele, Deus meus. |
Aparta
de mi pecado tu vista, Señor, borra en mí toda culpa, oh Dios
mío. |
V/.
Miser�re mei, Deus, secóndum magnam
misericórdiam tuam, et secóndum multitúdinem
miseratiónum tu�rum dele iniquitátes meas.
�squequo lévame ab iniustítia mea, et a
peccáto meo munda me.
R/. Deus
meus. |
V/.
Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión
borra mi culpa; lava del todo mi delito, limpia mi pecado.
R/. Oh, Dios mío. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
�t�rnam
Dei Patris omnipoténtis misericórdiam,
fratres caríssimi, mentis intentióne
deprec�mur pro spíritu et ánima fámuli (vel
fámul�)
sui (vel
su�);
ut si quid in huius carnis fragilitáte
insidi�nte diábolo peccávit, p�etas
Dómini nostri res�lvere et condon�re
dignátur, ut in locum lucis ac refrig�rii
eum (vel
eam)
trans�re et constit�ere præc�piat.
R/. Amen.
|
Fija la
intención de nuestra mente, roguemos, carísimos hermanos, a
la eterna misericordia de Dios Padre todopoderoso, por el
alma de tu siervo (o sierva)
difunto (o difunta)
a fin de que, si por la fragilidad de la carne, o por
insidia del enemigo, pecó en algo mientras vivió en este
mundo, la piedad de nuestro Señor se digne librarla y
perdonarla para que ordene sea transladada y confirmada en
el lugar de la luz y refrigerio.
R/. Amén. |
Quia multa
sunt miseratiónes suæ Deus noster, qui
ómnia órdinat et disp�nit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque muchas son las misericordias de
nuestro Dios, que todo lo regula y dispone, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine Deus
omnípotens, tuam beatitúdinem lament�bili
et h�mili prece dep�scimus, ut ánimam et
spíritum fámuli tui (vel
fámul� tu�)
cuius hódie in conspéctu tuo
commemoratiónem f�cimus, in lege iustíti�
tuæ pia maiest�te corr�bores.
R/. Amen.
|
Señor Dios
todopoderoso, nos dirigimos a tu inmensa felicidad con prez
llorosa y humilde, para que confirmes con piadosa majestad
en la ley de tu gracia el alma de tu siervo
(o sierva),
por quien hoy oramos en tu presencia.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offer�ntium
nom�nibus recens�tis, te $1æ$2
p�scimus pietátis, ut hanc oblatiónem
nostram benígnus susc�pias, et sinc�r�
pacis dulcédinem tribuere vivis et r�quiem
i�beas præstáre defúnctis.
R/. Amen.
|
Tras invocar
el nombre de los santos, te pedimos, Señor de la infinita
misericordia, que recibas benignamente estas nuestras
oblaciones, y dispongas que se otorgue a los vivos la
dulzura de la paz sincera, y a los difuntos, el descanso.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Invocántes
nomen sanctum tuum, Dómine, deprec�mur ut
ánimam fámuli tui (vel
fámul� tu�)
in pace conloc�re dign�ris, cui soli licet
aug�re mérita, pacific�re iurgia, et
don�re peccáta.
R/. Amen.
|
Al
invocar tu santo nombre, Señor, te rogamos te dignes colocar
en la paz el alma de tu siervo (o
sierva), pues a ti sólo te es
permitido aumentar los méritos, pacificar las enemistades y
perdonar los pecados.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta qui vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
�quum et
iustum est, nos tibi semper grátias ágere,
per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum
nostrum.
Per quem te p�timus, infiníta
Trínitas, Deus, ut ánimam fámuli tui (vel
fámul� tu�)
in página libri viv�ntium ascríbas.
Non
eum (vel
eam)
t�rqueat gehénn� calémitas, non incl�dat
carcer horr�ficus infer�rum; sed ad vicem
Ábrahæ et Ele�zari patriarch�rum s�nibus
rec�ptus (vel
recepta),
cum ad iudic�ndum véneris rec�pto
córpore, óbviam veni�nti Dómino cum
sanctis ómnibus gratul�tur.Cui
mérito omnes ángeli et Archángeli non
cessant clamóre cotídie, ita dicéntes:
|
Es justo y
equitativo, que siempre te demos gracias, Señor, por
Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
Por Él te pedimos, Dios, Trinidad infinita, que escribas en
el libro de la vida el alma de tu siervo
(o sierva).
No le atormente la terrible desgracia del infierno, no le
mantenga encerrado (o encerrada)
la horrible cárcel del infierno, sino que como ocurrió con
Abrahán y Lázaro, aceptado (o
aceptada) en el seno de los
Patriarcas cuando tú vengas a juzgar, él
(o ella),
asumido de nuevo su cuerpo, salga gozoso
(o gozosa)
con todos los santos, al encuentro del Señor que
viene.Con razón los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamarte cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,
qui es rector animárum et ind�ltor ómnium
peccatórum. Tibi enim in commemoratióne fámuli
tui (vel
fámul� tu�)
N.
has offérimus hóstias, ut ascríbas in libro
sanctórum et sortem primæ resurrectiónis
obt�neat. Christus Dóminus ac
redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
eres santo, verdaderamente bendito eres, Señor nuestro
Jesucristo, amigo de las almas e indulgente perdón de todos los
pecadores. A ti, pues, te ofrecemos estos sacrificios en la
conmemoración de tu siervo (o
sierva) N. para que registrado
(o registrada)
en el libro de los santos consiga la suerte de la resurrección
primera. Cristo Señor y redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Obtemper�ntes
t�libus institátis, te p�scimus
omnípotens Pater, ut ad sanctificatiónem
huius hó$1tiæ spiritu�lis Spíritum Sanctum
quem Fílius tuus prom�sit, imm�ttas; ut
per eum sanctificáti, uníus divinitátis
mere�mur perc�pere Trinitátem, ut cum
iustus advénerit iudex, eos in nobis fructus
quibus glóriæ præpar�tur, invéniat.
R/. Amen. |
Obedeciendo
a estas instituciones, te rogamos, Padre todopoderoso, que
envíes el Espíritu Santo que prometió tu Hijo para
santificar esta hostia espiritual; para que santificados por
Él, merezcamos hacernos participantes de la Santísima
Trinidad en la unidad de naturaleza; y así, cuando venga el
juez justo, encuentre en nosotros los frutos con que se
prepara y merece la gloria.
R/. Amén. |
Præsta,
Pater ingánite, per Unigénitum tuum,
Dóminum nostrum Iesum Christum per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac
præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Padre sin
principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por
quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios
nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad Confractionem / Canto de la
Fracción |
Ne recordéberis
peccátum eius, Dómine, quando véneris
iudicáre sæculum per ignem. |
No recuerdes sus
pecados. Señor, cuando vengas a juzgar el mundo por el fuego. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Te
deprec�mur omnípotens Deus, ut propítius
oratiónum nostrórum vota resp�cias, et
fámulo tuo (vel
fámul� tu�)
N. refrig�rium miseratiónis
infúndas. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum Fílium tuum qui nos d�cuit oráre,
et dic�re e terris: |
Dios
todopoderoso, te rogamos que escuches propicio los anhelos
de nuestras oraciones, e infundas el refrigerio del perdón
en el alma de tu siervo (o
sierva) N. Por nuestro Señor
Jesucristo tu Hijo que nos enseñó a orar desde la la tierra
diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Summus excélsus
Dóminus, qui vitam et mortis potestátem
disp�nsat, ipse et vivis conversatiónem
c�rrigat, et defúncto (vel
defúnct�)
pro quo (vel
qua)
supplic�mus r�quiem tribuat.
R/. Amen. |
El Dios altísimo
que otorga la vida y el poder sobre la muerte, corrija el modo
de vivir de los vivos y conceda el descanso al difunto
(difunta)
por el (la)
que rogamos.
R/. Amén. |
Illis in carne
contr�cta ómnia peccáta dim�ttat; illi autem
inspir�mine suo viam salútis ap�riat.
R/. Amen. |
Les perdones a los unos todos los pecados
cometidos durante su vida, y abra al otro el camino de la
salvación, prestándole su aliento.
R/. Amén. |
Illis in
resurrectióne concédat glóriam; isti étiam
suam sine confusióne præséntiam.
R/. Amen.
|
Conceda a los suplicantes la gloria de la
resurrección y al difunto (a la
difunta) disfrutar sin confusión de
las frondas celestiales.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis suæ qui est benedíctus in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de su amor de aquel que es
bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Post communi�nem
sacrament�rum tu�rum, Dómine, fiat in
nobis rem�ssio peccatórum; ut ubi hæc
sacra ingréssa sunt sacram�nta, ibi
p�nitus delict�rum nostrórum nulla
rem�neat mácula.
R/. Amen.
|
Después de la
comunión de tus sacramentos, Señor, sea
efectiva entre nosotros la remisión de los
pecados; para que donde han penetrado estos
puros y santos sacramentos, no quede rastro
alguno de culpa.
R/. Amén. |
Per tuam magnam
misericórdiam, Deus noster, qui vivis et
regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu suma
misericordia, Dios nuestro, que vives y
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. En el Misal hay
textos para una misa, mientras que en el Liber
Commicus se dan dos series de lecturas: Unius
defuncti I y II. Los textos latinos son los
oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 790-794) y del Liber Commicus II
(pp. 263-265 y 266-268). Traducciones de las oraciones oratio
admonitionis, alia, ad pacem, post sanctus,
post pridie y ad orationem Dominicam, cf. folleto
Misa mozárabe de difuntos, Santa Cruz del Valle de los Caídos,
Madrid 1963, pp. 28, 30, 32, 35, 38 y 40. Post nomina, illatio
y benedictio de la traducción inédita del Misal llevada a cabo
por el que fuera capellán y párroco de la parroquia mozárabe de las
Santas Justa y Rufina de Toledo, Rvdo. P. Balbino Gómez-Chacón y Díaz
Alejo (�
2006), cuyos textos han sido amablemente proporcionados a La Ermita
por uno de sus antiguos colaboradores, en octubre de 2015.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|