Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
UNIUS DEFUNCTI II
DE UN
DIFUNTO II (1) |
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Job
17,11-16; 19,23-27 |
Léctio
libri Iob.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de Job.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In di�bus
illis:
L�cutus est Iob dicens:Dies mei
transi�runt, cogitatiónes meæ dissip�t�
sunt et desidéria cordis mei. Noctem
vert�runt in diem; et rursum post ténebras
pr�perat lux. Si sustin�ero, inférnus
domus mea est; et in ténebris stravi
l�ctulum meum. Putr�dini dixi: Pater meus
es; Mater mea et soror mea, v�rmibus.
Ubi est ergo nunc præstol�tio mea,
et patiéntiam meam quis consíderat? In
profundíssimum inférnum descéndet ómnia
mea; simul in p�lvere erit r�quies mihi?
Quis mihi tr�buat, ut scrib�ntur
sermónes mei? Quis mihi det, ut exarántur
in libro stilo férreo et plúmbeo, in
ætérnum sculpántur in sílice?
Scio enim quod redémptor meus vivit
et in novíssimo super p�lvere stabit; et
post pellem meam hanc, quam abstraxérunt, et
de carne mea vidébo Deum. Quem vis�rus sum
ego ipse, et óculi mei conspect�ri sunt, et
non ali�num. Cons�mpti sunt renes mei in
sinu meo.
R/.
Amen.
|
En aquellos
días:
Habl� Job diciendo:Mis días han
pasado, mis planes se han deshecho, han
fallado las fibras de mi corazón. La noche
dejar� paso al día, se acerca ya la luz
tras las tinieblas. Mas �puedo yo esperar?
El abismo es mi casa, en las tinieblas
extiendo mi lecho. Grito al sepulcro: T�
eres mi padre, a la podre: Tú mi madre y mi hermana.
¿Dónde est�, pues, mi esperanza? Y mi
felicidad, �quién la ver� jamás?
«Bajarán conmigo hasta el abismo?
«Reposaremos juntos en el polvo?
Oh, si se escribieran mis palabras, si se grabaran en
bronce, o con punzón de hierro o estilete para siempre en la
roca se esculpieran.
Mas bien s� que mi defensor est� vivo y que Él, el
último, sobre el polvo se alzará; y luego, de mi piel de
nuevo revestido, desde mi carne a Dios tengo que ver. Aquel
a quien ver� ha de ser mío, no a un extraño contemplarán mis
ojos. Y en mi interior se consumen mis entrañas.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Gén 30,26-27.33; 32,9 |
Tu nostri
servitáte quia serv�vi tibi. Invéniam grátiam
in conspéctu tuo; et respondébit mihi
iustítiæ mea quando plácitum tempus advénerit
coram te Dómine. |
Tú
sabes el servicio que te he hecho. Si he alcanzado tu favor, mi
honradez quedar� en claro cuando vengas, Señor. |
- V/. Deus
cui placu�runt patres mei Ábraham et
&Iaacute;saac; Deus qui dix�sti mihi revértere
in terram nativitátis tuæ ut
benefíciam tibi.
R/. Quando
plácitum tempus advénerit coram te
Dómine.
|
- V/. Dios de mi padre
Abrahán y Dios de mi padre Isaac, Señor que me dijiste:
Vuelve a tu tierra nativa que yo seré bueno contigo.
R/. Cuando vengas, Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Tes 4,13-18 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Thessalonic�nses prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol Pablo
a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: N�lumus
autem vos ignórare de dormi�ntibus, ut non
contrist�mini sicut et cúteri, qui spem non
habent. Si enim crédimus quod Iesus mórtuus est
et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormi�runt,
per Iesum add�cet cum eo. Hoc enim vobis
d�cimus in verbo Dómini, quia nos, qui
vívimus, qui relénquimur in advéntum Dómini,
non præveni�mus eos, qui dormi�runt.
Quóniam ipse Dóminus in iussu, in voce
archíngeli et in tuba Dei descéndet de cœlo,
et mórtui, qui in Christo sunt, resírgent
primi; deánde nos, qui vívimus, qui
relénquimur, simul rapi�mur cum illis in
n�bibus óbviam Dómino in �era, et sic semper
cum Dómino �rimus. ítaque consol�mini
ínvicem in verbis istis.
R/. Amen.
|
Hermanos: No queremos que
ignor�is la suerte de los difuntos, para que no
os aflij�is como los que no tienen esperanza.
Porque si creemos que Jesús ha muerto y ha
resucitado, así también reunir� consigo a los
que murieron unidos a Jesús. Ved, pues, lo que
os decimos como palabra del Señor: nosotros, los
vivos, los que estamos todavía en tiempo de la
venida del Señor, no precederemos a los que
murieron.
Porque el Señor mismo, a la señal dada por
la voz del arcángel y al son de la trompeta de
Dios, bajar� del cielo, y los muertos unidos a
Cristo resucitarán los primeros. Después
nosotros, los vivos, los que estemos hasta la
venida del Señor, seremos arrebatados juntamente
con ellos entre nubes por los aires al encuentro
del Señor. Y ya estaremos siempre con el Señor.
Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.
R/.
Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 11,21-27 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dixit ergo Martha ad Iesum:
«Dómine, si fuísses hic, frater meus non esset
mórtuus. Sed et nunc scio quia, qu�c�mque
popésceris a Deo, dabit tibi Deus».
Dicit illi Iesus: «Res�rget frater
tuus».
Dicit ei Martha: «Scio quia res�rget in
resurrectióne in novíssimo die».
Dixit ei Iesus: «Ego sum resurréctio et
vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit,
vivet; et omnis, qui vivit et credit in me, non
moriátur in ætérnum. Credis hoc?».
Ait illi: �útique, Dómine; ego crédidi
quia tu es Christus Fílius Dei, qui in mundum
venísti�.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo: Marta
dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado
aquí, no habría muerto mi hermano. Pero yo s�
que Dios te conceder� todo lo que le pidas».
Jesús le dijo: «Tu hermano resucitar�.
Marta le respondió: «Sí que resucitar�
cuando la resurrección, el último día».
Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la
vida. El que cree en mí, aunque muera, vivir�.
Y todo el que vive y cree en mí no morir� para
siempre. «Crees esto?».
Le contestó: «S�, Señor, yo creo que t�
eres el mesías, el hijo de Dios que tenía que
venir al mundo».
R/.
Amén.
|
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. �nimam
quiescéntem, sancte Dómine, de inférno �rue;
paradíso rest�tue.
R/. Allelúia. |
V/.
Saca, Señor, del infierno las almas de los que descansan;
restitóyelas al Paraíso.
R/.
Aleluya. |
1. Liber Commicus II
(pp. 266-268).
Los textos bíblicos en español est�n tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo y las laudes del folleto Misa
mozárabe de difuntos, Santa Cruz del Valle de los Caídos, Madrid
1963, p. 20.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|