La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Lecturas del Común de difuntos. De un difunto II

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

 


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Job 17,11-16; 19,23-27
Léctio libri Iob.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de Job.
R/. Demos gracias a Dios.
In di�bus illis:
L�cutus est Iob dicens:

Dies mei transi�runt, cogitatiónes meæ dissip�t� sunt et desidéria cordis mei. Noctem vert�runt in diem; et rursum post ténebras pr�perat lux. Si sustin�ero, inférnus domus mea est; et in ténebris stravi l�ctulum meum. Putr�dini dixi: Pater meus es; Mater mea et soror mea, v�rmibus.

Ubi est ergo nunc præstol�tio mea, et patiéntiam meam quis consíderat? In profundíssimum inférnum descéndet ómnia mea; simul in p�lvere erit r�quies mihi?

Quis mihi tr�buat, ut scrib�ntur sermónes mei? Quis mihi det, ut exarántur in libro stilo férreo et plúmbeo, in ætérnum sculpántur in sílice?

Scio enim quod redémptor meus vivit et in novíssimo super p�lvere stabit; et post pellem meam hanc, quam abstraxérunt, et de carne mea vidébo Deum. Quem vis�rus sum ego ipse, et óculi mei conspect�ri sunt, et non ali�num. Cons�mpti sunt renes mei in sinu meo.

R/. Amen.

En aquellos días:
Habl� Job diciendo:

Mis días han pasado, mis planes se han deshecho, han fallado las fibras de mi corazón. La noche dejar� paso al día, se acerca ya la luz tras las tinieblas. Mas �puedo yo esperar? El abismo es mi casa, en las tinieblas extiendo mi lecho. Grito al sepulcro: T� eres mi padre, a la podre: Tú mi madre y mi hermana.

¿Dónde est�, pues, mi esperanza? Y mi felicidad, �quién la ver� jamás? «Bajarán conmigo hasta el abismo? «Reposaremos juntos en el polvo?

Oh, si se escribieran mis palabras, si se grabaran en bronce, o con punzón de hierro o estilete para siempre en la roca se esculpieran.

Mas bien s� que mi defensor est� vivo y que Él, el último, sobre el polvo se alzará; y luego, de mi piel de nuevo revestido, desde mi carne a Dios tengo que ver. Aquel a quien ver� ha de ser mío, no a un extraño contemplarán mis ojos. Y en mi interior se consumen mis entrañas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Gén 30,26-27.33; 32,9
Tu nostri servitáte quia serv�vi tibi. Invéniam grátiam in conspéctu tuo; et respondébit mihi iustítiæ mea quando plácitum tempus advénerit coram te Dómine. Tú sabes el servicio que te he hecho. Si he alcanzado tu favor, mi honradez quedar� en claro cuando vengas, Señor.
V/. Deus cui placu�runt patres mei Ábraham et &Iaacute;saac; Deus qui dix�sti mihi revértere in terram nativitátis tuæ ut benefíciam tibi.
R/. Quando plácitum tempus advénerit coram te Dómine.
V/. Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, Señor que me dijiste: Vuelve a tu tierra nativa que yo seré bueno contigo.
R/. Cuando vengas, Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Tes 4,13-18
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonic�nses prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

N�lumus autem vos ignórare de dormi�ntibus, ut non contrist�mini sicut et cúteri, qui spem non habent. Si enim crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormi�runt, per Iesum add�cet cum eo. Hoc enim vobis d�cimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui relénquimur in advéntum Dómini, non præveni�mus eos, qui dormi�runt.

Quóniam ipse Dóminus in iussu, in voce archíngeli et in tuba Dei descéndet de cœlo, et mórtui, qui in Christo sunt, resírgent primi; deánde nos, qui vívimus, qui relénquimur, simul rapi�mur cum illis in n�bibus óbviam Dómino in �era, et sic semper cum Dómino �rimus. ítaque consol�mini ínvicem in verbis istis.

R/. Amen.

Hermanos:

No queremos que ignor�is la suerte de los difuntos, para que no os aflij�is como los que no tienen esperanza. Porque si creemos que Jesús ha muerto y ha resucitado, así también reunir� consigo a los que murieron unidos a Jesús. Ved, pues, lo que os decimos como palabra del Señor: nosotros, los vivos, los que estamos todavía en tiempo de la venida del Señor, no precederemos a los que murieron.

Porque el Señor mismo, a la señal dada por la voz del arcángel y al son de la trompeta de Dios, bajar� del cielo, y los muertos unidos a Cristo resucitarán los primeros. Después nosotros, los vivos, los que estemos hasta la venida del Señor, seremos arrebatados juntamente con ellos entre nubes por los aires al encuentro del Señor. Y ya estaremos siempre con el Señor. Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 11,21-27
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dixit ergo Martha ad Iesum: «Dómine, si fuísses hic, frater meus non esset mórtuus. Sed et nunc scio quia, qu�c�mque popésceris a Deo, dabit tibi Deus».

Dicit illi Iesus: «Res�rget frater tuus».

Dicit ei Martha: «Scio quia res�rget in resurrectióne in novíssimo die».

Dixit ei Iesus: «Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis, qui vivit et credit in me, non moriátur in ætérnum. Credis hoc?».

Ait illi: �útique, Dómine; ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei, qui in mundum venísti�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Marta dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. Pero yo s� que Dios te conceder� todo lo que le pidas».

Jesús le dijo: «Tu hermano resucitar�.

Marta le respondió: «Sí que resucitar� cuando la resurrección, el último día».

Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivir�. Y todo el que vive y cree en mí no morir� para siempre. «Crees esto?».

Le contestó: «S�, Señor, yo creo que t� eres el mesías, el hijo de Dios que tenía que venir al mundo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes  
Allelúia. Aleluya.
V/. �nimam quiescéntem, sancte Dómine, de inférno �rue; paradíso rest�tue.
R/. Allelúia.
V/. Saca, Señor, del infierno las almas de los que descansan; restitóyelas al Paraíso.
R/. Aleluya.

 


1. Liber Commicus II (pp. 266-268). Los textos bíblicos en español est�n tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo y las laudes del folleto Misa mozárabe de difuntos, Santa Cruz del Valle de los Caídos, Madrid 1963, p. 20.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIII-MMXIV