La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Lunes de la quinta semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Eclo 48,1-23
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Surréxit Elías prophéta quasi ignis,
et verbum ip�ius quasi fácula ard�bat.
Qui ind�xit in illos famem
et zelo suo paucos fecit eos.
Verbo Dómini conténuit cœlum
et dei�cit de cœlo ignem ter.
Quam amplificátus es, Elías, in mirab�libus tuis.
Et quis potest simíliter glori�ri tibi?
Qui suscit�sti mórtuum de sorte mortis
ab �nferis in verbo Dómini.
Qui deiecísti reges ad pern�ciem
et gloriósos de lecto suo
et confreg�sti fácile poténtiam ips�rum;
qui audis in S�nai indícium
et in Horeb iudícia vind�ct�.

Qui ungis reges ad retributiónem
et prophétas facis success�res post te;
qui rec�ptus es in t�rbine ignis
et in curru equ�rum igne�rum;
qui scriptus es parátus in témpora
len�re irac�ndiam Dómini ante furórem
conv�rtere cor patris ad fílium
et restit�ere tribus Iacob.
Beáti sunt, qui te vidérunt
et in amic�tia tua dormi�runt.
Nam et nos vita quidem vivámus,
post mortem autem non erit tale nomen nostrum.

Elías quidem in t�rbine tectus est,
et in Elíseo complétus est spíritus eius.
In diébus suis non pert�muit príncipem,
et poténtia nemo vicit illum;
nec superávit illum verbum áliquod,
et mórtuum prophet�vit corpus eius.
In vita sua fecit monstra
et in morte mirab�lia operátus est.

In ómnibus istis non p�n�tuit pópulum,
et non recess�runt a peccátis suis,
usque dum ei�cti sunt de terra sua
et disp�rsi sunt in omnem terram;
et relécta est gens perp�uca,
et princeps in domo David.

Quidam ips�rum fec�runt, quod placéret Deo;
�lii autem multiplicav�runt peccáta.
Ezechías mun�vit civitætem suam
et ind�xit in médium ipsíus aquam
et fodit ferro rupem
et ædificávit ad aquam p�teum.
In diébus ipsíus ascéndit Sen�cherib
et misit Rabs�cen et discíssit,
et s�stulit manum suam in Sion
et supérbus factus est in exaltatióne sua.

Tunc mota sunt corda et manus ips�rum,
et dolu�runt quasi parturión.es muláeres
et invocav�runt Dóminum misericórdem
et expand�ntes manus suas extulérunt ad eum,
et Sanctus audávit cito vocem ips�rum.
Non est commemorátus peccatórum illórum
neque dedit illos inimícis suis,
sed purg�vit eos in manu Isaíæ sancti prophétæ.

R/. Amen.

Hijo: El profeta Elías se alz�, como un fuego;
su palabra era ardiente como una antorcha.
Él trajo sobre ellos el hambre,
y en su celo los redujo a un pequeño número.
Con la palabra de Dios cerr� los cielos,
y por tres veces hizo bajar fuego.
¿qué admirable fuiste, Elías, en tus portentos!
¿Quén podrá presumir de parecerse a ti?
Tú que arrancaste un muerto de la muerte
y del abismo por la palabra del altísimo.
Que precipitaste a reyes en la fosa
y a hombres ilustres de sus lechos.
Que escuchaste reproches en el Sinaí
y sentencias de castigo en el Horeb.

Que consagraste reyes que hicieran justicia
y profetas que te sucedieran.
Que fuiste arrebatado en torbellino de fuego,
en un carro tirado por caballos de fuego.
Tú, de quien está escrito
que fuiste preparado para un determinado tiempo.
Para aplacar la ira antes de estallar,
para volver los corazones de los padres a los hijos
y restablecer las tribus de Jacob.
Dichosos los que te vieron y se durmieron en el amor,
porque nosotros también poseeremos la vida.

Cuando Elías fue arrebatado en el torbellino,
Eliseo fue lleno de su espíritu;
en todos sus días no tembl� ante ningún gobernante
y no se dej� dominar por nadie.
Nada fue demasiado difícil para Él,
y hasta en su muerte profetizó su cuerpo.
En su vida hizo milagros,
y en su muerte eran maravillosas sus obras.

A pesar de todo, el pueblo no se arrepintió
ni se apart� de sus pecados,
hasta que fueron expulsados de su país
y dispersados por toda la tierra.
Y quedó reducido al más pequeño de los pueblos,
con un príncipe de la casa de David.

Algunos de ellos obraron el bien;
otros multiplicaron los pecados.
Ezequías fortificó su ciudad
y metió las aguas dentro de ella.
Taladr� con hierro la roca
y edificó estanques para las aguas.
En sus días subió Senaquerib
y envió a Rabsaqu�s,
que levant� su mano contra Sión
y se mostró arrogante en su orgullo.

Entonces temblaron sus manos y sus corazones
y sintieron dolores de parturienta.
Invocaron a Dios misericordioso,
tendiendo sus manos a Él,
y el Santo se apresú a oírles desde el cielo
y los libr� por manos de Isaías.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica 1Sam 27,1-12
Léctio libri primi Samu�lis.
R/. Deo grátias.
Lectura del primer libro de Samuel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Ait David in corde suo: «Aliquándo inc�dam in uno die in manu Saul; nonne m�lius est ut f�giam et salver in terra Philisthin�rum, ut desp�ret Saul cess�tque me qu�rere in cunctis fínibus Ísrael? F�giam ergo manus eius».

Et surréxit David et �biit ipse et sesc�nti viri cum eo ad Achis fílium Maoch regem Geth. Et habitávit David cum Achis in Geth ipse et viri eius unusqu�sque cum domo sua; David et duæ ux�res eius, Ach�noam Iezrahel�tes et Ab�gail uxor Nabal Carmel�tes. Et nuntiátum est Saul quod fugísset David in Geth, et non �ddidit ultra ut qu�reret eum.

Dixit autem David ad Achis: «Si invéni grátiam in óculis tuis, detur mihi locus in una �rbium regiónis huius, ut hábitem ibi. Cur enim manet servus tuus in civitæte regis tecum?».

Dedit ítaque ei Achis in die illa Sic�leg; propter quam causam facta est Sic�leg regum Iudé usque in diem hanc. Fuit autem númerus diérum, quibus habitávit David in región. Philisthin�rum, annus et quáttuor menses.

Et ascéndit David et viri eius et ag�bant pr�das de Ges�ri et de Gerzi et de Amalec�tis; hæ enim gentes habitábant terram, quæ est a Telem in via Sur et usque ad terram Ægípti. Et percuti�bat David omnem terram nec relinqu�bat viv�ntem virum et muláerem; tollónsque oves et boves et ásinos et cam�los et vestes revertebátur et veni�bat ad Achis. Dicébat autem ei Achis: «In quem irruísti hódie?».

Respondeb�tque David: «Contra Nageb Iudé vel contra Nageb Ieram�el vel contra Nageb Ceni�.

Viro et muláeri non parc�bat David nec adducébat in Geth dicens: «Ne forte loquántur advérsum nos: �Hæc fecit David��.

Et hoc erat decr�tum illi ómnibus diébus, quibus habitávit in región. Philisthin�rum. Crédidit ergo Achis David dicens: «Valde odi�sum se fecit pópulo suo Ísrael; erit ígitur mihi servus sempitérnus».

R/. Amen.

En aquellos días:

David se dijo: «Cualquier día voy a perecer a manos de Saúl; nada mejor para mí que refugiarme en el país de los filisteos. Así Saúl desistir� de perseguirme en el territorio de Israel y escapará de su mano».

David se puso en marcha y se pasó, con los seiscientos hombres que tenía, a Aquís, hijo de Maoc, rey de Gat. Se estableció con sus hombres junto a Aquís, en Gat, cada uno con su familia; David con sus dos mujeres: Ajino�n de Yezrael y Abiga�l, la mujer de Nabal del Carmelo. Saúl se enter� de que David había huido a Gat y dej� de perseguirlo.

David dijo a Aquís: «Si quieres hacerme un favor, te suplico que me des un lugar en una de las ciudades del campo para habitar allí. Porque no está bien que tu siervo viva junto a ti en la capital del reino».

Aquel mismo día Aquís le dio Sicelag. Por eso Sicelag pertenece al rey de Judá hasta el día de hoy. David pasó en territorio filisteo un año y cuatro meses.

David y sus gentes salían y hacían incursiones contra los guesuritas, los guirsitas y los amalecitas, pues éos habitaban la región que va desde Tel�n, en dirección a Sur, hasta la tierra de Egipto. David devastaba la tierra y no dejaba con vida ni hombre ni mujer; se apoderaba de ovejas, bueyes, asnos, camellos y vestidos, y se volvía a Aquís. Cuando Aquís preguntaba: «¿Dónde habéis hecho incursión hoy?».

David respondía: «En el Negueb de Judá, en el Negueb de Yerajmeel, en el Negueb de los quenitas».

David no dejaba con vida ni hombre ni mujer, para que no fueran a Gat y dijeran lo que hacía.

Tal fue su manera de proceder durante todo el tiempo que permaneció en territorio filisteo. Aquís tenía confianza en David y se decía: «Seguramente se ha hecho odioso a su pueblo y será mi servidor para siempre».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 101,14-15
Tu exsírgens miser�beris Sion, quia venit tempus miseréndi eius. Levántate y ten misericordia de Sión, pues ya es hora de que tengas piedad.
V/. Quóniam beneplácitum habu�runt servi tui lápides eius, et terræ eius miserebántur.
R/. Quia venit tempus miseréndi eius.
V/. Porque tus siervos aman sus piedras y sienten dolor por sus ruinas.
R/. Pues ya es hora de que tengas piedad.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Jn 1,10-2,6
Epístola Ioánnis apóstoli prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Caríssimi:

Si dixérimus quóniam non peccávimus, mend�cem f�cimus eum, et verbum eius non est in nobis.

Fil�oli mei, hæc scribo vobis, ut non peccátis. Sed si quis peccáverit, advoc´tum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum; et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus mundi.

Et in hoc cogn�scimus quóniam n�vimus eum: si mandíta eius serv�mus. Qui dicit: «Novi eum», et mandíta eius non servat, mendax est, et in isto v�ritas non est; qui autem servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consumm�ta est. In hoc cogn�scimus quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso manáre, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambul�re.

R/. Amen.

Queridísimos:

Si decimos que no hemos pecado, le hacemos mentiroso, y su palabra no está en nosotros.

Hijos míos, os escribo esto para que no pequéis. Pero si alguno peca, tenemos junto al Padre un defensor, Jesucristo, el justo. Él se ofrece en expiación por nuestros pecados; y no sólo por los nuestros, sino por los de todo el mundo.

Sabemos que le conocemos en que guardamos sus mandamientos. El que afirma que le conoce, pero no guarda sus mandamientos, es un mentiroso y la verdad no está en Él. Pero el que guarda su palabra, verdaderamente es perfecto en Él. En esto sabemos que estamos unidos a él: el que afirma que está unido debe comportarse como Él se comport�.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 10,1-16
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur pharis�is et turbis dicens:

«Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per �stium in ov�le �vium, sed ascéndit alión.e, ille fur est et latro; qui autem intrat per �stium, pastor est �vium. Huic osti�rius �perit, et oves vocem eius áudiunt, et próprias oves vocat nomin�tim et ed�cit eas. Cum próprias omnes em�serit, ante eas vadit, et oves illum sequántur, quia sciunt vocem eius; alión.m autem non sequántur, sed f�gient ab eo, quia non nov�runt vocem alien�rum».

Hoc prov�rbium dixit eis Iesus; illi autem non cognov�runt quid esset, quod loquebátur eis.

Dixit ergo éterum Iesus: «Amen, amen dico vobis: Ego sum �stium �vium. Omnes, quotquot venírunt ante me, fures sunt et latrónes, sed non audi�runt eos oves. Ego sum �stium; per me, si quis intro�erit, salv�bitur et ingredi�tur et egredi�tur et p�scua invéniet. Fur non venit, nisi ut fur�tur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.

Ego sum pastor bonus; bonus pastor ánimam suam ponit pro �vibus; mercenn�rius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum venión.em et dim�ttit oves et fugit -et lupus rapit eas et disp�rgit- quia mercenn�rius est et non p�rtinet ad eum de «vibus.

Ego sum pastor bonus et cogn�sco meas, et cogn�scunt me meæ, sicut cogn�scit me Pater, et ego cogn�sco Patrem; et ánimam meam pono pro �vibus. Et �lias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovili, et illas opórtet me add�cere, et vocem meam áudient et fient unus grex, unus pastor�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a los fariseos y a la multitud diciendo:

«Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino saltando por otra parte, es un ladrón y un salteador. Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. El guarda le abre la puerta y las ovejas reconocen su voz; Él llama a sus ovejas por sus nombres y las saca fuera. Y cuando ha sacado todas sus ovejas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz. Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de Él, porque no conocen la voz de los extraños».

Jesús les puso esta semejanza, pero ellos no entendieron qué quería decir.

Por eso Jesús se lo explicó así: «Os aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. Todos los que vinieron antes de mí eran ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso. Yo soy la puerta; el que entra por mí se salvará. entrar� y saldr� y encontrar� pastos. El ladrón sólo entra para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan abundante.

Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. Pero el asalariado, que no es el pastor ni el propietario de las ovejas, en viendo venir al lobo deja las ovejas y huye, y el lobo ataca y las dispersa, porque es un asalariado y no le importan las ovejas.

Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y ellas me conocen a mí, igual que mi Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; yo doy mi vida por las ovejas. Tengo otras ovejas que no son de este redil. Tambión a ellas tengo que apacentarlas. Ellas escuchar�. mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor�.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 21,24.27
Laudíte Dóminum qui tim�tis eum, in médio ecclésiæ. Que lo alaben los fieles del Señor, en medio de la asamblea.
V/. Laud�bunt Dóminum qui requírunt eum.
R/. In médio ecclésiæ.
V/. Alabar�. al Señor los que lo buscan.
R/. En medio de la asamblea.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 28,2
Off�rte Dómino mundum sacrifícium. Ofreced al Señor un sacrificio puro.
V/. Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum sacrifícium.
V/. Ofreced al Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Congregáti in unum omnes fílii Dei, in domum disciplín� Dómini nostri, posc�mus a pio Redempt�re et Dómino, ut nostra coram illo sic acceptántur ieión.a, quíliter e�dem opitul�nte nostrærum sc�lerum aboleántur pi�cula.
R/.
Amen.

Reunidos en asamblea todos los hijos de Dios, en esta casa donde se imparten sus enseñanzas, impetremos de la bondad del Redentor y Señor que acepte nuestros ayunos y borre con su gracia todos nuestros pecados.
R/. Amén.
Adiuv�nte sua misericórdia, qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Con la ayuda de su misericordia, que, en la Trinidad, un solo Dios, es glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Da nobis, omnípotens Deus, ut affl�cta per abstinéntiam carne, mente tibi et spíritu mere�mur placére.

Ut parsim�nia nostræ carnis incóndium ext�nguat, et fervor spiritúlis e terris nos ad cæléstia semper att�llat.
R/. Amen.

Concédenos, Dios omnipotente, que ahora que tenemos mortificado nuestro cuerpo con la abstinencia, podamos agradarte con la mente y el espíritu.

Que la parvedad del alimento extinga los ardores de nuestra carne, y el fervor espiritual nos levante de la tierra al cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Súscipe, Dómine, ieión.um nostrum, et offeréntium áccipe votum, quo caro vel ánima nostra quæ �bstinet a cibis, abst�neat a deléctis.

Sicque ad�sto précibus nostris, ut per hos sacrifícium mere�mur r�quiem impret�re defúnctis.
R/.
Amen.

Acepta, Señor, nuestro ayuno y acoge el voto de los oferentes; así nuestro cuerpo y alma, que se abstienen de los alimentos, se abstendr�n también de los pecados.

Sal al encuentro de nuestras súplicas y por este sacrificio otorga el descanso a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui ecclésiæ tuæ v�cibus in témpano laud�ris: præsta supplic�ntibus nobis, ut ieión.a nostra, quæ pro remédiis peccatórum agántur, pacis bono permisceántur; ut utriúsque rei virtúte sic ánimæ nostræ ad meli�ra proféciant, ne ullo modo van� glórió a tentatióne sord�scant.
R/.
Amen.

Dios que muestras tu complacencia en las alabanzas de tu Iglesia cuando los panderos acompaían a las voces; concede a nuestras súplicas que el don de tu paz dé valor a nuestros ayunos, con los que pretendemos expiar nuestros pecados: así nuestras almas buscar�. siempre lo mejor, sin dejarse manchar de ningún modo por la tentación de la vana gloria.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, nos tibi semper, Deus Pater, off�rre hymnum et laudatiónis pr�mere cánticum, per Iesum Christum Dóminum nostrum.

Qui carnem de nobis, non peccátum, accípit, quam in se gloróficans ad Patris s�lium usque dev�xit. In ea quippe degens, cum peccatóribus quadragínta diébus ieiun�vit ac nóctibus.
Ecce vidémus carnem nostram hoc potuæsse in Deum, quod olim vóluit in Móyse et Elía prophet�ntibus Christum; in quibus non fuit natúr� quod portav�runt, sed donum spíritus quod ars�runt.
Natúra quippe frágilis, adi�ta virtúte divinitátis, hoc pondus ieión.i vóluit ferre, sine qua non valíbat hoc sustin�re infirmitátis humánæ.

Pro�nde, quæsumus, te, sancte Pater et Dómine, ut carnem nostram dono Spíritus Sancti ita præm�nias, ut nec ieiun�rum p�ndere succumb�mus, nec tentaméntis diabólicis propuls�mur.
Sicque ánimam et carnem nostram propitiátus sanctífica, ut per hanc hóstiam, quam tibi cum ieión.i voto lit�mus, et nostrærum críminum sc�lera expión.ur, et �nimis nostris divínitus dona Sancti Spíritus infundántur.

Te præstánte, Deus summe, quem in Trinitáte unum Deum adórant omnis exércitus mil�tiæ cæléstis, proclamántes:

Es digno y justo, Dios Padre, que siempre te dediquemos himnos y cánticos de alabanza, por Jesucristo, nuestro Señor.

Él tom� de nosotros el cuerpo; pero no el pecado, llevando ese cuerpo hasta el trono del Padre, y comunicándole su propia gloria.
Pero viviendo en nuestra propia naturaleza, mezclado con los pecadores, ayun� cuarenta días con sus noches.
Con ello vemos cómo nuestra carne, unida a Dios, puede hacer lo que corresponde a su propia naturaleza humana y lo que corresponde a la naturaleza divina.
Como se ve también en Moisés y en Elías, que eran figura de Cristo; solo que en éos, su sola naturaleza humana no habría podido soportar ayuno tan prolongado de no tener el don del espíritu que los inflamaba.
La naturaleza, ciertamente frágil, pudo soportar el peso del ayuno, ayudada por la fuerza divina; pero no hubiera podido hacerlo por sí sola, dada su debilidad humana.

Por eso tenemos que pedirte, Padre santo y Señor nuestro, que fortalezcas nuestro cuerpo con el don del Espíritu Santo, para que no sucumbamos bajo el peso de los ayunos, ni nos arrastren las persuasiones del diablo.
Santifica propicio nuestras almas y cuerpos, y por la ofrenda que con el ayuno te ofrecemos, l�branos de nuestros pecados, infundiendo en nuestras almas la divina gracia, con el Espíritu Santo.

Te lo pedimos así, Dios altísimo, adorado en la Trinidad como un sólo Dios, por todos los ejércitos de la milicia celestial, cuando proclaman:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus. Qui desidério sui nostram in�diam pellit, et prev�ntu gr�tiæ, infirmitátem nostram �diuvat impl�re quod pr�cipit.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Es verdaderamente santo y glorioso, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que acaba con el hambre de nuestra alma en cuanto se lo pedimos, y por su gracia preveniente remedia nuestra debilidad, para que podamos cumplir lo que Él nos mandí.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

B�nedic, quæsumus Dómine, hoc sacrifícium nostrum, quo per eum et peccáta disp�reant, et nostrærum vot�rum ieión.a coram te sanctificáta permáneant.
R/.
Amen.

Bendice, Señor, este sacrificio nuestro, que borre nuestros pecados, y mantenga, santificándolos, los buenos deseos que animan nuestros ayunos.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Ciba nos, Dómine, pane salútis et póculo benedictiónis, ut eo �mplius te siti�mus, quo �ffatim de tuis visc�ribus bibírimus. Alim�ntanos, Señor, con el pan de la salvación, y la copa de tu bendición, para que sintamos más sed de ti, cuanto más abundantemente bebamos de tus entrañas.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Susc�piat Dóminus cunctórum in ómnibus precem, et votum abstinéntiæ vestr� propitiátus accéptet.
R/. Amen.
Reciba el Señor las preces de todos en toda circunstancia, y acepte propicio la ofrenda de nuestra abstinencia.
R/. Amén.
Caro quoque vestra quæ nunc ieión.is macer�tur, divínis munéribus anim�tur.
R/. Amen.
Y vuestra carne, ahora macerada por el ayuno, sea luego reanimada pos los dones divinos.
R/. Amén.
Ut quotquot dies istos in abstinéntia celebrátis, cum universitáte ecclésiæ ad domínicæ resurrectiónis dies purg�tis móntibus acced�tis.
R/. Amen.
Para que cuantos celebráis estos días en la abstinencia, lleguéis con toda la Iglesia al día de la Resurrección del Señor, con alma purificada.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 277-281) y del Liber Commicus I (pp. 195-199). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Completuria del Oferencio y el resto de oraciones de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI