Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria II in quinta
hebdomada Quadragesimæ
Lunes de la quinta semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Eclo 48,1-23 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del
Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Surréxit Elías prophéta quasi ignis,
et verbum ip�ius quasi fácula ard�bat.
Qui ind�xit in illos famem
et zelo suo paucos fecit eos.
Verbo Dómini conténuit cœlum
et dei�cit de cœlo ignem ter.
Quam amplificátus es, Elías, in mirab�libus tuis.
Et quis potest simíliter glori�ri tibi?
Qui suscit�sti mórtuum de sorte mortis
ab �nferis in verbo Dómini.
Qui deiecísti reges ad pern�ciem
et gloriósos de lecto suo
et confreg�sti fácile poténtiam ips�rum;
qui audis in S�nai indícium
et in Horeb iudícia vind�ct�.
Qui ungis reges ad retributiónem
et prophétas facis success�res post te;
qui rec�ptus es in t�rbine ignis
et in curru equ�rum igne�rum;
qui scriptus es parátus in témpora
len�re irac�ndiam Dómini ante furórem
conv�rtere cor patris ad fílium
et restit�ere tribus Iacob.
Beáti sunt, qui te vidérunt
et in amic�tia tua dormi�runt.
Nam et nos vita quidem vivámus,
post mortem autem non erit tale nomen nostrum.
Elías quidem in t�rbine tectus est,
et in Elíseo complétus est spíritus eius.
In diébus suis non pert�muit príncipem,
et poténtia nemo vicit illum;
nec superávit illum verbum áliquod,
et mórtuum prophet�vit corpus eius.
In vita sua fecit monstra
et in morte mirab�lia operátus est.
In ómnibus istis non p�n�tuit pópulum,
et non recess�runt a peccátis suis,
usque dum ei�cti sunt de terra sua
et disp�rsi sunt in omnem terram;
et relécta est gens perp�uca,
et princeps in domo David.
Quidam ips�rum fec�runt, quod placéret
Deo;
�lii autem multiplicav�runt peccáta.
Ezechías mun�vit civitætem suam
et ind�xit in médium ipsíus aquam
et fodit ferro rupem
et ædificávit ad aquam p�teum.
In diébus ipsíus ascéndit Sen�cherib
et misit Rabs�cen et discíssit,
et s�stulit manum suam in Sion
et supérbus factus est in exaltatióne sua.
Tunc mota sunt corda et manus ips�rum,
et dolu�runt quasi parturión.es muláeres
et invocav�runt Dóminum misericórdem
et expand�ntes manus suas extulérunt ad eum,
et Sanctus audávit cito vocem ips�rum.
Non est commemorátus peccatórum illórum
neque dedit illos inimícis suis,
sed purg�vit eos in manu Isaíæ sancti prophétæ.
R/.
Amen. |
Hijo: El profeta Elías se
alz�, como un fuego;
su palabra era ardiente como una antorcha.
Él trajo sobre ellos el hambre,
y en su celo los redujo a un pequeño número.
Con la palabra de Dios cerr� los cielos,
y por tres veces hizo bajar fuego.
¿qué admirable fuiste, Elías, en tus portentos!
¿Quén podrá presumir de parecerse a ti?
Tú que arrancaste un muerto de la muerte
y del abismo por la palabra del altísimo.
Que precipitaste a reyes en la fosa
y a hombres ilustres de sus lechos.
Que escuchaste reproches en el Sinaí
y sentencias de castigo en el Horeb.
Que consagraste reyes que hicieran justicia
y profetas que te sucedieran.
Que fuiste arrebatado en torbellino de fuego,
en un carro tirado por caballos de fuego.
Tú, de quien está escrito
que fuiste preparado para un determinado tiempo.
Para aplacar la ira antes de estallar,
para volver los corazones de los padres a los hijos
y restablecer las tribus de Jacob.
Dichosos los que te vieron y se durmieron en el amor,
porque nosotros también poseeremos la vida.
Cuando Elías fue arrebatado en el torbellino,
Eliseo fue lleno de su espíritu;
en todos sus días no tembl� ante ningún gobernante
y no se dej� dominar por nadie.
Nada fue demasiado difícil para Él,
y hasta en su muerte profetizó su cuerpo.
En su vida hizo milagros,
y en su muerte eran maravillosas sus obras.
A pesar de todo, el pueblo no se arrepintió
ni se apart� de sus pecados,
hasta que fueron expulsados de su país
y dispersados por toda la tierra.
Y quedó reducido al más pequeño de los pueblos,
con un príncipe de la casa de David.
Algunos de ellos obraron el bien;
otros multiplicaron los pecados.
Ezequías fortificó su ciudad
y metió las aguas dentro de ella.
Taladr� con hierro la roca
y edificó estanques para las aguas.
En sus días subió Senaquerib
y envió a Rabsaqu�s,
que levant� su mano contra Sión
y se mostró arrogante en su orgullo.
Entonces temblaron sus manos y sus corazones
y sintieron dolores de parturienta.
Invocaron a Dios misericordioso,
tendiendo sus manos a Él,
y el Santo se apresú a oírles desde el cielo
y los libr� por manos de Isaías.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
1Sam 27,1-12 |
Léctio libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Ait David in corde suo: «Aliquándo
inc�dam in uno die in manu Saul; nonne m�lius est ut f�giam
et salver in terra Philisthin�rum, ut desp�ret Saul
cess�tque me qu�rere in cunctis fínibus Ísrael? F�giam ergo
manus eius».
Et surréxit David et �biit ipse et
sesc�nti viri cum eo ad Achis fílium Maoch regem Geth. Et
habitávit David cum Achis in Geth ipse et viri eius
unusqu�sque cum domo sua; David et duæ ux�res eius, Ach�noam
Iezrahel�tes et Ab�gail uxor Nabal Carmel�tes. Et nuntiátum
est Saul quod fugísset David in Geth, et non �ddidit ultra
ut qu�reret eum.
Dixit autem David ad Achis: «Si invéni
grátiam in óculis tuis, detur mihi locus in una �rbium
regiónis huius, ut hábitem ibi. Cur enim manet servus tuus
in civitæte regis tecum?».
Dedit ítaque ei Achis in die illa Sic�leg;
propter quam causam facta est Sic�leg regum Iudé usque in
diem hanc. Fuit autem númerus diérum, quibus habitávit David
in región. Philisthin�rum, annus et quáttuor menses.
Et ascéndit David et viri eius et ag�bant
pr�das de Ges�ri et de Gerzi et de Amalec�tis; hæ enim
gentes habitábant terram, quæ est a Telem in via Sur et
usque ad terram Ægípti. Et percuti�bat David omnem terram
nec relinqu�bat viv�ntem virum et muláerem; tollónsque oves
et boves et ásinos et cam�los et vestes revertebátur et
veni�bat ad Achis. Dicébat autem ei Achis: «In quem
irruísti hódie?».
Respondeb�tque David: «Contra Nageb Iudé
vel contra Nageb Ieram�el vel contra Nageb Ceni�.
Viro et muláeri non parc�bat David nec
adducébat in Geth dicens: «Ne forte loquántur advérsum nos:
�Hæc fecit David��.
Et hoc erat decr�tum illi ómnibus diébus,
quibus habitávit in región. Philisthin�rum. Crédidit ergo
Achis David dicens: «Valde odi�sum se fecit pópulo suo
Ísrael; erit ígitur mihi servus sempitérnus».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
David se dijo: «Cualquier día voy a perecer a manos de
Saúl; nada mejor para mí que refugiarme en el país de los
filisteos. Así Saúl desistir� de perseguirme en el
territorio de Israel y escapará de su mano».
David se puso en marcha y se pasó, con los seiscientos
hombres que tenía, a Aquís, hijo de Maoc, rey de Gat. Se
estableció con sus hombres junto a Aquís, en Gat, cada uno
con su familia; David con sus dos mujeres: Ajino�n de
Yezrael y Abiga�l, la mujer de Nabal del Carmelo. Saúl se
enter� de que David había huido a Gat y dej� de perseguirlo.
David dijo a Aquís: «Si quieres hacerme un favor, te
suplico que me des un lugar en una de las ciudades del campo
para habitar allí. Porque no está bien que tu siervo viva
junto a ti en la capital del reino».
Aquel mismo día Aquís le dio Sicelag. Por eso Sicelag
pertenece al rey de Judá hasta el día de hoy. David pasó en
territorio filisteo un año y cuatro meses.
David y sus gentes salían y hacían incursiones contra los
guesuritas, los guirsitas y los amalecitas, pues éos
habitaban la región que va desde Tel�n, en dirección a Sur,
hasta la tierra de Egipto. David devastaba la tierra y no
dejaba con vida ni hombre ni mujer; se apoderaba de ovejas,
bueyes, asnos, camellos y vestidos, y se volvía a Aquís.
Cuando Aquís preguntaba: «¿Dónde habéis hecho incursión
hoy?».
David respondía: «En el Negueb de Judá, en el Negueb de
Yerajmeel, en el Negueb de los quenitas».
David no dejaba con vida ni hombre ni mujer, para que no
fueran a Gat y dijeran lo que hacía.
Tal fue su manera de proceder durante todo el tiempo que
permaneció en territorio filisteo. Aquís tenía confianza en
David y se decía: «Seguramente se ha hecho odioso a su
pueblo y será mi servidor para siempre».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 101,14-15 |
Tu
exsírgens miser�beris Sion, quia venit tempus miseréndi eius. |
Levántate y ten
misericordia de Sión, pues ya es hora de que tengas piedad. |
V/.
Quóniam beneplácitum habu�runt servi tui lápides eius, et terræ
eius miserebántur.
R/. Quia venit tempus
miseréndi eius. |
V/.
Porque tus siervos aman sus piedras y sienten dolor por sus
ruinas.
R/. Pues ya es hora de que
tengas piedad. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 1,10-2,6 |
Epístola Ioánnis apóstoli
prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
san Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi: Si
dixérimus quóniam non peccávimus, mend�cem f�cimus eum, et
verbum eius non est in nobis.
Fil�oli mei, hæc scribo vobis, ut non
peccátis. Sed si quis peccáverit, advoc´tum habémus ad Patrem,
Iesum Christum iustum; et ipse est propitiátio pro peccátis
nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus
mundi.
Et in hoc cogn�scimus quóniam n�vimus eum: si
mandíta eius serv�mus. Qui dicit: «Novi eum», et mandíta eius
non servat, mendax est, et in isto v�ritas non est; qui autem
servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consumm�ta est. In
hoc cogn�scimus quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso
manáre, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambul�re.
R/. Amen. |
Queridísimos: Si decimos que no
hemos pecado, le hacemos mentiroso, y su palabra no está en
nosotros.
Hijos míos, os escribo esto para que no pequéis. Pero si
alguno peca, tenemos junto al Padre un defensor, Jesucristo, el
justo. Él se ofrece en expiación por nuestros pecados; y no sólo
por los nuestros, sino por los de todo el mundo.
Sabemos que le conocemos en que guardamos sus mandamientos.
El que afirma que le conoce, pero no guarda sus mandamientos, es
un mentiroso y la verdad no está en Él. Pero el que guarda su
palabra, verdaderamente es perfecto en Él. En esto sabemos que
estamos unidos a él: el que afirma que está unido debe
comportarse como Él se comport�.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 10,1-16 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur pharis�is et turbis
dicens: «Amen, amen dico vobis: Qui non
intrat per �stium in ov�le �vium, sed ascéndit alión.e, ille fur
est et latro; qui autem intrat per �stium, pastor est �vium.
Huic osti�rius �perit, et oves vocem eius áudiunt, et próprias
oves vocat nomin�tim et ed�cit eas. Cum próprias omnes em�serit,
ante eas vadit, et oves illum sequántur, quia sciunt vocem eius;
alión.m autem non sequántur, sed f�gient ab eo, quia non
nov�runt vocem alien�rum». Hoc
prov�rbium dixit eis Iesus; illi autem non cognov�runt quid
esset, quod loquebátur eis. Dixit ergo
éterum Iesus: «Amen, amen dico vobis: Ego sum �stium �vium. Omnes, quotquot venírunt ante me, fures sunt et latrónes, sed
non audi�runt eos oves. Ego sum �stium; per me, si quis
intro�erit, salv�bitur et ingredi�tur et egredi�tur et p�scua
invéniet. Fur non venit, nisi ut fur�tur et mactet et
perdat; ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.
Ego sum pastor bonus; bonus pastor
ánimam suam ponit pro �vibus; mercenn�rius et, qui non est
pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum venión.em et
dim�ttit oves et fugit -et lupus rapit eas et disp�rgit- quia
mercenn�rius est et non p�rtinet ad eum de «vibus.
Ego sum pastor bonus et cogn�sco meas, et
cogn�scunt me meæ, sicut cogn�scit me Pater, et ego cogn�sco
Patrem; et ánimam meam pono pro �vibus. Et �lias oves hábeo, quæ
non sunt ex hoc ovili, et illas opórtet me add�cere, et vocem
meam áudient et fient unus grex, unus pastor�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a los fariseos y
a la multitud diciendo:
«Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de
las ovejas, sino saltando por otra parte, es un ladrón y un
salteador. Pero el que entra por la puerta es el pastor de las
ovejas. El guarda le abre la puerta y las ovejas reconocen su
voz; Él llama a sus ovejas por sus nombres y las saca fuera. Y
cuando ha sacado todas sus ovejas, va delante de ellas, y las
ovejas lo siguen porque conocen su voz. Pero no seguirán a un
extraño, sino que huirán de Él, porque no conocen la voz de los
extraños».
Jesús les puso esta semejanza, pero ellos no entendieron qué
quería decir.
Por eso Jesús se lo explicó así: «Os aseguro que yo soy la
puerta de las ovejas. Todos los que vinieron antes de mí eran
ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso. Yo
soy la puerta; el que entra por mí se salvará. entrar� y saldr�
y encontrar� pastos. El ladrón sólo entra para robar, matar y
destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan
abundante.
Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las
ovejas. Pero el asalariado, que no es el pastor ni el
propietario de las ovejas, en viendo venir al lobo deja las
ovejas y huye, y el lobo ataca y las dispersa, porque es un
asalariado y no le importan las ovejas.
Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y ellas me
conocen a mí, igual que mi Padre me conoce a mí, y yo
conozco al Padre; yo doy mi vida por las ovejas. Tengo otras
ovejas que no son de este redil. Tambión a ellas tengo que
apacentarlas. Ellas escuchar�. mi voz, y habrá un solo rebaño y
un solo pastor�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 21,24.27 |
Laudíte
Dóminum qui tim�tis eum, in médio ecclésiæ. |
Que
lo alaben los fieles del Señor, en medio de la asamblea. |
V/. Laud�bunt Dóminum qui requírunt
eum.
R/. In médio ecclésiæ. |
V/.
Alabar�. al Señor los que lo buscan.
R/. En medio de la asamblea. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte
Dómino mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Congregáti in unum omnes
fílii Dei, in domum disciplín� Dómini nostri, posc�mus a pio
Redempt�re et Dómino, ut nostra coram illo sic acceptántur
ieión.a, quíliter e�dem opitul�nte nostrærum sc�lerum
aboleántur pi�cula.
R/. Amen.
|
Reunidos en asamblea todos los hijos de Dios,
en esta casa donde se imparten sus enseñanzas,
impetremos de la bondad del Redentor y Señor
que acepte nuestros ayunos
y borre con su gracia todos nuestros pecados.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia,
qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de su misericordia, que, en la
Trinidad, un solo Dios, es glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Da nobis, omnípotens
Deus, ut affl�cta per abstinéntiam carne, mente tibi et
spíritu mere�mur placére. Ut parsim�nia nostræ
carnis incóndium ext�nguat, et fervor spiritúlis e terris
nos ad cæléstia semper att�llat.
R/. Amen.
|
Concédenos, Dios omnipotente,
que ahora que tenemos mortificado nuestro cuerpo
con la abstinencia,
podamos agradarte con la mente y el espíritu. Que la parvedad del alimento
extinga los ardores de nuestra carne,
y el fervor espiritual nos levante de la tierra al cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Súscipe, Dómine, ieión.um
nostrum, et offeréntium áccipe votum, quo caro vel ánima
nostra quæ �bstinet a cibis, abst�neat a deléctis.
Sicque ad�sto précibus nostris, ut per hos sacrifícium
mere�mur r�quiem impret�re defúnctis.
R/. Amen.
|
Acepta, Señor, nuestro ayuno
y acoge el voto de los oferentes;
así nuestro cuerpo y alma, que se abstienen de los alimentos,
se abstendr�n también de los pecados. Sal al encuentro de nuestras súplicas
y por este sacrificio otorga el descanso a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Deus, qui
ecclésiæ tuæ v�cibus in témpano laud�ris: præsta
supplic�ntibus nobis, ut ieión.a nostra, quæ pro remédiis
peccatórum agántur, pacis bono permisceántur; ut utriúsque
rei virtúte sic ánimæ nostræ ad meli�ra proféciant, ne ullo
modo van� glórió a tentatióne sord�scant.
R/. Amen.
|
Dios que muestras tu complacencia
en las alabanzas de tu Iglesia
cuando los panderos acompaían a las voces;
concede a nuestras súplicas
que el don de tu paz dé valor a nuestros ayunos,
con los que pretendemos expiar nuestros pecados:
así nuestras almas buscar�. siempre lo mejor,
sin dejarse manchar de ningún modo
por la tentación de la vana gloria.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, nos tibi semper, Deus Pater, off�rre hymnum
et laudatiónis pr�mere cánticum, per Iesum Christum Dóminum
nostrum. Qui carnem de nobis, non peccátum,
accípit, quam in se gloróficans ad Patris s�lium usque
dev�xit. In ea quippe degens, cum peccatóribus quadragínta
diébus ieiun�vit ac nóctibus.
Ecce vidémus carnem nostram
hoc potuæsse in Deum, quod olim vóluit in Móyse et Elía
prophet�ntibus Christum; in quibus non fuit natúr� quod
portav�runt, sed donum spíritus quod ars�runt.
Natúra quippe
frágilis, adi�ta virtúte divinitátis, hoc pondus ieión.i
vóluit ferre, sine qua non valíbat hoc sustin�re
infirmitátis humánæ.
Pro�nde, quæsumus, te, sancte Pater et Dómine, ut
carnem nostram dono Spíritus Sancti ita præm�nias, ut nec
ieiun�rum p�ndere succumb�mus, nec tentaméntis diabólicis
propuls�mur.
Sicque ánimam et carnem nostram propitiátus
sanctífica, ut per hanc hóstiam, quam tibi cum ieión.i voto
lit�mus, et nostrærum críminum sc�lera expión.ur, et �nimis
nostris divínitus dona Sancti Spíritus infundántur.
Te præstánte, Deus summe, quem in Trinitáte unum Deum
adórant omnis exércitus mil�tiæ cæléstis, proclamántes: |
Es digno y justo, Dios Padre,
que siempre te dediquemos himnos y cánticos de alabanza,
por Jesucristo, nuestro Señor. Él tom� de nosotros el cuerpo; pero no el pecado,
llevando ese cuerpo hasta el trono del Padre,
y comunicándole su propia gloria.
Pero viviendo en nuestra propia naturaleza,
mezclado con los pecadores,
ayun� cuarenta días con sus noches.
Con ello vemos cómo nuestra carne, unida a Dios,
puede hacer lo que corresponde a su propia naturaleza humana
y lo que corresponde a la naturaleza divina.
Como se ve también en Moisés y en Elías,
que eran figura de Cristo;
solo que en éos, su sola naturaleza humana
no habría podido soportar ayuno tan prolongado
de no tener el don del espíritu que los inflamaba.
La naturaleza, ciertamente frágil,
pudo soportar el peso del ayuno, ayudada por la fuerza divina;
pero no hubiera podido hacerlo por sí sola,
dada su debilidad humana.
Por eso tenemos que pedirte, Padre santo y Señor nuestro,
que fortalezcas nuestro cuerpo con el don del Espíritu Santo,
para que no sucumbamos bajo el peso de los ayunos,
ni nos arrastren las persuasiones del diablo.
Santifica propicio nuestras almas y cuerpos,
y por la ofrenda que con el ayuno te ofrecemos,
l�branos de nuestros pecados,
infundiendo en nuestras almas la divina gracia,
con el Espíritu Santo.
Te lo pedimos así, Dios altísimo, adorado en la Trinidad
como un sólo Dios, por todos los ejércitos de la milicia
celestial, cuando proclaman: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus. Qui desidério sui nostram in�diam pellit, et prev�ntu
gr�tiæ, infirmitátem nostram �diuvat impl�re quod pr�cipit. Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Es verdaderamente santo y glorioso,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que acaba con el hambre de nuestra alma
en cuanto se lo pedimos,
y por su gracia preveniente remedia nuestra debilidad,
para que podamos cumplir lo que Él nos mandí.
Cristo, Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
B�nedic, quæsumus Dómine,
hoc sacrifícium nostrum, quo per eum et peccáta disp�reant,
et nostrærum vot�rum ieión.a coram te sanctificáta
permáneant.
R/. Amen.
|
Bendice, Señor, este sacrificio nuestro,
que borre nuestros pecados,
y mantenga, santificándolos,
los buenos deseos que animan nuestros ayunos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ciba
nos, Dómine, pane salútis et póculo benedictiónis, ut eo
�mplius te siti�mus, quo �ffatim de tuis visc�ribus
bibírimus. |
Alim�ntanos, Señor, con el pan de la salvación,
y la copa de tu bendición,
para que sintamos más sed de ti,
cuanto más abundantemente bebamos de tus entrañas. |
Benedictio /
Bendición |
Susc�piat
Dóminus cunctórum in ómnibus precem, et votum abstinéntiæ vestr�
propitiátus accéptet.
R/. Amen.
|
Reciba el Señor las preces de todos en toda circunstancia,
y acepte propicio la ofrenda de nuestra abstinencia.
R/. Amén. |
Caro quoque vestra quæ nunc
ieión.is macer�tur, divínis munéribus anim�tur.
R/. Amen. |
Y vuestra carne, ahora macerada por el ayuno,
sea luego reanimada pos los dones divinos.
R/. Amén. |
Ut quotquot dies istos in
abstinéntia celebrátis, cum universitáte ecclésiæ ad domínicæ
resurrectiónis dies purg�tis móntibus acced�tis.
R/. Amen. |
Para que cuantos celebráis estos días en la abstinencia,
lleguéis con toda la Iglesia al día de la Resurrección del Señor,
con alma purificada.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 277-281) y del Liber Commicus I
(pp. 195-199). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio
y el resto de oraciones de Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|