La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNI / HIMNOS

AD COMPLETORIUM
A TERCIA

ÍNDICE
Certum ten�ntes órdinem / Guardando el orden debido
Te majestátis Dómine / A ti, Señor de majestad (Adviento y Pentecostés)
Benignitátis fons Deus / Dios fuente de bondad (Cuaresma)
Jam surgit hora T�rtia / Se inicia la hora tercia (Pascua)
Nunc sancte nobis Spíritus / Ahora, oh Santo Espíritu (Ascensión)

Hymnus / Himno (1)

CErtum ten�ntes órdinem,
   Pio posc�mus péctore
   Hor� di�i T�rtia
   Virtútem trini nóminis.

Ut simus habitáculum
   Illi Sancto Spirítui.
   Qui quond�m in Apóstolis
   Hac hora distribátus est:

Quo gradi�ntes órdine,
   Orn�vit cuncta spl�ndide
   Regni cæléstis C�nditor
   ætérnæ vitæ præmiis.

Pr�sta, Pater piíssime,
   Patríque compar ónice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.

Guardando el orden debido,
   al llegar la hora Tercia del día,
   pidamos con mente pura,
   la fe, la esperanza y la caridad.

Para que seamos morada
   de aquel Santo Espíritu,
   que a esta hora, en otro tiempo, se reparti�,
   colmándoles, entre cada uno de los Apóstoles.

Con el proceder de aquel orden,
   el Creador del reino celestial,
   ha ordenado todas las cosas,
   para el Premio de nuestra vida eterna.

Concédelo, Padre bondadoso,
   Que en unión de tu Hijo Jesucristo
   Con el Espíritu Santo Paráclito
   Reinas por todos los siglos.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (2)

TE majestátis Dómine,
   Trino colíntes nómine,
   Prec�mur tui fámuli;
   Libens ut nos exáudias.

Err�ta nostra d�lue;
   Vocem clamóris áccipe;
   Larg�re te fat�ntibus
   Regni cæléstis præmia.

Pr�sta, Pater piíssime,
   Patríque compar ónice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.

In tempore Spiritus Sancti

Glória tibi Trínitas
   �qu�lis una D�itas,
   Et ante cuncta sécula
   et nunc, et in perpétuum.
   Amen.

A ti, Señor de majestad,
   a quien celebramos bajo un nombre trino
   te suplicamos tus siervos
   que nos escuches complacido.

Borra nuestros pecados,
   escucha la voz de nuestro clamor
   y concede a quienes te confiesan
   los premios del reino celeste.

Concédelo, Padre bondadoso,
   que en unión de tu Hijo Jesucristo
   con el Espíritu Santo Paráclito
   reinas por todos los siglos.
   Amén.

En el tiempo del Espíritu Santo

Gloria a ti Trinidad
   igual en las Personas, único Dios,
   antes de todos los siglos,
   ahora y por siempre.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (3)

BEnignitátis fons Deus,
   Qui non habes finem boni,
   Super malum scel�stium
   Semp�r pius, s�mper bonus.

M�stum sat�s cor c�dimus,
   Et triste pectus t�ndimus:
   Aquas pup�ll� f�ndimus:
   M�stas genas indícimus.

Egísse mult�m p�nitet
   Horrens tetrum, vel píssimum,
   Turpissim�mque sórdidum;
   Fat�mur omne n�xium.

El�ta vox te pústulat:
   Tu parce, dicit, C�nditor;
   Jam parce, clamat óbsecrans:
   Ign�sce quod commíssimus.

Non ira m�stos s�rbeat;
   Non pœna fessos c�nterat:
   Sol�re contr�tos cit�,
   Et gáudium nobis dato.

Pr�sta, Pater piíssime,
   Patríque compar ónice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.


   Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre.

   Fustigamos nuestros atribulados corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.

   Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.

   A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.

   Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.

   Concédelo, Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (4)

JAm surgit hora T�rtia,
   Et nos int�nti c�rrimus,
   Psall�ndi opus impl�mus:
   Christum laud�mus Dóminum.

Horæ quoque jam T�$1tiæ
   Christus cruce suspénsus est,
   Voluntátem Patris impl�vit,
   Mundi peccátum óbstulit,

Consc�ndit sedem própriam,
   Sedet ad Patris déxteram;
   Conl�udant throni Dóminum.
   Quem pérfidi neg�verant.

Nos Christum Deum c�limus,
   Judic�mque sper�mus;
   Quem Prophétæ cecin�runt,
   Apóstoli sec�ti sunt.

Egréssus hora T�$1tiæ
   Sanctus Pater fam�lias
   Per síngulos den�rios
   Cond�xit oper�rios.

In tua, Christe, v�nea,
   Quam præmio jam c�rnimus,
   S�quimur opus m�sticum
   Propter prom�ssum �ptimum.

Ecce præc�ssit jam hora,
   In qua Sanctus Spíritus
   Apostolórum v�scula
   De verbo fecit �bria.

Infúnde sensum, Dómine;
   Ut te canémus láudibus:
   Christe, Redémptor ómnium
   Sanctífica nostrum chorum.

Glória tibi Dómine,
   Qui surrex�sti � mórtuis
   Cum Patre, Sancto Spíritu
   In sempitérna sécula.
   Amen.

 

   Se inicia la hora tercia
y nosotros nos afanamos
en cumplir con el oficio divino:
alabemos a Cristo Señor.

   También a esta hora tercera
Cristo fue colgado de la cruz
y cumpliendo la voluntad del Padre
acab� con el pecado del mundo.

   Sube luego a un trono que es el suyo
y est� sentado a la derecha del Padre
donde los coros de los ángeles alaban al Señor
a quien otros ángeles malvados habían negado.

   Nosotros honramos a Cristo
a quien esperamos como juez,
aquel al que habían anunciado los profetas
y tras quien fueron los apóstoles.

   El buen padre de familia
salió a la hora tercia
y contrat� jornaleros
a denario por cabeza.

   En tu viña, oh Cristo,
cuya recompensa ya vislumbramos,
continuemos con el oficio divino
por causa de tus inigualables promesas.

   Ved que ya arranca la hora
en la que el Espíritu Santo
embriagó con su Palabra
las entrañas de los Apóstoles.

   Inspira en nosotros, Señor,
disposición para loarte con nuestros cantos.
Oh Cristo, redentor de todos,
bendice a esta comunidad que te canta.

   Gloria a ti, Señor,
que resucitaste de la muerte,
con el Padre y el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (5)

NUnc sancte nobis Spíritus,
   Unum Patri cum Fílio,
   Dign�re promptus �ngeri
   Nostro ref�sus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor,
   Confessiónem p�rsonent,
   Flamm�scat igne ch�ritas,
   Acc�ndat ardor próximos.

Pr�sta, Pater piíssime,
   Patríque compar ónice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.

   Ahora, oh Santo Espíritu,
uno al Padre con el Hijo,
d�gnate guiarnos a punto
en nuestro pecho expandido.

   Boca, lengua, mente y vigor
proclamen agradecimiento,
en el fuego se avive la caridad,
inflame a los cercanos el celo.

   Concédelo, Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente.
   Amén.

 


1. Breviarium Gothicum, ff. CXXVIII-CXXIX.
Traducción (excepto doxología final) tomada de Liturgia Horarum en http://www.almudi.org.

2. Breviarium Gothicum, f. CXXIX.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 66, Hymnodia Gotica, p. 107.

3. Breviarium Gothicum, f. CXXX.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 10. Primo die Ieiuniorum Kalendis Ianuariis, Hymnodia Gotica, p. 110.

4. Breviarium Gothicum, ff. CXXXI-CXXXII.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 68, Hymnodia Gotica, p. 108.

5. Breviarium Gothicum, ff. CXXXII-CXXXIII.
Traducción (excepto doxología): Ramos P�rez, M. Himnos latinos de la Liturgia traducidos al castellano. Hora Tercia 1º, p. 65. Issuu.com, 2012.

Para las traducciones, t�ngase en cuenta que existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y de la Hymnodia Gotica.

Se recuerda que, hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMVII-MMXVII