HYMNI /
HIMNOS
Hymnus / Himno
(1) |
CErtum
ten�ntes órdinem,
Pio posc�mus péctore
Hor� di�i T�rtia
Virtútem trini nóminis.
Ut simus habitáculum
Illi Sancto Spirítui.
Qui quond�m in Apóstolis
Hac hora distribátus est:
Quo gradi�ntes órdine,
Orn�vit cuncta spl�ndide
Regni cæléstis C�nditor
ætérnæ vitæ præmiis.
Pr�sta, Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Guardando el orden debido,
al llegar la hora Tercia del día,
pidamos con mente pura,
la fe, la esperanza y la caridad.
Para
que seamos morada
de aquel Santo Espíritu,
que a esta hora, en otro tiempo,
se reparti�,
colmándoles, entre cada uno de
los Apóstoles.
Con el proceder de aquel orden,
el Creador del reino celestial,
ha ordenado todas las cosas,
para el Premio de nuestra vida
eterna.
Concédelo, Padre bondadoso,
Que en unión de tu Hijo Jesucristo
Con el Espíritu Santo Paráclito
Reinas por todos los siglos.
Amén.
|
Hymnus / Himno (2) |
TE majestátis Dómine,
Trino colíntes nómine,
Prec�mur tui fámuli;
Libens ut nos exáudias.
Err�ta
nostra d�lue;
Vocem clamóris áccipe;
Larg�re te fat�ntibus
Regni cæléstis præmia.
Pr�sta, Pater
piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
In tempore Spiritus Sancti
Glória tibi
Trínitas
�qu�lis una D�itas,
Et ante cuncta sécula
et nunc, et in perpétuum.
Amen.
|
A ti, Señor de majestad,
a quien celebramos bajo un nombre trino
te
suplicamos tus siervos
que nos escuches complacido.
Borra nuestros pecados,
escucha la voz de nuestro clamor
y concede a
quienes te confiesan
los premios del reino celeste.
Concédelo, Padre bondadoso,
que en unión de tu Hijo Jesucristo
con el Espíritu Santo Paráclito
reinas por todos los siglos.
Amén.
En el tiempo del Espíritu Santo
Gloria a ti Trinidad
igual en las Personas, único Dios,
antes de todos los siglos,
ahora y por siempre.
Amén.
|
Hymnus / Himno (3) |
BEnignitátis
fons Deus,
Qui non habes finem boni,
Super malum scel�stium
Semp�r pius, s�mper bonus.
M�stum sat�s cor c�dimus,
Et triste pectus t�ndimus:
Aquas pup�ll� f�ndimus:
M�stas genas indícimus.
Egísse mult�m p�nitet
Horrens tetrum, vel píssimum,
Turpissim�mque sórdidum;
Fat�mur omne n�xium.
El�ta vox te pústulat:
Tu parce, dicit, C�nditor;
Jam parce, clamat óbsecrans:
Ign�sce quod commíssimus.
Non ira m�stos s�rbeat;
Non pœna fessos c�nterat:
Sol�re contr�tos cit�,
Et gáudium nobis dato.
Pr�sta, Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre. Fustigamos nuestros atribulados
corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.
Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.
A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.
Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.
Concédelo,
Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente.
Amén.
|
Hymnus / Himno
(4) |
JAm surgit hora
T�rtia,
Et nos int�nti c�rrimus,
Psall�ndi opus impl�mus:
Christum laud�mus Dóminum.
Horæ quoque jam T�$1tiæ
Christus cruce suspénsus est,
Voluntátem Patris impl�vit,
Mundi peccátum óbstulit,
Consc�ndit sedem própriam,
Sedet ad Patris déxteram;
Conl�udant throni Dóminum.
Quem pérfidi neg�verant.
Nos Christum Deum c�limus,
Judic�mque sper�mus;
Quem Prophétæ cecin�runt,
Apóstoli sec�ti sunt.
Egréssus hora T�$1tiæ
Sanctus Pater fam�lias
Per síngulos den�rios
Cond�xit oper�rios.
In tua, Christe, v�nea,
Quam præmio jam c�rnimus,
S�quimur opus m�sticum
Propter prom�ssum �ptimum.
Ecce præc�ssit jam hora,
In qua Sanctus Spíritus
Apostolórum v�scula
De verbo fecit �bria.
Infúnde sensum, Dómine;
Ut te canémus láudibus:
Christe, Redémptor ómnium
Sanctífica nostrum chorum.
Glória tibi Dómine,
Qui surrex�sti � mórtuis
Cum Patre, Sancto Spíritu
In sempitérna sécula.
Amen.
|
Se inicia la hora tercia
y nosotros nos afanamos
en cumplir con el
oficio divino:
alabemos a Cristo Señor.
También a esta hora tercera
Cristo fue colgado de la cruz
y cumpliendo
la voluntad del Padre
acab� con el pecado del mundo.
Sube luego a un trono que es el suyo
y est� sentado a la derecha del
Padre
donde los coros de los ángeles alaban al Señor
a quien otros
ángeles malvados habían negado.
Nosotros honramos a Cristo
a quien esperamos como juez,
aquel al que
habían anunciado los profetas
y tras quien fueron los apóstoles.
El buen padre de familia
salió a la hora tercia
y contrat� jornaleros
a
denario por cabeza.
En tu viña, oh Cristo,
cuya recompensa ya vislumbramos,
continuemos con
el oficio divino
por causa de tus inigualables promesas.
Ved que ya arranca la hora
en la que el Espíritu Santo
embriagó con su
Palabra
las entrañas de los Apóstoles.
Inspira en nosotros, Señor,
disposición para loarte con nuestros cantos.
Oh Cristo, redentor de todos,
bendice a esta comunidad que te canta.
Gloria a ti, Señor,
que resucitaste de la muerte,
con el Padre y el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
Amén. |
Hymnus / Himno
(5) |
NUnc
sancte nobis Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dign�re promptus �ngeri
Nostro ref�sus péctori.
Os, lingua, mens, sensus,
vigor,
Confessiónem p�rsonent,
Flamm�scat igne ch�ritas,
Acc�ndat ardor próximos.
Pr�sta, Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Ahora, oh Santo
Espíritu,
uno al Padre con el Hijo,
d�gnate guiarnos a punto
en nuestro pecho expandido.
Boca,
lengua, mente y vigor
proclamen agradecimiento,
en el fuego se avive la caridad,
inflame a los cercanos el celo.
Concédelo,
Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente.
Amén. |
1.
Breviarium Gothicum,
ff. CXXVIII-CXXIX.
Traducción (excepto doxología final)
tomada de Liturgia Horarum en
http://www.almudi.org.
2. Breviarium Gothicum,
f. CXXIX.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 66, Hymnodia Gotica, p. 107.
3. Breviarium Gothicum,
f. CXXX.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 10. Primo die Ieiuniorum Kalendis Ianuariis, Hymnodia Gotica, p. 110.
4. Breviarium Gothicum,
ff.
CXXXI-CXXXII.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 68, Hymnodia Gotica, p. 108.
5. Breviarium Gothicum,
ff. CXXXII-CXXXIII.
Traducción (excepto doxología): Ramos P�rez, M. Himnos
latinos de la Liturgia traducidos al castellano. Hora Tercia
1º, p. 65. Issuu.com, 2012.
Para las traducciones, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. Se recuerda que,
hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.
|