|
HIMNOS DE LA LITURGIA DE LAS
HORAS HISPANO-MOZÁRABE
|
|
YMNI DE TOTO CIRCULO
ANNI
HIMNOS PARA TODO EL
A�O LIT�RGICO
Item alius
de mediante Quadragesima /
Otro himno a mitad de la Cuaresma (2) |
Fabens
redemtis vota abstinentie,
Occurre fessis Dux verus Emmanuel,
A quo dicata sanctius ieiunia
Forma futuri noscitur ad gloriam
Opus celeste regni esse ianuam.
Cui
si consors clara sidus rutilans
Ignita lampas misceatur largitas,
Utraque libans celsa quisnam dextra
Riteque compos ut alis pinnigera
Volatu pernix poli adit intima.
Insigne cuius Moises
misterium
Dei amicus extitit oraculo;
Raptus Elias celi curro igneo,
Fulta tuetur Ninnibe cum civibus
Quod verbi claret veritatis nuntius.
Passim deinde tu
magister celibum
Quater dierum decies curriculo
Victor triumfas paradisi heremo,
Morsu delicti abluens ieiunio,
Prorsus resistens temtatori callido.
Quod nos sequentes
usitatim decimas
Saltim dierum nunc litamur hostia:
Tu quoque mitis iugis indulgentia,
Ut holocausta effice pinguissima,
Qua expiemur cordium piacula.
Poculum esto vite
sitientibus,
Fons aque vive regni sors denarius,
Guile qui gustu in Adam cecidimus,
Surgendo in te ieiunando dapibus
Reficiamus cum supernis civibus.
Qui contritorum usu
sacrificio
Ades latroni in crucis patibulo;
Nobis adesto celitus tu Domine,
Nostri memento, nos de trono respice,
Quos redemisti tuo sacro sanguine.
Judex ut ipse quum
tremendus veneris
Previa cruce angelorum humeris,
Terrore mundum tubeque concusseris,
Cum sanctis ipsi innobati gloriam,
Dextram tenentes evadamus tartara.
Prestaque summa
Trinitas potentia,
Cuncta qui regis seculorum secula,
Ut te fruentes sine fine gloria,
Lux angelorum et dies perennius,
Sol ipse nobis vigeas perpetuus.
Amen. |
Guía verdadero
Emmanuel, acude en ayuda de los redimidos,
fatigados por el voto de la abstinencia;
sabemos que el ayuno, ofrecido muy santamente por ti
es imagen de la vida futura, obra celestial que lleva a la
gloria y puerta del reino.
Si como brillante compañera se le
une la limosna,
resplandeciente estrella y lámpara encendida,
ofrendando ambas,
cualquiera,
como ave alada en rápido vuelo,
alcanza lo más alto del cielo,
dueño debidamente de la excelsa diestra.
Con su insigne
ayuda Moisés apareció
como amigo de
Dios en el oráculo;
Elías fue arrebatado al cielo en un carro de
fuego;
con su apoyo es defendida N�nive junto con sus habitantes
y la
voz del Verbo resplandece mensajera de la verdad.
Inmediatamente después, tú, maestro de vírgenes,
a lo largo de
cuarenta días
triunfas victorioso en el desierto,
lavando con el
ayuno la mordedura del pecado del paraíso, resistiendo
enteramente al astuto tentador.
Nosotros, siguiendo como de
costumbre este ejemplo,
ahora te ofrecemos en sacrificio al menos el diezmo de los días;
y tú,
siempre manso, por tu indulgencia haz muy pingúes
estos holocaustos
para que seamos purificados
de la impiedad de nuestros
corazones.
S� tú copa
de vida para los sedientos,
fuente de agua viva, herencia del reino, recompensa;
que los que por la gula ca�mos en Adán,
levantándonos en ti, ayunando de la comida,
seamos restaurados con los alimentos de lo alto.
Tú que,
aceptando el sacrificio de los arrepentidos,
ayudas al ladrón en el patíbulo de la cruz,
ay�danos, Señor, desde el cielo,
acuérdate de nosotros, y m�ranos desde tu trono
a quienes has redimido con tu sagrada sangre.
Para que
cuando tú vengas como juez terrible,
precediendo la cruz a hombros de los ángeles,
y sacudas al mundo con el terror y con la trompeta,
nosotros, renovados por la gloria en compañía de los santos,
ocupemos tu diestra escapando al t�rtaro.
Te lo
pedimos, Trinidad, poder,
que riges todos los siglos de los siglos,
concédenos que gozando de ti sin fin en la gloria,
luz de los ángeles y día perenne,
brilles para nosotros, sol perpetuo.
Amén.
|
Ymnus per
dies Sabbatos dicendus in Quadragessima ad Matutinum /
Himno para los sábados que se dice a Matutino durante la
Cuaresma (3) |
Aurora
iam spargit polum
Terris dies inlabitur
Lucis resultet spiculum
Discedat omne lubricum
Fantasma
noctis decidat
Mentis reatum subruat
Quicquid tenebris orrida
Nox adtulit culpe cadat
Ut
mane illut obtimum
Quod prestolamus cernui
In luce nobis effluat
Dum hoc canora concrepat
Gloria
Patri ingenito
Gloria Unigenito
Una cum Sancto Spiritu
In sempiterna secula.
Amen.
|
Ya la aurora ti�e el
cielo,
en la tierra apunta el día,
brilla un chispa de luz,
lo inestable se retira.
Ya se alejan
los sueños de la noche,
desconcierta de la mente el pecado,
todo lo que arduo en las tinieblas sucede,
la noche de la culpa ha suscitado.
Para que en
la mañana aquello último
que aguardamos postrados,
se vuelva luz para nosotros
mientras se hace sonar este canto.
Gloria al
Padre no engendrado,
gloria a su único Hijo
junto con el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
Amén.
|
Ymnus
dicendus in Quadragessima per dies Dominicos ad Matutinum /
Himno para los domingos que se dice a Matutino durante la
Cuaresma (4) |
Te
lucis auctor personet
Huius caterva carmina,
Quam tu replesti gratia,
Anastasis potentia.
Nobis
dies hec innuit
Diem supremum sistere,
Quam mortuos resurgere
Viteque fassis reddere.
Octaba
prima redditur,
Dum mors habunda tollitur,
Dum mente circumcidimur,
Nobique demum nascimur.
Quum
mane nostrum cernimus
Redisse victis hostibus,
Mundique luxum temnimus,
Panem salutis summimus.
Ieiuniorum
victimis
Corpus litamur aridis,
Piisque parsimoniis
Sacris potimur hostiis.
Hec
alma sit sollemnitas
Sit clara hec festivitas,
Sit feriata gaudis
Dies reducta ab inferis.
Gloria
Patri ingenito,
Gloria Unigenito,
Una cum Sancto Spiritu
In sempiterna secula.
Amen. |
En tu honor, autor de la luz,
resuenan los cánticos de esta asamblea
que
tú colmaste de tu gracia
con la fuerza de la resurrección.
Este día nos indica
que ha llegado la fecha señalada
en el que por
voluntad divina
los muertos van a resucitar y van a ser devueltos a la
vida.
Regresa aquel primer sábado,
día en el que la muerte es arrasada por el
agua,
se produce en nosotros la circuncisión de corazón
y nacemos, en
fin, para una nueva vida.
Cuando vemos que, derrotados nuestros enemigos,
ha regresado nuestra
mañana,
desdeñamos las seducciones del mundo
y recibimos el pan de la
salvación.
Hemos castigado nuestros cuerpos
ofrecióndote pesados ayunos
y en
nuestra devota abstinencia
hemos saciado la sed con la víctima sagrada.
Que sea una solemnidad dichosa,
que sea una fiesta radiante,
que sea un
día gozoso y alegre,
una fecha recuperada del mundo de los muertos.
Gloria al Padre no engendrado,
gloria a su único Hijo
junto con el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
Amén. |
NOTAS
1. Se recogen los tres himnos de
Cuaresma cuyo texto completo se incluye en el himnario. El resto se
encuentran en el propio del tiempo del
Breviario, y el himnario sólo indica el folio en que se hallan.
2. Breviarium Gothicum,
ff. XCVII-XCVIII.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno
nº 28.
A mitad de la Cuaresma. Ed. Brepols,
Turnhout 2014, pp. 144-145.
Otra traducción:
3. Breviarium Gothicum,
f. XCVIII
Traducción (excepto doxología): Ramos P�rez, M. Himnos
latinos de la Liturgia traducidos al castellano. Himno de
Laudes. Sábado 1º, p. 81. Issuu.com, 2012.
4. Breviarium Gothicum,
f. XCVIII.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 67, Hymnodia Gotica, pp. 107-108.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
|