HYMNI
/ HIMNOS
Ad Vesperos /
A Vísperas
(2) |
Christe lux mundi, salus, et pot�stas,
Qui diem solis rádiis ad�mples,
Noctem et fulvam f�ciens corísco
S�dere
pingis.
Certis ut totum
m�ribus perúctum
T�mperes mundum v�cibus rec�rsis,
Atque res�lvat ómnium labóres
Sorte
quiétis.
Ecce vergéntem rotat hora
solem
Vésperis rurs�m reme�ntis ortum,
Hinc et astr�rum chorus omnis alto
Surgit
Olympo.
Nos pio cultu tibi
præcin�ntes,
V�cibus sacris modul�mus Hymnis,
S�nsibus totis simÉl excit�mur,
P�ngere
laudes.
Tura lib�mus tibi, magne
rector,
Lumen et sacrum Dómino exhib�mus,
Fervidum guttans, madid�mque summo
V�rtice
nectar.
Pr�stet ut votum; ferat ut
med�lam;
Donet ut nostris véniam deléctis;
Firmet ut sensus; placid� quiete
M�lceat
artus.
Et licet noctis s�beant
prof�nda
H�rridis mundi ténebris opórta;
Mens tamen nostra fidei supérnæ
Spl�ndeat
ortu.
D�sinant culpæ, vígilet
vic�ss�m
Noster inl�bens �nimus; nec ulla
Sensus inv�lvat gr�vior vagóntum
Spirítuum turma.
Cor enim nostrum vígilet
sop�re,
Sómniet Christum, Domin�mque semper
Insonet Psalmis, meditátur Hymnis
Nocte di�que.
Glória summo célebret
Par�.ti
Glória Christo, parit�rque Sancto;
Pr�dicet Trinum piæ voce nomen
Omne per
�vum. Amen.
|
Oh Cristo, luz, salvador y señor del mundo
que colmas el día con los
rayos del sol
y haces que la noche brille
pintando en ella un astro
reluciente,
Para ajustar con pauta estable al mundo entero
forzado a alternar uno y
otra
y hacer que desaparezcan todas las fatigas
con el don del descanso.
Ved que es la hora en que el sol declina
y que vuelve otra vez el ocaso
y surge desde el alto cielo
el coro entero de las estrellas.
Y nosotros cantóndote con nuestras voces
en el fervor de esta liturgia
entonamos sagrados himnos
y con todos nuestros sentidos nos animamos
a
entonar alabanzas en tu honor.
En honor a ti que todo lo gobiernas ofrecemos este incienso
y hacemos
resplandecer para el Señor esta sagrada antorcha
que desde lo más alto
va destilando como un néctar
sus gotas ardientes y perfumadas.
Para que atienda nuestras súplicas y nos ofrezca remedio;
que otorgue el
perdón a nuestros pecados,
reponga nuestros sentidos, apacig¨e nuestros
miembros
con el sosiego del descanso.
Y aunque se deslice la profundidad de la noche cubierta
de las
espantosas tinieblas del siglo,
que nuestra mente resplandezca pues que
brilla en ella
el amanecer de la fe divina.
Que cesen nuestras culpas, que nuestro frágilánimopermanezca siempre
vigilante no sea que el tropel de poderosos espíritus sin rumbo seduzca
nuestros sentidos.
Que nuestro corazón siga atento en el letargo,
que Cristo sea el objeto
de nuestros sueños,
que siempre entone salmos en honor del Señor
y
atienda noche y día al canto de los himnos.
Gloria sea dada al Padre Eterno,
gloria al Hijo e igualmente al
(Espíritu) Santo
y que entone por siempre con voz piadosa
el nombre de
la Trinidad.
Amén. |
Ad
Matutinum / Al Matutino (3) |
�t�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Gloria al
Padre no engendrado,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
R/. Amén.
|
In Laudibus /
En Laudes (4) |
Spl�ndor
Patérnæ glóriæ
De luce, lucem pr�ferens,
Lux lucis, et fons lúminis
Dies diem illúminans.
Ver�sque sol inlíbere,
Micans nit�re pérpeti:
Jub�rque Sancti Spíritus
Infúnde nostris s�nsibus.
Votis vocámus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Pater poténtis grátiæ
Culpam reléget lúbricam.
Inf�rmet actus str�nuos,
Dentem reténdat �nvidi,
Casus secóndet ásperos,
Donet geréndi grátiam.
Mentem gub�rnet et regat,
Casto, fidéli córpore:
Fides calére f�rveat,
Fr´udis venéna nésciat:
Christúsque nobis sit cibus,
Pot�sque noster sit fides:
L�ti bibímus sóbriam
Ebrietátem spíritus.
Látus dies hic tr�nseat.
Pudor sit, ut dil�culum;
Fides, velut merídies:
Crepúsculum mens nésciat.
Auróra cursus pr�vehit,
Auróra totus fúlgeat:
In Patre totus fílius,
Et totus in Verbo Pater.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Unæ cum sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.
Amen.
|
Esplendor de la gloria
paterna
que traes la luz desde la Luz,
luz de luz, fuente de claridad,
día que ilumina al día.
Como sol
verdadero d�jate caer,
brillando con esplendor permanente,
infunde en nuestros sentidos
el resplandor del Espíritu.
Invoquemos
al Padre en nuestros votos,
al Padre de la gloria inacabable,
el Padre de la gracia poderosa
aparte de nosotros el pecado.
Informe
nuestros actos valerosos,
del envidioso emb�tense los dientes,
siga los casos dif�ciles
y nos dé el don de consejo.
Gobierne y
rija la mente
en un cuerpo casto y fiel,
que la fe sea ferviente
y sin contagio de fraude.
Cristo sea
el alimento
y la fe nuestra bebida,
bebamos sobrios
la alegre borrachera del espíritu.
Que pase
alegre este día:
pudor a la madrugada,
fe consciente al medio día,
el crepésculo, no exista.
La aurora
anticipe el curso
del que alumbra todo el día:
en el Padre, todo el Hijo
y todo el Padre en el Verbo.
Gloria al
Padre sin origen,
gloria al Unigénito,
gloria al Espíritu Santo
por toda la eternidad.
Amén. |
Exeunte Vespera /
Vísperas de salida (5) |
Altíssimi
Verbum Patris,
Alme Jeséque Vírginis
Bis nostro natus gáudio,
Carn�sque Factor et caro.
Dec�rsa
transit jam dies,
Exáudi preces súpplicum;
Fov�nsque látus vésperi
Gloriósum lumen súscipe.
Hoc soli ad finem tibi
Incénsum sacrum damus:
Cœléste ut nostris tuum
Lumen ténebris fúlgeat.
Ment�mque fessam dum sopor
Noctis pará.am d�tinet,
Obscúra cedant sómnia,
Pect�sque purum lúceat.
Qui�tem nullus córporis
R�piat dolus lascíviæ;
Sed te Deus mens sonet,
Tecum cor altum vígilet.
V�cibus simul cum córdibus
Christo, Patríque, Spirítui
Hymnum sonántes in choro
Melo canémus pérpetim.
Amen.
|
Altísima Palabra del Padre
Jesús, nacido de una Virgen madre.
Tu nacimiento para nosotros doblemente gozoso,
Tú que te hiciste carne y eso eres. Ahora que ya el
día termina,
que haya una luz celestial,
obséquianos una tarde feliz,
mira con bondad nuestra acción de gracias.
A ti
con el ocaso del sol,
oh Crsito, ofrecemos incienso,
A nosotros tu luz celestial
concede para la oscuridad desterrar.
De las
mentes ahora fatigadas hasta el sueño
aparta la noche que ensombrece,
desde la oscura entrega al sueño
ilumina nuestras almas con pureza.
Nuestros
cuerpos no conocen el descanso tranquilo
del artificio libertino creciente,
pero tú, oh Dios traes a las mentes dormidas
el descanso tranquilo para su más íntimo ser.
Con
corazones y voces levantados unánimes
por Cristo, por el Espíritu, al Padre
el himno resuena en coro poderoso
y cantamos con entusismo eternamente.
Amén.
|
1. Breviarium Gothicum:
In tertio Dominico post octavam Epiphaniæ,
ff. 113-115.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
En las traducciones que siguen, t�ngase en cuenta que
pueden existir pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica.
2. Breviarium Gothicum, f.
110.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 18, Hymnodia Gotica, pp. 73-74.
3.
Breviarium Gothicum, f.
3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario
Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contempor�nea. Buenos Aires, 1952, p.
31; 33. Doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in
translation, 19. Himnodia Hispánica, p. 52.
4.
Breviarium Gothicum, f.
67.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio
Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo
IV: De Cotidiano (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de
2016).
5.
Breviarium Gothicum, f.
94.
Traducción: Manuel Veiga Díaz,
traductor de la obra de Graham Woolfenden: La oración diaria
en la España cristiana. Ed. Cristiandad, Madrid 2003, pp.
95-96.
|