TIEMPO
DE COTIDIANO
- Invéntor rútilis dux bone lúminis /
Creador de la luz rutilante, caudillo bueno
- ætérne rerum C�nditor /
Creador sempiterno de las cosas
- Spl�ndor Patérnæ glóriæ /
Resplandor de la gloria del Padre
- Altíssimi Verbum Patris
/ Altísima Palabra del Padre
- Christe lux mundi,
salus, et pot�stas / Oh Cristo, luz, salvador y Señor del mundo
- O Lux beáta Trínitas /
Oh Trinidad, luz dichosa
- Fulg�ntis
auctor �theris / Creador del cielo resplandeciente
- Christe
salv�tor ómnium / Cristo, salvador
universal
- Deus
ætérni lúminis / Oh Dios, claridad
inefable
- Christe
lumen perpétuum / Oh Cristo, luz perpetua de los astros
- Deus
Pater ingénite / Dios Padre increado
- Ad�sto
nostris précibus / Atiende a
nuestras súplicas
- In
matut�nis s�rgimus / Al alba nos levantamos
- Christe
cæléstis medic�na Patris / Oh Cristo, medicina del Padre celestial
- O
decus sacrum Vírginum /
Lustre sagrado de las vírgenes
- Benignitátis
fons Deus / Dios fuente de bondad
Invéntor
rútilis dux bone lúminis |
INv�ntor
rútilis dux bone lúminis,
Qui certis v�cibus témpora d�vidis,
Merso sole chaos �ngruit h�rridum,
Lucem Christe tuis redde fidélibus.
Splendent persp�cuo lúmine
�rdua,
Flammis mob�libus sc�lic�t �tria:
Absent�mque diem lux agit �mula,
Noctem inl�minans fulg�re pr�vio.
Nos festis tr�himus per pia
gáudia
Noctem conc�liis, vot�que pr�spera
Conc�ntu p�rili, suavi sonántibus
Hymn�rum m�dulis ora res�lvimus.
O res digna Deus, quam tibi
res�du�
Noctis princípio Grex tuus �fferet:
Luce, quam tr�buis, nihil pretiósius,
Luce, qua r�liqua præmia c�rnimus.
Tu lux vera óculis, lux
quoque s�nsibus
Int�s, tu spéculum, fons: lumen
Quod del�bat plebs tua, súscipe,
Tinctum pacífici chr�smatis ánguine.
Per Christum G�nitum summe
Pater tuum,
In quo vis�bilis stat tibi glória,
Qui noster Dóminus, qui tuus Unicus
Spirat de patrio corde Parálitum:
Per quem splendor, honor,
laus, sapión.ia,
Maj�stas, b�nitas, et pi�tas: Tu
Regnum conténes Nómine tr�plici,
Texens perpétuis sæcula sæculis. Amen.
|
Creador
de la luz rutilante, caudillo bueno,
que divides el tiempo en períodos precisos,
hundido ya el sol se nos avecina espantoso caos;
�devuelve, Cristo, la luz a tus fieles! Y
así brillan los atrios, Padre, con tus dones,
es decir, con las nobles llamas,
y al día ausente reemplaza la æmula luz,
a quien la noche, vencida, reh�ye con su peplo desgarrado.
Nosotros
en festiva compaña pasamos la noche entre piadosos gozos,
a porfia acumulamos prósperos votos con ruegos insomnes
y llevamos nuestras ofrendas
ante el altar que hemos alzado.
�Oh cosa
digna, mi Dios, de serte ofrecida por tu grey
al comienzo de la húmeda noche:
la luz, más precioso que lo cual nada concedes,
la luz con que contemplamos el resto de tus dones!
Tú eres
luz verdadera de nuestros ojos, luz también de nuestros sentidos,
tú eres nuestro espejo por dentro, por fuera
tú eres nuestro espejo; acepta la llama que como tu siervo
te ofrezco, bañada en la untura del aceite de la paz.
Por
medio, Padre soberano, de Cristo tu Hijo,
en el que se halla visible tu gloria,
que es nuestro Señor, que es tu único Hijo
y exhala desde el pecho paterno al Parálito.
Por medio
del cual tu brillo, tu honor, tu mérito y sabiduría,
tu grandeza, tu bondad y el amor tuyo
perpetían su reino con triple deidad
entretejiendo siglos con siglos sin fin. Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 91.
Traducción de Rivero García,
Luis, (Introducción, traducción y notas), Prudencio. Obras I.
Himnos cotidianos. Cathemerinon. Ed. Gredos, Madrid 1997.
Himno para cuando se enciende la lámpara (frg.), pp.
179-187. |
�t�rne
rerum C�nditor |
�T�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes ráspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si ráspicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
CReador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Glorificado sea el Padre
eterno,
Así como su Hijo Jesucristo
Y así como el Espíritu Parálito,
Ahora y por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 3.
Por existir este himno en el
antiguo Breviario Romano tomamos de Él su traducción y aunque la
doxología final difiera de la versión latina hispano-mozárabe
hemos preferido respetar la integridad de la traducción
realizada por el poeta argentino Francisco Luis Bernárdez en su
obra Himnos del Breviario
Romano, Ed. Losada, Buenos Aires, 1952. |
Spl�ndor Patérnæ glóriæ |
SPl�ndor
Patérnæ glóriæ
De luce, lucem pr�ferens,
Lux lucis, et fons lúminis
Dies diem illúminans.
Ver�sque sol inlíbere,
Micans nit�re pérpeti:
Jub�rque Sancti Spíritus
Infúnde nostris s�nsibus.
Votis vocámus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Pater poténtis grátiæ
Culpam reléget lúbricam.
Inf�rmet actus str�nuos,
Dentem reténdat �nvidi,
Casus secóndet ásperos,
Donet geréndi grátiam.
Mentem gub�rnet et regat,
Casto, fidéli córpore:
Fides calére f�rveat,
Fr´udis venéna nésciat:
Christúsque nobis sit cibus,
Pot�sque noster sit fides:
L�ti bibímus sóbriam
Ebrietátem spíritus.
Látus dies hic tr�nseat.
Pudor sit, ut dil�culum;
Fides, velut merídies:
Crepúsculum mens nésciat.
Auróra cursus pr�vehit,
Auróra totus fúlgeat:
In Patre totus fílius,
Et totus in Verbo Pater.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Unæ cum sancto Spíritu
In sempitérna sæcula. Amen.
|
REsplandor
de la gloria del Padre,
y Destello de su Luz,
Luz de Luz y Fuente de toda Luz,
Día que iluminas el día. Oh
Sol verdadero, enciende en tus siervos,
el brillo de tu esplendor eterno,
e infunde en nuestros sentidos,
la luz vivísima del Espíritu Santo.
Invoquemos
también al Padre,
al Padre de la gloria perenne,
al Padre de la gracia omnipotente,
que aleje el peligro de la culpa.
Que
informe nuestros actos decididos,
quiebre el dardo del maligno,
nos secunde en la adversidad,
y con su gracia nos asista.
Que
gobierne y dirija nuestras almas,
guardando el cuerpo puro y dócil;
que preservándola del engañoso veneno,
avive con ímpetu nuestra fe.
Siendo
Cristo nuestro alimento,
y nuestra bebida la fe,
libemos con gozo la sobria
efusión del Espíritu.
Y
en el transcurrir feliz de este día,
sea el pudor la alborada,
el mediodía la fe y nuestra alma, en fin,
ignore cualquier ocaso.
Y
mientras la aurora prosigue su curso,
que emerja Aquel que es todo Aurora,
todo el Hijo en el Padre,
y en el Verbo, el Padre todo.
Gloria
al Padre ingénito,
Junto con el Espíritu Santo
por los siglos de los siglos. Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 67.
Por existir este himno en la
Liturgia de las Horas del Rito Romano tomamos de Él su
traducción. |
Altíssimi Verbum
Patris |
ALtíssimi
Verbum Patris,
Alme Jeséque Vírginis
Bis nostro natus gáudio,
Carn�sque Factor et caro.
Dec�rsa
transit jam dies,
Exáudi preces súpplicum;
Fov�nsque látus vésperi
Gloriósum lumen súscipe.
Hoc soli ad finem tibi
Incénsum sacrum damus:
Cœléste ut nostris tuum
Lumen ténebris fúlgeat.
Ment�mque fessam dum sopor
Noctis pará.am d�tinet,
Obscúra cedant sómnia,
Pect�sque purum lúceat.
Qui�tem nullus córporis
R�piat dolus lascíviæ;
Sed te Deus mens sonet,
Tecum cor altum vígilet.
V�cibus simul cum córdibus
Christo, Patríque, Spirítui
Hymnum sonántes in choro
Melo canémus pérpetim. Amen.
|
Altísima Palabra del Padre
Jesús, nacido de una Virgen madre.
Tu nacimiento para nosotros doblemente gozoso,
Tú que te hiciste carne y eso eres. Ahora que ya el
día termina,
que haya una luz celestial,
obséquianos una tarde feliz,
mira con bondad nuestra acción de gracias.
A ti
con el ocaso del sol,
oh Crsito, ofrecemos incienso,
A nosotros tu luz celestial
concede para la oscuridad desterrar.
De las
mentes ahora fatigadas hasta el sueño
aparta la noche que ensombrece,
desde la oscura entrega al sueño
ilumina nuestras almas con pureza.
Nuestros
cuerpos no conocen el descanso tranquilo
del artificio libertino creciente,
pero tú, oh Dios traes a las mentes dormidas
el descanso tranquilo para su más íntimo ser.
Con
corazones y voces levantados unánimes
por Cristo, por el Espíritu, al Padre
el himno resuena en coro poderoso
y cantamos con entusismo eternamente.
Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 94.
Traducción: Manuel Veiga Díaz,
traductor de la obra de Graham Woolfenden: La oración diaria
en la España cristiana. Ed. Cristiandad, Madrid 2003, pp.
95-96. |
Christe lux mundi,
salus, et pot�stas |
CHriste lux mundi, salus, et pot�stas,
Qui diem solis rádiis ad�mples,
Noctem et fulvam f�ciens corísco
S�dere
pingis.
Certis ut totum
m�ribus perúctum
T�mperes mundum v�cibus rec�rsis,
Atque res�lvat ómnium labóres
Sorte
quiétis.
Ecce vergéntem rotat hora
solem
Vésperis rurs�m reme�ntis ortum,
Hinc et astr�rum chorus omnis alto
Surgit
Olympo.
Nos pio cultu tibi
præcin�ntes,
V�cibus sacris modul�mus Hymnis,
S�nsibus totis simÉl excit�mur,
P�ngere
laudes.
Tura lib�mus tibi, magne
rector,
Lumen et sacrum Dómino exhib�mus,
Fervidum guttans, madid�mque summo
V�rtice
nectar.
Pr�stet ut votum; ferat ut
med�lam;
Donet ut nostris véniam deléctis;
Firmet ut sensus; placid� quiete
M�lceat
artus.
Et licet noctis s�beant
prof�nda
H�rridis mundi ténebris opórta;
Mens tamen nostra fidei supérnæ
Spl�ndeat
ortu.
D�sinant culpæ, vígilet
vic�ss�m
Noster inl�bens �nimus; nec ulla
Sensus inv�lvat gr�vior vagóntum
Spirítuum turma.
Cor enim nostrum vígilet
sop�re,
Sómniet Christum, Domin�mque semper
Insonet Psalmis, meditátur Hymnis
Nocte di�que.
Glória summo célebret
Par�.ti
Glória Christo, parit�rque Sancto;
Pr�dicet Trinum piæ voce nomen
Omne per
�vum. Amen.
|
Oh Cristo, luz, salvador y Señor del mundo
que colmas el día con los
rayos del sol
y haces que la noche brille
pintando en ella un astro
reluciente,
Para ajustar con pauta estable al mundo entero
forzado a alternar uno y
otra
y hacer que desaparezcan todas las fatigas
con el don del descanso.
Ved que es la hora en que el sol declina
y que vuelve otra vez el ocaso
y surge desde el alto cielo
el coro entero de las estrellas.
Y nosotros cantóndote con nuestras voces
en el fervor de esta liturgia
entonamos sagrados himnos
y con todos nuestros sentidos nos animamos
a
entonar alabanzas en tu honor.
En honor a ti que todo lo gobiernas ofrecemos este incienso
y hacemos
resplandecer para el Señor esta sagrada antorcha
que desde lo más alto
va destilando como un néctar
sus gotas ardientes y perfumadas.
Para que atienda nuestras súplicas y nos ofrezca remedio;
que otorgue el
perdón a nuestros pecados,
reponga nuestros sentidos, apacig¨e nuestros
miembros
con el sosiego del descanso.
Y aunque se deslice la profundidad de la noche cubierta
de las
espantosas tinieblas del siglo,
que nuestra mente resplandezca pues que
brilla en ella
el amanecer de la fe divina.
Que cesen nuestras culpas, que nuestro frágilánimopermanezca siempre
vigilante no sea que el tropel de poderosos espíritus sin rumbo seduzca
nuestros sentidos.
Que nuestro corazón siga atento en el letargo,
que Cristo sea el objeto
de nuestros sueños,
que siempre entone salmos en honor del Señor
y
atienda noche y día al canto de los himnos.
Gloria sea dada al Padre Eterno,
gloria al Hijo e igualmente al
(Espíritu) Santo
y que entone por siempre con voz piadosa
el nombre de
la Trinidad.
Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 110.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 18, Hymnodia Gotica, pp. 73-74. Para la traducción, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
O Lux beáta Trínitas |
O
Lux beáta Trínitas:
Et princip�lis Unitas:
Jam sol rec�dit ígneus,
Infúnde lumen córdibus.
Jam noctis tempus �dvenit:
Qui�tem nobis tr�bue,
Dil�cul� nos ráspice
De cœlo clementíssime *.
Tu Christe solve víncula,
Abst�rge nostra v�tia,
Rel�xa prius crímina,
Et ind�lge facónora.
Or�mus, ut exáudias:
Prec�mur, ut subvénias,
Christe Jesu omnípotens,
Tu nos a malo líbera.
Te mane laudum cármine,
Te prædic�mus véspere;
Te nostra supplex glória
Per cuncta laudet sæcula.
Amen.
|
Oh Trinidad, luz dichosa
y unidad esencial,
ahora que se desvanece el
sol resplandeciente,
derrama tu luz en nuestros corazones.
Llegan ya las horas de la noche,
concédenos el descanso
y cuando el día despunte, pon en nosotros tus ojos
desde el cielo, oh clementísimo *.
Desata, oh Cristo, nuestras ataduras;
limpia nuestras culpas,
perdona en
tu piedad nuestros pecados
y no tengas en cuenta nuestros delitos.
Cristo Jesús todopoderoso,
te pedimos que nos escuches,
te rogamos que
nos atiendas:
líbranos de todo mal.
De mañana te alabamos con nuestros cánticos,
también te alabamos al caer
la tarde.
Que nuestra sencilla alabanza
sea en tu honor por los siglos.
Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 113.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la
liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 17, Hymnodia Gotica, p. 72.
* Hymnodia Gotica: Salvator unigenite / Salvador Unigénito. Para la traducción, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
Fulg�ntis
auctor �theris |
FUlg�ntis
auctor �theris,
Qui lun� lumen nóctibus,
Solem diérum c�rsibus
Certo fund�sti trámite.
Nox atra jam rep�llitur,
Mundi nitor ren�scitur,
Nov�sque jam mentis vigor
Dulces in altum �gerit.
Laudes son�re jam
Dies relétus �mmonet,
Vult�que cœli bl�ndior
Nostra serénet péctora.
Vit�mus omne lúbricum,
Decl�net prava spíritus,
Vita facta non �nquinet,
Linguam culpa non �mplicet.
Sed sol diem dum c�nficit,
Fides prof�nda ferveat,
Spes ad promissa pr�vocet,
Christo conj�ngat ch�ritas.
Deo Patri sit glória,
Ej�sque soli Fílio,
Cum Spíritu Parálito
In sempitérna sæcula. Amen.
|
Creador del cielo resplandeciente
que con criterio preciso fijaste
que
fuera la luna la lumbrera de la noche
y que el sol rigiera el curso de
los días.
Desaparece ya la obscuridad de la noche
y el mundo recobra su claridad;
unánimorenovado va a guiar nuestras tareas
haciéndolas gratas.
El día que recién llega nos advierte
que han de resonar tus alabanzas
y
el aspecto del cielo más benigno
sosiega nuestros corazones.
Evitemos cualquier desliz,
reh�ya el alma la maldad,
que nuestro actuar
no mancille nuestras vidas
ni la culpa comprometa nuestra lengua.
Y mientras el sol va forjando el día,
que rebose la fe que nace
interior,
que la esperanza en las promesas nos anime
y que nos
mantengamos unidos a Cristo por la caridad.
Gloria sea dada al
Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Santo Parálito
por los siglos de los siglos. Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 96.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la
liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 11, Hymnodia Gotica, p. 69.
Para la traducción, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
Christe
salv�tor ómnium |
CHriste
salv�tor ómnium,
C�l�rum sublímis Deus,
Tuam rogámus glóriam,
Dum prona v�lvitur dies.
Jam sol, urg�nte véspere,
occásu suo gr�ditur,
Mundum concl�dens ténebris,
Suum obs�rvans órdinem.
Sic nos, excélse Dómine,
Prec�ntes tuos fámulos
Lab�re fessos di�i
Qui�ta nox susc�piet.
Ut non fusc�tis móntibus,
Dies absc�dat lúminis;
Sed tua prot�cti grátiæ
Cern�mus lucem pr�speram.
Deo Patri sit glória,
Ej�sque soli Fílio,
Cum Spíritu Parálito
In sempitérna sæcula. Amen.
|
Cristo, salvador
universal
y Dios glorioso de los cielos,
ahora que declina el día
a ti
que eres glorioso, te suplicamos.
Ya el sol al venirse la tarde
avanza hacia poniente
y siguiendo su órbita establecida
va cubriendo el
mundo de tinieblas.
Que el sosiego de la noche, Dios
excelso,
nos acoja a nosotros tus siervos suplicantes,
agotados como
estamos
por el esfuerzo del día.
Que la luz del siglo
no nos
ofusque la mente
sino que protegidos por tu gracia
lleguemos a ver la
luz de la felicidad.
Gloria sea dada
al Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Santo Parálito
por los siglos de los siglos. Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f.
97.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 12, Hymnodia Gotica, pp. 69-70. Para la traducción, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
Deus
ætérni lúminis |
DEus ætérni lúminis
Candor inenarrárbilis,
Ventúrus di�i judex,
Qui mentis occ�lta vides.
Tu regnum cælórum tenes,
Et totus in verbo tu es,
Per Fílium cuncta regis
Sancto Spirítui fons es.
Trinum nomen alta vides,
Unum per ómnia potes,
Mir�.que per signum Crucis
Tu rector imméns� lucis.
Tu mundi constitátor es,
Tu sempitérno throno sedes
Judex, ex alto H�milis
Ven�sti pati pro nobis.
Tu S�baoth omnípotens,
Tu Hosánna summi c�lminis,
Tibi laus est mir�.ilis,
Tu es prima An�stasis.
Tu fidei audítor es,
Et h�miles tu ráspicis,
Tibi altum vides thronum,
Tibi divínus est honor.
Christ�que, ætérno Deo
Patri, cum Sancto Spíritu,
In te solv�mus mónera
A sæculis in sæcula. Amen.
|
Oh Dios, claridad
inefable de la luz eterna,
que vendrás como juez en el
último día
y escrutas lo que está oculto en el corazón,
Tú sostienes el reino de los cielos
y estás entero en el Verbo;
por
medio de tu Hijo todo lo gobiernas
y de ti procede el Espíritu Santo.
Tu nombre es trino, profundo misterio,
eres el único todopoderoso
y por
el signo admirable de la cruz
gobiernas la inmensidad del cielo.
Tú eres el hacedor del mundo,
sentado como juez en el séptimo trono,
que
abajándote viniste
a padecer por nosotros.
Tú eres el omnipotente
Señor de los ejércitos,
t� el Hosanna en las
alturas,
admirable es tu alabanza,
tú eres rey, la resurrección primera.
Tú alientas nuestra fe
y miras la pequeñez.
Tu trono está en lo alto
y
se te prestan honores divinos.
A Cristo y a Dios
Padre eterno
con el Espíritu Santo
cumplamos nuestros
votos
por los siglos de los siglos.
|
Breviarium Gothicum,
f.
70.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 13, Hymnodia Gotica, p. 70. Para la traducción, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
Christe
lumen perpétuum |
CHriste
lumen perpétuum
Astr�rum, fulgor s�derum,
Noctem nostram illúmina,
Consérva pura péctora.
Nullis inc�dat l�queis.
Nullis grav�tur hóstibus,
Nec maculántur córpora
Lasc�viæ per sopórem
Custódi corda ómnium
Fideli�mque m�xim�
Protectióne própri�
tuæ, Christe, poténti�.
Ut gratul�tur ánima
Vidísse lucem pr�speram,
Implísse vota débita
Redd�nda tibi, Trínitas.
Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio
Cum Spíritu Parálito
In sempitérna sæcula. Amen.
|
Oh Cristo, luz perpetua de los astros
y brillo de las estrellas,
ilumina
nuestra noche
y conserva puros nuestros corazones.
Que no caigamos en trampa alguna
ni sintamos el acoso del enemigo,
que a
causa de la modorra
no se emponzoñen nuestros cuerpos.
Guarda, oh Cristo,
con el mayor celo
los corazones de todos tus fieles
y
prot�gelos con tu poder.
Para que nuestra alma te de gracias
por haber visto la luz propicia
y
por haber cumplido en tu honor
las promesas que mereces, oh Trinidad.
Gloria
sea dada al Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Santo Parálito
por los siglos de los siglos. Amén. |
Breviarium Gothicum,
f. 100.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la
liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 20, Hymnodia Gotica, pp. 76-77. Para la traducción, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
Deus
Pater ingénite |
DEus
Pater ingénite
Et Fili unigénite,
Quos Trinitátis �nitas
Sancto conn�ctit Spirítui.
Te frustr� nullus �nvocat,
Nec cassis umquam v�cibus
Am�tor tui lúminis
Ad cœlum vultus �rigit.
Et tu suspir�.tem, Deus,
Vel vota supplic�ntium,
Vel corda confitántium,
Semper benígnus áspice.
Nos lucis ortus �dmonet,
Grates deferre débitas;
Tib�que laudes dócere,
Quod nox obscúra præterit.
Diem prec�mur bonum;
Ut nostros, Salvátor, actus
Sinceritáte pérpeti
Pius benígne �nstruas,
Deo Patri sit glória,
Ej�sque soli Fílio,
Cum Spíritu Parálito
In sempitérna sæcula. Amen.
|
Dios Padre increado
y tú, su Hijo Unigénito,
que junto con el Espíritu
Santo
configur�is la unidad en la Trinidad.
A ti nadie te invoca en vano
y quien ama la claridad de tu luz
nunca
eleva al cielo su rostro
sin que se escuchen sus súplicas.
T�, oh Dios, mira siempre benigno
a quienes por ti suspiran,
bien sean
las súplicas de quienes te invocan
bien los corazones de quienes en ti
confían.
La salida del sol nos recuerda
que hemos de darte las gracias que
mereces
y proclamar tus alabanzas
porque la noche oscura quedó atrás.
Te suplicamos que el día sea favorable
y que tú que eres piadoso,
Salvador nuestro,
alientes sin cesar
nuestros actos en la verdad. Gloria
sea dada al Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Santo Parálito
por los siglos de los siglos. Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 103.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la
liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 14, Hymnodia Gotica, p. 71. |
Ad�sto
nostris précibus |
Ad�sto
nostris précibus,
Ad�sto jam propítius,
O Christe! mundi glória
Fuso lúmine irr�gua.
Te vespert�na or�tio,
Te matut�na c�ncinat:
Tibi indef�ss� p�rsonet
Hymnum cum dulci cármine.
Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Parálito
In sempitérna sæcula. Amen.
|
Atiende
a nuestras súplicas,
atióneelas propicio,
oh Cristo gloria del mundo,
derrama tu luz gozosa.Que
te celebre la oración de la tarde,
que te celebre la oración de la mañana
y que un himno melodioso
resuene en tu honor sin pausa.
Gloria sea a Dios Padre,
gloria a su Hijo Unigénito
con el Espíritu Parálito
por los siglos eternos. Amén. |
Breviarium Gothicum,
f. 102.
Traducción por D. Carlos Arana Tarazona para La Ermita.
Noviembre 2015. Cotejada con la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 44, p. 100. T�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
In
matut�nis s�rgimus |
IN
matut�nis s�rgimus
Redd�ntes laudes débitas.
Deo, Jeséque Dómino
In unitátem glóriæ.
Sanct�rum choro ps�llimus.
Cerv�ces nostras fl�ctimus,
Et g�nua prost�rnimus.
Peccáta nostra p�ndimus
Or�mus Deum j�giter,
Vinc�mus in bono malum
Cum fructu pœniténti�.
Votum perénne r�ddere.
Christum rogámus, et Patrem,
Christi Patrásque Spirítum;
Ut det nobis aux�lium,
Et rep�llat hostem �nvidum.
Deo Patri sit glória,
Ej�sque soli Fílio,
Cum Spíritu Parálito
In sempitérna sæcula. Amen.
|
Al alba nos levantamos
y cantamos alabanzas
a Dios y a Jesucristo
el
Señor en la unidad de la gloria.
Unimos nuestros cánticos al coro de los santos,
humillamos nuestras
cabezas,
doblamos la rodilla
y confesamos nuestros pecados.
Oremos a Dios sin tregua,
derrotemos al mal con el bien
para mantener
por siempre la promesa
con el fruto de la penitencia.
Roguemos a Cristo y al Padre
y al Espíritu de ambos;
que nos preste su
ayuda y rechace
la perfidia del maligno. Gloria
sea dada al Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Santo Parálito
por los siglos de los siglos. Amén.
|
Breviarium Gothicum,
f. 103.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la
liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 15, Hymnodia Gotica, p. 71. |
Christe,
cæléstis medic�na Patris |
CHriste
cæléstis medic�na Patris,
Verus humánæ médicus salútis
Pr�vid� plebis précibus potént�r
Pande
favórem
En ob infirmos tibi
supplic�mus,
Quos nocens pestis valitúdo cassat;
Ut pius morbum r�leves jac�ntum,
Quo
quatióneur.
Qui potestáte manif�stus
extans,
Mox Petri socrum f�bribus jac�ntem,
R�guli prolem, puer�mque salvans
Centuriónis.
Ferto langu�nti pópulo
vigórem
Efflue largam pópulis salútem;
Præstinis more sólito ref�rmans
V�ribus
�gros.
C�rporum morbos anim�que
sana;
Vúlnerum causis �dhibe med�lam:
Ne sine fructu cruciátus urat
Córpora
nostra.
Omnis imp�lsus p�nit�s rec�dat;
Omnis incúrsus cr�cians liqu�scat;
Viror opt�t� fóveat salútis
Membra
dol�ntis.
Jam Deus nostri miserére
flet�s,
Pro quibus te nunc p�timus med�ri;
Ut tuam omnis r�cubans med�lam
S�ntiat
�ger;
Quo per ill�ta mala dum
teréntur,
Eruditórum número dec�ri
C�mpotes intrent, soción.e fructu,
Regna
pol�rum.
Glóriam psallat chorus, et
res�ltet,
Glóriam dicat, canat, et rev�lvat;
Nómini Trino, Deitáti soli
S�dera clament. Amen.
|
OH
Cristo, medicina del Padre celestial,
verdadero médico de la salud humana,
a las numerosas preces del pueblo
extiende poderoso tu favor. He
aquí que te suplicamos por los enfermos,
a los que el poder nocivo de la peste quebranta:
que piadoso alivies a los postrados
por la enfermedad con la que son atormentados.
T�, que
manifestaste tu poder curando
al instante a la suegra de Pedro postrada
por la fiebre, al hijo del régulo y al hijo
del centurión.
Infunde
vigor al pueblo abatido,
irradia salud duradera a los pueblos:
restableciendo, según tu costumbre,
a los enfermos en sus primeras fuerzas.
Cura
las enfermedades del cuerpo y del
alma, aplica remedio a las causas de las
heridas, para que los padecimientos no
atormenten inútilmente nuestros cuerpos.
Que se
aparte todo impulso destructor
que se desvanezca todo ataque atormentador,
y que el vigor de la deseada salud
reanime los miembros del paciente.
Señor,
ten compasión ya de nuestros llantos,
con los que le pedimos ahora, ser curados;
para que todo enfermo que está postrado en el lecho
sienta tu curación.
Para
que, mientras son purificados por medio de sus padecimientos,
entren, acompañados de sus méritos,
en el reino de los cielos
entre el glorioso número de los bienaventurados.
Cante
al son de la cítara y haga resonar tu gloria el coro de los
ángeles;
proclame tu gloria, cante y vuelva a cantar:
que los astros aclamen
al Dios único, Trino de nombre. Amén. |
Breviarium Gothicum,
f. 105.
Traducción: Calahorra Martínez, Pedro, El canto de los himnos
en V Jornadas de Canto Gregoriano. En torno al canto de los
solistas y de los himnos. Institución "Fernando el Católico"
(CSIC). Excma. Diputación de Zaragoza. Sección de Música
Antigua. Cátedra de Música Medieval Aragonesa, Zaragoza, 2001,
pp. 135-136. |
O
decus sacrum Vírginum |
O Decus sacrum Vírginum,
Quem Virgo vehit Unicum,
Et vírgines Alm�ficum
Sequántur sanctæ Dómin�.
Qui pl�ustrum domic�lium
Fax�sti jam virgineum,
Quo cum cuneis, virg�neum
Cluit caput præc�puum.
Hoc templum jam terr�genum
Numen cudit c�l�colum,
A quo redímptum sæculum
Extat, et omnis t�rtarus.
Qui s�c susc�pit Vírginem,
Poli terr�que Reg�nam;
Et Angelórum c�mpotem
Fecit in arcem sublímem.
Ill�c Virgo sanctíssima,
Nostra defer prec�mina,
quæ tu tran�sti glória
Commemoratiónis �nclyta.
Per tuum Unigénitum,
Quem genuísti Dóminum,
C�li pet�mus gremium
Diæ per omne sæculum. Amen.
|
Lustre sagrado de las
vírgenes,
el único al que una virgen llevó en su seno,
al que acompaían las vírgenes
como su Señor santo y glorioso. Que
estableciste tu morada
en un claustro virginal
que ocupa un lugar principal
allí donde moran las vírgenes. El
Dios celestial ha forjado
este templo terrenal
y desde Él el mundo redimido
se sobrepone al reino de los muertos.
Quien de este modo recibió a
la Virgen
como reina del cielo y de la tierra,
la hizo también Señora
de los ángeles en los sublimes alcázares.
Virgen Santísima,
arrastra nuestros pecados
desde el lugar donde tú penetraste
con el glorioso triunfo de tu asunción. Por tu Unigénito, nuestro Señor,
a quien
engendraste,
que alcancemos el regazo celeste
para siempre. Amén. |
Breviarium Gothicum,
ff. 107-108.
Traducción por D. Carlos Arana Tarazona para La Ermita.
Noviembre 2015. Cotejada con la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 83, p. 120. T�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. |
Benignitátis
fons Deus |
Benignitátis fons
Deus,
Qui non habens finem boni
Super malum scel�stium,
Semper pius, semper bonus.
M�stum satis cor c�dimus,
Et triste pectus t�ndimus,
Aquas pup�ll� f�ndimus,
M�stas genas indícimus.
Egísse multum p�nitet.
Horrens, tetrum, vel píssimum;
Turpíssimum, ac sórdidum
Fat�mur omne n�xium.
El�ta vox te pústulat,
Tu parce, dicit, C�nditor,
Jam parce clamat óbsecrans,
Ign�sce quod commísimus.
Non ira m�stos s�rbeat,
Non pœna fessos c�nterat:
Sol�re contr�tos cit�,
Et gáudium nobis dato.
Pr�sta, Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Parálito.
Regnans per omne sæculum. Amen.
|
Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre. Fustigamos nuestros atribulados
corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas. Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades. A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados. Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría. Concédelo,
Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Parálito
reinan eternamente. Amén. |
Breviarium Gothicum,
f. 69.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la
liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 10, Hymnodia Gotica, pp. 68-69. |
|