SECUNDA FERIA |
LUNES |
In Laudibus / En Laudes |
Ad Canticum
Antífona
Benedicam enim vobis, et
multiplicabo vos sicut stellas cœli, dicit Dominus.
Canticum Genesis
Capitulo 12, 13, et 17
Egredere de
terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, * et veni in terram
quam monstravero tibi.
Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, * et magnificabo nomen
tuum, erisque benedictus.
Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, * atque in
te benedicentur univers� cognationes terræ.
Leva oculos tuos, et vide a loco, * in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem,
ad orientem et occidentem.
Omnem terram, quam conspicis, * tibi dabo et semini tuo in sempiternum.
Benedicam enim vobis, * et multiplicabo vos sicut stellas cœli, et velut
arenam, quæ est in littore maris:
Possidebit semen tuum portas inimicorum tuorum, * et benedicentur in semine
tuo omnes gentes terræ.
Ego Dominus, qui eduxi te de Ur Chaldéorum, ego Deus omnipotens: * ambula
coram me, et esto perfectus.
Ponamque f�dus meum inter me et te, * et multiplicabo te vehementer nimis.
Ego sum, et pactum meum tecum,
Erisque pater multarum gentium. * Et ponam te in gentibus, regesque ex te
egredientur.
Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in
generationibus suis, fídere sempiterno: * ut sim Dominus Deus tuus, et
semini tuo post te.
Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, * in possessionem éternam, eroque Deus eorum.
Gloria et honor Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.
Antiphona reiteretur
Benedicam enim
vobis, et multiplicabo vos sicut stellas cœli, dicit Dominus.
Dicat Presbyter. Dominus sit
semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Al Cántico
Antífona
Os bendecir� y os har�
crecer como las estrellas del cielo, dice el Señor, Dios.
Cántico del Génesis
Gén 12,1-3; 13,14b-15; 22,17-18a;15,7a; 17,1b-2.4.6-8
Sal de tu tierra, de tu
patria, y de la casa de tu padre, hacia la tierra que te mostrar�.
Har� de ti una gran nación, te bendecir�. har� famoso tu nombre y serás una
bendición.
Bendeciré a los que te bendigan, maldecir� a los que te maldigan, y en ti
serán benditas todas las familias de la tierra.
Alza tus ojos y mira desde el lugar en donde estás hacia el norte, el
mediodía, el levante y el poniente.
Toda la tierra que ves te la daré a ti y a tus descendientes para siempre.
Te colmar� de bendiciones y multiplicar� a tus descendientes como las
estrellas del cielo y como la arena de la playa.
Tus descendientes conquistarán las puertas de sus enemigos.
Todas las naciones de la tierra se bendecirá. con tu descendencia.
Yo soy el Señor que te saqué de Ur de los caldeos, yo soy Dios todopoderoso,
camina en mi presencia y s� perfecto.
Yo concertar� una alianza contigo: te har� crecer sin medida.
Esta es mi alianza contigo: serás padre de muchedumbre de pueblos.
Te har� fecundo sobremanera: sacar� pueblos de ti, y reyes nacerán de ti.
Mantendr� mi alianza contigo y con tu descendencia en futuras generaciones,
como alianza perpetua. Será tu Dios y el de tus descendientes futuros.
Os daré a ti y a tu descendencia futura la tierra en que peregrinas, como
posesión perpetua, y será su Dios.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.
Se repite la Antífona
Os bendecir� y os har�
crecer como las estrellas del cielo, dice el Señor, Dios.
El sacerdote dice: El Señor está siempre con
vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f.
95. |
FERIA TERTIA |
MARTES |
In Laudibus / En Laudes |
Ad Canticum
Antífona
Deus omnipotens nomen est ei,
benedicat nobis, et crescere nos faciat in turmas populorum.
Canticum Genesis
Capitulo 27, et 28
Ecce odor filii
mei sicut odor agri pleni, * cui benedixit Dominus.
Det tibi Dominus de rore cœli, et de pinguedine terræ, abundantiam
frumenti, vini, et olei, * et adorent te tribus:
Esto Dominus fratrum tuorum, * et incurventur ante te filii matris tuæ:
Deus autem omnipotens benedicat tibi, * et crescere te faciat, atque
multiplicet: ut sis in turmas populorum.
Et det tibi benedictiones Abraham, et semini tuo post te: * ut possideas
terram peregrinationis tuæ.
Gloria et honor Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.
Antiphona reiteretur
Deus omnipotens
nomen est ei, benedicat nobis, et crescere nos faciat in turmas populorum.
Dicat Presbyter. Dominus sit
semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Al Cántico
Antífona
El Dios omnipotente nos
bendiga y nos haga crecer hasta ser un pueblo grande.
Cántico del Génesis
Gén 27,27b-29; 28,3-4
El aroma de mi hijo es como
el aroma de un campo que bendijo el Señor.
Que Dios te conceda el rocío del cielo, la fertilidad de la tierra,
abundancia de trigo y de vino.
Que te sirvan los pueblos, y se postren ante ti las naciones.
Sé Señor de tus hermanos, que ellos se postren ante ti.
Que Dios todopoderoso te bendiga, te haga fecundo y te multiplique, hasta
que llegues a ser una multitud de pueblos.
Que Él te conceda la bendición de Abrahán, a ti y a tu descendencia, para
que poseas la tierra donde resides.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.
Se repite la Antífona
El Dios omnipotente nos
bendiga y nos haga crecer hasta ser un pueblo grande.
El sacerdote dice: El Señor está siempre con
vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f.
98. |
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES |
In Laudibus / En Laudes |
Ad Canticum
Antífona
Domine, qui dixisti mihi:
Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ.
Canticum Genesis
Capitulo 32
Deus patris
nostri Abraham, et Deus patris nostri Isaac: * Domine, qui dixisti mihi:
Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi:
Memor sum cunctis miserationibus, * et veritati quam explesti servo tuo.
In baculo meo transivi Jordanem istum: * et nunc cum duabus turmis regredior.
Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: * ne forte veniens
percutiat matrem cum filiis.
Tu enim locutus es ut bene mihi facere, * et dilatares semen meum sicut
arenam, quæ pr� multitudine numerari non potest.
Gloria et honor Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.
Antiphona reiteretur
Domine, qui
dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ.
Dicat Presbyter. Dominus sit
semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Al Cántico
Antífona
Señor que me dijiste: Vuelve
a tu tierra nativa.
Cántico del Génesis
Gén 32,10-13
Dios de mi padre Abrahán y
Dios de mi padre Isaac, Señor que me dijiste:
«Vuelve a tu tierra nativa que Yo seré bueno contigo»; no merezco los
favores ni la lealtad con que has tratado a tu siervo, pues con un bastón
crucó este Jordán y ahora vuelvo con dos campamentos.
Líbrame de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, pues temo que venga y
mate a las madres con los hijos.
Pues tú me dijiste: «Yo seré muy bueno contigo, har� tu descendencia como la
arena del mar, tan numerosa que no se puede contará
Gloria y honor al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.
Se repite la Antífona
Señor que me dijiste: Vuelve
a tu tierra nativa.
El sacerdote dice: El Señor está siempre con
vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff.
100-101. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus / En Laudes |
Ad Canticum
Antífona
Ne extermines plebem tuam
Domine et hereditatem, quam liberasti.
Canticum Deuteronomii
Capitulo 9.
Domine Domine
rex deorum cœlorum, * ne extermines populum tuum,
Et hereditatem tuam, quam liberasti de terra Ægypti, * in
virtute tua magna, et brachio tuo excelso.
Commemorare Abraham, Isaac, et Jacob famulorum tuorum, * quibus jurasti per
temetipsum:
Ne respicias duritiam populi hujus, * et impietates et peccata eorum:
Ne dicant in cordibus suis inhabitantes terram, * unde nos eduxisti,
Dicentes: Eo quod non potuit introducere illos Deus in terram, * quam
dixerat eis; et cum odisset, necare ejecit eos in eremo:
Et hic populus tuus, et operatio tua, * quos eduxisti de terra Ægypti in
virtute tua magna, et brachio tuo extento.
Gloria et honor Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.
Antiphona reiteretur
Ne extermines
plebem tuam Domine et hereditatem, quam liberasti.
Dicat Presbyter. Dominus sit
semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Al Cántico
Antífona
Señor, no destruyas a tu
pueblo, la heredad que redimiste.
Cántico del Deuteronomio
Dt 9,26-29
Señor mío, no destruyas a tu
pueblo, la heredad que redimiste con tu grandeza, que sacaste de Egipto con
mano fuerte.
Acuérdate de tus siervos, Abrahán, Isaac y Jacob, no te fijes en la
terquedad de este pueblo, en su crimen y en su pecado, no sea que digan en
la tierra de donde nos sacaste:
«No pudo el Señor introducirlos en la tierra que les había prometido», o:
«Los sacó por odio, para matarlos en el desierto».
Son tu pueblo, la heredad que sacaste con tu gran fuerza y con tu brazo
extendido».
Gloria y honor al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.
Se repite la Antífona
Señor, no destruyas a tu
pueblo, la heredad que redimiste.
El sacerdote
dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f.
103. |
FERIA SEXTA |
VIERNES |
In Laudibus / En Laudes |
Ad Canticum
Antiphona
Ego occidam, et vivere
faciam: percutiam, et ego sanabo.
Canticum Deuteronomii
Capitulo 32
Vidit enim eos
fatigatos, * et defectos in obductione, et dissolutos.
Et dixit: Ubi sunt dii tui Israel, * in quibus confidebas in
ipsis?
De quorum adipe sacrificiorum edebatis, * et bibebatis vinum libationum
eorum:
Exurgant nunc, et adjuvent vos, * et fiant vobis protectores.
Videte, videte quoniam ego sum Dominus, * et non est alius préter me:
Ego sum, qui occidam, et vivere faciam: * percutiam, et ego sanabo.
Gloria et honor Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.
Antiphona reiteretur
Ego occidam, et vivere
faciam: percutiam, et ego sanabo.
Dicat Presbyter. Dominus sit
semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Al Cántico
Antífona
Yo soy el dueño de la muerte y
de la vida, yo hiero y yo curo.
Cántico del Deuteronomio
Dt 32,36b-39a
Cuando vea que se debilitan
sus manos, y que no hay ya esclavo ni libre, dir�.
«¿D�nde están sus dioses, la roca donde se refugiaban?
Los que comían la grasa de sus víctimas y bebían el vino de sus ofrendas,
que se levanten para socorreros, que sean vuestro refugio».
Pero ahora mirad: soy yo, solo yo, y no hay dios fuera de mí.
Yo doy la muerte y la vida, yo hiero y yo curo.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.
Se repite la Antífona
Yo soy el dueño de la muerte
y de la vida, yo hiero y yo curo. El sacerdote dice: El Señor
está siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f.
106. |
SABBATO SANCTÆ MARIæ |
S�BADO DE SANTA MARÍA |
In Laudibus /
En Laudes |
Ad Canticum
Antiphona
Fecit mihi
magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus in omni
progenie et generatione.
Canticum
Lucæ I
Magnificat *
anima mea Dominum:
Et exultavit spiritus meus * in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progeniem * timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, * recordatus est misericordiæ su�.
Sicut locutus est ad Patres nostros, * Abraham et semini ejus in sæcula.
Gloria et honor Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.
P. Fecit mihi magna qui potens
est: et sanctum nomen ejus. Gloria, et honor Patri, etc.
P. Et misericordia ejus in omni progenie et
generatione.
Antiphona reiteretur
Fecit mihi
magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus in omni
progenie et generatione.
Dicat Presbyter. Dominus sit
semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
2
Ad Benedictus
Antiphona
Filia Sion
benedic Domino Deo excelso in omni benedictione et laude.
Canticum trium Puerorum
Danielis 3
Benedictus es
Domine Deus patrum nostrorum: * et laudabilis, et gloriosus, in sæcula:
Et benedictum nomen gloriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudabile, et
gloriosum in sæcula.
Benedictus es in templo sancto honoris tui, qui vides abyssos, et sedes
super sedem regni tui, in firmamento cœli: * et laudabilis, et gloriosus in
sæcula.
Benedicite omnia opera Domini, cœli, * Angeli, atque omnes qui estis supra
cœlos;
Omnes virtutes, sol et luna, imber et ros, * omnis spiritus, ignis et �stus,
noctes et dies, lux et tenebræ,
Hyems et �stus, gelationes et nives, * fulgura et nubes;
Terra, montes, et colles, * et omnia nascentia de terra;
Maria et flumina, fontes, * cete et omnia quæ moventur in aquis;
Volueres cœli, bestiæ et jumenta, * filii hominum, Israel: sacerdotes,
servi Domini, spiritus et animæ justorum, sancti et humiles corde:
Anania, Azaria, et Misael, Domino hymnum dicite, * et superexaltate cum in
sæcula. Amen.
Antiphona reiteretur
Filia Sion
benedic Domino Deo excelso in omni benedictione et laude.
Dicat Presbyter. Dominus sit
semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Al Cántico
Antífona
El Poderoso hizo en mí
maravillas, santo es su nombre. Su misericordia se extiende de generación en
generación.
Cántico
Lc 1,46-55
Proclama mi alma la grandeza
del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado
la humildad de su esclava.
Desde ahora me felicitar�. todas las generaciones, porque el Poderoso ha
hecho obras grandes en m�: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus
fieles de generación en generación.
Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, derriba
del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los
colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo había
prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por
siempre.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.
Se repite la Antífona
El Poderoso hizo en mí
maravillas, santo es su nombre. Su misericordia se extiende de generación en
generación.
El sacerdote dice: El Señor está siempre con
vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Al Benedictus
Antífona
Hija de Sión, bendice al
Señor, Dios de lo alto, con toda clase de elogios y alabanzas.
Cántico de los tres muchachos
Dan 3,52-53a.54a.55-62a.64a-68a.70a-88a
Bendito eres, Señor, Dios de nuestros padres,
a ti gloria y alabanza por los siglos.
Bendito tu nombre santo y glorioso,
a Él gloria y alabanza por los siglos.
Bendito eres en el templo de tu santa gloria,
tú que sondeas los abismos
y te sientas en tu trono real, en la bóveda del cielo,
a ti gloria y alabanza por los siglos.
Bendecidlo, criaturas todas del Señor;
los cielos, los ángeles,
ejércitos del Señor, aguas del espacio;
el sol y la luna, la lluvia y el rocío, vientos todos,
fuego y calor, noche y día, la luz y las tinieblas,
invierno y verano, escarchas y nieves, rayos y nubes.
La tierra, los montes y las cordilleras,
cuanto germina en la tierra.
Los mares y los ríos, los manantiales,
los cetáceos y los demás seres que se mueve por el agua.
Las aves del cielo, las fieras y los ganados, hombres todos,
Israel, los sacerdotes y los siervos del Señor,
almas y espíritus justos,
los santos y humildes de corazón.
Ananías, Azarías y Misael,
ensalzadlo con himnos por los siglos. Amén.
Se repite la Antífona
Hija de Sión, bendice al
Señor, Dios de lo alto, con toda clase de elogios y alabanzas.
El sacerdote dice: El Señor está siempre con
vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff.
109;
50;
6. |
DOMINGOS después DE
APARICIÓN (COTIDIANO I - IX)
- OFICIO FERIAL ORDINARIO DE COTIDIANO
DOMINGOS después DE PENTECOST�S
(COTIDIANO X -XIII)
1. Textos latinos:
Breviarium Gothicum secundum Regulam Beatissimi Isidori (Madrid,
1775).
Traducción oraciones: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio
Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV:
Tiempo de Cotidiano (obra inédita facilitada a
La Ermita en febrero de 2016). Textos y referencias bíblicas:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. Según Missa Gothica
seu Mozarabica. Commune Sanctorum, p. 47 y también: De Robles, Eugenio, Breve suma y relación del modo del
rezo y misa del Oficio santo Gótico Mozárabe, que en la Capilla del Corpus
Christi de la santa Iglesia de Toledo se conserva y reza hoy, conforme a la
regla del glorioso san Isidoro, Arzobispo de Sevilla, Toledo, 1603, ff.
6-10: "Acabado el cántico y repetida la antífona, y habiendo dicho,
Dominus sit semper vobiscum, se dice otra antífona para el salmo
Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum." Tambión se dice
Dominus sit semper vobiscum al final de la oración, cuando la hay (Missa
Gothica, &c. Commune Sanctorum, p.92).
|