In nomine
Domini nostri Jesu Christi:
Incipit Officium jejuniorum;
observatur 4. feria, et 5. feria, et 6. feria, et sabbato ante sanctum
Pentecosten, ad exorandum: Dominum nostrum Jesum Christum pro peccatis
nostris, ac pacem impetrandam vel pro sacris lectionibus audiendis; et, ut
veniat Spiritus Paraclitus, et munda nostra reperiat habitacula, Ecclesiam
Domini frequentemus. |
En el nombre de nuestro
Señor Jesucristo:
Comienzan los Oficios de los ayunos que se han de observar el miércoles,
jueves, viernes y sábado antes del santo Pentecostés, en los que acudimos a
la Iglesia del Señor para orar a nuestro Señor Jesucristo por nuestros
pecados, obtener la paz y escuchar la Sagrada Escritura para que cuando
venga el Espíritu Parálito encuentre purificada su morada en nosotros.
|
FERIA QUARTA |
MI�RCOLES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fili, habe
fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne inniteris prudentiæ tuæ. In
omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. Ne sis sapiens
apud temetipsum: time Dominum, et recede a malo: sanitas quippe erit in
umbilico tuo, et inrigatio ossium tuorum.
Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum: et
implebuntur areæ tuæ saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias: nec deficias, cum ab eo
corripieris: quem enim diligit Dominus, corripit: et quasi pater in filio
complacet sibi.
R/. Amen. |
Lectura del
libro de los Proverbios de Salomón
Prov 3,5-12
R/. Demos gracias a Dios.
H ijo, Confía en el Señor
con toda el alma, no te fíes de tu propia inteligencia; cuenta con Él cuando
act�es, y Él te facilitar� las cosas; no te las des de sabio, teme al Señor
y evita el mal: será salud para tu cuerpo, medicina para tus huesos.
Honra a Dios con tus riquezas, con la primicia de todas tus cosechas: tus
graneros se colmará. de grano, rebosar�. mosto tus lagares.
Hijo mío, no rechaces la reprensión del Señor, no te enfades cuando Él te
corrija, porque el Señor corrige a los que ama, como un padre al hijo
preferido.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri Exodi
Capitulo 16
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Venit omnis multitudo filiorum Israel in desereto Sin, quod
est inter Elim, et Sinai: quinto decimo die mensis secundi, postquam egressi
sunt de terra Ægypti. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel
contra Moysen, et contra Aaron. Dixerunt ergo filii Israel: Utinam mortui
essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus ad ollas carnium,
et comedebamus panes in saturitate: quid eduxistis nos in desertum istud, ut
occideretis omnem multitudinem fame?
Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce, ego vobis pluam panes
de cœlo: egrediatur populus, et colligat, quæ sufficiant per singulos dies:
ut tentem eum utrum si ambulet in viis meis, an non. Die autem sexto parent
quod inferant: et sit duplum quod colligere solebant per singulos dies.
Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere
scietis quod Dominus eduxit vos de terra Ægypti: et mane videbitis gloriam
ejus: audivi autem murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia
mussitastis contra nos? Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes
edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes quibus
mumurati estis contra eum, nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur
vestrum, sed contra Deum.
Dixitque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi
filiorum Israel: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum. Cumque
loqueretur Aaron ad omnem c�tum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem:
et ecce gloria Domini apparuit in nube. Locutus est Dominus ad Moysen,
dicens: Audivi murmurationes filiorum Israel, loquere ad eos: Vespere
comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietis quod sim Dominus
Deus vester. Factum est ergo vespere, et ascendit coturnix, operuitque
castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. Cumque operuisset
superficiem terræ, apparuit in solitudinem minutum et quasi pilo tonsum in
similitudinem pruinæ super terram. Quod cum vidissent filii Israel,
dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim
quid esset.
Quibus ait Moyses: Iste est panis, quem dedit vobis Dominus
ad vescendum. Hic est sermo, quem pr�cepit Dominus:
Appellavitque domus Israel nomen ejus Man: quod erat quasi
semen Coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. Dixit autem
Moyses: Iste est sermo, quem pr�cepit Dominus: Imple gomor ex eo, et
custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos
in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. Dixitque Moyses ad
Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor: et
repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, sicut pr�cepit
Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
Filii autem Israel comederunt Man quadraginta annis, donec
venirent in terram habitabilem.
R/. Amen. |
Lectura del
libro del éxodo
Éx 16,1-16a.31-35a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Toda la comunidad de Israel partió de Elín y llegó al desierto de Sin,
entre Elín y Sinaí, el día quince del segundo mes después de salir de
Egipto. La comunidad de los hijos de Israel murmur� contra Moisés y Aarón en
el desierto, diciendo: «¡Ojalá hubiéramos muerto a manos del Señor en la
tierra de Egipto, cuando nos sent�bamos alrededor de la olla de carne y
comíamos pan hasta hartarnos! Nos habéis sacado a este desierto para matar
de hambre a toda la comunidad�.
El Señor dijo a Moisés: «Mira, har� llover pan del cielo para vosotros:
que el pueblo salga a recoger la ración de cada día; lo pondr� a prueba, a
ver si guarda mi instrucción o no. El día sexto preparar�. lo que hayan
recogido y será el doble de lo que recogen a diario».
Moisés y Aarón dijeron a los hijos de Israel: «Esta tarde sabr�is que es
el Señor quien os ha sacado de Egipto y mañana veréis la gloria del Señor.
He oído vuestras murmuraciones contra Él. mas nosotros ¿qué somos para que
murmumáis contra nosotros?». Moisés añadió: «Esta tarde el Señor os daré a
comer carne y mañana pan hasta saciaros; porque el Señor ha oído vuestras
murmuraciones contra Él. mas nosotros ¿qué somos? No habéis murmurado contra
nosotros, sino contra el Señor».
Moisés dijo a Aarón: «Di a la comunidad de los hijos de Israel: «Acercaos
al Señor, que ha escuchado vuestras murmuraciones��. Mientras Aarón hablaba
a la comunidad de los hijos de Israel, ellos se volvieron hacia el desierto
y vieron la gloria del Señor que aparecía en una nube. El Señor dijo a
Moisés: «He oído las murmuraciones de los hijos de Israel. Diles: «Al
atardecer comer�is carne, por la mañana os hartaréis de pan; para que sep�is
que yo soy el Señor Dios vuestro��. Por la tarde una bandada de codornices
cubrió todo el campamento; y por la mañana había una capa de rocío alrededor
del campamento. Cuando se evapó la capa de rocío, apareció en la
superficie del desierto un polvo fino, como escamas, parecido a la escarcha
sobre la tierra. Al verlo, los hijos de Israel se dijeron: «¿qué es esto?».
Pues no sabían lo que era.
Moisés les dijo: Es el pan que el Señor os da de comer. Esto manda el
Señor:
La casa de Israel llam� a aquel alimento �maná; era blanco, como semilla
de cilantro, y con sabor a torta de miel. Moisés dijo: «Esto es lo que ha
mandado el Señor: «Tomad una ración y conservadla, para que las generaciones
futuras vean el pan con que os alimentó en el desierto cuando os saqué de la
tierra de Egipto��. Moisés dijo a Aarón: «Coge un recipiente, mete en Él una
ración de maná y ponlo ante el Señor; que se conserve para las generaciones
futuras». Según había mandado el Señor a Moisés, Aarón lo puso ante el
Testimonio, para que se conservase.
Los hijos de Israel comieron maná durante cuarenta años hasta que
llegaron a tierra habitada.
R/. Amén.
|
Lectio
libri Agg�i Prophetæ
Capit. 1.
et 2
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Ponite corda vestra super vias vestras: ascendite in montem,
portate lignum, ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor,
dicit Dominus.
Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathiel,
ducis Juda, et spiritum Jesu filii Josedech sacerdotis magni, et spiritum
reliquorum de omni populo: et ingressi sunt, et faciebant opus in domum
Domini exercituum Dei sui.
Factum est verbum in manu Agg�i prophet�, dicens: Spiritus
meus erit in medio vestri, nolite timere. Quia hæc dicit Dominus exercituum:
Adhuc modicum est, et ego commovebo cœlum, et terram, mare, et aridam. Et
movebo omnes gentes: ET VENIET DESIDERATUS cunctis
gentibus: et implebo domum istam gloria, dicit Dominus exercituum. Magna
erit gloria domus istius novissimæ plusquam primæ, dicit Dominus
exercituum: et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del profeta Ageo
Ag 1,7-8.14; 2,5b-7.9
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor del
universo: Pensad bien en vuestra situación. Subid al monte, traed madera,
construid el templo. Me complacer� en Él y será glorificado, dice el Señor.
El Señor estimul� elánimode Zorobabel, hijo de Sealtiel, gobernador de
Judá, el de Josué, hijo de Josadac, sumo sacerdote, y el del resto de la
gente, y emprendieron las obras del templo del Señor del universo, su Dios.
Llegó la palabra del Señor por medio del profeta Ageo y dijo: «Mi espíritu
está en medio de vosotros. «No tem�is! Pues esto dice el Señor del universo:
Dentro de poco har� temblar cielos y tierra, mares y tierra firme. Har�
temblar a todos los pueblos, que vendrán con todas sus riquezas y llenar�
este templo de gloria, dice el Señor del universo. Mayor será la gloria de
este segundo templo que la del primero, dice el Señor del universo. Y
derramar� paz y prosperidad en este lugar, oráculo del Señor del universo». R/. |
Lectio libri Actuum
Apostolorum
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Vir quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, Centurio
Cohortis, quæ dicitur Italica, religiosus, et timens Deum cum omni domo sua
faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper: is vidit in visu
manifeste quasi hora diei nona, Angelum Dei intr�utem ad se, et dicentem
sibi, Corneli. Ille intuens, timore correptus, dixit: Quis es, Domine? Dixit
autem illi: Orationes tuæ, et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in
conspectu Dei. Et nunc mitte viros in Joppem, et accersi Simonem quemdam,
qui cognominatur Petrus. Hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium,
cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere. Et cum
discessisset Angelus, qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et
militem metuentem Dominum, ex his qui illi parebant. Quibus cum narrasset
omnia, misit illos in Joppem.
Postero autem die iter illis facientibus, et
appropinquantibus civitati,
ascendit Petrus in superiora, ut oraret circa horam diei sextam. Et cum
essuriret, voluit gustare. Parantibus autem eis, cecidit super eum mentis
excessus: et vidit cœlum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum
magnum, quatuor initiis submitti de cœlo in terram, in quo erant omnia
quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cœli. Et facta est vox ad
eum: Surge Petre, occide, et manduca. Ait autem Petrus: Absit Domine, quia
numquam manducavi omne commune, et immundum. Et vox iterum ad eum: quæ Deus
purificavit, tu ne commune dixeris. Hoc autem factum est per ter: et statim
receptum est vas in cœlum. Et dum intra se h�sitaret Petrus quidnam esset
visio, quam vidisset: ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes
domum Simonis, adstiterunt ad januam. Et cum vocarent, interrogabant, si
Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. Petro autem
cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te. Surge
itaque, et descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis:
quæ
causa est, propter quam venistis? Qui dixerunt: Cornelius Centurio, vir
justus, et timens Deum, et testimonium habens bonum ab universa gente
Judéorum, responsum accepit ab Angelo sancto, accersire te in domum suam,
et audire verba abs te.
Introducens igitur eos, recepit hospitio. Sequenti
autem die surgens, profectus est cum eis: et quidam ex fratribus ab Joppen
comitati sunt cum eo.
Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero
expectavit illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis. Et factum
est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes
ejus adoravit. Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant: et dixit
ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judéo conjungi, aut
accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Dominus, neminem communem aut
immundum dicere hominem. Propter quod sine dubitatione veni accersitus.
Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me? Et Cornelius ait: A
nudiusquarta die usque in hanc horam, orans eram in domo mea, et ecce vir
stetit ante me in veste candida, et ait: Corneli, exaudita est oratio tua,
et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Domini. Mitte ergo in
Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo
Simonis coriarii juxta mare. Et confestim igitur misi ad te: et tu
benefecisti veniendo. Nunc ergo in conspectu tuo omnes adsumus, audire omnia
qu�cumque tibi præcepta sunt a Domino.
R/. Amen. |
Lectura del libro
de los Hechos de los Apóstoles
Hch 10,1-33
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Había en
Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte llamada It�lica,
piadoso y temeroso de Dios, al igual que toda su casa; daba muchas limosnas
al pueblo y oraba continuamente a Dios. Este, hacia la hora de nona, vio
claramente en visión un ángel de Dios que fue a su encuentro y le dijo:
«Cornelio». Él se quedó mirando, lleno de miedo, y dijo: «¿qué hay, Señor?».
Le respondió: «Tus oraciones y tus limosnas han subido como memorial a la
presencia de Dios. Ahora manda a alguien a Jafa y haz venir a un tal Simón
llamado Pedro, que se aloja en casa de un tal Simón curtidor, que tiene su
casa a orillas del mar�. Tan pronto como se marchó el ángel que le había
hablado, llam� a dos siervos y a un soldado piadoso de los que estaban a su
servicio, les cont� todo y los mandí a Jafa.
Al día siguiente, mientras estos caminaban y se acercaban a la ciudad,
subió Pedro a la terraza hacia la hora de sexta para orar. Sintió hambre y
quería tomar algo. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis:
contemplando el cielo abierto y una especie de recipiente que bajaba,
semejante a un gran lienzo, que era descolgado a la tierra sostenido por los
cuatro extremos. Estaba lleno de toda especie de cuadrúpedos, reptiles de la
tierra y aves del cielo. Y una voz le dijo: «Levántate, Pedro, mata y come».
Pedro replicó: «De ningún modo, Señor, pues nunca com� cosa profana e
impura». Y de nuevo por segunda vez le dice una voz: «Lo que Dios ha
purificado, tú no lo consideres profano». Esto sucedió hasta tres veces y
luego el receptáculo fue subido al cielo. Estaba todavía Pedro dándole
vueltas al significado de la visión que había visto, cuando los hombres
enviados por Cornelio, después de haber preguntado por la casa de Simón,
llegaron a la puerta, y, a voces, preguntaban si Simón, llamado Pedro, se
alojaba allí. Entonces dijo el Espíritu a Pedro, que seguía perplejo con la
visión: «Mira, tres hombres te están buscando; levántate, baja y ponte en
camino con ellos sin dudar, pues yo los he enviado».
Bajando Pedro al encuentro de los hombres, les dijo: «Aquí estoy, yo soy
el que buscáis. ¿Cuál es el motivo de vuestra venida?». Ellos le dijeron:
«El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, acreditado además
por el testimonio de todo el pueblo judío, ha recibido de un ángel santo la
orden de hacerte ir a su casa y de escuchar tus palabras».
Él los invitæ a entrar y los aloj�. Al día siguiente, se levant� y marchó
con ellos, haciéndose acompañar por algunos de los hermanos de Jafa.
Al día siguiente entró en Cesarea, donde Cornelio lo estaba esperando,
reunido con sus parientes y amigos íntimos. Cuando iba a entrar Pedro,
Cornelio le salió al encuentro y, postrándose, le quiso rendir homenaje.
Pero Pedro lo levant�, dicióndole: «Levántate, que soy un hombre como t��.
Entró en la casa conversando con Él y encontr� a muchas personas reunidas.
Entonces les dijo: «Vosotros sabéis que a un judío no le está permitido
relacionarse con extranjeros ni entrar en su casa, pero a mí Dios me ha
mostrado que no debo llamar profano o impuro a ningún hombre; por eso, al
recibir la llamada, he venido sin poner objeción. Decidme, pues, por qué
motivo me habéis hecho venir�. Cornelio dijo: «Hace cuatro días, a esta
misma hora, cuando estaba haciendo la oración de la hora de nona en mi casa,
se me presentó un hombre con vestido resplandeciente y me dijo: «Cornelio,
Dios ha oído tu oración y ha recordado tus limosnas; envía, pues, a Jafa y
haz venir a Simón, llamado Pedro, que se aloja en casa de un tal Simón
curtidor, a orillas del mar�. Enseguida envió a por ti, y tú has hecho bien
en venir. Ahora, aquí nos tienes a todos delante de Dios, para escuchar lo
que el Señor te haya encargado decirnos».
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 32
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Mulieres opulentó surgite, et audite vocem meam: filiæ
confidenter percipite auribus eloquium meum.
Post dies et annos, et vos
conturbabimini confidenter: consummata est enim vindemia, collectio ultra non
veniet.
Obstupescite, opulent�, conturbabimini confidenter: exuite vos, et
confundimini, accingite lumbos vestros.
Super ubera plangite, super regione
desiderabili, super vinea fertili.
Super humum populi mei spinæ et vepres
ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exsultantis?
Domus enim dimissa est, multitudo urbis derelicta est, tenebræ et palpatio super
speluncam in éternum.
Gaudium onagrorum pascua gregum, donec effundatur super
nos spiritus de excelso: et erit desertum in cermel, et cermel in saltum
reputabitur.
Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in cermel sedebit.
Et erit justitiæ pax, et custos justitiæ silentium, et securitas usque in
sempiternum.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 32,9-17
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
«En pie, mujeres indolentes, escuchad mi voz, atended a mis palabras,
mujeres negligentes!
Dentro de un año y pocos días temblaréis, negligentes: la vendimia habrá
acabado, y no habrá cosecha.
Estremeceos vosotros, indolentes, temblad, negligentes, despojaos,
desnudaos, ce��os la cintura con sayal.
Golpeaos el pecho por los campos amenos, por los campos deleitosos, por las
fértiles viñas; por las tierras de mi pueblo crecerán las zarzas y los
cardos, e incluso por las casas jubilosas, por la ciudad en fiesta.
Porque el palacio ha sido abandonado, la ciudad bulliciosa está desierta, la
ciudadela y la torre del vigía se han convertido en cuevas para siempre,
alegría de los asnos salvajes, campo de pastoreo de rebaños.
Hasta que se derrame sobre nosotros un espíritu de lo alto, y el desierto
se convierta en un vergel, y el vergel parezca un bosque.
Habitar� el derecho en el desierto, y habitar� la justicia en el vergel.
La obra de la justicia será la paz, su fruto, reposo y confianza para
siempre.
R/. Amén. |
Ad Nonam /
A Nona |
Lectio libri Numeri
Capitulo 17.
et 18
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Loquere ad filios Israel, et accipe ab
eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas
duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ: nomen autem Aaron
erit in tribu Levi, et una virga cunctas eorum familias continebit: ponesque eas
in tabernaculo fíderis coram testimonio, ubi loquor ad te: quem ex his elegero,
germinabit virga ejus: et cohibebo a me querimonias filiorum Israel, quibus
contra vos murmurant.
Locutusque est Moyses ad filios Israel: et dederunt ei
omnes principes virgas per singulas tribus: fuerunt virgæ duodecim absque virga
Aaron. Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii:
sequenti die egressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi: et
turgentibus gemmis eruperant flores, qui foliis dilatatis in amigdalas deformatæ sunt. Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad
cunctos filios Israel: videruntque, et receperunt singuli virgas suas.
Dixit
Dominus ad Moysen: Revertatur virga Aaron in tabernaculum testimonii, ut
servetur in signum rebellium filiorum, et quiescant querelæ eorum adversum me,
ne moriantur.
Fecitque Moyses sicut pr�ceperat Dominus. Dixerunt autem filii
Israel ad Moysen: Ecce consumpti sumus, omnes perivimus: quicumque accederit ad
tabernaculum Domini, morietur: num usque internecionem cuncti delendi sumus?
Dixitque Dominus ad Aaron: Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum
portabitis iniquitatem sanctuarii: et tu et filii tui simul sustinebitis peccata
sacerdotii vestri: sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui
sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi: tu autem et filii tui ministrabitis in
tabernaculo testimonii.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Números
Núm 17,16-18,2
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: El Señor
habl� a Moisés: «Di a los hijos de Israel que te den una vara por cada
familia: doce varas de todos los jefes de familias patriarcales. Y escribe
el nombre de cada uno en su vara. En la vara de Leví escribe el nombre de
Aarón, pues ha de haber una sola rama por jefe de familia. Las depositar�.
en la Tienda del Encuentro, delante del Testimonio, donde me suelo
manifestar a ti. Aquel cuya vara florezca, es el que yo elijo. Así dejar�.
de llegarme las murmuraciones de los hijos de Israel contra vosotros».
Moisés habl� a los hijos de Israel y cada uno de los jefes le dio una
vara, una por cada jefe de familia: doce varas. Entre ellas estaba también
la vara de Aarón. Moisés deposit� las varas ante el Señor en la Tienda del
Testimonio. Al día siguiente, cuando Moisés entró en la Tienda del
Testimonio, vio que había florecido la vara de Aarón, representante de la
casa de Leví: le habían brotado yemas, había florecido y había producido
almendras. Moisés retir� todas las varas de la presencia del Señor, y las
presentó a los hijos de Israel; las vieron y cada uno recogió su rama.
Entonces dijo el Señor a Moisés: «Vuelve a poner la vara de Aarón delante
del Testimonio, para guardarla como señal contra los rebeldes: así acabar�.
las murmuraciones y no morirán».
Moisés lo hizo exactamente como le había mandado el Señor. Función
expiatoria del sacerdocio Los hijos de Israel dijeron a Moisés: «�Estamos
perdidos! «Hemos perecido todos!, �hemos perecido! Cualquiera que se acerque
a la Morada del Señor, morirán «Es que vamos a perecer todos hasta no quedar
uno?».
Entonces el Señor dijo a Aarón: «Tú, tus hijos y la casa de tu padre
cargaréis con las faltas que se cometan contra el santuario. Tú y tus hijos
cargaréis con las faltas de vuestro sacerdocio. Haz que se acerquen también
tus hermanos de la tribu de Leví, de la tribu de tu padre. Que se unan a ti
y os sirvan a ti y a tus hijos delante de la Tienda del Testimonio.
R/. Amén. |
Lectio
libri Mich�æ Prophetæ
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Audite principes
Jacob, et duces domus Israel: Numquid non vestrum est scire judicium, qui odio
habetis bonum, et diligitis malum: qui violenter tollitis pelles eorum desuper
eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum?
Qui comederunt carnem populi mei, et
pelles eorum desuper expoliaverunt: et ossa eorum confregerunt, et conciderunt
sicut in lebete, et quasi carnem in medio oll�.
Tunc clamabunt ad Dominum, et
non exaudiet eos: et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut
nequiter egerunt in adinventionibus suis.
Hæc dicit Dominus super prophetas,
qui seducunt populum meum: qui mordent dentibus suis, et prédicant pacem: et si
quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum prœlium.
Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebræ vobis pro divinatione: et
occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies.
Et confundentur
qui vident visiones, et confundentur divini: et operient vultus suos omnes, quia
non est responsum Dei in eis.
Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus
Domini, judicio, et veritate.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Miqueas
Miq 3,1-8a
R/. Demos gracias a Dios.
Escuchad, líderes de Jacob, jefes de la casa de Israel! «No es cosa
vuestra conocer el derecho?
Pero odi�is el bien y os gusta el mal. Les
arrancéis la piel y hasta rañis los huesos; os com�is al resto de mi
pueblo, lo despoj�is de su piel, le machacéis los huesos, lo ponéis en
trozos en la olla, como carne en caldereta.
Cuando llamen y griten, no
les escuchar� el Señor; entonces se esconderá de ellos, a causa de sus
crímenes.
Esto dice el
Señor contra los profetas que extravían a mi pueblo: «¿Tienen algo entre
los dientes?, gritan paz; a quien no les pone algo en la boca, les
declaran la guerra».
Por eso, en vez de visión tendr�n noche, en vez
de presagio, oscuridad; se pondr� el sol para los profetas, se les
oscurecerá el día.
Se avergonzarán los videntes, los adivinos quedará.
en ridículo, se tapará. la cara todos ellos, pues Dios no les responde.
Pero yo estoy lleno de fuerza -por el espíritu de Dios-, de derecho y
coraje.
R/. Amén. |
Lectio libri Actuum
Apostolorum
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Aperiens Petrus os suum, dixit: In veritate comperi, quoniam non
est personarum acceptor Deus: sed in omni gente, quæ timet eum, et operatur
justitiam, acceptus illi. Verbum enim suum misit filiis Israel, annuntians pacem
per Jesum Christum (hic est enim omnium Dominus). Vos autem scitis quod factum
est verbum per universam Jud�am: incipiens enim a Galiléa, post baptismum,
quod prédicavit Joannes Jesum Nazareth: quomodo unxit eum Dominus Spiritu
Sancto, et virtute, hic pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a
diabolo, quoniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus omnium horum, quæ
fecit in regione Judéorum, et Hierusalem, quem et occiderunt suspendentes in
ligno. Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit ei manifestum fieri, non omni
populo, sed testibus pr�ordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus, et bibimus
cum illo, postquam resurrexit a mortuis, per dies quadraginta. Et pr�cepit
nobis prédicare populo, et testificari, quia ipse est, qui constitutus est a
Deo judex vivorum et mortuorum. Huic omnes Prophetæ testimonium perhibent,
remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes, qui credunt in eum.
Adhuc
loquente Petro verba hæc cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant
verbum. Et obstupuerunt qui erant et circumcisione fideles, qui venerant cum
Petro: quia et in Nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. Audiebant illos
loquentes linguis, et magnificantes Dominum. Tunc respondit Petrus: Numquid
aquam quis prohibere potest, ut non baptizarentur hi, qui Spiritum Sanctum
acceperunt sicut et nos? Et jussit eos in nomine Jesu Christi baptizari. Tunc
rogaverunt eum, ut maneret apud eos aliquot diebus.
Audierunt autem Apostoli, et
fratres qui erant in Jud�a: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei, et
honorificabant Deum.
R/. Amen. |
Lectura de
los Hechos de los Apóstoles
Hch 10,34-11-1
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Pedro tom� la palabra y dijo : «Ahora comprendo con toda verdad que
Dios no hace acepción de personas, sino que acepta al que lo teme y
practica la justicia, sea de la nación que sea. Envió su palabra a los
hijos de Israel, anunciando la Buena Nueva de la paz que traería
Jesucristo, el Señor de todos. Vosotros conocéis lo que sucedió en toda
Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan. Me
refiero a Jesús de Nazaret, ungido por Dios con la fuerza del Espíritu
Santo, que pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el
diablo, porque Dios estaba con Él. Nosotros somos testigos de todo lo que
hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén. A este lo mataron,
colgándolo de un madero. Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió
la gracia de manifestarse, no a todo el pueblo, sino a los testigos
designados por Dios: a nosotros, que hemos comido y bebido con Él después
de su resurrección de entre los muertos. Nos encargó predicar al pueblo,
dando solemne testimonio de que Dios lo ha constituido juez de vivos y
muertos. De Él dan testimonio todos los profetas: que todos los que creen
en Él reciben, por su nombre, el perdón de los pecados».
Todavía estaba exponiendo Pedro estos hechos, cuando bajá el Espíritu
Santo sobre todos los que escuchaban la palabra, y los fieles de la
circuncisión que habían venido con Pedro se sorprendieron de que el don del
Espíritu Santo se derramara también sobre los gentiles, porque los oían
hablar en lenguas extrañas y proclamar la grandeza de Dios. Entonces Pedro
añadió: «¡Se puede negar el agua del bautismo a los que han recibido el
Espíritu Santo igual que nosotros?». Y mandí bautizarlos en el nombre de
Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedara unos días con ellos.
Los apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los
gentiles habían recibido la palabra de Dios.
R/. Amén. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Beatus homo,
qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia: melior est adquisitio ejus
negotiatione argenti, et auri primi fructus ejus: pretiosior est cunctis
opibus: et omnia, quæ desiderantur, huic non valent comparari. Longitudo
dierum in dextera ejus, et a sinistris illius divitiæ, et gloria. Vi� ejus
viæ pulchræ, et semitæ illius pacific�. Lignum vitæ est his, qui
apprehenderint eam: et qui tenuerit eam, beatus. Dominus sapientia fundavit
terram, stabilivit cœlos prudentia. Sapientia illius eruperunt abyssi, et
nubes rore concrescunt.
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis: custodi legem meam,
atque consilium meum: et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis:
tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget: si
dormieris, non timebis: quiesces, et suavis erit somnus tuus.
Ne paveas repentino terrore, et inruentes tibi potentias impiorum. Dominus
enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum ne capiaris a malo.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Proverbios de Salomón
Prov 3,13,26
R/. Demos gracias a Dios.
Dichoso el que encuentra
sabiduría, el hombre que logra inteligencia: adquirirla vale más que la
plata, es más provechosa que el oro y más valiosa que las perlas; no se le
comparan las joyas.
En la diestra trae largos años, honor y riquezas en la izquierda; sus
caminos son deleitosos, todas sus sendas prosperan; es árbol de vida para
quienes la acogen, son dichosos los que se aferran a ella.
El Señor cimentó la tierra con sabiduría y afirm� el cielo con inteligencia;
con su saber se abren los veneros y las nubes destilan rocío.
Hijo mío, no las pierdas de vista, conserva la prudencia y la reflexión:
serán ellas tu aliento vital, serán el adorno de tu cuerpo.
Así caminar�. confiado y no tropezar� tu pie.
Podrás descansar sin temor, dormir con un sueño relajado.
No temerás el terror repentino ni el ataque de los malvados cuando llegue,
pues el Señor estar� a tu lado y librar� tu pie de la trampa.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri
Ecclesiastici
Capitulo 6
R/. Deo gratias.
Fili a
juventute excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam.
Quasi is qui arat, et seminat, accede ad illam, et sustinebitis fructus ejus:
in opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edere de generatione illius.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Eclesiástico
Eclo 6,18-19
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, desde tu juventud
acepta la instrucción, y hasta la vejez encontrar�. sabiduría.
Como quien ara y siembra, acércate a ella y espera sus buenos frutos. Pues
cultivándola te fatigar�. un poco, pero pronto comerás de sus productos.
R/. Amén. |
Lectio
libri Numeri
Capitulo 16
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Core filius Gessar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque
Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, surrexerunt
contra Moysen, alii quoque filiorum Israel ducenti quinquaginta proceres
synagogó, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. Cumque stetissent
adversus Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo
sanctorum est, et in ipsis est Dominus: Cur elevamini super populum Domini?
Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem suam: locutusque est ad
Core, et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se
pertinent, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei.
Hoc igitur facite: Tollet unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne
concilium tuum: et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino:
et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi.
Dixitque rursum ad Core: Audite filii Levi: Num parum vobis est, quod
separavit vos Dominus Deus Israel ab omni populo, et junxit sibi, ut
serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et
ministraretis ei? idcirco ad se fecit accedere te et omnes filios tuos
filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vendicetis, et omnis globus tuus
stet coram Domino? quid est enim Aaron, ut murmuretis contra eum?
Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab.
Qui responderunt: Non ibimus: numquid parum est tibi quod eduxisti nos de
terra quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et
dominatus fueris nostri? Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis
lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an
oculos nostros vis auferre? non ibimus.
Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias ad
sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis,
nec afflixerim quempiam eorum.
Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua state seorsum
coram Domino, et Aaron die crastino separatim. Tollite singuli thuribula
vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta
thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum. Quod cum fecissent,
stantibus Moyse et Aaron, et coacervassent adversus eos omnem multitudinem
ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. Locutusque Dominus ad
Moysen et Aaron, ait: Separabimini de medio congregationis hujus, ut eos
repente disperdam.
Qui ceciderunt proni in terra in faciem suam, atque dixerunt:
Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes
tua ira des�viet? Et ait Dominus ad Moysen: Pr�cipe universo populo ut
separetur a tabernaculo Core, et Dathan et Abiron.
Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et
sequentibus 408 eum senioribus
Israel, dixit ad turbam: Recedite a tabernaculo impiorum, et nolite tangere
quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.
Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan
et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum, cum uxoribus et
liberis, omnique frequentia. Et ait Moyses: In hoc scietis, quod Dominus
misit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde meo
protulerimus: Si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos
plaga, qua et cúteri visitari solent, non misit me Dominus: sin autem novam
rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ
ad eos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod
blasphemaverunt Dominum.
Confestim igitur ut cessavit loqui Moyses disrupta est terra
sub pedibus eorum: et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis
suis, et universa substantia, descenderuntque vivi in infernum operti humo,
et perierunt de medio multitudinis. At vero omnis Israel, qui stabat per
gyrum, fugit a clamore pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat.
Sed et ignis egressus a Domino, interfecit ducentos
quinquaginta viros, qui offerebant incensum.
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Pr�cipe Eleazaro
filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem
huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt in mortibus peccatorum:
producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis
incensum Domino, et sanctificata sunt, ut cernant ea pro signo et monumento
filii Israel.
Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula área, in quibus
obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens
altari: ut haberent postea filii Israel, quibus commeminerint, ne quis
accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron, ne patiatur sicut et
passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysem.
Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israel sequenti
die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini. Cumque
oriretur seditio, et tumultus incresceret, Moyses et Aaron fugierunt ad
tabernaculum fíderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et
apparuit gloria Domini.
Dixitque Dominus ad Moysen: Recedite de medio hujus
multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, dixit Moyses
ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, offeres incensum
desuper, pergens cito ad populum ut roges pro eis: jam enim egressa est ira
a Domino, et plaga des�vit.
Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad medium
multitudinis, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama: et stans inter
mortuos ac viventes pro populo deprecatus est, et cessavit ira Domini ab
Israel.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Números
Núm 16,1-17,13
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Coré,
hijo de Yisar, hijo de Queat, hijo de Leví; Datán y Abirám, hijos de Eliab,
y On, hijo de Pélet, hijos de Rubén, se alzaron contra Moisés, y con ellos
doscientos cincuenta de los hijos de Israel, jefes de la comunidad,
distinguidos en la asamblea, y de buena reputación. Se amotinaron contra
Moisés y Aarón y les dijeron: «¡Basta ya! La comunidad entera, todos y cada
uno, está consagrada, y el Señor está en medio de ellos. ¿Por qué, pues, os
encumbr�is por encima de la asamblea del Señor?». Lo oyó Moisés y se postró
rostro en tierra. Luego dijo a Coré y a toda su cuadrilla: «Mañana por la
mañana har� saber el Señor quién es el que le pertenece y quién es el
consagrado: le dejar� acercarse; a quien sea elegido le dejar� acercarse.
Mirad, pues, lo que habéis de hacer Coré y toda su cuadrilla: tomad los
incensarios, ponedles fuego y echadles incienso mañana ante el Señor. Aquel
a quien el Señor elija, es el consagrado. «Basta ya, hijos de Leví!». Moisés
dijo a Coró: «Escuchadme, hijos de Leví. «Os parece poco que el Dios de
Israel os haya apartado de la comunidad de Israel para que estáis junto a
Él. prestando el servicio a la Morada del Señor a disposición de la
comunidad, atendiendo al culto en lugar de ella? A ti y a todos tus
hermanos, los hijos de Leví, os ha puesto junto a sí, �y todavía se os
antoja pretender el sacerdocio! Tú y toda tu cuadrilla os habéis amotinado
contra el Señor, porque �quión es Aarón, para que protestáis contra Él.�.
Moisés mandí llamar a Datán y Abirám, hijos de Eliab. Pero ellos
respondieron: «No queremos ir. «Te parece poco habernos sacado de una tierra
que mana leche y miel para hacernos morir en el desierto, que todavía te
eriges como jefe sobre nosotros? No nos has traído a ningún país que mana
leche y miel, ni nos has dado una heredad de campos y viñedos. «Pretendes
que estos hombres sean ciegos? «No acudiremos!».
Moisés se enoj� mucho y dijo al Señor: «No aceptes su ofrenda. Yo no les
he quitado ningún asno, ni le he hecho mal a ninguno de ellos».
Moisés dijo a Coró: «Tú y toda tu cuadrilla presentaos mañana delante del
Señor; y Aarón con vosotros. Que tome cada uno su incensario, le ponga
incienso y lo presente delante del Señor; cada uno su incensario: doscientos
cincuenta incensarios en total. Tú también, y Aarón, presentad cada uno
vuestro incensario». Tom� cada uno su incensario, le puso fuego, le ech�
incienso y se presentó a la entrada de la Tienda del Encuentro, lo mismo que
Moisés y Aarón. Coré reunió contra estos a toda la comunidad a la puerta de
la Tienda del Encuentro. Y se apareció la gloria del Señor a toda la
comunidad. El Señor dijo a Moisés y a Aarón: «Apartaos de esa comunidad, que
los voy a consumir en un instante».
Ellos se postraron rostro en tierra y clamaron: «Oh Dios, Dios de los
espíritus de toda carne: «por un solo hombre que ha pecado, vas a enojarte
con toda la comunidad?». Respondió el Señor a Moisés: «Habla a esa comunidad
y diles: «Alejaos de los alrededores de la morada de Coré, Datán y Abirám��.
Moisés se levant� y fue a donde estaban Datán y Abirám. Los ancianos de
Israel le siguieron. Y dijo a la comunidad: «Apartaos, por favor, de las
tiendas de esos hombres malvados y no toquéis nada de cuanto les pertenece,
no sea que perezcáis por todos sus pecados».
Ellos se apartaron de los alrededores de la morada de Coré, Datán y
Abirám. Datán y Abirám, con sus mujeres, hijos y pequeñuelos, habían salido
y estaban a la entrada de sus tiendas. Moisés dijo: «En esto conocer�is que
es el Señor quien me ha enviado para hacer todas estas obras y que no es
ocurrencia mía: si estos hombres mueren como muere cualquier mortal, según
el destino común a todo hombre, es que el Señor no me ha enviado; pero si el
Señor obra algo portentoso, si la tierra abre su boca y los traga con todo
lo que les pertenece, y bajan vivos al Abismo, sabr�is que esos hombres han
despreciado al Señor».
Y sucedió que, nada más terminar de decir estas palabras, se abrió el
suelo debajo de ellos; la tierra abrió su boca y se los tragó, con todas sus
familias, así como a toda la gente de Coré, con todas sus posesiones.
Bajaron vivos al Abismo con todo lo que tenían. La tierra los cubrió y
desaparecieron de la asamblea. A sus gritos huyeron todos los israelitas que
estaban a su alrededor, pues se decían: «No vaya a tragarnos la tierra».
Salía luego del Señor fuego que devor� a los doscientos cincuenta hombres
que habían ofrecido el incienso.
El Señor habl� a Moisés: «Di a Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, que
retire los incensarios de entre las cenizas y esparza las brasas a
distancia, pues esos incensarios de pecado han sido consagrados a precio de
la vida de esos hombres. Haced con ellos láminas de metal, para cubrir el
altar, pues fueron presentados al Señor y quedaron así consagrados. Serán
una señal para los hijos de Israel�.
Tom� el sacerdote Eleazar los incensarios de bronce que habían presentado
los que perecieron en el fuego y los lamin� con destino al altar. Sirven
para avisar a los hijos de Israel que nadie que no sea de la estirpe de
Aarón se acerque a ofrecer el incienso delante del Señor; no le ocurra lo
que a Coré y a su cuadrilla, según se lo había anunciado el Señor por medio
de Moisés.
Al día siguiente, protestá toda la comunidad de los hijos de Israel
contra Moisés y Aarón, diciendo: «Habéis matado al pueblo del Señor». Como
se amotinaba la comunidad contra Moisés y Aarón, estos se volvieron hacia la
Tienda del Encuentro. Y vieron que la Nube la había cubierto y se había
aparecido la gloria del Señor. Moisés y Aarón se pusieron delante de la
Tienda del Encuentro.
El Señor dijo a Moisés: «Alejaos de esa comunidad, que voy a consumirlos
en un instante». Pero ellos se postraron rostro en tierra. Y dijo Moisés a
Aarón: «Toma el incensario, ponle brasas de las que hay sobre el altar, echa
incienso y vete de prisa a la comunidad a expiar por ella. Porque la Ira ha
salido ya de la presencia del Señor y ha comenzado la plaga».
Aarón tom� el incensario como le había dicho Moisés y corrió a ponerse
entre la gente; la plaga había comenzado ya en el pueblo. Ech� el incienso e
hizo la expiación por el pueblo. Se plant� entre los muertos y los vivos, y
la plaga se detuvo.
R/. Amén. |
Lectio libri
Ezechielis Prophetæ
Capitulo 39
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Ponam gloriam meam in gentibus: et videbunt omnes gentes judicium
meum, quod fecerim; et manum meam, quam extenderim super eos. Et sciet domus
Israel, quia ego sum Dominus Deus eorum, a die illa, et deinceps. Et scient
gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israel, eo quod
dereliquerint me, et absconderim faciem meam ab eis: et tradiderim eos in
manus hostium, et ceciderint in gladio universi. Juxta immunditiam eorum et
scelus feci eis, et absconderim faciem meam ab illis. Propterea hæc dicit
Dominus Deus: Nunc reducam captivitatem Jacob, et miserebor omnis Israel: et
adsunam zelum pro nomine sancto meo. Et portabunt confusionem suam, et omnem
pr�varicationem, qua pr�varicati sunt in me, cum habitaverint in terram
suam confidenter neminem formidantes: et reduxero eos de populis, et
congregavero eos de terris inimicorum suorum, et sanctificatus fuero in eis,
in oculis gentium plurimarum. Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod
transtulerim eos in nationes, et congregaverim eos in terram suam, et non
dereliquerim quemquam ex eis ibi. Et non abscondam ultra faciem meam ab eis,
eo quod effunderim Spiritum meum super omnem domum Israel, ait Dominus Deus.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 39,21-29
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Manifestar� mi gloria entre las naciones. Todas las naciones verán la
sentencia que he dictado, y el poder con el cual la ejecuto contra ellos. A
partir de ese día reconocer� la casa de Israel que yo soy el Señor su Dios,
y reconocerán las naciones que la casa de Israel fue deportada por las
culpas que habían cometido contra mí. Por eso les ocult� mi rostro, los
entregué en manos de sus enemigos y todos murieron a espada. Los trat� como
merecían su perversión y sus rebeldías, y les ocult� mi rostro» . Por ello,
así dice el Señor Dios: «Ahora voy a cambiar la suerte de Jacob, tendr�
piedad de la casa de Israel, y pondr� de manifiesto el celo por mi santo
nombre. Cuando vivan seguros en su tierra, sin que nadie los perturbe,
olvidar�. las afrentas y sus infidelidades contra mí. Cuando los haga
retornar de entre los pueblos y los re�na de los países enemigos,
manifestar� en ellos mi santidad a los ojos de numerosas naciones, y
comprenderán que yo soy el Señor, su Dios, que los envió al destierro entre
las naciones y los reun� de nuevo en su tierra, sin abandonar allí a
ninguno. No volverá a ocultarles mi rostro, pues he derramado mi espíritu
sobre la casa de Israel� -oráculo del Señor Dios-�.
R/. Amén. |
Lectio libri Actuum
Apostolorum
Capitulo 15
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Surrexerunt quidam de héresibus Phariséorum, qui crediderunt, dicentes:
Quia oportet circumcidi eos, pr�cipere quoque servare legem Moysi.
Conveneruntque Apostoli, et seniores videre verbum hoc. Cum autem magna
conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis
diebus in nobis elegit Deus per os meum audire Gentes verbum Evangelii, et
credere. Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum
sanctum, sicut et nobis, et nihil discrevit inter nos et illos, fide
purificans corda eorum. Nunc ergo quid tentatis Dominum, imponere jugum
super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri, neque nos portare
potuimus? Sed per gratiam Domini Jesu credimus salvari, quemadmodum et illi.
Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam, et Paulum narrantes
quanta fecisset Deus signa, et prodigia in Gentibus per eos. Et postquam
tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me. Simon
narravit quemadmodum Deus visitavit sumere ex Gentibus populum nomini suo.
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est: Post hæc revertar,
et reædificabo tabernaculum David, quod cecidit: et diruta ejus
reædificabo, et erigam illud: ut requirant cúteri homines Deum, et omnes
gentes super quas invocatum est nomen meum.
R/. Amen. |
Lectura de
los Hechos de los Apóstoles
Hch 15,8-17a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Algunos de la secta de los fariseos, que habían abrazado la fe, se
levantaron, diciendo: «Es necesario circuncidarlos y ordenarles que
guarden la ley de Moisés�. Los apóstoles y los presbíteros se reunieron a
examinar el asunto. después de una larga discusión, se levant� Pedro y les
dijo: «Hermanos, vosotros sabéis que, desde los primeros días, Dios me
escogió entre vosotros para que los gentiles oyeran de mi boca la palabra
del Evangelio, y creyeran. Y Dios, que penetra los corazones, ha dado
testimonio a favor de ellos dándoles el Espíritu Santo igual que a
nosotros. No hizo distinción entre ellos y nosotros, pues ha purificado
sus corazones con la fe. ¿Por qué, pues, ahora intent�is tentar a Dios,
queriendo poner sobre el cuello de esos discípulos un yugo que ni nosotros
ni nuestros padres hemos podido soportar? No; creemos que lo mismo ellos
que nosotros nos salvamos por la gracia del Señor Jesús�.
Toda la asamblea hizo silencio para escuchar a Bernab� y Pablo, que les
contaron los signos y prodigios que Dios había hecho por medio de ellos
entre los gentiles. Cuando terminaron de hablar, Santiago tom� la palabra y
dijo: «Escuchadme, hermanos: Simón ha contado cómo Dios por primera vez se
ha dignado escoger para su nombre un pueblo de entre los gentiles. Con esto
concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: después de esto
volverá y levantar� de nuevo la choza caída de David; levantar� sus ruinas y
la pondr� en pie, para que los demás hombres busquen al Señor, y todos los
gentiles sobre los que ha sido invocado mi nombre.
R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Ezechielis
Prophetæ
Capitulo 34
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo
inter pecus: et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas
de terra: et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus.
Et ponam in circuitu collis mei benedictionem: et deducam imbrem in tempore suo:
et pluviæ benedictionis erunt.
Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra
sua absque pavore: et scient, quia ego sum Dominus, cum contrivero catenas jugi
eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi.
Et non erunt ultra in rapinam gentibus, nec be$1tiæ terræ devorabunt eos: sed
habitabunt confidenter absque ullo terrore.
Et suscitabo eis germen nominatum: et non erunt ultra imminuti fame in terra,
nec portabunt ultra opprobrium gentium.
Et scient quia ego sum Dominus eorum ero cum eis, et ipsi populus meus domus
Israel: ait Dominus Deus.
Vos autem greges mei, pascuæ meæ homines estis: et ego Dominus Deus vester.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 34,22.25-31
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Yo defender� mi rebaño y no será ya objeto de pillaje. Yo juzgar� entre
oveja y oveja.
Establecerá con mi rebaño una alianza de paz: exterminar� los animales
dañinos de la tierra para que pueda habitar seguro en el desierto y dormir
en los bosques.
De bosques y desiertos en torno a mi montaña har� una bendición.
Enviar� la lluvia a su tiempo, lluvia de bendición.
El árbol del campo dará su fruto, y la tierra su cosecha. Estarán seguros en
su tierra, y reconocerán que yo soy el Señor, cuando rompa las coyundas de
su yugo y los libre del poder de quienes lo esclavizan.
No volverán a ser presa de las naciones, ni los devorar�. las bestias
salvajes; habitar�. seguros, sin temores.
Para ellos crecerán plantaciones renombradas: nunca más serán consumidos por
el hambre en esta tierra, ni tendr�n que soportar la burla de otros pueblos,
y reconocerán que yo, el Señor, soy su Dios, y que ellos, la casa de Israel,
son mi pueblo -oráculo del Señor Dios-.
Vosotros sois mi rebaño, las ovejas que yo apaciento, y yo soy vuestro Dios.
R/. Amén. |
Ad Nonam /
A Nona |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fili, habe
fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne inniteris prudentiæ tuæ. In
omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. Ne sis sapiens
apud temetipsum: time Dominum, et recede a malo.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Proverbios de Salomón
Prov 3,5-7
R/. Demos gracias a Dios.
H ijo, Confía en el Señor
con toda el alma, no te fíes de tu propia inteligencia; cuenta con Él cuando
act�es, y Él te facilitar� las cosas; no te las des de sabio, teme al Señor
y evita el mal.
R/. Amén.
|
Lectio
libri Deuteronomii
Capitulo 10
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Loquere ad omnem c�tum
filiorum Israel, et dices ad eos:
Audi Israel: quid Dominus Deus petit a te,
nisi ut timeas Dominum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias
Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua: custodiasque mandata
Domini, et cérimonias ejus, quas ego hodie pr�cipio, ut bene sit tibi?
En Domini Dei tui cœlum est, et cœlum cœli, terraque, et omnia
quæ in eis sunt:
et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, et elegit semen
eorum post eos, id est, vos de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
Circumcidite igitur pr�putia cordis vestri, ut cervicem vestram ne induretis
amplius: quia Dominus Deus vester, ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium,
Deus magnus et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.
Facit judicium pupillo et viduæ, amat peregrinum, et dat ei victum atque
vestitum: et vos vero amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti. Dominum Deum tuum timebis, et ipsi soli servies: ipsi adh�rebis,
jurabisque in nomine illius.
Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi
magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui. In septuaginta animabus
descenderunt patres vestri in terra Ægypti: et ecce nunc multiplicavit te
Dominus Deus tuus sicut astra cœli.
Cap. 11.
Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cérimonias, judicia
atque mandata, omni tempore.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Deuteronomio
Dt 10,12-11,1
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor habl� así a Moisés: Di a la comunidad de los hijos de Israel:
Ahora Israel ¿qué te pide el Señor, tu Dios, sino que temas al Señor, tu
Dios, siguiendo todos sus caminos, y que le ames y que sirvas al Señor, tu
Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma, observando los preceptos del
Señor y los mandatos que yo te mando hoy, para tu bien.
Cierto: del Señor son los cielos, hasta el último cielo, la tierra y todo
cuanto la habita. Mas solo de vuestros padres se enamó el Señor, los am�,
y de su descendencia os escogió a vosotros entre todos los pueblos, como
sucede hoy. Circuncidad vuestro corazón, no endurezcáis vuestra cerviz, pues
el Señor, vuestro Dios es Dios de dioses y Señor de Señores, el Dios grande,
fuerte y terrible, que no es parcial ni acepta soborno, que hace justicia al
huérfano y a la viuda, y que ama al emigrante, dándole pan y vestido.
Amaréis al emigrante, porque emigrantes fuisteis en Egipto. Temerás al
Señor, tu Dios, le servirás, te adherirás a Él y en su nombre jurarás.
Él es tu alabanza y Él es tu Dios, que hizo a tu favor las terribles
hazañas que tus ojos han visto. Setenta eran tus padres cuando bajaron a
Egipto, y ahora el Señor, tu Dios, te ha hecho numeroso como las estrellas
del cielo.
Amarás al Señor, tu Dios; observarás siempre sus órdenes, sus mandatos,
sus decretos y sus preceptos.
R/. Amén. |
Lectio libri Ezechielis
Prophetæ
Capitulo 11
R/. Deo gratias.
Factum est verbum
Domini ad me, dicens:
Fili hominis, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus
Israel, universi, quibus dixerunt habitatores Hierusalem: Longe recedite a
Domino, nobis data est terra in possessionem.
Propterea hæc dicit Dominus Deus, quia longe feci eos in
gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in sanctificationem non
modicam in terris, ad quas venerunt. Propterea loquere: Hæc dicit Dominus Deus:
Congregabo vos de populis, et adunabo vos de terris, in quibus dispersi estis,
daboque vobis humum Israel. Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones,
cunctasque abominationes ejus de illa. Et dabo eis cor novum, et spiritum rectum
tribuam in visceribus eorum: et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis
cor carneum: ut in præceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant,
faciantque ea: et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 11,14-20
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor:
«Hijo de hombre, esto es lo que dicen los habitantes de Jerusalén acerca
de tus hermanos deportados y de toda la casa de Israel: «Ellos se han
alejado del Señor; a nosotros se nos ha dado la tierra en posesión».
Por eso, diles: «Esto dice el Señor Dios: Es cierto, los llevó a naciones
lejanas, los dispers� por tierras extrañas, pero yo mismo fui para ellos un
santuario provisorio en los países adonde fueron�. Por eso, di: «Esto dice
el Señor: Os recoger� de entre los pueblos, os reunir� de los países en los
que estáis dispersos, y os daré la tierra de Israel. Entrar�. en ella y
quitar�. de ella todos sus ídolos y objetos detestables. Les daré otro
corazón e infundir� en ellos un espíritu nuevo: les arrancar� el corazón de
piedra y les daré un corazón de carne, para que sigan mis preceptos y
cumplan mis leyes y las pongan en práctica: ellos serán mi pueblo y Yo seré
su Dios.
R/. Amén.
|
Lectio libri Actuum
Apostolorum
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Cum audissent Apostoli, qui erant in Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum
Dei, miserunt ad illos Petrum et Joannem. Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis
ut acciperent Spiritum sanctum: Nondum enim in quemquam illorum venerat, sed
baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. Tunc imponebant manus super illos,
et accipiebant Spiritum sanctum. Cum vidisset autem Simon, quia per impositionem
manus Apostolorum daretur Spiritus sanctus, obtulit eis pecuniam, dicens: Date
et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum sanctum.
Petrus autem dixit ad eum:
Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia
possideri. Non est tibi pars, neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est
rectum coram Domino. P�nitentiam, inquit, age ab hac nequitia tua: et roga
Dominum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. In felle enim
amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.
Respondens autem Simon
dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quæ
dixistis. Et illi quidem testificati et locuti verbum Dei, rediebant ad
Hierusalem, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant Dominum Jesum
Christum.
R/. Amen. |
Lectura de
los Hechos de los Apóstoles
Hch 8,14-25
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Cuando los apóstoles, que estaban en Jerusalén, se enteraron de que
Samaría había recibido la palabra de Dios, enviaron a Pedro y a Juan;
ellos bajaron hasta allí y oraron por ellos, para que recibieran el
Espíritu Santo; pues aún no había bajado sobre ninguno; estaban solo
bautizados en el nombre del Señor Jesús. Entonces les imponían las manos y
recibían el Espíritu Santo. Al ver Simón que por la imposición de las
manos de los apóstoles se confería el Espíritu, les ofreció dinero,
diciendo: «Dadme a mí también ese poder, de forma que reciba el Espíritu
Santo aquel a quien yo imponga las manos». Pero Pedro le dijo: «�Vaya tu
dinero contigo a la perdición, pues has pensado que el don de Dios se
compra con dinero! No tienes parte ni herencia en este asunto, porque tu
corazón no es recto ante Dios. Arrepión.ete, pues, de esta tu maldad y
ruega al Señor, a ver si se te perdona este pensamiento de tu corazón, ya
que veo que estás lleno de veneno amargo y esclavizado por la maldad�.
Respondió Simón y dijo: «Rogad por mí al Señor para que no me sobrevenga
lo que habéis dicho». Ellos, pues, después de haber dado testimonio y haber
proclamado la palabra del Señor, regresaron a Jerusalén anunciando la Buena
Nueva a muchas aldeas de samaritanos.
R/. Amén. |
SEXTA FERIA |
VIERNES |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Proverbiorum
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
Fili,
Principium sapientiæ, posside sapientiam, et in omni
possessione tua acquire sapientiam: arripe illam, et exaltabit te:
glorificaberis ab illa, cum fueris amplexatus: dabit capiti tuo augmenta
gratiarum, et corona Domini inclyta proteget te.
Audi fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur anni
vitæ tuæ. Viam sapientiæ monstrabo tibi, ducam te per semitas
�quitatis: quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et
currens non habebis offendiculum.
Tene disciplinam, ne dimittas eam: custodi illam, quia ipsa vita tua.
Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.
Fuge ab ea, ne transeas per illam: declina, et desere eam: non enim
dormiunt nisi male fecerint: nec capietur somnus ab eis nisi
supplantaverint.
Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.
Justorum autem semita, lux splendens, procedit et crescit usque in
perfectum diem.
R/. Amen. |
Lectura del
libro de los Proverbios
Prov 4,7-18
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo:
El comienzo de la sabiduría es adquirirla, con todos tus haberes compra
prudencia; conquéstala, y te har� noble; abrázala, y te colmar� de
honores; te tocar� con hermosa diadema, te ceñir� una esplíndida corona.
Escucha, hijo mío, recibe mis palabras, y aumentará los años de tu
vida.
Te instruir� en el camino de la sabiduría, te guiar� por la senda recta;
al caminar, serán ágiles tus pasos; cuando corras, no tropezarán; ag�rrate
a la instrucción, no la sueltes; consérvala, que en ello te va la vida.
No transites por rutas de malvados, no pises el camino de los perversos;
d�jalo a un lado, no cruces por Él. ap�rtate de Él. pasa de largo.
Los malvados no duermen si no hacen el mal, pierden el sueño si no acaban
con alguien; se hartan de crímenes como de pan, se embriagan de violencia
como de vino.
La senda del justo es aurora luminosa, crece su luz hasta hacerse
mediodía.
R/. Amén. |
Ad Tertiam /
A Tercia |
Lectio libri Numeri
Capitulo 27
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen dicens: Ascende ad montem
istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israel:
cumque videris eam, ibis ad populum tu, sicut ivit et frater tuus Aaron:
quia offendisti me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec
sanctificare voluistis coram eis super aquis. Hæ sunt aquæ
contradictionis in Cades in deserto Sin.
Cui respondit Moyses: Provideat Dominus spirituum omnis
carnis, hominem, qui sit super multitudinem hanc: et possit exire et
intrare ante eos, et educere illos vel introducere: ne sit populus Domini
absque pastore. Dixitque Dominus ad eum: Tolle Josue filium Nun, virum in
quo est spiritus, et pone manum tuam super eum. Qui stabit coram Eleazaro
sacerdote et omni multitudine: et dabis ei præcepta cunctis videntibus,
et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israel. Pro
hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum
ejus ingredietur et egredietur ipse, et omnes filii Israel cum eo, et
cútera multitudo.
Fecit Moyses ut pr�ceperat Dominus. Cum attulisset Josue,
statuit eum coram Eleazaro sacerdote, et omni frequentia populi. Et
impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.
R/. Amen. |
Lectura del
libro de los Números
Núm 27,12-23
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor dijo a Moisés: «Sube ahí, al monte Abar�., y contempla la
tierra que he dado a los hijos de Israel. Cuando la veas, ir�. a reunirte
tú también con los tuyos, como se reunió con ellos tu hermano Aarón.
Porque os rebelasteis en el desierto de Sin, cuando protestá la comunidad
y yo os mandí manifestar delante de ella mi santidad por el aguaí. (Es la
fuente de Merib� de Cad�s, en el desierto de Sin).
Moisés dijo al Señor: «Que el Señor, Dios de los espíritus de todo
viviente, ponga un hombre al frente de esta comunidad, uno que salga y
entre al frente de ellos y que los conduzca en sus entradas y salidas,
para que no quede la comunidad del Señor como rebaño sin pastor�.
Respondió el Señor a Moisés: «Toma a Josué, hijo de Nun, hombre en quien
está el espíritu, imponle tu mano y pres�ntalo ante el sacerdote Eleazar y
ante toda la comunidad, dale instrucciones en presencia de ellos y
comun�cale parte de tu autoridad, para que le obedezca toda la comunidad
de los hijos de Israel. Que se presente al sacerdote Eleazar y que este
consulte acerca de Él al Señor, según el rito de los urim. A las órdenes
de Él saldr�n y a las órdenes de Él entrar�. todos los hijos de Israel,
toda la comunidad�.
Moisés hizo lo que le había mandado el Señor: tom� a Josué, lo presentó
ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad, le impuso las manos y
le dio instrucciones, como había dicho el Señor por medio de Moisés.
R/. Amén.
|
Lectio
libri Ezechielis Prophetæ
Capitulo 9
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Iniquitas domus Israel et Juda, magna est nimis valde, et
repleta terra est sanguinibus, et civitas repleta est aversione: dixerunt
enim: Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt. Igitur et meus non
parcet oculus, neque miserebor: viam eorum super caput eorum reddam. Et
ecce vir, qui indutus erat lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo,
respondit verbo, dicens: Feci sicut pr�cepisti mihi.
Cap. 10. Et vidi, et ecce in firmamento, quod erat super
caput Cherubim, quasi lapis sapphirus, et quasi species similitudinis
solii apparuit super eum. Et dixit ad virum, qui indutus erat lineis, et
ait: Sume ignem de medio rotarum, quæ sunt inter Cherubim: et ingressus
vidi, et ecce quatuor rotæ juxta Cherubim: rota una juxta Cherubim in
unum, et rota alia juxta Cherubim in unum: species autem rotarum quasi
visio lapidis chrysolithi.
Stantibus illis, stabant: et cum elevatis
elevabantur: spiritus enim vitæ erat in eis. Et egressa est gloria Domini a limine templi: et stetit
super Cherubim.
Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portas Domini
ad Orientem, qui respicit a solis ortu: Et ascendit gloria Domini de medio
civitatis, stetitque super montem, qui est ad Orientem urbis, et gloria
Dei Israel erat super eum.
R/. Amen. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel
Ez 9,9-10; 10,1-2a.9.17-18; 11,1a.23
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Grande, muy grande es el delito de la casa de Israel y de Judá; el país
se ha llenado de crímenes; la ciudad está llena de perversión. Han llegado
a decir: «El Señor ha abandonado el país, el Señor no ve nada». Pues
tampoco yo tendré compasión ni piedad. He dado a cada uno su merecido.
Entonces el hombre vestido de lino, con los avíos a la cintura, retom� la
palabra y dijo: «He hecho como me ordenaste».
Sobre la plataforma que estaba por encima de la cabeza de los
querubines vi una especie de zafiro en forma de trono que sobresalía por
encima de ellos. El Señor dijo al hombre vestido de lino: «Llena tus palmas con brasas
ardientes de las que hay entre los querubines». Lo vi entrar. Vi cuatro
ruedas junto a los querubines, una rueda junto a cada querubín. Las ruedas
tenían el aspecto de crisólito resplandeciente.
Cuando ellos se detenían, se detenían también ellas, y cuando ellos se
elevaban, se elevaban ellas juntamente, pues el espíritu de los seres
vivientes estaba en ellas. La Gloria del Señor salió levantándose del umbral del templo y se
colocó sobre los querubines.
El espíritu me arrebat� y me llevó a la puerta oriental del templo del
Señor, que mira hacia el este. La Gloria del Señor se elev� sobre la
ciudad y fue a situarse sobre el monte al oriente de la ciudad.
R/. Amén. |
Lectio libri Actuum
Apostolorum
Capitulo 13
R/. Deo
gratias.
In illis
diebus:
Erant in Ecclesia, quæ erat Antiochiæ, prophetæ, et doctores,
in quibus Barnabas, et Simon, qui vocatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et
Manahen, qui erat Herodis tetrarch� collactaneus, et Saulus.
Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit Spiritus:
Separate mihi Barnabam, et Paulum in opus, ad quod assumpsi eos. Tunc
jejunantes, et orantes, imposuerunt illis manus, dimiseruntque illos. Et
ipsi quidem missi a Spiritu sancto abierunt Seleuciam; et inde navigabant
Cyprum.
Et cum venissent Salaminam, prédicabant verbum Domini in
synagogis Judéorum. Habebant autem et Joannem in ministerio. Et cum
perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt virum quemdam
magum pseudo-prophetam, Jud�um, cui nomen erat Barjesu, qui erat cum
consule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Paulo,
desiderabat audire verbum Dei. Resistebat autem ille Elymas magus (sic
interpretatur nomen ejus) qu�rens avertere Proconsulem a fide. Saulus
autem, qui et Paulus, repletus Spiritu sancto, intuens eum, dixit: O plene
omni dolo, et fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, et non
desinis subvertere vias Domini rectas. Et nunc ecce manus Domini super te,
et eris cœcus: non videbis solem usque ad tempus.
Et confestim cecidit
super eum caligo, et tenebræ, et circuiens qu�rebat qui ei manum daret.
Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam
Domini.
R/. Amen.
|
Lectura de
los Hechos de los Apóstoles
Hch 13,1-12
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
En la Iglesia que estaba en Antioquía había profetas y maestros:
Bernab�, Simeón, llamado N�ger; Lucio, el de Cirene; Manahín, hermano de
leche del tetrarca Herodes, y Saulo. Un día que estaban celebrando el
culto al Señor y ayunaban, dijo el Espíritu Santo: «Apartadme a Bernab� y
a Saulo para la obra a que los he llamado». Entonces, después de ayunar y
orar, les impusieron las manos y los enviaron. Con esta misión del
Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí zarparon para Chipre.
Llegados a Salamina, anunciaron la palabra de Dios en las sinagogas de
los judíos, llevando también a Juan, que los ayudaba. después de atravesar
toda la isla hasta Pafos, encontraron a un mago, un falso profeta judío,
llamado Barjes�s, que estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre
prudente. Este mandí llamar a Bernab� y Saulo y deseaba oír la palabra de
Dios, pero se les oponía Elimas, el mago (pues esto es lo que significa su
nombre), intentando apartar de la fe al procónsul. Entonces Saulo, que
también se llama Pablo, lleno de Espíritu Santo, se quedó mirándolo y le
dijo: «Hombre rebosante de todo tipo de mentira y maldad, hijo del diablo,
enemigo de toda justicia, ¿cuándo vas a dejar de oponerte a los rectos
caminos del Señor? Ahora, mira, va a caer sobre ti la mano del Señor y vas
a quedar ciego, sin ver el sol, durante algún tiempo».
Al instante cayá sobre Él oscuridad y tinieblas e iba de un sitio para
otro buscando quién lo llevase de la mano. Entonces el procónsul, viendo
lo sucedido, crey�, impresionado por la doctrina del Señor.
R/. Amén. |
Ad Sextam /
A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 29
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Obstupescite, et admiramini, fluctuate, et vacillate: et
inebriamini, et non a vino: movemini, et non ebrietate. Quoniam miscuit
vobis Dominus soporem, et claudet oculos vestros: prophetæ et principes
vestri, qui vident visiones, peribunt.
Et erit vobis visio omnibus sicut verba libri signati,
quem cum dederit scienti litteras, dicitque ei: Lege istud: respondebit:
Non possum, signatus est enim.
Et dabitur liber nescienti litteras: diceturque ei: Lege,
et respondabit: Nescio litteras.
Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore
suo, et labiis suis honorificat me, cor autem ejus longe est a me, et
timuerunt me mandato hominis et doctrinis: Ideo ecce ego addam
admirationem, faciam populo huic miraculo grandi et stupendo: peribit enim
sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentiæ ejus abscondetur.
Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis
consilium: quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos?
Nonne adhuc modicum, et in brevi convertetur Libanus in
cermel, et cermel in saltum reputabitur?
Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris
et caligine oculi cœcorum videbunt.
Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines
in sancto Israel exsultabunt.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del profeta Isaías
Is 29,9-15.17-19a
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Mirad con atención, hasta quedar atánitos, o entornad vuestros ojos,
hasta quedaros ciegos: embriagaos, y no de vino, tambaleaos, pero no por
el licor, porque el Señor derram� sobre vosotros un espíritu de sopor que
cierra vuestros ojos, y cubre con un velo vuestras cabezas.
Cualquier visión será para vosotros como el texto de un libro sellado:
se lo dan a uno que sabe leer, dicióndole: «Por favor, lee esto», y Él
responde: «No puedo, está sellado».
Se lo dan a otro que no sabe leer, dicióndole: «Por favor lee esto». Y
Él responde: «No sé leer�.
Dice el Señor: «Este pueblo me alaba con la boca y me honra con los
labios, mientras su corazón está lejos de mí, y el culto que me rinde se
ha vuelto precepto aprendido de otros hombres; por eso yo seguiré
asombrando a este pueblo con prodigios maravillosos: perecerá la sabiduría
de sus sabios, y desaparecerá la discreción de sus hombres prudentes».
«Ay de los que, en lo profundo, ocultan sus planes al Señor para poder
actuar en la oscuridad y decir: «¿Quén nos ve?
Pronto, muy pronto, el Líbano se convertirá en vergel, y el vergel
parecerá un bosque. 1
Aquel día, oir�. los sordos las palabras del libro; sin tinieblas ni
oscuridad verán los ojos de los ciegos.
Los oprimidos volverán a alegrarse en el Señor, y los pobres se
llenar�. de júbilo en el Santo de Israel.
R/. Amén. |
SABBATO |
S�BADO |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 16
R/. Deo gratias.
Fili:
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium
quidem ad diem malum.
Abominatio Domini omnis arrogans: etiam si manus ad
manum fuerit, non erit innocens.
Misericordia et veritate redimitur
iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
Cum placuerint Domino
viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
Melius est parvum
cum justitia, quam multi fructus cum iniquitate.
Cor hominis disposuit
viam suam: sed Domini est dirigere gressus ejus.
Divinatio in labiis regis,
in judicio non errabit os ejus.
Pondus et statera judicia Domini sunt: et
opera ejus omnes lapides sancti. Abominabiles regi qui agunt impie:
quoniam justitia firmatur solium.
Voluntas regum labia justa: qui recta
loquitur dirigetur.
R/. Amen. |
Lectura del
libro de los Proverbios de Salomón
Prov 16,4-13
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo:
El Señor da a cada cosa su destino, al malvado el día funesto.
El Señor detesta al arrogante, tarde o temprano lo pagaré.
Amor y fidelidad reparan la culpa, temer al Señor aparta del mal.
Si el Señor aprueba la conducta de alguien, lo reconcilia incluso con sus
enemigos.
Más vale poco con justicia que muchas ganancias injustas.
El hombre proyecta su camino, el Señor dirige sus pasos.
Los labios del rey son un oráculo: su boca no yerra cuando juzga.
Balanza exacta es del Señor, obra suya las pesas de la bolsa.
Los reyes detestan el mal, el trono se afianza en la justicia.
El rey aprueba las palabras sinceras, ama al que habla con honradez.
R/. Amén. |
Ad Tertiam /
A Tercia |
Lectio libri
Deuteronomii
Capitulo 28
R/. Deo gratias.
In illis
diebus
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Loquere ad omnem
c�tum filiorum Israel, et dices ad eos: Ego Dominus Deus tuus. Si
audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata
ejus, quæ ego pr�cipio tibi hodie, faciatque te Dominus Deus tuus
excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra. Venientque super te
univers� benedictiones istæ, et apprehendent te: si tamen præcepta ejus
audieris.
Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum,
greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum.
Benedictæ areæ tuæ,
et benedictæ reliquiæ tuæ. benedictus eris egrediens et regrediens.
Dabit Dominus inimicos tuos qui surgunt adversum te, corruentes in
conspectu tuo: per unam viam venient ad te, per septem fugient a facie tua.
Et mittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera
manuum tuarum: benedicetque tibi in terram quam acceperis.
Suscitabit te
Dominus sibi in populum sanctum: si custodieris mandata Domini Dei tui, et
ambulaveris in viis ejus.
Videbuntque omnes terrarum populi, quod nomen
Domini invocatum sit super te, et timebunt te.
Abundare te faciat Dominus
omnibus bonis, fructibus terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis
ut daret eam tibi.
Aperiat Dominus thesaurum suum, cœlum, et pluviam
tribuat terræ suæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus manuum
tuarum.
Et fúnerabis gentibus multis, et ipse a nullo f�nus accipies.
Constituet te Dominus in caput et non in caudam: et eris supra, et non
subter: si audieris mandata Domini Dei tui, quæ ego pr�cipio, ut bene
sit tibi, et possideas terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del Deuteronomio
Dt 28,1-13; 6,18b
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor habl� así a Moisés: Di a la comunidad de los hijos de Israel:
Yo soy el Señor tu Dios. Si escuchas de verdad la voz del Señor, tu Dios,
observando y cumpliendo todos los preceptos que yo te mando hoy, el Señor,
tu Dios, te elevar� por encima de todas las naciones de la tierra, y
vendrán sobre ti y te alcanzará., por haber escuchado la voz del Señor, tu
Dios, todas estas bendiciones:
Bendito serás en la ciudad y bendito serás en el campo.
Bendito el fruto de tu vientre, el fruto de tu suelo y el fruto de tu
ganado, el parto de tus vacas y las crías de tu rebaño.
Bendita tu cesta y tu artesa.
Bendito serás cuando entres y bendito serás cuando salgas.
El Señor te entregará derrotados a los enemigos que se alcen contra ti:
vendrán contra ti por un camino y por siete caminos huirán ante ti.
El Señor mandará la bendición sobre ti, en tus graneros y en tus empresas,
y te bendeciré en la tierra que el Señor, tu Dios, te da.
El Señor te constituirá su pueblo santo, como te ha jurado, si observas
los preceptos del Señor, tu Dios, y sigues sus caminos.
Y todos los pueblos de la tierra verán que el nombre del Señor es invocado
sobre ti y te temerán.
El Señor te colmaré de bienes con el fruto de tu vientre, con el fruto de
tu ganado y con el fruto de tu suelo, en la tierra que el Señor jur� a tus
padres que te daré.
El Señor te abrir� su rico tesoro, el cielo, dando a su tiempo la lluvia
de la tierra y bendiciendo todas tus tareas. Prestarán a muchas naciones y
tú no pedir�. prestado.
El Señor te pondr� a la cabeza y no a la cola, estarán siempre encima y
nunca estarán debajo, si escuchas los preceptos del Señor, tu Dios, que yo
te mando hoy observar y cumplir, para que te vaya bien, entres y tomes
posesión de la tierra buena, que jur� el Señor a tus padres.
R/. Amén. |
Lectio
libri Ezechielis Prophetæ
Capitulo 18
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Convertimini, et agite p�nitentiam ab omnibus
iniquitatibus vestris: et non erit vobis in ruinam iniquitas. Projicite a
vobis omnes pr�varicationes vestras, in quibus pr�varicati estis, et
facite vobis cor novum, et spiritum rectum: et quare moriemini domus
Israel? Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus, revertimini, et vivete.
Cap. 20. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili
hominis loquere senioribus Israel, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus:
Numquid ad interrogandum me vos venistis? vivo ego, dicit Dominus, quia
non respondebo vobis.
Si judicas eos, si judicas fili hominis,
abominationes patrum eorum ostende eis.
In justitia mea ambulate, et
judicia mea custodite, et facite ea: ut sit signum inter me, et vos, et
sciatur, quia ego sum Dominus Deus vester.
R/. Amen.
|
Lectura del libro
del profeta Ezequiel
Ez 18,30b-32; 20,2-4.19b.20b
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
«Arrepent�os y convert�os de vuestros delitos, y no tropezaréis en vuestra
culpa. Apartad de vosotros los delitos que habéis cometido, renovad vuestro
corazón y vuestro espíritu. ¿Por qué habríais de morir, casa de Israel? Yo
no me complazco en la muerte de nadie -oráculo del Señor Dios-. Convert�os y
viviréis».
Entonces me fue dirigida esta palabra del Señor: «Hijo de hombre, di a
estos ancianos de Israel: «Esto dice el Señor Dios: «Habéis venido a
consultarme? Por mi vida os juro que no me dejar� consultar por vosotros
-oráculo del Señor Dios-�.
�J�zgalos tú, hijo de hombre, j�zgalos t�! Hazles conocer las acciones
detestables de sus padres.
Comportaos según mis preceptos, observad y poned en práctica mis
mandamientos: ellos serán el signo entre nosotros para que se sepa que yo
soy el Señor, vuestro Dios».
R/. Amén. |
Lectio
Actuum Apostolorum
Capitulo 20
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Proposuerat Paulus transnavigare Ephesum, nequa illi mora
fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem
Pentecosten faceret Hierosolymis.
A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit
majores natu Ecclesiæ. Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit
eis: Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum
degerim per omne tempus, quo fuerim, serviens Deo cum humilitate, et
lachrymis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judéorum:
quomodo subtraxerim vobis utilium, quominus adnuntiarem vobis, et docerem
vos publice, et per domos, testificans Jud�is atque Gentibus in Deum
p�nitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. Et nunc ecce
alligatus ego spiritu, vado in Hierusalem; quæ in ea ventura sunt mihi
ignorans: nisi quod Spiritus sanctus per omnes civitates protestetur mihi,
dicens: quoniam vincula, et tribulationes me manent in Hierosolymis. Sed
nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo
consummem cursum meum, et ministerium, quod accepi a Domino Jesu,
testificari Evangelium gratia Dei. Et nunc ecce ego scio, quia amplius non
videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prédicans regnum Dei.
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Non enim subterfugi, quominus adnuntiarem omne consilium Dei vobis.
Adtendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit
episcopos, regere et Ecclesiam Dei, quam adquisivit sanguine suo.
R/. Amen. |
Lectura de
los Hechos de los Apóstoles
Hch 20,16-28
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Pablo se había propuesto no hacer escala en �feso para no tener que
demorarse en Asia, pues tenía prisa por estar en Jerusalén, si era
posible, el día de Pentecostés.Desde Mileto, envió recado a �feso para
que vinieran los presbíteros de la Iglesia. Cuando se presentaron, les
dijo: «Vosotros habéis comprobado cómo he procedido con vosotros todo el
tiempo que he estado aquí, desde el primer día en que puse el pie en Asia,
sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y en medio de las
pruebas que me sobrevinieron por las maquinaciones de los judíos; cómo no
he omitido por miedo nada de cuanto os pudiera aprovechar, predicando y
enseñando en público y en privado, dando solemne testimonio tanto a judíos
como a griegos, para que se convirtieran a Dios y creyeran en nuestro
Señor Jesús. Y ahora, mirad, me dirijo a Jerusalén, encadenado por el
Espíritu. No sé lo que me pasar� allí, salvo que el Espíritu Santo, de
ciudad en ciudad, me da testimonio de que me aguardan cadenas y
tribulaciones. Pero a mí no me importa la vida, sino completar mi carrera
y consumar el ministerio que recibí del Señor Jesús: ser testigo del
Evangelio de la gracia de Dios. Y ahora, mirad: s� que ninguno de
vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino, volverá a ver mi
rostro. Por eso testifico en el día de hoy que estoy limpio de la sangre
de todos: pues no tuve miedo de anunciaros enteramente el plan de Dios.
Tened cuidado de vosotros y de todo el rebaño sobre el que el Espíritu
Santo os ha puesto como guardianes para pastorear la Iglesia de Dios, que
Él se adquirió con la sangre de su propio Hijo.
R/. Amén. |
Ad Sextam /
A Sexta
Ut in sexta Feria préterita /
Como el viernes anterior |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 29
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Obstupescite, et admiramini, fluctuate, et vacillate: et
inebriamini, et non a vino: movemini, et non ebrietate. Quoniam miscuit
vobis Dominus soporem, et claudet oculos vestros: prophetæ et principes
vestri, qui vident visiones, peribunt.
Et erit vobis visio omnibus sicut
verba libri signati, quem cum dederit scienti litteras, dicitque ei: Lege
istud: respondebit: Non possum, signatus est enim.
Et dabitur liber
nescienti litteras: diceturque ei: Lege, et respondabit: Nescio litteras.
Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis
suis honorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me
mandato hominis et doctrinis: Ideo ecce ego addam admirationem, faciam
populo huic miraculo grandi et stupendo: peribit enim sapientia a
sapientibus ejus, et intellectus prudentiæ ejus abscondetur.
Væ qui
profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium: quorum sunt in
tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos?
Nonne adhuc modicum, et in
brevi convertetur Libanus in cermel, et cermel in saltum reputabitur?
Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi
cœcorum videbunt.
Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes
homines in sancto Israel exsultabunt.
R/. Amen.
|
Lectura del libro
del profeta Isaías
Is 29,9-15.17-19a
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Mirad con atención, hasta quedar atánitos, o entornad vuestros ojos,
hasta quedaros ciegos: embriagaos, y no de vino, tambaleaos, pero no por
el licor, porque el Señor derram� sobre vosotros un espíritu de sopor que
cierra vuestros ojos, y cubre con un velo vuestras cabezas.
Cualquier visión será para vosotros como el texto de un libro sellado:
se lo dan a uno que sabe leer, dicióndole: «Por favor, lee esto», y Él
responde: «No puedo, está sellado».
Se lo dan a otro que no sabe leer, dicióndole: «Por favor lee esto». Y
Él responde: «No sé leer�.
Dice el Señor: «Este pueblo me alaba con la boca y me honra con los
labios, mientras su corazón está lejos de mí, y el culto que me rinde se
ha vuelto precepto aprendido de otros hombres; por eso yo seguiré
asombrando a este pueblo con prodigios maravillosos: perecerá la sabiduría
de sus sabios, y desaparecerá la discreción de sus hombres prudentes».
«Ay de los que, en lo profundo, ocultan sus planes al Señor para poder
actuar en la oscuridad y decir: «¿Quén nos ve?
Pronto, muy pronto, el Líbano se convertirá en vergel, y el vergel
parecerá un bosque. 1
Aquel día, oir�. los sordos las palabras del libro; sin tinieblas ni
oscuridad verán los ojos de los ciegos.
Los oprimidos volverán a alegrarse en el Señor, y los pobres se
llenar�. de júbilo en el Santo de Israel.
R/. Amén. |
Ad Nonam /
A Nona
Ut in sexta Feria préterita /
Como el viernes anterior |
Lectio libri Levitici
Capitulo 23
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Loquere filiis Israel, et
dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis
segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestr�, ad sacerdotem:
qui levabit fasciculum coram Domino, ut acceptabilis sit pro vobis, altera die
sabbati. Atque in eodem die quo manipulus consecratur, c�datur agnus
immaculatus anniculus in holocaustum Domino. Et libamenta offerantur cum eo,
duodecim offæ similæ conspersæ oleo in incensum Domino, odoremque suavissimum:
liba quoque vini, quarta pars hin. Panem, et polentam, et pultes non comedetis
ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Domino Deo vestro. Præceptum est
enim sempiternum in generationibus, cunctisque habitationibus vestris.
Numerabitis ab altera die sabbati, in qua obtulistis manipulos primitiarum,
septem hebdomadas plenas, usque ad alterum diem expletionis hebdomadæ septimæ,
id est, quinquaginta dies: et sic offeretis sacrificium novum Domino ex omnibus
habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ: quos coquetis, et offeretis primitias in odorem suavitatis.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Levítico
Lev 23,9-17
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: El Señor
habl� a Moisés: «Di a los hijos de Israel: «Cuando entróis en la tierra que
yo os voy a dar y seguéis la mies, llevaréis al sacerdote una gavilla como
primicia de vuestra cosecha. Este la balancear� ritualmente en presencia del
Señor, para que os sea aceptada; la balancear� el sacerdote el día siguiente
al sábado. El mismo día en que hagáis el balanceo con la gavilla,
sacrificaréis un cordero de un año, sin defecto, como holocausto al Señor.
La correspondiente oblación será de dos décimas de flor de harina amasada
con aceite, como oblación cuyo aroma aplaca al Señor, y la libación de vino
será un cuarto de sextario. No comer�is ni pan ni grano tostado o crudo
hasta el día mismo en que llevóis la ofrenda de vuestro Dios. Es una ley
perpetua para todas vuestras generaciones, dondequiera que habitáis.
A partir del día siguiente al sábado en que llevóis la gavilla para el
balanceo ritual, contarás siete semanas completas: contarás cincuenta días
hasta el día siguiente al séptimo sábado y ofrecer�is una oblación nueva al
Señor. Llevar�.s de vuestras casas como ofrenda para el balanceo ritual dos
panes, amasados con dos décimas de flor de harina y cocidos con levadura:
son las primicias para el Señor.
R/. Amén. |
Lectio
libri Ezechielis Prophetæ
Capitulo 35
R/. Deo gratias.
Factus est sermo
Domini ad me, dicens:
Fili hominis pone faciem tuam adversus montem Seir, et
prophetabis de eo, dicens illi: Hæc dicit Dominus: Ecce ego ad te mons Seir, et
extendam manum meam super te, et dabo te desolatum atque desertum. Urbes tuas
demoliar, et tu desertus eris:
et scies quia ego Dominus. Eo quod fueris inimicus sempiternus, et concluseris
filios Israel in manus gladii in tempore afflictionis eorum, in tempore
iniquitatis extremæ. Propterea vivo ego, dicit Dominus Deus: quoniam sanguini
tradam te, et sanguis te persequetur: et cum sanguinem oderis, sanguis
persequetur te. Et dabo montem Seir desolatum et desertum: et auferam de eo
euntem, et redeuntem. Et implebo montes eorum occisorum suorum: in collibus suis,
et in vallibus tuis, atque torrentibus interfecti gladio cadent. In solitudines
sempiternas tradam te, et civitates tuæ non habitabuntur: et scietis quia ego
sum Dominus Deus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 35,1-9
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor:
«Hijo de hombre: dirige tu mirada hacia la montaña de Se�r y profetiza
contra ella. Le dir�.: «Esto dice el Señor Dios: Aquí estoy contra ti,
montaña de Se�r. Extender� mi mano contra ti y te dejar� solitaria y
desolada. Dejar� tus ciudades en ruinas, y quedará. solitaria, y reconocerás
que yo soy el Señor. Porque mantuviste una permanente enemistad contra los
hijos de Israel, y los entregaste al poder de la espada en el tiempo del
desastre, cuando su pecado llegó al colmo, por eso, por mi vida -oráculo del
Señor Dios-, te anegar� en sangre, y la sangre te perseguir�. Porque no has
aborrecido el crimen, el crimen te perseguir�. La montaña de Se�r quedará
solitaria y desolada, y exterminar� de ella a quien va y a quien viene.
Llenar� de cadáveres tus montes: en tus colinas, valles y torrentes caerán
los traspasados por la espada. Te convertir� para siempre en un desierto, no
serán habitadas tus ciudades, y sabr�is que yo soy el Señor.
R/. Amén. |
Lectio
libri Actuum Apostolorum
Capitulo 15
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eligere viros, et mittere
Antiochiam cum Paulo, et Barnaba, et Silam, viros primos in fratribus,
scribentes per manus eorum.
APOSTOLI et seniores fratres
his, qui sunt Antiochiæ, et Siriæ, et Ciliciæ, fratribus ex Gentibus, salutem.
Quoniam quidem audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis,
evertentes animas vestras, quibus non mandavimus: placuit nobis collectis in
unum, eligere viros, et mittere ad vos, cum charissimis nostris Barnaba et
Paulo, hominibus, qui tradiderunt animas suas Deo. Misimus ergo Judam et Silam,
qui et ipsi vobis verba referent eadem. Visum enim est Spiritui sancto, et
nobis, nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria: ut abstineatis
vos ab immolatis simulachrorum, et sanguine, suffocato, et fornicatione; a
quibus custodientes vos, bene agitis. Valete.
Illi igitur dimissi, venerunt
Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam. Quam cum legissent,
gavisi sunt super consolatione. Judas autem et Silas, et ipsi cum essent
Prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. Facto autem
ibi tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus, ad eos qui miserant illos. Visum
est autem Sil� manere ibi: solus autem Judas abiit. Paulus autem, et Barnabas
demorabantur Antiochi�, docentes, et evangelizantes cum aliis verbum Dei.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de
los Hechos de los Apóstoles
Hch 15,22-35
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Entonces los apóstoles y los presbíteros con toda la Iglesia acordaron
elegir a algunos de ellos para mandarlos a Antioquía con Pablo y Bernab�.
Eligieron a Judas llamado Barsab�s y a Silas, miembros eminentes entre los
hermanos, y enviaron por medio de ellos esta carta:
«Los apóstoles y los presbíteros hermanos saludan a los hermanos de
Antioquía, Siria y Cilicia provenientes de la gentilidad. Habiéndonos
enterado de que algunos de aquí, sin encargo nuestro, os han alborotado con
sus palabras, desconcertando vuestros ánimos, hemos decidido, por
unanimidad, elegir a algunos y envióroslos con nuestros queridos Bernab� y
Pablo, hombres que han entregado su vida al nombre de nuestro Señor
Jesucristo. Os mandamos, pues, a Silas y a Judas, que os referirán de
palabra lo que sigue: Hemos decidido, el Espíritu Santo y nosotros, no
imponeros más cargas que las indispensables: que os abstengáis de carne
sacrificada a los ídolos, de sangre, de animales estrangulados y de uniones
ileg�timas. haréis bien en apartaros de todo esto. Saludos».
Los despidieron, y ellos bajaron a Antioquía, donde reunieron a la
comunidad y entregaron la carta. Al leerla, se alegraron mucho por aquellas
palabras alentadoras. Judas y Silas, que eran también profetas, hablaron
largamente, exhortando y confirmando a los hermanos. Pasado algún tiempo,
fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a los que los habían
enviado. Por su parte, Pablo y Bernab� permanecieron en Antioquía, enseñando
y anunciando, junto con otros muchos, la Buena Nueva, la palabra del Señor.
R/. Amén. |
IN SANCTUM PENTECOSTEN |
EN EL SANTO PENTECOST�S
|
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Joelis
Prophetæ
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
H�c dicit Dominus:
Noli timere terra, exsulta et l�tare: quoniam magnificavit
Dominus ut faceret.
Nolite timere animalia regionis: quia germinaverunt speciosa deserti, quia
lignum attulit fructum suum, et ficus et vinea dederunt virtutem suam.
Et filiæ Sion exsultate, et l�tamini in Domino Deo vestro: quia dedit vobis
doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum,
in principio.
Et implebuntur areæ vestræ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo.
Et comedetis vescentes, et saturabimini: et laudabitis nomen Dei nostri, qui
fecit vobiscum mirabilia: et non confundetur populus meus in éternum.
Et scietis quia ego in medio Israelis solus. [Noli timere;
sed exsulta et l�tare, cum magnificavit Dominus]*, ut faceret: et ego
Dominus Deus vester, et non est alius: et non confundetur populus meus in
éternum.
Et erit post hæc: Effundam Spiritum meum super terram: et
prophetabunt filii vestri, et filiæ vestræ: senes vestri somnia somniabunt, et
juvenes vestri visiones videbunt.
Sed et super servos meos et ancillas meas in diebus illis effundam Spiritum meum.
Et dabo prodigia in cœlo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem,
et vaporem fumi.
Sol vertetur in tenebras, et luna in sanguinem: antequam veniat dies Domini
magnus et terribilis.
Et omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit.
R/. Amen. *
Cf. Jl 2,21. |
Lectura del
libro del profeta Joel
Jl 2,21-24.26-27; 3,1-5a
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
No temas, tierra; goza y alégrate, porque el Señor se engrandece por
su acción.
No tem�is fieras del campo, pues florecen las dehesas, y los árboles dan
su producto, la higuera y la viña dan su fruto.
Hijos de Sión, gozaos y alegraos en el Señor vuestro Dios, pues os da la
lluvia temprana en su momento, y os envía el agua: la temprana y la de
primavera en el primer mes.
Se llenar�. las eras de grano, los lagares rebosar�. de mosto y aceite.
Comer�is y os hartaréis, y alabaréis el nombre del Señor vuestro Dios,
que actuæ con vosotros con tantas maravillas. Y mi pueblo no tendr� que
avergonzarse nunca más.
Reconocer�is que yo estoy en medio de Israel, que yo soy el Señor vuestro
Dios y que no hay otro. Y mi pueblo no tendr� que avergonzarse nunca más.
Después de todo esto, derramar� mi espíritu sobre toda carne, vuestros
hijos e hijas profetizarán, vuestros ancianos tendr�n sueños y vuestros
jóvenes verán visiones.
Incluso sobre vuestros siervos y siervas derramar� mi espíritu en aquellos
días.
Pondr� señales en el cielo y en la tierra: sangre, fuego y columnas de
humo.
El sol se convertirá en tinieblas, la luna, en sangre ante el Día del
Señor que llega, grande y terrible.
Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.
R/. Amen.
|
SEMANA I -
DOMINGOS II A VII Y ASCENSIÓN -
LETAN�AS
ANTES DE PENTECOST�S Y PENTECOST�S
1.
Breviarium Gothicum. ff. 401-405;
407-411;
412-415;
416-4017;
421,
respectivamente.
Traducción y referencias bíblicas: Sagrada
Biblia, versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|