La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la liturgia del Viernes Santo. Preces por la indulgencia. Año II

 

Rito Hispano-Mozárabe


  Ad nonam pro indulgentia

Eo vero die, hora nona, signum sonat; et hora legitimæ Nonæ ingrediendum est ad officium, quando legimus Christum in cruce positum emisisse spiritum. Et discinctis religiosis omnibus, lignum sanctæ Crucis levatur a diacono in patena ad præparatorium, si precedendo celebrantem ante Evangelium sine cooperturio. Ingressus in ecclesia fit sub silentio, et mox ut ipsum Lignum positum fuerit super altarre, et celebrans cum ministris ascenderit ad sedes, a lectore incipiatur prima lectio (anno primo), vel imponatur a celebrante versus «Popule meus� (anno secundo).

Annus secundus

LITURGIA VERBI

Post liturgiam verbi dicit celebrans sermonem et explicito psalmo Miserere, exinde iterum repetit celebrans sermonem ab suo loco.

Inicio página

Preces pro indulgentia

Omnes surgunt et celebrans descendit de sede et coram populo imponit ita:

Cantus Jn 10,11; Lc 23,42

Tu, pastor bone, ánimam tuam pro óvibus posuísti;
meménto nostri.
R/.
Tu, pastor bone, ánimam tuam pro óvibus posuísti;
meménto nostri.

V/. Acérba nostra crímina te adduxérunt ad pœnam.
R/.
Meménto nostri.

V/. Báiulans crucem húmeris pro nostris malis delíctis.
R/.
Meménto nostri.

Tú, buen pastor, que das la vida por las ovejas, acuérdate de nosotros.
R/.
Tú, buen pastor, que das la vida por las ovejas, acuérdate de nosotros.

V/. recibimos lo que merecen nuestras fechorías
R/.
Acuérdate de nosotros.

V/.
R/.
Acuérdate de nosotros.

Quo explicito, caput ab omnibus repetitur:

Tu, pastor bone, ánimam tuam pro óvibus posuísti;
meménto nostri.

Tú, buen pastor, que das la vida por las ovejas, acuérdate de nosotros.

Inicio página

Et cum repetitur caput stat diaconus ante altare et dicit pænitentium preces:

Prostérimus preces ante fáciem tuam;
exáudi, placáre, succúre, Dómine,
et miserére nobis.

Ad te precámur, Dómine.
R/.
Indulgéntiam.

Benígne largam pórrige.
R/.
Indulgéntiam.

Cruci tuæ nos ápplicet.
R/.
Indulgéntia.

Delícta purget ómnium.
R/.
Indulgéntia.

Ægris médelam cónferat.
R/.
Indulgéntia.

Fide iacéntes érigat.
R/.
Indulgéntia.

Gregem tuum præmúniat.
R/.
Indulgéntia.

Hostilitátem áuferat.
R/.
Indulgéntia.

 

Celebrans imponit versum, qui ab omnibus dicitur:

Tu, pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti;
mem�nto nostri.

V/. Causam reddis Piláto nullo re�tu contr�cto.
R/.
Mem�nto nostri.

V/. Deus homo esse voluísti pro libert�te assúmpti.
R/.
Mem�nto nostri.

 

Omnes:

Tu, pastor bone, ánimam tuam pro óvibus posuísti;
meménto nostri.

Tú, buen pastor, que das la vida por las ovejas, acuérdate de nosotros.

Deinde diaconus dicit:

Peccávimus tibi, Deus, recedéntes a te;
nobis confúsio, tibi cleméntia et propitiátio.

Ad te precámur, Dómine.
R/.
Indulgéntiam.

Iam nos Patri assóciet.
R/.
Indulgéntia.

Kaptos refórmat pátriæ.
R/.
Indulgéntia.

Locum quiétis tríbuat.
R/.
Indulgéntia.

Morbum famémque átterat.
R/.
Indulgéntia.

Nostrum reátum díluat.
R/.
Indulgéntia.

Omnes fide consólidet.
R/.
Indulgéntia.

Patróna sit lugéntibus.
R/.
Indulgéntia.

 

Et imponitur a celebrante versus qui ab omnibus dicitur:

Tu, pastor bone, ánimam tuam pro óvibus posuísti;
meménto nostri.
Tú, buen pastor, que das la vida por las ovejas, acuérdate de nosotros.

V/. Flagelláris et clamas: «Ignósce, Pater, ignórant».
R/.
Meménto nostri.

V/. Éxcipis senténtiam, datúrus indulgéntiam.
R/.
Meménto nostri.

 

Omnes:

Tu, pastor bone, ánimam tuam pro óvibus posuísti;
meménto nostri.

Tú, buen pastor, que das la vida por las ovejas, acuérdate de nosotros.

Inicio página

Item diáconus dicit:

Miserére nobis, Deus, quóniam ómnia potes;
tu enim dissímulas peccáta hóminum
propter pæniténtiam.

Ad te precámur, Dómine.
R/.
Indulgéntiam.

Quassos refórmet víribus.
R/.
Indulgéntia.

Remóveat supplícium.
R/.
Indulgéntia.

Solvat sepúltos néxibus.
R/.
Indulgéntia.

Terræ quiétem tríbuat.
R/.
Indulgéntia.

Virtúte firmet débiles.
R/.
Indulgéntia.

Xristo canéntes múlceat.
R/.
Indulgéntia.

Zeli furórem réprimat.
R/.
Indulgéntia.

Inicio página

Deinde dicitur hæc antifona cum Psalmo Miserere Sal 50, 14-21

Parce, Dómine, quia sprévimus præcépta tua,
qui das post peccáta indulgéntiam.
Perd�nanos, oh Dios, tú que eres clemente con nuestros pecados, porque hemos despreciado tus mandamientos.
V/. Redde mihi lætítiam salutáris tui,
spíritu principáli confirma me.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. Dame la alegría de tu salvación
y que el espíritu generoso me mantenga firme.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.
V/. Dóceam iníquos vias tuas,
et ímpii ad te converténtur.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. enseñar� tus caminos a los descarriados,
los pecadores volverán a ti.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.
V/. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ,
laudábit lingua mea iustítias tuas.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. Líbrame de delitos de sangre, Señor, salvador mío,
y mi lengua exaltar� tu justicia.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.
V/. Dómine, lábia mea apéries,
et os meum annuntiábit laudem tuam.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. Señor, abre mis labios,
y mi boca anunciar� tu alabanza.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.
V/. Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique,
holocáustis vero non delectáberis.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. Tú no quieres ofrendas ni holocaustos;
si te los ofreciera, no los aceptaréis.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,
cor contrítum et humiliátum Deus non spernet.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. El sacrificio que Dios quiere es un espíritu contrito,
un corazón contrito y humillado, tú, oh Dios, no lo desprecias.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.
V/. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,
ut ædificéntur muri Ierúsalem.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. Sé propicio a Sión en tu benevolencia,
reconstruye las murallas de Jerusalén.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.
V/. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta,
tunc impónes super altáre tuum vítulos.
R/.
Qui das post peccáta indulgéntiam.
V/. Entonces aceptar�. los sacrificios justos
-holocaustos y ofrendas perfectas-,
entonces se ofrecerán novillos en tu altar.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

Omnes:

Parce, Dómine, quia sprévimus præcépta tua,
qui das post peccáta indulgéntiam.
Perd�nanos, oh Dios, tú que eres clemente con nuestros pecados, porque hemos despreciado tus mandamientos.

Inicio página

Cum omnes repetierint caput, stat diaconus post altare et dicit has preces:

Pæniténtes, oráte, fléctite génua Deo.

Deprecémur Dóminum Deum nostrum,
ut remissiónem peccatórum
nobis propítius donáre dignétur.

Et omnes genuflexi orant modicum silentio, deinde surgit solus diaconus et dicit precem; et sic per vices tres.

Oráte, fléctite génua Deo.

Deprecémur Dóminum Deum nostrum,
ut lapsis manum pórrigat
et præsídium, quod ab eo requírunt,
cleménter impértiat.

Oráte, fléctite génua Deo.

Deprecémur Dóminum Deum nostrum,
ut reminiscéntes mala, quæ géssimus,
deínceps vitémus insídias inimíci
ut quos diábolus persuasióne sua ab altário Dei subtráxerit
patróna révocet effúsio lacrimárum.

Oráte, fléctite génua Deo.

Deprecémur Dóminum Deum nostrum,
et omnes una voce indulgéntiam a Dómino postulémus.

Statim alter diaconus imponit clara voce, dicens ita:

 

Indulgéntia. Indulgencia.

Et omnis populus simul conclamat:

 

Indulgéntia. Indulgencia.

Non plus quam septuaginta et duabus vicibus. His explicitis silentium datur.
Diaconus:

Er�gite vos. Levant�os.

Inicio página

Et accedens celebrans ad altare, dicit unam ex his orationibus:

Oratio / Oración
Ingéniti Patris unigénite Christe, qui pro nobis ímpiis hódie occíderis ínnocens; tui sánguinis reminíscere prétium, et totíus pópuli dele peccátum. Quique pro nobis perférre dignátus es sputa, probra, víncula, cólaphos, álapas et flagélla, crucem, clavos, amaritúdinem, mortem, lánceam, ac novíssime sepultúram, nobis míseris, pro quibus hæc passus es, cæléstis regni tríbue beatitúdinem infinítam; ut qui passiónem tuam venerándo prostérnimur, resurrectiónis tuæ gáudiis ad cæléstia sublevémur.
R/.
Amen.
Cristo, Hijo único del Padre sin principio, que, inocente como eres, mueres hoy por nosotros los culpables: ten presente el valor de tu sangre y borra el pecado del pueblo todo. Ya que por nosotros has querido sufrir salivazos, oprobios, cadenas, golpes, bofetadas y azotes, la cruz, los clavos, la angustia, la muerte, la lanza y por fin el sepulcro, concede a estos pobres hombres por los que has querido padecerlo, la felicidad inefable del reino celeste; para que los que postrados veneramos tu pasión, lleguemos a gozar de tu resurrección en el cielo.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Otra

Quas tibi, Dómine Iesu Christe, pro cruce lácrimas,
quæ pro sánguinis effusióne laménta vel suspíria repéndimus?
Quæ præmia, quæ vota réddimus?
Ecce nunc cáperis pro nobis pœnis cruciándus indébitis.
Heu. Cáperis, exspuéndus exspúeris, flagellándus flagelláris,
crucifigéndus crucifigéris, deridéndus deridéris,
acéto propinándus propináris, consummándus consummáris,
mirabíliter resurrectúrus.

Parce nobis, Christe Dómine,
parce, rogámus, per admirábilem sanctæ passiónis
ac resurrectiónis tuæ virtútem;
ut, sicut paradísi civem hódie fecísti latrónem intráre,
ita, per crucis victóriam,
omnem a malo líberes mundum
atque univérsam a te cónditam rédimas creatúram;
ac nos míseros, quos conscientiárum obscúritas prostrávit in luctum,
resurrectiónis tuæ cláritas attóllat in gáudium.
R/.
Amen.

Inicio página

Alia / Otra

Maiestáti tuæ, omnípotens Deus salutári obsecratióne famulántes, rationábile servitútis nostræ præsentámus obséquium, qui Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, apud te ante sæcula verum Deum, eundémque póstea hóminem verum ad redemptiónem nostram veníre voluísti, ut humilitáte sublími humánum genus evéheret ad cælos. Propter quod nostræ carnis suscépit oppróbrium, qui álapsis cæsus est, ut nobis delícta óperum nostrórum patiéntiæ suæ virtúte dimítteret; sputis sordidátus est, ut humilitátis glória cæcórum óculos aperíret; flagéllis verberátus est, ut spinas et tríbulos nostrórum evélleret peccatórum; exaltátus est in ligno et crucis pértulit pœnas, ut cruci nostra peccáta confígeret; cum iníquis deputátus est, ut nos ab iniquitáte salváret; amaritúdinis nostræ felle et acéto potátus est, ut nos salutáre sui sánguinis póculo propináret; mortificátus est, ut nos æternitáti donáret.

Sol refúgit in tenébras, ætérnam noctem sæcula cruenta timuérunt; velum templi scissum est, ut occúlta prætéritis tempóribus apparérent sancta sanctórum, et, velámine spiritális sciéntiæ reseráto, cæléstium sacramentórum patéret agnítio.

Terra contrémuit, ut Dóminum suum generátio terréna cognósceret, per quem annuntiátam Dómini nostri Iesu Christi, Fílii tui, pro nobis inenarrábilem claritátem, prout possúmus, mortáli ore celebrántes, te, Pater sancte omnípotens, deprecámur, ut in spíritu vivífices súpplices, et in carne déstruas adversántes.
R/.
Amen.

Señor Dios, queremos ofrecer a tu majestad el homenaje de nuestra gratitud, porque quisiste que tu Hijo Jesús, que era Dios verdadero contigo desde toda la eternidad, viniese a salvarnos y elevar a los cielos, con su humildad, a todo el género humano. Te damos gracias porque Él tom� sobre sí nuestros males: fue golpeado, para perdonar con la fuerza de su paciencia nuestro pecado, dej� que le escupieran, para abrir con la gloria de su humildad los ojos de los ciegos, fue azotado, para sanar nuestras heridas con su sangre, fue coronado de espinas, para remediar los amargos males de nuestro pecado, fue elevado al árbol de la cruz, para crucificar en Él nuestros males, fue contado entre los malhechores, para salvarnos a nosotros del oprobio, bebió la amargura de la hiel, para regalarnos la dulzura de su Sangre, fue muerto, para ganar para nosotros la vida eterna.

El sol se escondió en las tinieblas, los poderes del mal temieron la noche eterna, el velo del templo se rasgó, para que se manifestara el misterio de los nuevos sacramentos.

La tierra tembl� al reconocer en carne mortal a su Señor.
Por esta muerte gloriosa de tu Hijo y Señor nuestro, te alabamos, Padre, y te damos gracias con todas nuestras fuerzas. Y te pedimos que derrames tu Espíritu de vida sobre nosotros, que hoy veneramos la Cruz de tu Hijo, esperando su gloriosa Resurrección.
R/. Amén.

Inicio página

Quia explicita, descendit celebrans as locum ubi pænitentes orantes pavimento adhærent, et dicit hanc orationem:

Exáudi, Dómine, súpplicum preces, et tibi confiténtium parce peccátis; ut, quos consciéntiæ reátus accúsat, indulgéntia tuæ miseratiónis absólvat.
R/.
Amen.

Diaconus populum dimittit dicens:

Eámus cum pace.
R/.
Deo grátias.

Marchemos con paz.
R/.
Demos gracias a Dios.

Cum hoc fuerit explicitum, celebrans cum ministris recedunt in præparatorium sub silentio; simul omnes propriis domibus revertuntur.


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 361-368). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. La oratio de Flores, Juan Javier Cuaresma, un nuevo Viacrucis y la oración alia de Aldaz�bal Larrañaga, José, La celebración de la Semana santa, CPL, Barcelona 1994, pp. 110-111.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaViernes Santo. Año I. índiceInicio página

© La Ermita. España MMV-MMXII