La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la liturgia del Viernes de Parasceve. (Liturgia de la Palabra). Año II

 

Rito Hispano-Mozárabe

Feria VI in Parasceve (1)
Ad nonam pro indulgentia
Annus secundus

Liturgia verbi

 

Viernes de Parasceve
Oficio de nona por la indulgencia
Año II

Liturgia de la Palabra

Viernes Santo. Año II. Liturgia de la Palabra (Paso procesional de Ntro. P. Jesús de las Penas. Hdad. de San Roque, Sevilla)
 

Ad nonam pro indulgentia

Eo vero die, hora nona, signum sonat; et hora legitimæ Nonæ ingrediendum est ad Officium, quando legimus Christum in cruce positum emisisse spiritum. Et discinctis religiosis omnibus, lignum sanctæ Crucis levatur a diacono in patena ad præparatorium, precedendo celebrantem ante Evangelium sine cooperturio. Ingressus in ecclesia fit sub silentio, et mox ut ipsum Lignum positum fuerit super altare, et celebraris cum ministris ascenderint ad sedes, a lectore incipiatur prima lectio (anno primo), vel imponatur a celebrante versus «Popule meus� (anno secundo).

Annus secundus / Año II

Liturgia verbi / Liturgia de la Palabra

Omnes stantes, celebrans dicit vel cantat primum versum sequentis responsi. Estando todos de pie, el celebrante dice o canta el primer verso del siguiente responso.
Responsus / Responso Miq 6,1-8

P�pule meus, quid feci tibi? Aut in quo contrist�vi te? Respónde mihi. Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

V/. Audíte, quæ Dóminus lóquitur; surge et conténde iudícium advérsus montes, et áudiant colles vocem tuam.
R/.
Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

V/. Audíte, montes, iudícium Dómini, et f�rtia fundaménta terræ; quia iudícium Dómini cum pópulo suo et cum Ísrael alterc�bitur dicens:
R/.
Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

V/. P�pule meus, quid feci tibi? Aut in quo te contrist�vi, aut in quo tibi mol�stus fui. Respónde mihi. Quia ed�xi te de terra �gýpti, et de domo servitætis liberávi te, et misi ante f�ciem tuam Móysen, �aron et Maríam.
R/.
Par�.ti crucem mihi.

V/. P�pule meus, mem�nto, qu�so, quid cogit�verit B�laac, rex Moab, aut quid respónderit ei Bálaam, filius Beor, de Settim usque ad G�lgala, ut cogn�sceres iustítias Dómini.
R/.
Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

V/. Quid dignum �fferam Dómino? Curv�bo g�nua mea Deo excélso.
R/.
Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

V/. Numquid �fferam ei holocaust�mata, aut vítulos annóculos? Numquid placéri péterit Dóminus in m�libus ar�.tum, aut in multis m�libus hirc�rum p�nguium?
R/.
Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

V/. Numquid dabo primogénitum meum pro sc�lere meo, fructum ventris mei pro peccáto ánimæ me�?
R/.
Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

V/. Indicébo tibi, o homo, quid sit bonum, aut quid Dóminus qu�rat a te: útique f�cere iudícium, et dil�gere misericórdiam, et soll�citum ambul�re cum Deo tuo.
R/.
Quia ed�xi te de terra �gýpti pará.ti crucem mihi.

Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿En qué te he molestado? Respóndeme. Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. Escuchad ahora lo que dice el Señor: «¡Levántate, pleitea ante las montañas y oigan las colinas tu voz!».
R/.
Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. Escuchad, montes, el pleito del Señor, prestad oído, cimientos de la tierra, pues el Señor pleitea con su pueblo, entra en juicio contra Israel.
R/.
Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿En qué te he molestado? Respóndeme. Yo te saqué de Egipto, de la casa de esclavitud te rescat� y mandí a tu frente a Moisés, Aarón y María.
R/.
Tu preparaste una cruz para mí.

V/. «Pueblo mío, recuerda lo que tramaba contra ti Balac, rey de Moab, y lo que contestó Balaán, hijo de Beor. Acuérdate de Sit�n y de Guilgal, para que conozcas las obras justas del Señor.
R/.
Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. «Con qué me presentar� al Señor, me postrar� ante el Dios del cielo?
R/.
Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. «Me presentar� con holocaustos, con terneros primales? «Aceptará el Señor miles de carneros y millones de ríos de aceite?
R/.
Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. «Ofrecerá mi primogénito por mi delito, el fruto de mis entrañas por mi propio pecado?
R/.
Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. Se te ha dado a conocer, oh hombre, lo que es bueno, lo que el Señor exige de ti. Es esto: practicar la justicia, amar la misericordia y caminar humildemente con tu Dios.
R/.
Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

 

Inicio página

Finito responso, omnes sedent et lector legit Prophetiam. Finalizado el  responso todos se sientan y el lector lee la Profecía.
Prophetia / Profecía Is 52,13-53,12
Léctio libri Isaíæ
R/. Deo gratias.
Lectura del libro de Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.

Hæc dicit Dóminus:

Ecce pr�spere aget servus meus; exalt�bitur et elev�bitur et sublímis erit valde. Sicut obstupu�runt super eum multi, sic def�rmis erat, quasi non esset hóminis spécies eius, fili�rum hóminis aspéctus eius, sic disp�rget gentes multas. Super ipsum contin�bunt reges os suum, quia, quæ non sunt narrárta eis, vidérunt et, quæ non audi�runt, contempl�ti sunt.

«Quis crédidit audítui nostro, et bráchium Dómini cui revel�tum est? Et ascéndit sicut virgúltum coram eo et sicut radix de terra sitiónei. Non erat spécies ei neque decor, ut aspicer�mus eum, et non erat aspéctus, ut desiderar�tus eum. Despéctus erat et novíssimus vir�rum, vir d�lorum et sciens infirmitátem, et quasi abscondebómus vultum coram eo; despéctus, unde nec reputab�mus eum.

Vere langu�res nostros ipse tulit et dolóres nostros ipse port�vit; et nos put�vimus eum quasi plag�tum, perc�ssum a Deo et humili�tum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrátus est propter sc�lera nostra; disciplína pacis nostræ super eum, et liv�re eius san�ti sumus. Omnes nos quasi oves erravimus, unusqu�sque in viam suam declinávit;
et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum».

Affl�ctus est et ipse subi�cit se et non apéruit os suum; sicut agnus, qui ad occisión.m d�citur, et quasi ovis, quæ coram tond�ntibus se obm�tuit et non apéruit os suum. Ang�stia et iudício sublátus est. De generatióne eius quis curíbit? Quia abscíssus est de terra viv�ntium; propter scelus pópuli mei perc�ssus est ad mortem. Et posu�runt sepúlcrum eius cum ímpiis, cum div�tibus t�mulum eius, eo quod iniquitátem non f�cerit, neque dolus fúerit in ore eius. Et Dóminus vóluit cont�rere eum infirmitáte.

Si posóerit in pi�culum ánimam suam, vidébit semen long�vum, et volóntas Dómini in manu eius prosper�bitur. Propter lab�rem ánimæ eius vidébit lucem, satur�bitur in sción.ia sua. Iustific�bit iustus servus meus multos et iniquitátes eorum ipse port�bit. ídeo desp�rtiam ei multos, et cum f�rtibus d�videt sp�lia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam et cum sceler�tis reputátus est; et ipse peccátum mult�rum tulit et pro transgress�ribus rogat.

R/. Amen

Esto dice el Señor:

He aquí que mi siervo prosperar�. se elevar�. crecerá y será magnífico. Y si muchos se habían horrorizado al verlo -tan desfigurado estaba su semblante que no tenía ya aspecto de hombre-, muchos pueblos se llenará. de asombro; a su vista los reyes cerrar�. la boca, porque verán un suceso no contado jamás y contemplar�. algo inaudito.

¿Quén creer� lo que oímos decir? �A quién se ha manifestado el poder del Señor? Creció ante Él como un pimpollo, como raíz en tierra seca. Sin gracia ni belleza para atraer la mirada, sin aspecto digno de complacencia. Despreciado, desecho de la humanidad, hombre de dolores, avezado al sufrimiento, como uno ante el cual se oculta el rostro, era despreciado y desestimado.

Con todo, eran nuestros sufrimientos los que llevaba, nuestros dolores los que le pesaban, mientras nosotros le creñamos azotado, herido por Dios y humillado. Ha sido traspasado por nuestros pecados, triturado por nuestras iniquidades; el castigo, precio de nuestra paz, cae sobre Él, y a causa de sus llagas hemos sido curados. Todos nosotros, como ovejas, and�bamos errantes; cada cual siguiendo su propio camino. Y el Señor ha hecho recaer sobre Él la perversidad de todos nosotros.

Era maltratado, y no se resistía ni abría su boca; como cordero llevado al matadero, como oveja ante sus esquiladores, no abría la boca. Con violencia e injusticia fue apresado; de su causa, �quión se cuida? Fue arrancado de la tierra de los vivos, herido de muerte por los pecados de mi pueblo. Se le prepará una tumba entre los criminales, en su muerte se le junt� con malhechores, siendo así que Él jamás cometió injusticia ni hubo engaño en su boca. Pero el Señor quiso destrozarlo con padecimientos.

Si Él ofrece su vida por el pecado, ver� descendencia, prolongar� sus días, y la voluntad del Señor se cumplirá gracias a Él. después de las penas de su alma, verá la luz y quedará colmado. Por sus sufrimientos mi siervo justificar� a muchos y cargar� sobre sí las iniquidades de ellos. Por eso le dará en herencia multitudes, y gente innumerable recibir� como botón, pues se entregó indefenso a la muerte y fue contado entre los malhechores, Él, que llevaba los pecados de muchos e intercedía por los malhechores.

R/. Amén./p>

Inicio página

Finita prophetia, dicit hunc psalmun psalmista, tacentibus omnibus: Finalizada la Profecía, el salmista dice este salmo, permaneciendo todos en silencio:
Psallendum / Salmo de meditación Sal 21,2-3.7-9.13-19;
68,22; 21,20-23

Deus, Deus meus, réspice in me; quare me dereliquísti? Deus meus, clm�bo per diem, nex exáudies; in nocte, et non ad insipión.iam mihi.

Ego autem sum vermis, et non homo; oppr�brium hóminum et abiéctio plebis.

Omnes, qui vidébant me subsanábant me; loc�ti sunt l�biis et mov�runt caput.

Sper�vit in Domino, er�piat eum; salvum f�ciat eum, quóniam vult eum.

Circumded�runt me vítuli multi, tauri pingues obsedérunt me.

Aperu�runt in me os suum, sicut leo r�piens et r�giens; sicut aqua eff�sa sunt et disp�rsa sunt ómnia ossa mea.

Factum est cor meum tamquam cera, liquef�ens in médio ventris mei.

Ex�urit velut testa virtus mea, adh�sit f�ucibus meis, et in p�lverem mortis deduxérunt me.

Fod�runt manus meas et pedes meos, dinumerav�runt ómnia ossa mea.

Divis�runt vestiménta mea et super vestem meam mis�runt sortem.

Ded�runt in escam meam fel, et in siti mea potav�runt me ac�to.

Tu autem, Dómine, ne el�nges aux�lium tuum a me, ad defensión.m meam réspice.

�ripe a frámea ánimam meam, et de manu canis únicam meam.

Líbera me de ore leónis et a c�rnibus unic�rnium humilitátem meam.

Narr�bo nomem tuum frátribus meis, in medio ecclésiæ laud�bo te.

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? A pesar de mis gritos, no acudes a salvarme; Dios mío, de día te llamo y tú no me respondes, de noche, y tú no me haces caso.

Mas yo soy un gusano, que no un hombre, verg¨enza de los hombres, escarnio de la plebe.

Todos los que me ven hacen burla de mí, retuercen la boca, menean la cabeza:

«Confió en el Señor, pues que Él lo libre; que lo salve, si de verdad lo quiere».

Toros innumerables me acorralan, me acosan los toros de Bas�n.

�vidos abren contra mí sus fauces, cual leones que rugen y desgarran. Siento que me disuelvo como el agua, todos mis huesos se dislocan.

Mi corazón se ha vuelto como cera, se me deshace dentro de mi pecho.

Mi garganta está seca lo mismo que cascajo, mi lengua se me pega al paladar; me has hundido en el polvo de la muerte.

Taladran mis manos y mis pies, puedo contar todos mis huesos.

Se reparten mi ropa y se sortean mi túnica.

Pusieron veneno en mi comida, cuando tenía sed me dieron a beber vinagre.

Mas tú, Señor, no te quedes lejos; fuerza mía, ven corriendo en mi auxilio.

Libra mi vida de la espada, no dejes que me desgarren esos perros.

Sálvame de las fauces del león, mi pobre vida de los cuernos del búfalo.

Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en plena asamblea te alabaré.

Inicio página

Expleto Psallendo, lector legit Apostolum. Terminado el Psallendum, el lector lee el Apóstol.
Apostolus / Apóstol 1Cor 1,23; 5,7; Gal 1,4; 2,19-21; 3,1;  Rom 5,6; ... (2)
Ex Epístolis Pauli apóstoli.
R/.
Deo gratias.
De las epístolas del apóstol Pablo.
R/. Demos gracias a Dios.

Fratres:

Pr�dic�mus vobis Iesum Christum, et hunc crucif�xum, Iudéis quidem sc�ndalum, gentibus vero stult�tiam. Nam Pascha nostrum immolátus est Christus.

Ipse enim trádidit semet�psum pro peccátis nostris, ut er�peret nos de præsénti sæculo nequam, secóndum voluntátem Dei et Patris nostri.

Nam et ego, per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam: Christo conf�xus sum cruci. Vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus. Quod autem vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui del�xit me, et trádidit semet�psum pro me. Non ab�cio grátiam Dei. Si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.

O stulti G�latæ, quis vos fascin�vit veritáti non obœd�re, ante quorum óculos Christus Iesus pr�scríptus et crucif�xus est?

Ipse enim Deus noster, cum adhuc infírmi ess�mus, secóndum tempus pro ímpiis mórtuus est, iustus pro ini�stis, ut nos off�rret Deo, mortific�tos quidem carne, vivific�tos autem spíritu.

An ignor�tis, fratres, quia quic�mque baptizáti sumus in Christo Iesu, in morte ipsíus baptizáti sumus? Consep�lti per ipsum in morte destr�eret hunc, qui habíbat mortis impérium, id est, diábolum, et liberáret eos, qui per totam vitam obn�xii erant servitæti.

Christus nos redímit a maledícto legis, factus pro nobis maledíctus; quia scriptum est: «Maledíctus omnis, qui pepóndit in ligno»; ut in géntibus benedíctio fúeret Abrahæ, ut beneditiónem Spíritus accipi�mus per fidem; qui semet�psum exinan�vit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminis factus, et hábitu invéntus ut homo. Humili�vit se usque ad mortem, mortem autem crucis. Delens quod advérsum nos erat chirógraphum decr�ti, tul�tque illud aff�gens cruci, sp�lians principátus et potestátes; transd�xit confid�nter triúmphos in semet�psum. Christum autem véniens póntifex futur�rum ómnium bonárum, per �mplius et perféctius tabernáculum non manuf�ctum, non huius creatóræ, neque per sánguinem hirc�rum et taurórum, sed per próprium sánguinem, introívit in sanctam redempt�nem invéntam. Si ergo sanguis hirc�rum et taurórum et cinis vítul� asp�rsus coinquin�tos sanctíficat ad emundatiónem carnis, quanto magis sanguis Christi Iesu, qui mund�vit consción.ias nostras ad servión.um. Deo vivo et vero. Ubi enim testaméntum, mors necísse est ut inc�dat testat�ris. Testaméntum enim in mórtuis confirm�tum est; ali�quin non valet, dum vivit qui testátur. Unde nec primum quidem sine sánguine dedic�tum est. Lecto enim mandíto univérso in pópulo, tunc Móyses accípiens sánguinem taurórum et hirc�rum cum aqua, et lana cocc�nea, et hyss�po, ips�mque librum omni pópulo asp�rgit dicens: «Hic est sanguis novi et ætérni testaménti, quem mandívit ad vos Deus».

In hoc enim vocáti estis, quia Christus Iesus pro vobis passus est, relénquens vobis exémplum ut sequ�mini vestágia pedum eius.

Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in lingua eius, qui cum maledicer�tur non remaledicébat, qui cum pater�tur non comminab�tur, commend�bat autem se iúdici iudic�nti ini�ste; qui peccáta nostra port�vit in córpore suo super lignum, ut a peccátis nostris separá.i cum iustítia vivamus, qui sicut oves errab�mus, cuius vúlnere san�ti sumus. Nunc vero convert�mini ad pastórem et visitatórem animárum vestrórum.

R/. Amen.

Hermanos:

Nosotros os anunciamos a Cristo crucificado, escándalo para los judíos y locura para los paganos. Porque Cristo, nuestro cordero pascual, ya ha sido inmolado.

Se entregó a sí mismo por nuestros pecados para sacarnos de este mundo perverso, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre.

Pues yo, por la ley, he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. Estoy crucificado con Cristo; y ya no vivo yo, pues es Cristo el que vive en mí. Mi vida presente la vivo en la fe en el Hijo de Dios, el cual me am� y se entregó a sí mismo por mí. No rechazo la gracia de Dios; pues si la justicia se obtiene por la ley, entonces Cristo murió inútilmente.

«Oh insensatos gálatas! ¿Quén os fascin� a vosotros, ante cuyos ojos fue presentada la figura de Jesucristo crucificado?

Pues Cristo, cuando aún éramos nosotros débiles, en el tiempo ya establecido, murió por los malvados, el justo por los injustos, con el fin de llevarnos a Dios. Sufrió la muerte corporal, pero fue devuelto a la vida espiritual.

«No sabéis, hermanos, que, al quedar unidos a Cristo mediante el bautismo, hemos quedado unidos a su muerte? Por el bautismo fuimos sepultados con Cristo y morimos, para reducir a la impotencia mediante la muerte a aquel que tiene el imperio de la muerte, es decir, al diablo, y libertar a todos aquellos que estaban sometidos durante toda su vida a la esclavitud.

Cristo nos liberó de la maldición de la ley, haciéndose maldición por nosotros, como dice la Escritura: «Maldito el que está colgado en un madero», para que la bendición de Abrahán hecha en Cristo Jesús se extendiese a todas las naciones, a fin de que, mediante la fe, recibi�semos el Espíritu prometido; porque se anonad� a sí mismo tomando la naturaleza de siervo, haciéndose semejante a los hombres; y en su condición de hombre, se humill� a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. Ha destruido el acta que había contra nosotros clavándola en la cruz; y destituy� a los principados y a las potestades, y los expuso a la pública irrisión, triunfando de ellos en la cruz. Cristo se presentó como sumo sacerdote de los bienes venideros, a través de un tabernóculo más santo y más perfecto, no hecho por mano de hombre, es decir, no de esta creación, y entró de una vez para siempre en el santuario, no con sangre de machos cabríos y de becerros, sino con su propia sangre. Pues si la sangre de los machos cabríos y de los becerros y la ceniza de la vaca, con las que se asperja a aquellos que están manchados los santifica procuríndoles la pureza del cuerpo, �cuánto más la sangre de Cristo Jesús, purificar� nuestra conciencia de sus obras muertas, para servir a Dios vivo? Porque donde hay testamento, es necesario que sea constatada la muerte del testador. Un testamento no es válido sino en caso de muerte, porque no entra en vigor mientras vive el testador. Por eso ni siquiera la primera alianza fue inaugurada sin derramamiento de sangre. En efecto, Moisés, después de haber promulgado ante el pueblo todos los mandamientos según estaban escritos en la ley, tom� la sangre de machos cabríos y de becerros, con agua, lana, escarlata y el hisopo, y roció con ella el libro mismo y a todo el pueblo,  diciendo: «Esta es la sangre de la alianza que Dios ha establecido para vosotros».

�sta es vuestra vocación, pues tambión Cristo sufrió por vosotros, y os dej� ejemplo para que sigáis sus pasos.

Él, en quien no hubo pecado y en cuyos labios no se encontr� engaño; Él, que, siendo ultrajado, no respondía con ultrajes; siendo maltratado, no amenazaba, sino que se ponía en manos del que juzga con justicia; Él, que llevó en su propio cuerpo nuestros pecados sobre la cruz, para que, muertos para el pecado vivamos para la justicia: por sus heridas hemos sido curados. Pues erais como ovejas descarriadas, pero ahora habéis vuelto al pastor y guardión de vuestras vidas.

R/. Amén.

Inicio página

Diaconus vel presbyter vel ipse pr�sidens legit partem secundam passionis. El diácono o el presbítero o el que preside lee la segunda parte de la pasión.
Evangelium / Evangelio Mt 27,1-11; Jn 18,34-37.28-32; ... (3)
Séquitur pássio Dómini nostri Iesu Christi.
R/. Glória tibi Dómine.
Continuación de la Pasión de Nuestro Señor Jesucristo.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo tempore:

Cons�lium ini�runt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Dóminum Iesum, ut eum morti trad�rent. Et vinctum adduxérunt eum et tradid�runt Póntio Piláto pr�sidi.

Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pœniténtia ductus, r�tulit trigónta argánteos princípibus sacerdótum et senióribus dicens: «Peccávi tradens sánguinem iustum».

At illi dixérunt: «Quid ad nos? Tu vidéris». Et proi�ctis argánteis in templo, �biit et l�queo se susp�ndit.

Pr�nceps autem sacerdótum, accéptis argánteis, dixit: «Non licet m�ttere eos in cúrbanam, quóniam pr�tium sánguinis está. Cons�lio autem �nito, em�runt ex eis agrum f�guli in sepultóram peregrin�rum. Propter hoc vocátus est ager ille lingua e�rum Hac�ldama, id est, ager sánguinis, usque in hodi�rnum diem.

Tunc implétum est, quod dictum est a Dómino per Ier�miam prophétam dicéntem: «Accep�runt trigónta argánteos, pr�tium appretiáti, quod appretiav�runt a fílii Ísrael, et ded�runt eos in agrum f�guli, sicut const�tuit mihi Dóminus».

Iesus autem stetit ante pr�sidem, et interrog�vit eum pr�ses dicens: «Tu es rex Iudærum?�

Respóndit Iesus: «A temet�pso hoc dicis, an �lii dixérunt tibi de me?�

Respóndit Pilátus: «Numquid ego Iudéus sum? Gens tua et pontífices tui tradid�runt te mihi; quid fecísti?�

Respóndit Iesus: «Regnum meum non est de hoc mundo. Si de hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique cert�rent ut non tráderer Iudéis; nunc autem regnum meum non est hincæ:

Dixit ítaque ei Pilátus: «Ergo rex es tu?�

Respóndit Iesus: «Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in hunc mundum».

Adduxérunt ergo Iesum a Cáipha in præt�rium. Erat autem mane, et ipsi non introi�runt in præt�rium. ne contaminar�.tur, sed ut manducárent Pascha.

Ex�vit ergo Pilátus ad eos foras, et dixit ad eos: «Quam accusatiónem aff�rtis advérsus hóminem hunc?�

Respond�runt, et dixérunt ei: «Hic, si non esset malef�ctor, non tibi eum trader�mus».

Dixit eis Pilátus: «Accípite eum vos, et secóndum legem vestram iudic�te».

Dixérunt Iudéi: «Nobis non licet interfécere quemquam». Ut sermo Iesu impler�tur, quem dixit, signíficans qua morte esset morit�rus.

Dicit eis Pilátus: «Accípite eum vos, et crucif�gite: ego enim nullam invénio in eo causam».

Respond�runt Iudéi: «Nos legem habémus, et secóndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit�.

Cum audísset ergo Pilátus hos sermónes, magis t�muit. Et ingréssus præt�rium éterum, dixit ad Iesum: «Unde es tu?».

Iesus autem resp�nsum non dedit ei. Dixit Pilátus: «Mihi non loquéris? Nescis quia potestátem hábeo crucif�gere te, et potestátem hábeo dim�ttere te?�

Respóndit Iesus: «Non habéres in me potestátem ullam, nisi tibi data esset des�per. Proptárea qui me trádidit tibi, magis peccátum habet».

Ex�nde Pilátus vol�bat dim�ttere eum. Iudéi autem clamábant dicéntes: «Si hunc dim�ttis, non es amícus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contrad�cit Cæsari�. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, magis t�muit, et addéxit foras Iesum. Et sedens pro tribun�li, interrog�vit eum pr�ses, dicens: «Tu es rex Iudærum?�

Dicit illi Iesus: «Tu dicis». Dum accusar�.ur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit.

Dicit ei Pilatus: «Non audis quanta advérsus te dicunt testimónia?» Iesus autem non respóndit ei ullum verbum, ita ut mirar�.ur pr�ses vehem�nter.

Per diem autem sollémnem consuáverat pr�ses dim�ttere pópulo unum vinctum, quem voluíssent. Habíbant autem tunc vinctum ins�gnem, qui dicebátur Bar�.bas, qui erat propter seditiónem quandam in civitæte et homic�dium missus in cárcere. Pilátus autem dicit eis: «Vultis dim�ttam vobis regem Iudærum?» Sci�bat enim quod per inv�diam tradidíssent eum summi sacerdótes.

Sed�nte autem illo pro tribun�li, misit ad eum uxor eius, dicens: «Nihil tibi et illi iusto; multa enim passa sum hódie per visum noctis propter eum».

Príncipes autem sacerdótum et senióres persuas�runt pópulis ut péterent Bar�.bam, Iesum vero p�rderent.

Respóndens autem pr�ses, ait illis: «Quem vultis de du�bus dim�ttam vobis?».

At illi dixérunt: «Bar�.bam».

Dicit illis Pilátus: «Quid ígitur f�ciam de Iesus, qui dic�tur Christus?».

Dicunt omnes: «Crucifig�tur�. Ait illis pr�ses: «Quid enim mali fecit?».

At illi multo magis clamábant, dicéntes: «Crucifig�tur�.

Dixit ítaque illis Pilátus: «Regem vestrum crucif�gam?».

Respond�runt pontífices: «Nos non habémus regem, nisi Cæsarem».

éterum Pilátus locútus est ad illos, volens dim�ttere Iesum. At illi multo magis clamábant, dicéntes: «Crucif�ge, crucif�ge eum».

Videns autem Pilátus quia nihil proféceret, sed magis tum�ltus fúeret in pópulo, accípit aquam, lavit manus suas coram pópulo dicens: «�nnocens ego sum a sánguine huius iusti; vos vidéritis».

Et respóndens omnia pópulus, dixit: «Sanguis huius super nos, et super fílios nostros». Tunc dim�sit illis Bar�.bam; Iesum vero flag�llis c�sum trádidit eis ut eum crucif�gerent.

Tunc mílites pr�sidis suscipión.es Iesum in præt�rio, congregav�runt ad eum univérsam coh�rtem; et exu�ntes eum, cl�mydem cocc�neam circumded�runt ei, et plect�ntes corínam de spinis, posu�runt super caput eius, et ar�.dinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illud�bant ei, dicéntes: «Ave, rex Iudærum». Et exspu�ntes in eum, accep�runt ar�.dinem, et percuti�bant caput eius. Et postquam illuxérunt ei, exu�runt eum cl�myde, et indu�runt eum vestiménto eius et duxérunt ut cruci eum aff�gerent.

Exe�ntes autem invenírunt hóminem cyren�nses, nómine Sim�nem; hunc angariav�runt, ut tálleret crucem eius.

Sequebátur autem illum turba multa pópuli et muláerum, quæ plang�bant et lament�bant eum. Et convérsus Iesus ait: «Fíli� Ierúsalem, nolíte flere super me, sed super vosmet�psas flete et super fílios vestros. Quóniam ecce vénient dies quibus dicent: Beátæ st�riles quæ non genu�runt, et �bera, quæ non lactav�runt. Tunc inc�pient dócere móntibus: C�dite super nos; et cóllibus: Coopérite nos. Quia si in v�ridi ligno hæc f�ciunt, in árido quid fiet?».

Et venírunt in locum, qui d�citur G�lgotha, quod est calvari� locus. Et ded�runt ei ac�tum cum felle mixtum. Et cum gustísset, nóluit bíbere; ut impler�tur quod dictum est per prophétam: «Et ded�runt in esca mea fel, et in siti mea potav�runt me ac�to». Iesus autem dicébat: «Pater dim�tte illis; non enim sciunt quid f�ciunt�.

Scripsit autem t�tulum Pilátus, et pósuit super crucem eius. Erat autem scríptum: «Iesus Nazarénus, Rex Iudærum». Hunc t�tulum multi leg�runt Iudærum, quia prope civitætem erat locus, ubi crucif�xus est Iesus. Erat autem scriptum hebr�ice, et latíne.

Dicébant ergo Piláto pontífices Iudærum: «Noli scr�bere: Rex Iudærum; sed quia ipse dixit: Rex sum Iudærum».

Respóndit Pilatus: «Quod scripsi, scripsi�.

M�lites vero cum crucifixíssent eum, accep�runt sibi vestiménta eius (et fec�runt quáttuor partes: unicu�que m�liti partem). Erat autem túnica inconsútilis, désuper contexta per totum. Dicébant ergo ad ínvicem: «Non scind�mus illam, sed sorti�mur de illa, cuius sit�. Ut adimpler�tur Script�ra, quæ dixit: «Divis�runt sibi vestiménta mea, et super vestem meam mis�runt sortem». Et mílites quidem hæc fec�runt, et sedántes serv�bant eum.

Tunc crucifixérunt cum eo duos latrónes, unum ada déxteram, et �lium ad sinístram. Prétere�ntes autem blasphem�bant eum et mov�ntes cápita sua, et dicéntes: «Vah, qui d�struis templum Dei, et in tr�duo rædéficas illud, salva temet�psum; si Fílius Dei es, descénde de cruce».

Simíliter et príncipes sacerdótum illud�ntes eum cum scribis et senióribus dicébant: «�lios salvos fecit, se�psum salvum f�cere non potest; si rex Ísrael est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei. Conf�dit in Dómino, líberet eum, si vult; dixit enim: quia Fílius Dei sum».

Unus autem de his qui pend�bant, latrónibus, blasphem�bat eum, dicens: «Si tu es Christus, salva temet�psum et nos».

Respóndit autem �lius increp�bat eum, dicens: «Neque tu times Deum, cum in e�dem damnatióne es? Nos quidem ini�ste égimus, nam digna factis rec�pimus; hic vero nihil mali fecit�. Et dicébat ad Iesum: «Dómine, mem�nto mei, cum véneris in regnum tuum».

Et dixit illi Iesus: «Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradíso».

A sexta autem hora, ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clam�vit Iesus voce magna: «Eli, Eli, l�ma sabacth�ni?» Hoc est: «Deus, Deus meus, quare me dereliquísti?» Quidam autem illic ast�ntes, et audión.es, dicébant: «Elíam vocat iste». Et conténuo cucúrrit unus ex his, accéptam sp�ngiam impl�vit ac�to, et impósuit ar�.dini, et dabat ei bíbere. Céteri dicébant: «Sine, vide�mus an véniat Elias liberáre eum».

Et clam�vit Iesus éterum voce magna dicens: «Pater mi, in manus tuas comm�ndo spíritum meum». Et hæc dicens, em�sit spíritum.

Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque de�rsum; et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monum�nta ap�rta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dorm�erant, resurrexérunt. Et exe�ntes de monum�ntis post resurrectiónem eius, venírunt in sanctam civitætem, et apparu�runt multis. Cent�rio autem, et qui cum eo erant, custodión.es Iesum, viso terr�m�tu et his quæ fi�bant, timu�runt valde, dicéntes: «Vere Dei Fílius erat iste».

Iudéi ergo (quóniam Parasc�ve erat) ne reman�rent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogav�runt Pilátum ut frageréntur e�rum crura, et tolleréntur. Ven�runt ergo mílites; et primi quidem freg�runt crura, et altárius, qui crucif�xus est cum eo; ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non freg�runt eius crura, sed unus m�litum l�ncea latus eius apéruit, et conténuo ex�vit sanguis et aqua.

Et qui vidit, testimónium perh�buit, et verum est testimónium eius. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos cred�tis. Facta sunt enim hæc ómnia ut Script�ra impler�tur, quæ dicit: «Os non comminu�tis ex eo». Et éterum �lia Script�ra dicit: «Vidébunt in quem transfixérunt�.

Cum sero autem factum fuísset, venit quidam homo dives ab Arimath�a, nómine Ioseph, qui et ipse discípulus erat Iesu. Hic acc�ssit ad Pilátum, petens corpus Iesu. Tunc Pilátus iussit reddi corpus. Et accépto córpore, Ioseph inv�lvit illud in s�ndone munda. Et pósuit illud in monum�nto suo novo, quod exc�derant in petra. Et inv�lvit saxum magnum ad �stium monum�nti, et �biit.

Erat autem ibi María Magdal�ne, et �lia María, sedántes contra sepúlcrum.

�ltera autem die post Parasc�vem, convenírunt príncipes sacerdótum et pharis�i ad Pilátum, dicéntes: «Dómine, record�ti sumus, quia sed�ctor ille dixit adhuc vivens: "Post tres dies res�rgam". Iube ergo custod�re sepúlcrum usque ad diem tértium, ne forte véniant discípuli eius, et furántur eum, et dicant plebi: "Surréxit a mórtuis", et erit novíssimus error peior pri�re».

Ait illis Pilátus: «Hab�tis custódiam, ite custod�te sicut scitis». Illi autem abe�ntes, muni�runt sepúlcrum, sign�ntes lápidem, cum custódibus.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo decidieron condenar a muerte a Jesús. Lo ataron y lo llevaron al gobernador Poncio Pilato.

 Judas, el traidor, al ver que Jesús había sido condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los  sumos sacerdotes y a los ancianos, diciendo: «He pecado entregando sangre inocente».

Ellos dijeron: «¿A nosotros qué? ¡Tú verás!». Tiró en el templo las monedas, fue y se ahorcó.

Los sumos sacerdotes recogieron las monedas de plata y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro del templo, porque son precio de sangre». Decidieron comprar con  ellas el «campo del Alfarero» para sepultura de los extranjeros. Por eso aquel campo se llamó «campo de sangre» hasta el día de hoy.

Así se cumplió lo que dijo el Señor por medio del profeta Jeremías: «Tomaron las treinta monedas de plata en que fue tasado aquel a quien  pusieron precio los israelitas, y las dieron por el campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor».

Jesús compareció ante el gobernador, quien le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?».

Jesús respondió: «¿Dices esto por ti mismo o te lo han dicho otros de mí?»

Pilato respondió: «¿Soy yo acaso judío?. Tu pueblo y los sumos sacerdotes te han entregado a mí. ¿qué has hecho?»

Jesús respondió: «Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis súbditos lucharían para que yo no fuera entregado a los judíos. Pero mi reino no es de aquí».

Pilato le dijo: «¿Luego tú eres rey?»

Jesús respondió: «Tú lo dices: yo soy rey. Yo para eso nacó y para eso he venido al mundo».

De casa de Caifás llevaron a Jesús al palacio del gobernador. Era de madrugada. Los judíos no entraron en el palacio para no contaminarse y poder comer la cena de la Pascua.

Pilato salió fuera y les dijo: «¡qué acusación trañis contra este hombre?».

Le respondieron: «Si no fuera un criminal, no te lo hubiéramos entregado».

Pilato les dijo: «Pues tomadlo vosotros y juzgadlo según vuestra ley�.

Los judíos replicaron: «A nosotros no se nos permite condenar a muerte a nadie». Para que se  cumpliera la palabra que había dicho Jesús, indicando de qué muerte iba a morir.

Pilato les dijo: «Tomadlo vosotros y crucificadlo, pues yo no encuentro culpa en él�.

Los judíos respondieron: «Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se hace hijo de Dios».

Pilato, al oír estas palabras, tuvo miedo. Entró de nuevo en el palacio y preguntó a Jesús: «?De dónde eres t�?».

Pero Jesús no le contestó. Pilato le dijo: «¿Por qué no me contestas? «No sabes que puedo darte la libertad o crucificarte?».

Jesús le respondió: «No tendr�as ningún poder sobre mí si no te lo hubiera dado Dios; por eso, el que me ha entregado a ti es más culpable que t��.

Desde entonces Pilato buscaba la manera de dejarlo en libertad. Pero los judíos gritaban: «Si lo dejas en libertad, no eres amigo del césar; todo el que se hace rey va contra el césar�. Pilato, al oír estas palabras, tuvo aún más miedo, sacó fuera a Jesús y se sentó en el tribunal y le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?».

Jesús respondió: «Tú lo dices». Pero nada respondió a las acusaciones que le hacían los sumos sacerdotes y los ancianos.

Pilato le dijo: «?No oyes todo lo que dicen contra ti?». Pero Él no le respondió nada, hasta el punto de que el gobernador se quedó muy extrañado.

Con motivo de la fiesta, el gobernador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que ellos quisieran. Había entonces un preso famoso, llamado Barrab�s, que había sido encarcelado por una revuelta ocurrida en la ciudad y por un homicidio. Pilato les dijo: «?Quer�is que os ponga en libertad al rey de los judíos?». Pilato  sabía que los sumos sacerdotes se lo habían entregado por envidia.

Estando en el tribunal, su mujer mandí a decirle: «No resuelvas nada contra ese justo, porque he sufrido mucho hoy en sueños por causa de él�.

Pero los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la gente de que pidieran la libertad de Barrab�s y la muerte de Jesús.

Y al decirles el gobernador: «�A quién de los dos queréis que os suelte?», ellos respondieron: «A Barrab�s�.

Pilato les dijo: «¿qué har� entonces con Jesús, a quien llaman el mesías?».

Todos dijeron: «?Que lo crucifiquen!». Él replicó: «Pues, ¿qué mal ha hecho?».

Ellos gritaron más fuerte: «?Que lo crucifiquen!» Dijo Pilato: «¿Voy a crucificar a vuestro rey?».

Los sumos sacerdotes respondieron: «No tenemos más rey que el césar�.

De nuevo Pilato les habl�, pues quería dejar en libertad a Jesús. Pero ellos  gritaron: «�Crucif�calo! «Crucif�calo!».

Viendo Pilato que nada conseguía, sino que aumentaba el alboroto, mandí que le trajeran agua y se lav� las manos ante el pueblo, diciendo: «Soy inocente de esta sangre. «Vosotros veréis!».

Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos». Entonces puso en libertad a Barrab�s y les entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.

Luego los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron en torno de Él a toda la tropa. Lo desnudaron, le vistieron una túnica de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza, y una caña en su mano derecha; y,  arrodillándose delante, se burlaban de Él, diciendo: «¡Viva el rey de los judíos!». Le escupían y le pegaban con la caña en la cabeza. después de haberse burlado de Él, le quitaron la túnica, le pusieron sus ropas y lo llevaron a crucificar.

Cuando salían, encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón, y le obligaron a llevar la cruz.

Lo seguía mucha gente del pueblo y mujeres, que se daban golpes de pecho y se lamentaban por Él. Jesús se volvió a ellas y les dijo: «Hijas de Jerusalén, no llor�is por mí; llorad por vosotras y por vuestros hijos, porque vienen días en los que se dir�: Dichosas las estáriles, los vientres que no han dado a luz y los pechos que no han amamantado. Entonces comenzarán a decir a las montañas: Caed sobre nosotros, y a los collados: Sepultadnos; porque si esto hacen al leño verde, ¿qué no har�. al seco?».

Al llegar a un lugar llamado G�lgota (que significa la Calavera) dieron de beber a Jesús vino mezclado con hiel; pero Él lo prob� y no lo quiso beber; para que se  cumpliera lo que había dicho el profeta: «Pusieron veneno en mi comida, cuando tenía sed me dieron a beber vinagre». Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen�.

Pilato, por su parte, escribió y puso sobre la cruz este rétulo: «Jesús Nazareno, el  rey de los judíos». Muchos judíos leyeron la inscripción, porque donde Jesús fue crucificado era un sitio cercano a la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego.

Entonces los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas "El rey de los judíos", sino que Él dijo: "Soy rey de los judíos"�.

Pilato respondió: «Lo que he escrito, escrito está.

Los soldados, después de crucificar a Jesús, se repartieron la ropa en cuatro partes, una para cada uno. Dejaron aparte la túnica, tejida de una pieza de arriba abajo sin costura alguna. Por eso se dijeron: «No debemos partirla; ech�mosla a suertes a ver a
quién le toca». Para que se cumpliera la Escritura: «Se repartieron mis vestidos y  echaron a suertes mi túnica». Es cabalmente lo que hicieron los soldados, y se sentaron allí para custodiarlo.

Con Él crucificaron a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda. Los que pasaban por allí le insultaban moviendo la cabeza y diciendo: «¡Tú que destruías el templo y lo reedificabas en tres días, s�lvate a ti mismo si eres hijo de Dios, y baja de la cruz!».

Del mismo modo, los sumos sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos se burlaban de Él y decían: «Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo. «Es rey de Israel! «Que baje de la cruz y creeremos en él! Confiaba en Dios. Que lo libre ahora, si es que lo ama, puesto que ha dicho: Soy Hijo de Dios».

Uno de los criminales crucificados le insultaba diciendo: ��No eres tú el mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».

Pero el otro le reprendió diciendo: «�Ni siquiera temes a Dios tú que estás en el mismo suplicio? Nosotros estamos aquí en justicia, porque recibimos lo que merecen nuestras fechorías; pero éste no ha hecho nada malo». Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas como rey�.

Y Jesús le contestó: «Te aseguro que hoy estarán conmigo en el paraíso».

Desde el mediodía se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde. Hacia las tres de la tarde Jesús grit� con fuerte voz: «Elí, Elí, lemá sabactani?» (que quiere decir: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»).  Algunos de los presentes, al oírlo, decían: «��ste llama a Elías!». En aquel momento uno de ellos fue corriendo a buscar una esponja, la empap� en  vinagre, la puso en una caña y le dio de beber. Los otros decían: «?Deja! A ver si viene Elías a salvarlo».

Y Jesús, con fuerte voz, dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espírituæ. Dijo esto y expir�.

Entonces el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo; la tierra tembl� y las  piedras se resquebrajaron; se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de santos que estaban muertos resucitaron y, saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos. El centurión, por su parte, y los que con Él estaban custodiando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que ocurrían, tuvieron mucho miedo y decían: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios».

Como era la víspera de la pascua, para que no quedaran los cuerpos en la cruz el sábado -pues era un día muy solemne-, los judíos rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas y los quitaran. Los soldados fueron y quebraron las piernas a los dos que habían sido crucificados con Jesús. Al llegar a Jesús y verlo muerto, no le quebraron las piernas; pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al punto salió sangre y agua.

El que lo ha visto da testimonio de ello, y su testimonio es verdadero; y Él sabe que dice verdad, para que vosotros creáis. Todo esto sucedió para que se cumpliera la Escritura: «No le quebrar�. hueso alguno». Y tambión otra Escritura que dice: «Verán al que traspasaron�.

Al caer la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que era tambión discípulo de Jesús. Se presentó a Pilato, le pidió el cuerpo de Jesús, y Pilato mandí que se lo dieran. José tom� el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia y lo deposit� en su propio sepulcro nuevo, que había hecho excavar en la roca. Hizo rodar una losa grande para cerrar la puerta del sepulcro y se fue.

Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.

Al otro día, el siguiente a la preparación de la pascua, los sumos sacerdotes y los fariseos fueron juntos a Pilato y le dijeron: «Señor, nos hemos acordado de que ese seductor dijo cuando aún vivía: "A los tres días resucitar�.quot;. Manda asegurar el sepulcro hasta el día tercero, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan al pueblo: "Ha resucitado de entre los muertos", y el último engaño sea peor que el primero».

Pilato les dijo: «Tenéis guardias, id y aseguradlo como creáis». Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y montando la guardia.

R/. Amén.

Post hæc, dicit celebrans hunc sermonem: Tras lo cual, el celebrante dice esta homilía:

 

Inicio página

Sermo / Homilía
Car�.simi, hódie Dóminus noster in statúra crucis pr�tium nostræ salútis app�ndit, et humána morte univérsum mundum redímit. Sicut ómnium c�nditor, ita hóminum repará.or absólvit. D�nique inter redímptum et redim�ntem dispens�tio fuit, compens�tio non fuit. Plus enim vóluit quod dedit, quam vóluit quod redímit. Dedit enim sánguinem inn�xium, et redímit hóminem peccátis obn�xium. Qui ergo non habíbat peccáta própria, digne tulit alión.. Et quidem, si quis hóminum in amic�tia Dei sánguinis effusión. pr�eléctus est, carnis suæ iact�ram ac vitæ tempor�lis exp�nsam in salútem suam tantum c�ntulit, atque in própria lucra cons�mpsit. Solus Christus víctima pro ómnibus cœcidit, ut omnes relev�ret; et qui débitum solus non hábuit, recte pr�tium sui sánguinis pro debit�ribus erog�vit. Perp�ndite ergo, fratres, qui talem pro nobis dedit pecániam, qualem a nobis sit exact�rus us�ram. Hódie ítaque, fidélis prophéticæ annuntiatiónis vox impléta est, dic�ntis: «Corpus meum dedi percutióneibus et genas meas vell�ntibus. F�ciem meam non avérti a fœditáte sput�rum». Susc�pit mala nostra, ut trib�eret bona sua. Agn�sce ergo, homo, quantum v�leas, et quantum d�beas; et dum tantam redemptiónis tuæ pr�spicis dignitátem, ipse tibi indícito peccándi pudúrem. Ecce pro ímpio p�etas flagell�tur, pro stulto sapión.ia ill�ditur, pro mend�cio v�ritas abm�ritur vita pro mórtuo. Nam, quid de pi�tate illíus l�quar, qui ut nemo desper�re debóret, latrónem iam morión.em et se confitántem in paradíso susc�pit? Cuius latrónis si s�cii esse v�lumus, nos quoque simíliter cum g�mitu proclam�mus, atque ita dic�mus: Mem�nto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. Amadísimos: Hoy, Dios nuestro Señor, puso en la balanza el precio de nuestra salvación, y con su muerte humana redimió al mundo entero. Y así el que fue Creador, vino a ser tambión reparador de los hombres. Y por ello, no hubo compensación del redimido al redentor sino indulgencia del redentor al redimido. Tuvo más valor lo que don� que lo que redimió. Derram� su sangre inocente y redimió al hombre cargado de pecados. Y el que no tenía pecados propios, llevó dignamente los ajenos. Y, ciertamente, si algún hombre fue reintegrado a la amistad de Dios por el derramamiento de su propia sangre, entregó su carne y su vida para su propia salvación, y la inmol� para su particular bien. Sólo Cristo fue inmolado como víctima por todos, para levantar a todos; y así, el único que no tenía deuda pagó en justicia el precio de su sangre por los deudores. Pensad ahora, hermanos: el que nos dio tal tesoro, qué interés nos ha de pedir. Porque hoy, en verdad, se cumpli� fielmente el anuncio profético: «Entregué mis espaldas a los que me herían y no escond� mi rostro ante las injurias y salivazos». Recibió nuestros males, para darnos sus bienes. Reconoce, pues, hombre, cuánto vales y cuánto debes. Y al considerar la inmensa dignidad de tu redención, no caigas ya en la indignidad del pecado. Mira que la misma piedad es atormentada a causa del impío; la sabiduría es mofada por el necio, y la verdad es negada por el embustero; la justicia condenada por el malvado, la inocencia atormentada por el culpable y la vida muerta por el que está muerto. Pues, ¿qué voy a decir de la piedad de aquíl, que, para que nadie desespere, recibe en su paraíso al ladrón que, al morir, le confiesa? Si queremos imitar al ladrón, clamemos gimiendo como Él, y digamos: Acuérdate de mí, Señor, cuando llegues a tu reino.
R/. Mem�nto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. R/. Acuérdate de mí, Señor, cuando llegues a tu reino.

Inicio página

Pars prima Psalmus Miserere / Primera parte del salmo miserere Sal 50,3-8.10-13

Miser�re mei, Deus, secóndum magnam misericórdiam tuam, et secóndum multitúdinem miseratiónem tuærum dele iniquitátes meam.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

V/. Usquequóque lava me ab iniustítia mea et a peccáto meo munda me.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

V/. Quóniam iniquitátem meam ego agn�sco, et peccátum meum contra me est semper.

R/. Mem�nto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

V/. Tibi soli peccávi et malum coram te feci, ut iustific�ris in sermónibus tuis et vincas cum iudicáris.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

V/. Ecce enim in iniquitátibus conc�ptus sum, et in peccátis p�perit me mater mea.

R/. Mem�nto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

V/. Ecce enim veritátem dilex�sti; inc�rta et occ�lta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

V/. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam, et exsult�bunt ossa humili�ta.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

V/. �verte f�ciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

V/. Cor mundum crea in me, Deus, sp�ritum rectum �nnova in visc�ribus meis.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

V/. Ne pro�cias me a f�cie tua, sp�ritum sanctum tuum ne �uferas a me.

R/. Dum véneris in regnum tuum.

Ten compasión de mí, oh Dios, por tu misericordia, por tu inmensa ternura borra mi iniquidad.

R/. Cuando llegues a tu reino.

V/. L�vame más y más de mi delito y purif�came de mi pecado.

R/. Cuando llegues a tu reino.

V/. Reconozco mi iniquidad, tengo siempre delante mi pecado.

R/. Acuérdate de mí, Señor, cuando llegues a tu reino.

V/. Contra ti, contra ti solo pequé y he hecho lo que tú no puedes ver. Por eso tu sentencia es justa y eres recto en el juicio.

R/. Cuando llegues a tu reino.

V/. Ya nacó en la culpa, y en el pecado me concibió mi madre.

R/. Acuérdate de mí, Señor, cuando llegues a tu reino.

V/. Tú quieres la verdad en el centro del alma y en el centro del corazón me enseñas la sabiduría.

R/. Cuando llegues a tu reino.

V/. Hazme sentir gozo y alegría, y que dancen los huesos que rompiste.

R/. Cuando llegues a tu reino.

V/. Aparta tu rostro de mis faltas, cancela mis pecados.

R/. Cuando llegues a tu reino.

V/. Oh Dios, crea en mí un corazón puro, implanta en mis entrañas un espíritu nuevo.

R/. Cuando llegues a tu reino.

V/. No me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu.

R/. Cuando llegues a tu reino.

 

Quo explicito, caput ab omnibus repetitur:  
Mem�nto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. Acu�rdate de mí, Señor, cuando llegues a tu reino.

Inicio página

 

Exinde iterum repetit celebrans sermonem ab hoc loco. Et dicit: Después, de nuevo el celebrante sigue la homilía desde aquí. Y dice:
Hanc ergo confessión.m sancti illíus latrónis, caríssimi fratres, quam decant�ndo prot�limus et respondóndo própriam f�cimus mentiónem, devotióne promptíssima profer�mus. Et sic dic�mus, corde clam�mus. Ipse autem Dóminus Deus noster áudiet profécto vocem nostri clamóris, si �ntegram devotiónem prob�verit mentis. Ipse ap�riat ión.am paradísi, qui confr�git portas inférni. Ipse perd�cat ad árborem vitæ, qui �ruit de lacu mis�ri�. Ipse pópulum suum �ruat a flag�llo, qui se ten�ri perm�sit a Póntio pr�side Piláto. Ipse in regno suo perd�cat confitántes, qui pati dignátus est pro ímpiis �nnocens. Nos autem, fratres, ea quæ d�ximus cum g�mitu repet�mus:

Mem�nto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

Hermanos amadísimos, sintamos con profunda devoción esta confesión que acabamos de recitar y a la que habéis respondido. Dig�mosla de tal manera que seamos oídos, proclam�mosla de tal modo que seamos salvados. Dig�mosla con fe, proclam�mosla de corazón. Porque nuestro Señor oir�, de seguro, la voz de nuestra petición, si ve la sincera devoción de nuestra alma. Que nos abra las puertas del paraíso aquíl que rompió las puertas del infierno. Que nos lleve al árbol de la vida, a quel que nos sacó del lago de la miseria. Que libre a su pueblo del castigo, aquíl que consintió ser prendido por Poncio Pilato. Que lleve a su reino a los que le confiesan, aquíl que se dign� padecer, siendo inocente, por los impíos. Volvamos ahora, hermanos, a repetir nuestra oración:

Acuérdate de mí, Señor, cuando llegues a tu reino.

R/. Mem�nto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. R/. Acuérdate de mí, Señor, cuando llegues a tu reino.

Inicio página


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Liber Commicus I (pp.265-277). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de la homilía tomada del folleto: Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo, pp 131 y133.

2. 1Cor 1,23; 5,7; Gal 1,4; 2,19-21; 3,1;  Rom 5,6; 1Pe 3,18; Rom 6,3-4; Heb 2,14-15; G�l 3,13-14; Flp 2,7-8; Col 2,14-15; Heb 9,11-14.16-20; 1Pe 2,21-25. N. de La Ermita.

3. Mt 27,1-11; Jn 18,34-37.28-32; Jn 19,6b-13; Mt 27,11b-16; Lc 23,19; Mc 15,9-10; Mt 27,19-23; Jn 19,15b; Lc 23,20-21; Mt 27,24-32; Lc 23,27-31; Mt 27,33-34; Sal 69(68),22; Lc 23,34; Jn 19,19-24; Mt 27,36.38-43; Lc 23,39-43; Mt 27,45-49; Lc 23,46; Mt 27,51-54; Jn 19,31-37; Mt 27,57-66. N. de La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaViernes Santo. Año I. índice

© La Ermita. España MMV-MMXIII