La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la liturgia del Viernes de Parasceve. Preces por la indulgencia. Año I

 

Rito Hispano-Mozárabe

Feria VI in Parasceve (1)
Ad nonam pro indulgentia

Preces pro indulgentia

Viernes de Parasceve
Oficio de nona por la indulgencia

Preces por la indulgencia

Viernes Santo. Rito de la indulgencia
 

Ad nonam pro indulgentia / A la hora de nona para la indulgencia

Eo vero die, hora nona, signum sonat; et hora legitimæ Nonæ ingrediendum est ad officium, quando legimus Christum in cruce positum emisisse spiritum. Et discinctis religiosis omnibus, lignum sanctæ Crucis levatur a diacono in patena ad præparatorium, si precedendo celebrantem ante Evangelium sine cooperturio. Ingressus in ecclesia fit sub silentio, et mox ut ipsum Lignum positum fuerit super altare, et celebrans cum ministris ascenderit ad sedes, a lectore incipiatur prima lectio (anno primo), vel imponatur a celebrante versus «Popule meus� (anno secundo). El mismo día, a la hora de nona, suena la señal; y a la hora en punto de la nona, se entra al oficio, cuando leemos que Cristo puesto en la cruz, entregó el espíritu. Y desceñidos todos los religiosos, el leño de la santa cruz es alzado por el diácono en la patena para el preparatorio, precediendo al celebrante delante del Evangelio sin cubrir. La entrada en la iglesia se hace en silencio y después de que el leño sea puesto y el celebrante con los ministros hayan subido a las sedes, el lector comienza la  primera lectura (año primero), o el celebrante entona el verso «Pueblo mío� (año segundo).

Annus primus

LITURGIA VERBI

Finita Liturgia verbi, homilia brevis fit, qua mysterium Crucis prédicatur et ad p�nitentiæ compunctionem populus admonetur. Terminada la Liturgia de la Palabra sigue una breve homilía en la que se predica el misterio de la Cruz y se exhorta al pueblo al arrepentimiento y la penitencia.

Inicio página

Preces pro indulgentia

Omnes surgunt, et dicit diaconus: Todos puestos en pie, dice el diácono:
P�nit�ntes, or�te, fl�ctite g�nua Deo. Penitentes, orad, arrodillaos ante Dios.

 

Et dicit diaconus preces: El diácono dice estas preces:
Deprec�mur Dóminum Deum nostrum, ut indulgéntiam críminum et remissión.m peccatórum nobis propítius don�re dignátur. Roguemos a Dios nuestro Señor que se digne concedernos indulgencia para nuestros crímenes y perdón para nuestros pecados.
Et omnes orant modicum silentio. Y todos oran un rato en silencio.

 

Deprec�mur Dóminum Deum nostrum, ut lapsis manum p�rrigat et præsídium, quod ab eo requíritis, clem�nter imp�rtiat. Roguemos a Dios nuestro Señor que extienda su mano a los caídos, y conceda piadoso la defensa que se le pide.
Et omnes orant modicum silentio. Y todos oran un rato en silencio.

 

Deprec�mur Dóminum Deum nostrum, ut reminisc�ntes mala, quæ gíssimus, deánceps vitæmus ins�dias inimíci, ut quos diábolus persuasión. sua ab altário Dei subtr�xerat patróna r�vocet eff�sio lacrim�rum. Roguemos a Dios nuestro Señor que reconozcamos los males que hemos hecho, evitemos en adelante las asechanzas del enemigo, para que a los que el demonio apart� del altar de Dios, vuelvan a Él por las lágrimas del arrepentimiento.
Et omnes orant modicum silentio. Y todos oran un rato en silencio.

 

Deinde dicat diaconus: A continuación, el diácono dice:
Er�gite vos.

Compléta oratióne vestra, omnes pari voces indulgéntiam a Dómino postul�mus.

Indulg�ntia.

Levantaos

Terminada vuestra oración, pidamos todos, en voz alta, indulgencia al Señor.

Indulgencia.

Similiter et omnis cleris, vel populus non plusquam trecentis vicibus. Post ea incipit celebrans cantum: Del mismo modo, todo el clero y el pueblo lo repite no más de trescientas veces. Después, el celebrante inicia el cántico:

Inicio página

Cantus / Cántico Jn 10,11 (2)
Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.
R/. Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.

V/. Prost�rnimus preces ante f�ciem tuam; exáudi, placére, ind�lge, Dómine, et miserére nobis.
R/. Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.

Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.
R/. Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.

V/. Presentamos nuestras preces ante tu presencia. Escucha, apiádate, perdona, Señor, y ten piedad de nosotros.
R/.
Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.

 

Diaconus: El d�acono dice:
Or�te, fl�ctite g�nua Deo.

Deprec�mur Dóminum, ut remissión.m peccatórum et pacem nobis propítius don�re dignátur.

Orad, arrodillaos ante Dios.

Roguemos al Señor que se digne concedernos propicio el perdón de nuestros pecados y la paz.

Et omnes orant modicum silentio. Y todos oran un rato en silencio.

Inicio página

Diaconus dicit sequentes preces: El diacono dice las siguientes preces:
Te prec�mur Dómine.
R/. Indulg�ntiam.

Proc�dat ab Altíssimo.
R/. Indulg�ntia.

Succ�rrat nobis máseris.
R/.
Indulg�ntia.

Delécta purget ómnium.
R/. Indulg�ntia.

Præstátur pœniténtibus.
R/. Indulg�ntia.

Patr�na sit lug�ntibus.
R/. Indulg�ntia.

Errántes fide c�rrigat.
R/. Indulg�ntia.

Lapsos peccátis �rigat.
R/. Indulg�ntia.

Te prec�mur Dómino.
R/. Indulg�ntiam.

Er�gite vos.

Te lo pedimos, Señor.
R/. Indulgencia.

Descienda del Altísimo.
R/. Indulgencia.

Que nos socorra a los miserables.
R/. Indulgencia.

Que nos limpie de nuestros pecados.
R/. Indulgencia.

Que se apiade de los penitentes.
R/. Indulgencia.

Que ampare a los que lloran.
R/. Indulgencia.

Que enderece a los que se desvían de la fe.
R/. Indulgencia.

Que levante a los caídos por el pecado.
R/. Indulgencia.

Te lo pedimos, Señor.
R/. Indulgencia.

Levantaos.

Inicio página

Omnes surgunt. Celebrans dicit hanc orationem: Todos se ponen en pie. El celebrante dice esta oración:
Oratio / Oración
Unigénite Fílius Dei Patris, cuius caro pretiósa a Iudéis damn�tur, ab ingr�tis ill�ditur, et crucifig�nda latrónum corpóribus comparétur. Ex cuius l�tere sanguis et aqua profl�xit, sed sánguinem non miror ex carne, aquam vero ex eo quod int�lligo non mir�bor. Illa est enim útique aqua, quæ nos quondam per Adam mórtuos vivific�vit regenerátos, proc�dens ex mórtuo.

Cleméntiam ergo tuam quæsumus, ut, s�cuti pro amóre humáni géneris non dedignátus es ass�mere mortem nostram, ita etiam resírgens a mórtuis obtin�re nos f�cias de triumph�to hoste victóriam.
R/. Amen.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis cum Deo Patre, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Hijo unigénito del Padre, cuya preciosa carne fue atormentada por los judíos, mofada por los ingratos y crucificada al igual que la de los ladrones. De cuyo costado maná sangre y agua; no es extraño que de su carne brote sangre, pero �no es admirable entender que tambión manara agua? Esta es ciertamente el agua que, manando de su cuerpo, sirve para regenerar y dar vida nueva a los que habíamos muerto en Adán.

Pedimos, pues, a tu piedad que, así como por amor al hombre, te dignaste sufrir nuestra muerte, así también, al resucitar de los muertos, nos hagas conseguir la victoria del enemigo que ha sido vencido por ti.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives con Dios Padre, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amen.

Inicio página

Qua expleta, exclamat diaconus: Al terminar, el diácono exclama:
Indulg�ntia. Indulgencia.
Et suscipiunt omnes pariter, clamantes: «Indulgentia� non plusquam ducentis vicibus. Deinde celebrans prosequitur cantum: Y todos unánimes dicen a viva voz: «Indulgencia� no más de doscientas veces. después el celebrante prosigue con el cantico:

Inicio página

Cantus / Cántico Jn 10,11
Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.
R/. Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.

V/. Peccávimus tibi, Deus, rec�dentes a te; nobis conf�sio, tibi cleméntia et propitiátio.
R/. Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.

Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.
R/. Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.

V/. Hemos pecado, oh Dios, contra ti y nos hemos apartado de ti; nuestra es la confusión. tuyos el perdón y la clemencia.
R/.
Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.

 

Post hæc dicat diaconus. Tras lo cual el diácono dice:
Or�te, fl�ctite g�nua Deo.

Deprec�mur Dóminum, ut remissión.m peccatórum et pacem nobis propítius don�re dignátur.

Orad, arrodillaos ante Dios.

Roguemos al Señor que se digne concedernos propicio el perdón de nuestros pecados y la paz.

Et omnes orant modicum silentio. Y todos oran un rato en silencio.

Inicio página

Et dicat diaconus preces: El diácono dice las preces:
Te prec�mur Dómine.
R/. Indulg�ntiam.

Nos Patri reconc�liet.
R/. Indulg�ntia.

Christi conf�rmet grátia.
R/. Indulg�ntia.

Conf�rmet Sancto Spíritu.
R/. Indulg�ntia.

Pestem et famem �bluat
R/. Indulg�ntia.

Med�lam �gris tr�buat.
R/. Indulg�ntia.

Captívos reddat pátri�.
R/. Indulg�ntia.

Vices �erum t�mperet.
R/. Indulg�ntia.

Te prec�mur Dómino.
R/. Indulg�ntiam.

Er�gite vos.

Te rogamos, Señor.
R/. Indulgencia.

Que el Padre nos reconcilie.
R/. Indulgencia.

Que la gracia de Cristo nos reforme.
R/. Indulgencia.

Que nos fortalezca el Espíritu Santo.
R/. Indulgencia.

Que nos libere del hambre y la peste.
R/. Indulgencia.

Que dé alivio a los enfermos.
R/. Indulgencia.

Que devuelva a su hogar a los cautivos.
R/. Indulgencia.

Que dé bonanza a los tiempos.
R/. Indulgencia.

Te lo pedimos, Señor.
R/. Indulgencia.

Levantaos.

Inicio página

Omnes surgunt. Celebrans dicit hanc orationem: Todos se ponen en pie. El celebrante dice esta oración:
Oratio / Oración
Unigénite Fílius Dei Patris, qui tantam reddit�rus grátiam in terris dignátus es nasci, ut nos elev�res ad cœlos; qui ídeo in ligno crucis manus próprias extend�sti, ut nos ad lignum vitæ propítius revocáres, de quo Adam gust�re non m�ruit poste�quam crimen pr�varicatiónis inc�rrit. Crux ergo tua, Deus, vitæ arbor est; in ætérnum viv�ficet quemc�mque ex ea gust�verit.

Tuam ergo cleméntiam p�timus, ut auferéntur ab óculis tuis mala nostra prætérita, et bona futára nascántur, et perennitátis tuæ a nobis ætérnitas requir�tur.
R/. Amen.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis cum Deo Patre, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Hijo unigénito de Dios Padre, que te dignaste nacer en esta tierra para volver al cielo, llevóndonos a nosotros, y que, para ello, extendiste en la cruz tus propias manos, para devolvernos, piadoso, el árbol de la vida; del que Adán no mereció comer, por el pecado de su prevaricación. tu cruz, oh Dios, que es el árbol de la vida, vivifique a cuantos gusten de ella.

Y pedimos a tu piedad que olvides nuestros pecados, y nos d�s los bienes futuros; que aborrezcamos la luz engañosa de este mundo, y busquemos la inextinguible de tu eternidad.
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives con Dios Padre, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Post hæc decantatur psalmus cum antiphona sua a celebrante imposita: Después, el celebrante canta el salmo con su antífona:
Psalmus Miserere / Salmo Miserere Sal 50,3-21
Parce, Deus, quia spr�vimus præcépta tua, qui das post peccáta indulgéntiam. Perd�nanos, oh Dios, tú que eres clemente con nuestros pecados, porque hemos despreciado tus mandamientos.
V/. Miser�re mei, Deus, secóndum misericórdiam tuam;
et secóndum multitúdinem miseratiónem tuærum
dele iniquitátem meam.
�mplius lava me ab iniquitáte mea
et a peccáto meo munda me.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Quóniam iniquitátem meam ego cogn�sco,
et peccátum meum contra me est semper.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Tibi, tibi soli peccávi et malum coram te feci,
ut iustus inveni�ris in sentóntia tua et équus in iudício tuo.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Ecce enim in iniquitáte generátus sum,
et in peccáto conc�pit me mater mea.
Ecce enim veritátem in corde dilex�sti
et in occ�lto sapión.iam manifestásti mihi.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Asp�rges me hyss�po, et mundábor;
lav�bis me, et super nivem dealb�bor.
Aud�re me f�cies gáudium et lætítiam,
et exsult�bunt ossa, quæ contriv�sti.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Av�rte f�ciem tuam a peccátis meis
et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus,
et spíritum firmum �nnova in visc�ribus meis.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Ne pro�cias me a f�cie tua
et spíritum sanctum tuum ne �uferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui
et spíritu promptíssimo conf�rma me.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Doc�bo in�quos vias tuas,
et ímpii ad te convertántur.
Líbera me de sangu�nibus, Deus, Deus salútis meæ,
et exsult�bit lingua mea iustítiam tuam.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Dómine, l�bia mea ap�ries,
et os meum annunti�bit laudem tuam.
Non enim sacrifício delect�ris,
holocáustum, si �fferam, non plac�bit.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,
cor contr�tum et humili�tum, Deus, non despécies.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,
ut ædificántur muri Ierúsalem.
Tunc accept�bis sacrifícium iustítiæ, oblatiónis et holocáusta;
tunc imp�nent super altáre tuum vítulos.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
in sæcula sæculórum. Amen.

R/. Qui das post peccáta indulgéntiam.

V/. Ten compasión de mí, oh Dios, por tu misericordia,
por tu inmensa ternura borra mi iniquidad.
L�vame más y más de mi delito y purif�came de mi pecado.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Reconozco mi iniquidad, tengo siempre delante mi pecado.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Contra ti, contra ti solo pequé y he hecho lo que tú no puedes ver. Por eso tu sentencia es justa y eres recto en el juicio.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Ya nacó en la culpa, y en el pecado me concibió mi madre.
Tú quieres la verdad en el centro del alma y en el centro del corazón me enseñas la sabiduría.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Purif�came con el hisopo, y quedará puro; lévame, y quedará más blanco que la nieve.
Hazme sentir gozo y alegría, y que dancen los huesos que rompiste.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Aparta tu rostro de mis faltas, cancela mis pecados.
Oh Dios, crea en mí un corazón puro, implanta en mis entrañas un espíritu nuevo.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. No me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu; dame la alegría de tu salvación y que el espíritu generoso me mantenga firme.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. enseñar� tus caminos a los descarriados, los pecadores volverán a ti.
Líbrame de delitos de sangre, Señor, salvador mío, y mi lengua exaltar� tu justicia.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Señor, abre mis labios, y mi boca anunciar� tu alabanza.
Tú no quieres ofrendas ni holocaustos; si te los ofreciera, no los aceptaréis.
El sacrificio que Dios quiere es un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, tú, oh Dios, no lo desprecias.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Sé propicio a Sión en tu benevolencia, reconstruye las murallas de Jerusalén.
Entonces aceptar�. los sacrificios justos -holocaustos y ofrendas perfectas-, entonces se ofrecerán novillos en tu altar.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Tú que eres clemente con nuestros pecados.

Inicio página

Expleto psalmo dicit diaconus tertio: Terminado el salmo el diácono dice por tercera vez:
Indulg�ntia. Indulgencia.
Et suscipiunt omnes pariter, et clamantes: «Indulgentia� non plus quam centum vicibus. Deinde celebrans prosequitur cantum: Y todos unánimes dicen a viva voz: «Indulgencia� no más de cien veces. después el celebrante prosigue con el cantico:

Inicio página

Cantus / Cántico Jn 10,11
Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.
R/. Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.

V/. Miser�re nobis, Deus, quia ómnia potes; tu enim dissímulas peccáta hóminem propter pœniténtiam.
R/. Tu pastor bone, ánimam tuam pro �vibus posuísti.

Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.
R/. Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.

V/. Ten piedad de nosotros, oh Dios, que todo lo puedes: tú perdonas los pecados de los hombres, por la penitencia.
R/.
Tú pastor bueno, diste la vida por tus ovejas.

 

Deinde dicat diaconus. Entonces dice el diácono:
Or�te, fl�ctite g�nua Deo.

Deprec�mur Dóminum, ut remissión.m peccatórum et pacem nobis propítius don�re dignátur.

Orad, arrodillaos ante Dios.

Roguemos al Señor que se digne concedernos propicio el perdón de nuestros pecados y la paz.

Et omnes orant modicum silentio. Y todos oran un rato en silencio.

Inicio página

Et dicat diaconus preces: El diácono dice las preces:
Te prec�mur Dómine.
R/. Indulg�ntiam.

Restátuat paradíso.
R/. Indulg�ntia.

Claustra cælórum r�seret.
R/. Indulg�ntia.

Rem�veat supplícium.
R/. Indulg�ntia.

Ext�nguat gehénn� incóndium.
R/. Indulg�ntia.

Def�nctis donet r�quiem.
R/. Indulg�ntia.

Locum quiétis c�nferat.
R/. Indulg�ntia.

Sanctis consórtes f�ciat.
R/. Indulg�ntia.

Te prec�mur Dómino.
R/. Indulg�ntiam.

Er�gite vos.

Te rogamos, Señor.
R/. Indulgencia.

Que nos devuelva al paraíso
R/. Indulgencia.

Que nos abra las puertas del cielo.
R/. Indulgencia.

Que nos libre de la condenación.
R/. Indulgencia.

Que nos apague el fuego del infierno.
R/. Indulgencia.

Que conceda el descanso a los difuntos.
R/. Indulgencia.

Que le dé el lugar del descanso.
R/. Indulgencia.

Que les asocie a los bienaventurados.
R/. Indulgencia.

Te lo pedimos, Señor.
R/. Indulgencia.

Levantaos.

Inicio página

Omnes surgunt. Celebrans dicit hanc orationem: Todos se ponen en pie. El celebrante dice esta oración:
Oratio / Oración
Unigénitus Fílius Dei Patris, de quo ante tam innúmeros annos prophéta cantúvit hunc versum: «In médio du�rum animálium cogn�sceris». C�gnitus plane es non solum inter duos latrónes pendens in ligno, vel du�rum testament�rum in médio, verum étiam fuga solis, occásu di�i, concussión. terrárum.

Tu, Christe, descéndisti ad ínferos, et sanctos sepúlcra laxérunt. Pietátem ergo quæsumus tuam, ut intellágere píssimus quantum nobis resírgens præstábis in regno, qui nos m�riens resuscit�sti cum glória de inférno.
R/. Amen.

Quia multum miséricors est Dóminus noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Hijo unigénito de Dios Padre, de quien hace ya muchísimos años cantú este verso el profeta: «Serás reconocido en medio de dos animales». Eres ciertamente conocido no sólo al estar colgado en la cruz entre dos ladrones, o entre los dos testamentos; sino tambión al oscurecerse el sol, al apagarse el día, al temblar la tierra.

Tú, Cristo, bajaste a los infiernos, y los sepulcros de los santos se abrieron. Pedimos tu misericordia, para que podamos entender cuánto es lo que, ya resucitado, nos vas a dar en tu reino, tú, que al morir, nos resucitaste del infierno para la gloria.
R/. Amén.

Porque es muy misericordioso nuestro Señor Jesucristo, que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Et dicit celebrans orationem Dominicam de more: El celebrante dice la oración dominical como de costumbre:
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.

Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.

R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Sed líbera nos a malo.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu Reino.
R/. Amén.

H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Y líbranos del mal.

A malo nos líbera, et in tuo timóre et �pere bono conf�rma, summe et admir�bilis Deus noster, qui es benedíctus et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Líbranos del mal y mant�nnos en tu temor y en las obras buenas, sumo y admirable Dios nuestro, tú que eres bendito y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Diaconus populum dimittit dicens: El diácono despide al pueblo diciendo:
E�mus cum pace.
R/. Deo grátias.
Marchemos en paz.
R/. Demos gracias a Dios.
Celebrans cum ministros recedunt in præparatorium sub silentio. El celebrante y los ministros se retiran en silencio a la sacristía.

 


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 352-361). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Las oraciones están tomadas del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo s/f que es un extracto de la publicación: Triduo sacro en rito hispano antiguo o mozárabe, Ed. de Lamberto de Echeverr�a. Junta de Capilla, Universidad de Salamanca, 1980.

2. Cf. Jn 10,11. N. de La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaViernes Santo. Año I. índice

© La Ermita. España MMIV-MMXV