Rito
Hispano-Mozárabe
Feria VI
in Parasceve (1)
Ad nonam pro indulgentia
Annus primus
Liturgia
verbi
Viernes de
Parasceve
Oficio de nona por la indulgencia
Año I
Liturgia
de la Palabra |
|
|
Ad nonam pro indulgentia
Eo vero die, hora nona, signum sonat;
et hora legitimæ Nonæ ingrediendum est ad Officium, quando legimus
Christum in cruce positum emisisse spiritum. Et discinctis religiosis
omnibus, lignum sanctæ Crucis levatur a diacono in patena ad
præparatorium, precedendo celebrantem ante Evangelium sine cooperturio.
Ingressus in ecclesia fit sub silentio, et mox ut ipsum Lignum positum
fuerit super altare, et celebraris cum ministris ascenderint ad sedes, a
lectore incipiatur prima lectio (anno primo), vel imponatur a celebrante
versus «Popule meus� (anno secundo).
Annus
primus /
Año I
Liturgia verbi /
Liturgia
de la Palabra
Lectio
sapientialis / Lectura sapiencial |
Prov
3,24-26 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro de
los Proverbios.
R/.
Demos gracias a Dios. |
Fili: Si dorm�eris, non tim�bis;
qui�sces, et suávis erit somnus tuus. Ne
páveas repent�no terráre et irru�ntem tibi
t�rbinem impiórum, cum vénerit. Dóminus enim
erit in létere tuo et custódiet pedem tuum, ne
capi�ris.
R/. Amen.
|
Hijo: Si te sientas, no tendrás temor; si te
acuestas, tu sueño será dulce. No tendrás que
temer al terror repentino ni la ruina que cae
sobre los delincuentes, porque el Señor será tu
confianza, Él preservar� tu pie de toda red.
R/. Amén.
|
Deinde
dicat vel cantet celebrans primum versum sequentis
responsi:
Responsus / Responsorio |
Miq 6,1-8 (2) |
P�pule meus quid feci tibi?
Aut in quo contrist�vi te? Respónde mihi. Quia
ed�xi te de terra Ægípti, pará.ti crucem
mihi. V/.
Audíte quæ Dóminus lóquitur; surge, contende
iudícium advérsus montes, et áudiant colles
vocem tuam.
R/. Quia
ed�xi te de terra Ægípti, pará.ti crucem
mihi.
V/. Audíte
montes iudícium Dómini et f�rtia fundaménta
terræ, quia iudícium Dómini cum pópulo suo et
cum Ísrael alterc�bitur, dicens:
R/. Quia
ed�xi te de terra Ægípti, pará.ti crucem
mihi.
V/. P�pule
meus quid feci tibi? Aut in quo te contrist�vi?
Aut in quo tibi mol�stus fui? Respónde mihi.
Quia ed�xi te de terra Ægípti, et de domo
servitætis liberávi te, et misi ante f�ciem
tuam Moysen, �aron et Maríam.
R/. Par�.ti
crucem mihi.
V/. Si
aff�get homo Deum, quia vos confix�stis me et
dix�stis: in quo confix�mus te? Invalu�runt
super me verba vestra, et confix�stis me gens
tota.
R/. Par�.ti
crucem mihi.
V/. Quid
dignum �fferam Dómino. Curvabo g�nua Deo
excélso; numquid �fferam ei holocaust�mata,
aut vítulum ann�culum? Numquid placéri
péterit Dóminus in m�libus ariétum, aut in
multis m�libus hirc�rum p�nguium?
R/. Par�.ti
crucem mihi.
V/. Numquid
dabo primogénitum meum pro sc�lere meo, fructum
ventris mei pro peccáto ánimæ me�?.
R/. Par�.ti
crucem mihi.
V/. Indicébo
tibi homo quid sit bonum, aut quid Dóminus
qu�rat a te? útique f�cere iudícium, et
dil�gere misericórdiam, et soll�citum
ambul�re cum Deo tuo.
R/. Par�.ti
crucem mihi.
|
Pueblo mío, ¿qué
te he hecho? ¿En qué te he molestado?
Respóndeme. Yo te saqué de Egipto y t�
preparaste una cruz para mí. V/. Escuchad ahora
lo que dice el Señor: «�Levántate, pleitea
ante las montañas
y oigan las colinas tu voz!».
R/. Yo te
saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para
mí.
V/. Escuchad,
montes, el pleito del Señor, prestad oído,
cimientos de la tierra, pues el Señor pleitea
con su pueblo, entra en juicio contra Israel.
R/. Yo te
saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para
mí.
V/. ¡Pueblo
mío, ¿qué te he hecho? ¿En qué te he
molestado? Respóndeme. Yo te saqué de Egipto,
de la casa de esclavitud te rescató y mandó a
tu frente a Moisés, Aarón y María.
R/. Yo te
saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para
mí.
V/. ¡Puede un hombre
engañar a Dios? Sí, vosotros me engañáis y and�is diciendo «En
qué te hemos engañado? Vuestras palabras me parecen muy duras
pues me engañáis vosotros, toda la nación entera.
R/. Tú
preparaste una cruz para mí.
V/. ¡Con
qué me presentaré al Señor, me postraré ante
el Dios del cielo? ¡Me presentaré con
holocaustos, con terneros primales? ¿Aceptará el Señor miles de
carneros y millones de ríos de aceite?
R/. Tú
preparaste una cruz para mí.
V/. ¡Ofrecerá mi primogénito por mi
delito, el fruto de mis entrañas por mi propio
pecado?
R/. Tú
preparaste una cruz para mí.
V/. Se te
ha dado a conocer, oh hombre, lo que es bueno, lo
que el Señor exige de ti. Es esto: practicar la
justicia, amar la misericordia y caminar
humildemente con tu Dios.
R/. Tú
preparaste una cruz para mí.
|
Prophetia / Profecía |
Is
52,13-53,12 |
Léctio libri Isaíæ
prophétæ.
R/. Deo
gratias. |
Lectura del libro
del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Ecce pr�spere aget servus meus;
exalt�bitur et elev�bitur et sublímis erit
valde. Sicut obstupu�runt super eum multi, sic
def�rmis erat, quasi non esset hóminis spécies
eius, fili�rum hóminis aspéctus eius,
sic disp�rget gentes multas. Super ipsum
contin�bunt reges os suum, quia, quæ non sunt
narrárta eis, vidérunt et, quæ non audi�runt,
contempl�ti sunt.
«Quis crédidit audítui nostro, et
bráchium Dómini cui revel�tum est? Et
ascéndit sicut virgúltum coram eo et sicut
radix de terra sitiónei. Non erat spécies ei
neque decor, ut aspicer�mus eum, et non erat
aspéctus, ut desiderar�tus eum. Despéctus erat
et novíssimus vir�rum, vir d�lorum et sciens
infirmitátem, et quasi abscondebómus vultum
coram eo; despéctus, unde nec reputab�mus eum.
Vere langu�res nostros ipse tulit et
dolóres nostros ipse port�vit; et nos
put�vimus eum quasi plag�tum, perc�ssum a Deo
et humili�tum. Ipse autem vulnerátus est
propter iniquitátes nostras, attrátus est
propter sc�lera nostra; disciplína pacis
nostræ super eum, et liv�re eius san�ti sumus.
Omnes nos quasi oves erravimus, unusqu�sque in
viam suam declinávit;
et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium
nostrum».
Affl�ctus est et ipse subi�cit se et non
apéruit os suum; sicut agnus, qui ad occisión.m
d�citur, et quasi ovis, quæ coram tond�ntibus
se obm�tuit et non apéruit os suum. Ang�stia
et iudício sublátus est. De generatióne eius
quis curíbit? Quia abscíssus est de terra
viv�ntium; propter scelus pópuli mei perc�ssus
est ad mortem. Et posu�runt sepúlcrum eius cum
ímpiis, cum div�tibus t�mulum eius, eo quod
iniquitátem non f�cerit, neque dolus fúerit in
ore eius. Et Dóminus vóluit cont�rere eum
infirmitáte.
Si posóerit in pi�culum ánimam suam,
vidébit semen long�vum, et volóntas Dómini in
manu eius prosper�bitur. Propter lab�rem
ánimæ eius vidébit lucem, satur�bitur in
sción.ia sua. Iustific�bit iustus servus meus
multos et iniquitátes eorum ipse port�bit.
ídeo desp�rtiam ei multos, et cum f�rtibus
d�videt sp�lia, pro eo quod trádidit in mortem
ánimam suam et cum sceler�tis reputátus est;
et ipse peccátum mult�rum tulit et pro
transgress�ribus rogat.
R/. Amen.
|
Esto dice el Señor:
He aquí que mi siervo prosperar�. se
elevar�. crecerá y será magnífico. Y si
muchos se habían horrorizado al verlo -tan
desfigurado estaba su semblante que no tenía ya
aspecto de hombre-, muchos pueblos se llenará.
de asombro; a su vista los reyes cerrar�. la
boca, porque verán un suceso no contado jamás y
contemplar�. algo inaudito.
¿Quén creer� lo que oímos decir? �A
quién se ha manifestado el poder del Señor?
Creció ante Él como un pimpollo, como raíz en
tierra seca. Sin gracia ni belleza para atraer la
mirada, sin aspecto digno de complacencia.
Despreciado, desecho de la humanidad, hombre de
dolores, avezado al sufrimiento, como uno ante el
cual se oculta el rostro, era despreciado y
desestimado.
Con todo, eran nuestros sufrimientos los que
llevaba, nuestros dolores los que le pesaban,
mientras nosotros le creñamos azotado, herido
por Dios y humillado. Ha sido traspasado por
nuestros pecados, triturado por nuestras
iniquidades; el castigo, precio de nuestra paz,
cae sobre Él, y a causa de sus llagas hemos sido
curados. Todos nosotros, como ovejas, and�bamos
errantes; cada cual siguiendo su propio camino. Y
el Señor ha hecho recaer sobre Él la
perversidad de todos nosotros.
Era maltratado, y no se resistía ni abría su
boca; como cordero llevado al matadero, como
oveja ante sus esquiladores, no abría la boca.
Con violencia e injusticia fue apresado; de su
causa, �quión se cuida? Fue arrancado de la
tierra de los vivos, herido de muerte por los
pecados de mi pueblo. Se le prepará una tumba
entre los criminales, en su muerte se le junt�
con malhechores, siendo así que Él jamás
cometió injusticia ni hubo engaño en su boca.
Pero el Señor quiso destrozarlo con
padecimientos.
Si Él ofrece su vida por el pecado, ver�
descendencia, prolongar� sus días, y la
voluntad del Señor se cumplirá gracias a Él.
después de las penas de su alma, verá la luz y
quedará colmado. Por sus sufrimientos mi siervo
justificar� a muchos y cargar� sobre sí las
iniquidades de ellos. Por eso le dará en
herencia multitudes, y gente innumerable
recibir� como botón, pues se entregó indefenso
a la muerte y fue contado entre los malhechores,
Él, que llevaba los pecados de muchos e
intercedía por los malhechores.
R/. Amén.
|
Finita
prophetia, dicunt hunc psalmum, tacentibus omnibus, duo
psallendo:
Psallendum /
Salmo de meditación |
Sal
21,2-3.7-23 |
Deus, Deus meus, int�nde in
me; quare me dereliquísti? Longe a salúte mea
verba delict�rum me�rum. Deus meus, clamábo
per diem, nec exáudies; et nocte, et non ad
insipión.iam mihi. Ego autem sum
vermis, et non homo; oppr�brium hóminum, et
abiéctio plebis. Omnes qui vidébant me,
subsanábant me; locúti sunt l�biis, et
mov�runt caput. Sper�vit in Dómino: er�piat
eum; salvum f�ciat eum, quóniam vult eum.
Quóniam tu es, qui edux�sti me de ventre,
spes mea ab ub�ribus matris me». In te
iactátus sum ex étero, de ventre matris me�
Deus meus es tu, ne discédas a me. Quóniam
tribulátio est próxima, et non est qui
ádiuvet.
Circumded�runt me vítuli multi, tauri
pingues obsedérunt me. Aperu�runt in me os
suum, sicut leo r�piens et r�giens. Sicut aqua
eff�sus sum, et disp�rsa sunt ómnia ossa mea.
Factum est cor meum tamquam cera
liquef�ens in médio ventris mei. Ex�ruit,
sicut testa, virtus mea, et lingua mea adh�sit
f�ucibus meis, et in p�lverem dedux�sti me.
Quóniam circumded�runt me canes multi,
conc�lium malign�ntium obs�dit me.
Fod�runt manus meas et pedes meos,
dinumerav�runt ómnia ossa mea. Ipsi vero
considerav�runt et conspexérunt me; divis�runt
sibi vestiménta mea et super vestem meam
mis�runt sortem. Tu autem Dómine ne
elong�veris aux�lium tuum a me, ad defensión.m
meam, Deus meus, réspice.
�ripe a framea ánimam meam, et de manu
canis únicam meam. Líbera me, Dómine, de ore
leónis et a c�rnibus unic�rnium humilitátem
meam. Narr�bo nomen tuum frátribus meis, in
medio ecclésiæ laud�bo te, Dómine.
|
Dios mío, Dios
mío, ¿por qué me has abandonado? A pesar de
mis gritos, no acudes a salvarme; Dios mío, de
día te llamo y tú no me respondes, de noche, y
tú no me haces caso. Mas yo soy un gusano, que
no un hombre, verg¨enza de los hombres, escarnio
de la plebe; todos los que me ven hacen burla de
mí, retuercen la boca, menean la cabeza:
«Confió en el Señor, pues que Él lo libre;
que lo salve, si de verdad lo quiere».
Tú me sacaste del vientre de mi madre, me
pusiste seguro en su regazo; desde antes de nacer
a ti me confiaron, desde el vientre de mi madre
eres mi Dios. No te quedes lejos, que el peligro
está encima y nadie me socorre.
Toros innumerables me acorralan, me acosan los
toros de Bas�n; ávidos abren contra mí sus
fauces, cual leones que rugen y desgarran. Siento
que me disuelvo como el agua, todos mis huesos se
dislocan.
Mi corazón se ha vuelto como cera, se me
deshace dentro de mi pecho; mi garganta está
seca lo mismo que cascajo, mi lengua se me pega
al paladar; me has hundido en el polvo de la
muerte. Me rodea un montón de perros, una banda
de criminales me acomete.
Taladran mis manos y mis pies, puedo contar
todos mis huesos. No me pierden de vista, me
vigilan; se reparten mi ropa y se sortean mi
túnica. Mas tú, Señor, no te quedes lejos;
fuerza mía, ven corriendo en mi auxilio.
Libra mi vida de la espada, no dejes que me
desgarren esos perros; s�lvame de las fauces del
león, mi pobre vida de los cuernos del búfalo.
Anunciar� tu nombre a mis hermanos, en plena
asamblea te alabaré.
|
Apostolus / Apóstol |
1Cor
5,6-6,11 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima. |
Primera epístola
del apóstol Pablo a los corintios. |
Fratres:
Non est bona gloriátio vestra. Nesc�tis
quia médicum ferméntum totam massam corr�mpit?
Expurg�te vetus f�rmentum, ut sitis nova
consp�rsio, sicut estis ázymi. �tenim Pascha
nostrum immolátus est Christus. ítaque festa
celebrámus, non in ferménto véteri neque in
f�rmento malítiæ et nequ�tiæ, sed in ázymis
sinceritátis et veritátis.
Scr�psi vobis in ep�stula: Ne
commisce�mini fornic�riis. Non útique
fornic�riis huius mundi aut av�ris aut
rapécibus aut id�lis servión.ibus, ali�quin
debóeratis de hoc mundo exísse. Nunc autem
scripsi vobis non commisc�ri, si is, qui frater
nomin�tur, est fornic�tor aut av�rus aut
id�lis s�rviens aut malídicus aut ebri�sus
aut rapax; cum ei�smodi nec cibum s�mere. Quid
enim mihi de his, qui foris sunt, iudicáre?
Nonne de his, qui intus sunt, vos iudic�tis? Nam
eos, qui foris sunt, Deus iudicébit. Auf�rte
malum ex vobis ipsis.
Audet �liquis vestrum habens neg�tium
advérsus �lterum iudicári apud in�quos et non
apud sanctos? An nescátis quóniam sancti de
mundo iudicébunt? Et si in vobis iudicébitur
mundus, indígni estis mínimis iudíciis?
Nes�itis quóniam ángelos iudicébimus, quanto
magis sæculória?
sæculória ígitur iudícia si
habu�ritis, contempt�biles, qui sunt in
ecclésia, illos constit�ite ad iudic�ndum? Ad
verec�ndiam vestram dico. Sic non est inter vos
s�piens quisquam, qui possit iudicáre inter
fratrem suum? Sed frater cum fratre iudício
conténdit, et hoc apud infidéles? Iam quidem
omn�no deféctio est vobis, quod iudícia
habétis inter vosmet�psos. Quare non magis
ini�riam accípitis, quare non magis fraudem
patímini? Sed vos ini�riam f�citis et
fraud�tis, et hoc frátribus. An nescátis quia
in�qui regnum Dei non possidébunt? Nol�te
erráre: neque fornic�rii neque id�lis
servión.es neque ad�lteri neque molles neque
mascul�rum concubitóres neque fures neque
av�ri, non ebri�si, non malídici, non rapéces
regnum Dei possidébunt.
Et hæc quidam fuístis. Sed abl�ti estis,
sed sanctificáti estis, sed iustificáti estis
in nómine Dómini Iesu Christi et in Spíritu
Dei nostri.
R/. Amen.
|
Hermanos:
La cosa no es para que os sint�is orgullosos.
«No sabéis que un poco de levadura hace
fermentar toda la masa? Echad fuera la vieja
levadura para ser una masa nueva, puesto que sois
panes sin levadura; porque Cristo, nuestro
cordero pascual, ya ha sido inmolado. Así que
celebremos la fiesta, no con levadura vieja, con
levadura de malicia y de maldad, sino con panes
sin levadura, panes de sinceridad y de verdad.
Os dije en mi carta que no trat�is con los
lujuriosos; pero no me refer�a, de un modo
absoluto, a todos los lujuriosos de este mundo, a
todos los avaros, ladrones o idólatras, pues en
tal caso tendríais que salir de este mundo. Lo
que os decía es que no trataseis con el que
presume de cristiano y es lujurioso, avaro,
idólatra, calumniador, borracho o ladrón; con
éos, ni comer. A mí no me corresponde juzgar
a los de fuera. Pero a vosotros s� os
corresponde juzgar a los de dentro. A los de
fuera, Dios los juzgar�. Echad de entre vosotros
al malvado.
Cuando tenéis un pleito con otro, ¿por qué
llevóis el asunto a un tribunal pagano, y no lo
resolv�is entre los creyentes? «No sabéis que
los creyentes juzgarán al mundo? Pues si vais a
juzgar al mundo, �seréis incapaces de juzgar
causas más pequeñas? «No sabéis que hasta
juzgaremos a los ángeles? Con mucha más razón
las cosas de esta vida.
Para los asuntos de esta vida eleg�s como
jueces a los que no tienen que ver nada con la
Iglesia. «No os da verg¨enza? «No hay entre
vosotros algún hombre prudente, capaz de hacer
justicia entre sus hermanos? En cambio, el
hermano pleitea con el hermano, �y encima ante
jueces paganos! «Ya es una desgracia para
vosotros andar pleiteando unos con otros! ¿Por
qué no prefer�s dejaros robar? Pero sois
vosotros los injustos y los ladrones, y esto con
vuestros hermanos. «Es que no sabéis que los
injustos no heredar�. el reino de Dios? No os
engañáis; ni los lujuriosos, ni los idólatras,
ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los
invertidos, ni los ladrones, ni los avaros, ni
los borrachos, ni los difamadores, ni los
salteadores heredar�. el reino de Dios.
Eso erais antes algunos; pero habéis sido
lavados, consagrados y justificados en el nombre
de nuestro Señor Jesucristo y en el Espíritu de
nuestro Dios.
R/. Amén.
|
Diaconus
vel presbyter vel ipse pr�sidens legit partem secundam
passionis.
Evangelium / Evangelio |
Mt 27,1-11; Jn
18,37; 19,13; ... (3) |
Séquitur pássio Dómini
nostri Iesu Christi.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Continuación de la
Pasión de nuestro Señor Jesucristo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Mane autem facto,
consílium ini�runt omnes príncipes sacerdótum
et senióres pópuli advérsus Iesum, ut eum
morti trad�rent. Et vinctum adduxérunt eum et
tradid�runt Piláto pr�sidi.
Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod
damnátus esset, pœniténtia ductus, r�ttulit
trigónta argánteos principibus sacerdótum et
senióribus dicens: «Peccávi tradens sánguinem
innocéntem».
At illi dixérunt: «Quid ad nos? Tu
vidéris». Et proi�ctis argánteis in templo,
recéssit et �biens l�queo se susp�ndit.
Príncipes autem sacerdótum, accéptis
argánteis, dixérunt: «Non licet m�ttere eos
in cúrbanam, quia pr�tium sánguinis está.
Cons�lio autem �nito, em�runt ex illis agrum
F�guli in sepultóram peregrin�rum. Propter hoc
vocátus est ager ille ager Sánguinis usque in
hodi�rnum diem.
Tunc implétum est quod dictum est per
Ierem�am prophétam dicéntemæ Et accep�runt
trigónta argánteos, pr�tium appretiáti quem
appretiav�runt a fíliis Ísrael, et ded�runt
eos in agrum F�guli, sicut const�tuit mihi
Dóminus».
Iesus autem stetit ante pr�sidem; et
interrog�vit eum pr�ses dicens: «Tu es Rex
Iudærum?».
Respóndit Iesus: «Tu dicis quia rex sum.
Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut
testimónium perh�beam veritáti; omnis, qui est
ex veritáte, áudit vocem meam».
Pilátus autem addéxit foras Iesum et
sedit pro tribun�li in locum, qui d�citur
Lith�strotos, hebr�ice autem G�bbatha. Erat
autem Parasc�ve Paschæ, hora erat quasi sexta.
Et dicit Iudéis: «Ecce rex vester�.
Clamav�runt ergo illi: «Tolle, tolle,
crucif�ge eum».
Dicit eis Pilátus: «Regem vestrum
crucif�gam?».
Respond�runt pontífices: «Non habémus
regem, nisi Cæsarem».
Sed�nte autem illo pro tribun�li, misit
ad illum uxor eius dicens: «Nihil tibi et iusto
illi. Multa enim passa sum hódie per visum
propter eum».
Príncipes autem sacerdótum et senióres
persuas�runt turbis, ut péterent Bar�.bam,
Iesum vero p�rderent. Respóndens autem pr�ses
ait illis: «Quem vultis vobis de du�bus
dim�ttam?».
At illi dixérunt: «Bar�.bam».
Dicit illis Pilátus: «Quid ígitur
f�ciam de Iesu, qui d�citur Christus?».
Dicunt omnes: «Crucifig�tur�.
Ait autem: «Quid enim mali fecit?». At
illi magis clamábant dicéntes:
«Crucifig�tur�.
Videns autem Pilátus quia nihil
proféceret, sed magis tum�ltus fúeret,
accépta aqua, lavit manus coram turba dicens:
��nnocens ego sum a sánguine hoc; vos
vidéritis».
Et respóndens univérsus pópulus dixit:
«Sanguis eius super nos et super fílios
nostros».
Tunc dim�sit illis Bar�.bam; Iesum autem
flagell�tum trádidit, ut crucifiger�tur. Tunc
mílites pr�sidis suscipión.es Iesum in
præt�rio congregav�runt ad eum univérsam
coh�rtem. Et exu�ntes eum, cl�mydem cocc�neam
circumded�runt ei et plect�ntes corínam de
spinis posu�runt super caput eius et ar�.dinem
in déxtera eius et, genu flexo ante eum,
illud�bant ei dicéntes: «Ave, rex
Iudærum». Et exspu�ntes in eum accep�runt
ar�.dinem et percuti�bant caput eius.
Iesus autem b�iulans sibi crucem ex�vit
in eum, qui d�citur Calv�riæ locum, quod
hebr�ice dicitur G�lgotha, ubi eum
crucifixérunt et cum eo �lios duos hinc et
hinc, médium autem Iesum. Scr�psit autem et
t�tulum Pilátus et pósuit super crucem; erat
autem scriptum: «Iesus Nazarénus Rex
Iudærum». Hunc ergo t�tulum multi leg�runt
Iudærum, quia prope civitætem erat locus, ubi
crucif�xus est Iesus.
Dicébant ergo Piláto pontífices
Iudærum: «Noli scr�bere: Rex Iudærum,
sed: Ipse dixit: "Rex sum
Iudærum"�.
Respóndit Pilátus: «Quod scripsi,
scripsi�.
M�lites ergo cum crucifixíssent Iesum,
accep�runt vestiménta eius et fec�runt
quáttuor partes, unicu�que m�liti partem, et
túnicam. Erat autem túnica inconsútilis,
désuper cont�xta per totum. Dixérunt ergo ad
ínvicem: «Non scind�mus eam, sed sorti�mur de
illa, cuius sitæ, ut Script�ra imple�tur
dicens: «Part�ti sunt vestiménta mea sibi et
in vestem meam mis�runt sortem». Et mílites
quidem hæc fec�runt.
Et prétere�ntes blasphem�bant eum
mov�ntes cápita sua et dicéntes: «Vah, qui
d�struit templum et in tribus diébus ædificat;
salvum fac temet�psum descéndens de cruce».
Unus autem de his, qui pend�bant,
latrónibus blasphem�bat eum dicens: «Nonne tu
es Christus? Salvum fac temet�psum et nos».
Respóndens autem alter increp�bat illum
dicens: «Neque tu times Deum, quod in e�dem
damnatióne es? Et nos quidem iuste, nam digna
factis rec�pimus. Hic vero nihil mali gessit�.
Et dicébat: «Iesu, mem�nto mei, cum véneris
in regnum tuum».
Et dixit illi: «Amen dico tibi: Hodie
mecum eris in paradíso».
A sexta autem hora ténebræ factæ sunt
super univérsam terram usque ad horam nonam. Et
circa horam nonam clam�vit Iesus voce magna
dicens: «Eli, Eli, lema sabacth�ni?», hoc est:
«Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti
me?».
Quidam autem ex illic st�ntibus audión.es
dicébant: «Elíam vocat iste». Et conténuo
currens unus ex eis accéptam sp�ngiam impl�vit
ac�to et impósuit ar�.dini et dabat ei
bíbere. Ut Script�ra impler�tur, quæ dicit:
«Ded�runt in escam meam fel, et in siti mea
potav�runt me ac�to».
Et clamans voce magna Iesus ait: «Pater,
in manus tuas comm�ndo spíritum meum» et
trádidit spíritum.
Et ecce velum templi scissum est a summo
usque de�rsum in duas partes, et terra mota est,
et petræ scissæ sunt; et monum�nta ap�rta
sunt, et multa córpora sanctórum, qui
dorm�erant, surrexérunt et exe�ntes de
monum�ntis post resurrectiónem eius venírunt
in sanctam civitætem et apparu�runt multis.
Cent�rio autem et, qui cum eo erant
custodión.es Iesum, viso terræ motu et his,
quæ fi�bant, timu�runt valde dicéntes: «Vere
Dei Fílius erat iste».
Iudéi ergo, quóniam Parasc�ve erat, ut
non reman�rent in cruce córpora sábbato, erat
enim magnus dies illius sábbati, rogav�runt
Pilátum, ut frangeréntur e�rum crura, et
tolleréntur.
Ven�runt ergo mílites et primi quidem
freg�runt crura et altárius, qui crucif�xus
est cum eo; ad Iesum autem cum veníssent, ut
vidérunt eum iam mortuum, non freg�runt eius
crura, sed unus m�litum l�ncea latus eius
apéruit, et continuo ex�vit sanguis et aqua.
Et qui vidit, testimónium perh�buit, et
verum est eius testimónium. Et ne nos crédimus
quia verum est, ut cred�ntes vitam habeámus in
nómine eius.
Tunc venit homo dives ab Arimathía nómine
Ioseph, qui et ipse discípulus erat Iesu. Hic
acc�ssit ad Pilátum et p�tiit corpus Iesu.
Tunc Pilátus iussit reddi. Et accépto córpore,
Ioseph inv�lvit illud in s�ndone munda et
posuit illud in monum�nto suo novo, quod
exc�derat in petra, et adv�lvit saxum magnum ad
�stium monum�nti et �biit.
Tunc convenírunt príncipes sacerdótum et
pharis�i ad Pilátum dicéntes: «Dómine,
record�ti sumus quia sed�ctor ille dixit adhuc
vivens: «Post tres dies res�rgam». Iube ergo
custod�ri sepúlcrum usque in diem tértium, ne
forte véniant discípuli eius et furántur eum
et dicant plebi: "Surréxit a
mórtuis", et erit novíssimus error peior
pri�re».
Ait illis Pilátus: «Hab�tis custódiam;
ite, custod�te, sicut scitis». Illi autem
abe�ntes muni�runt sepúlcrum, sign�ntes
lápidem, cum custódia.
R/. Amen.
|
Al
amanecer, los sumos sacerdotes y los ancianos del
pueblo decidieron condenar a muerte a Jesús. Lo
ataron y lo llevaron al gobernador Pilato.
Judas, el traidor, al ver que Jesús había
sido condenado, se arrepintió y devolvió las
treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y
a los ancianos, diciendo: «He pecado entregando
sangre inocente».
Ellos dijeron: «¿A nosotros qué? ¡Tú
verás!». Tiró en el templo las monedas, fue y
se ahorcó.
Los sumos sacerdotes recogieron las monedas de
plata y dijeron: «No es lícito echarlas en el
tesoro del templo, porque son precio de sangre».
Decidieron comprar con ellas el «campo del
Alfarero» para sepultura de los extranjeros. Por
eso aquel campo se llamó «campo de sangre»
hasta el día de hoy.
Así se cumplió lo que dijo el profeta
Jeremías: Tomaron las treinta monedas de plata
en que fue tasado aquel a quien pusieron precio
los israelitas, y las dieron por el campo del
Alfarero, según lo que me ordenó el Señor.
Jesús compareció ante el gobernador, quien
le preguntó: «¿Eres tú el rey de los
judíos?».
Jesús respondió: «Tú lo dices: yo soy rey.
Yo para eso nacó y para eso he venido al mundo:
para dar testimonio de la verdad. Todo el que es
de la verdad escucha mi voz�.
Pilato, al oír estas palabras, sacó fuera a
Jesús y se sentó en el tribunal, en el sitio
que llamaban «enlosado», en hebreo
»Gábbata». Era la víspera de la pascua, hacia
el mediodía.
Pilato dijo a los judíos: «Aquí tenéis a
vuestro rey».
Ellos gritaron: «¡Fuera! ¡Fuera!
«Crucifícalo!».
Dijo Pilato: «¿Voy a crucificar a vuestro
rey?».
Los sumos sacerdotes respondieron: «No
tenemos más rey que el césar».
Estando en el tribunal, su mujer mandí a
decirle: «No resuelvas nada contra ese justo,
porque he sufrido mucho hoy en sueños por causa
de él�.
Pero los sumos sacerdotes y los ancianos
convencieron a la gente de que pidieran la
libertad de Barrab�s y la muerte de Jesús. Y al
decirles el gobernador: «�A quién de los dos
queréis que os suelte?».
Ellos respondieron: «A Barrab�s�.
Pilato les dijo: «¿qué har� entonces con
Jesús, a quien llaman el mesías?».
Todos dijeron: «?Que lo crucifiquen!».
Él replicó: «Pues, ¿qué mal ha hecho?».
Ellos gritaron más fuerte: «?Que lo
crucifiquen!». Viendo Pilato que nada
conseguía, sino que aumentaba el alboroto,
mandí que le trajeran agua y se lav� las manos
ante el pueblo, diciendo: «Soy inocente de esta
sangre. «Vosotros veréis!».
Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre
caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».
Entonces puso en libertad a Barrab�s y les
entregó a Jesús, después de azotarlo, para que
fuera crucificado. Luego los soldados del
gobernador llevaron a Jesús al pretorio y
reunieron en torno de Él a toda la tropa. Lo
desnudaron, le vistieron una túnica de púrpura,
trenzaron una corona de espinas y se la pusieron
en la cabeza, y una caña en su mano derecha; y,
arrodillándose delante, se burlaban de Él,
diciendo: «¡Viva el rey de los judíos!». Le
escupían y le pegaban con la caña en la cabeza.
Jesús quedó en manos de los judíos y,
cargado con la cruz, salió hacia el lugar
llamado «la calavera», en hebreo �G�lgota»,
donde lo crucificaron. Con Él crucificaron a
otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
Pilato, por su parte, escribió y puso sobre la
cruz este rétulo: «Jesús Nazareno, el rey de
los judíos». Muchos judíos leyeron la
inscripción, porque donde Jesús fue crucificado
era un sitio cercano a la ciudad.
Entonces los sumos sacerdotes de los judíos
dijeron a Pilato: «No escribas "El rey de
los judíos", sino que Él dijo: "Soy
rey de los judíos"�.
Pilato respondió: «Lo que he escrito,
escrito está.
Los soldados, después de crucificar a Jesús,
se repartieron la ropa en cuatro partes, una para
cada uno. Dejaron aparte la túnica, tejida de
una pieza de arriba abajo sin costura alguna. Por
eso se dijeron: «No debemos partirla; ech�mosla
a suertes a ver a quién le toca». Para que se
cumpliera la Escritura: Se repartieron mis
vestidos y echaron a suertes mi túnica. Es
cabalmente lo que hicieron los soldados.
Los que pasaban por allí lo insultaban
moviendo la cabeza y diciendo: «¡Bah! �Tú,
que destruías el templo y lo edificabas en tres
días, s�lvate a ti mismo y baja de la cruz!».
Uno de los criminales crucificados le
insultaba diciendo: «?No eres tú el mesías?
Sálvate a ti mismo y a nosotros».
Pero el otro le reprendió diciendo: «�Ni
siquiera temes a Dios tú que estás en el mismo
suplicio? Nosotros estamos aquí en justicia,
porque recibimos lo que merecen nuestras
fechorías; pero éste no ha hecho nada malo». Y
decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas
como rey�.
Y le contestó: «Te aseguro que hoy estar�.
conmigo en el paraíso».
Desde el mediodía se oscureció toda la
tierra hasta las tres de la tarde. Hacia las tres
de la tarde Jesús grit� con fuerte voz: «Elí,
Elí, lemá sabactani?» (que quiere decir: Dios
mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?).
Algunos de los presentes, al oírlo, decían:
���ste llama a Elías!». En aquel momento uno
de ellos fue corriendo a buscar una esponja, la
empap� en vinagre, la puso en una caña y le dio
de beber. Para que se cumpliera la Escritura, que
dice: «Pusieron veneno en mi comida, cuando
tenía sed me dieron a beber vinagre».
Y Jesús, con fuerte voz, dijo: «Padre, en
tus manos encomiendo mi espírituæ. E inclinando
la cabeza, expir�.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos
de arriba abajo; la tierra tembl� y las piedras
se resquebrajaron; se abrieron los sepulcros y
muchos cuerpos de santos que estaban muertos
resucitaron y, saliendo de los sepulcros,
después de la resurrección de Jesús, entraron
en la ciudad santa y se aparecieron a muchos. El
centurión, por su parte, y los que con él
estaban custodiando a Jesús, al ver el terremoto
y las cosas que ocurrían, tuvieron mucho miedo y
decían: «Verdaderamente éste era hijo de
Dios».
Como era la víspera de la pascua, para que no
quedaran los cuerpos en la cruz el sábado -pues
era un día muy solemne-, los judíos rogaron a
Pilato que se les quebraran las piernas y los
quitaran.
Los soldados fueron y quebraron las piernas a
los dos que habían sido crucificados con Jesús.
Al llegar a Jesús y verlo muerto, no le
quebraron las piernas; pero uno de los soldados
le traspasó el costado con una lanza, y al punto
salió sangre y agua.
El que lo ha visto da testimonio de ello, y su
testimonio es verdadero; y creemos que dice
verdad, para que creyendo en su nombre tengamos
vida.
Entonces vino un hombre rico de Arimatea,
llamado José, que era tambión discípulo de
Jesús. Se presentó a Pilato, le pidió el
cuerpo de Jesús, y Pilato mandí que se lo
dieran. José tom� el cuerpo, lo envolvió en
una sábana limpia y lo deposit� en su propio
sepulcro nuevo, que había hecho excavar en la
roca. Hizo rodar una losa grande para cerrar la
puerta del sepulcro y se fue.
Entonces, los sumos sacerdotes y los fariseos
fueron juntos a Pilato y le dijeron: «Señor,
nos hemos acordado de que ese seductor dijo
cuando aún vivía: A los tres días resucitar�.
Manda asegurar el sepulcro hasta el día tercero,
no sea que vengan sus discípulos, lo roben y
digan al pueblo: Ha resucitado de entre los
muertos, y el último engaño sea peor que el
primero».
Pilato les dijo: «Tenéis guardias, id y
aseguradlo como creáis». Ellos fueron y
aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y
montando la guardia.
R/. Amén.
|
Brevis homilia fit, qua mysterium Crucis
prédicatur et ad p�nitentiæ compunctionem populus
admonetur.
1. Los
textos latinos son los oficiales y están tomados del Liber
Commicus I (pp. 256-264). Los textos bíblicos en español están
tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
2. Miq 6,1-4.6-8; Cf. Mal
3,8a.9b.13a. N. de La
Ermita.
3. Mt 27,1-11; Jn
18,37; 19,13b-15; Mt 27,19-30; Jn 19,17-20a;
21-24;
Mc 15,29-30; Lc 23,39-43; Mt 27,45-48; Sal
68,22;
Lc 23,46; Jn 19,30; Mt 27,51-54; Jn 19,31-35a;
Mt 27,57b-60; Mt 27,62b-66. N. de La
Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
|