La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la liturgia del Viernes de Parasceve (Liturgia de la Palabra). Año I

 

Rito Hispano-Mozárabe

Feria VI in Parasceve (1)
Ad nonam pro indulgentia
Annus primus

Liturgia verbi

 

Viernes de Parasceve
Oficio de nona por la indulgencia
Año I

Liturgia de la Palabra

Viernes Santo. Año I. Liturgia de la Palabra (Paso procesional de Ntro. P. Jesús de las Penas. Hdad. de San Roque, Sevilla)
 

Ad nonam pro indulgentia

Eo vero die, hora nona, signum sonat; et hora legitimæ Nonæ ingrediendum est ad Officium, quando legimus Christum in cruce positum emisisse spiritum. Et discinctis religiosis omnibus, lignum sanctæ Crucis levatur a diacono in patena ad præparatorium, precedendo celebrantem ante Evangelium sine cooperturio. Ingressus in ecclesia fit sub silentio, et mox ut ipsum Lignum positum fuerit super altare, et celebraris cum ministris ascenderint ad sedes, a lectore incipiatur prima lectio (anno primo), vel imponatur a celebrante versus «Popule meus� (anno secundo).

Annus primus / Año I

Liturgia verbi / Liturgia de la Palabra

Lectio sapientialis / Lectura sapiencial Prov 3,24-26
Léctio libri Proverbiórum.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/.
Demos gracias a Dios.

Fili: Si dorm�eris, non tim�bis; qui�sces, et suávis erit somnus tuus. Ne páveas repent�no terráre et irru�ntem tibi t�rbinem impiórum, cum vénerit. Dóminus enim erit in létere tuo et custódiet pedem tuum, ne capi�ris.

R/. Amen.

Hijo: Si te sientas, no tendrás temor; si te acuestas, tu sueño será dulce. No tendrás que temer al terror repentino ni la ruina que cae sobre los delincuentes, porque el Señor será tu confianza, Él preservar� tu pie de toda red.

R/. Amén.

Deinde dicat vel cantet celebrans primum versum sequentis responsi:

Inicio página

Responsus / Responsorio Miq 6,1-8 (2)
P�pule meus quid feci tibi? Aut in quo contrist�vi te? Respónde mihi. Quia ed�xi te de terra Ægípti, pará.ti crucem mihi.

V/. Audíte quæ Dóminus lóquitur; surge, contende iudícium advérsus montes, et áudiant colles vocem tuam.
R/. Quia ed�xi te de terra Ægípti, pará.ti crucem mihi.

V/. Audíte montes iudícium Dómini et f�rtia fundaménta terræ, quia iudícium Dómini cum pópulo suo et cum Ísrael alterc�bitur, dicens:
R/. Quia ed�xi te de terra Ægípti, pará.ti crucem mihi.

V/. P�pule meus quid feci tibi? Aut in quo te contrist�vi? Aut in quo tibi mol�stus fui? Respónde mihi. Quia ed�xi te de terra Ægípti, et de domo servitætis liberávi te, et misi ante f�ciem tuam Moysen, �aron et Maríam.
R/. Par�.ti crucem mihi.

V/. Si aff�get homo Deum, quia vos confix�stis me et dix�stis: in quo confix�mus te? Invalu�runt super me verba vestra, et confix�stis me gens tota.
R/. Par�.ti crucem mihi.

V/. Quid dignum �fferam Dómino. Curvabo g�nua Deo excélso; numquid �fferam ei holocaust�mata, aut vítulum ann�culum? Numquid placéri péterit Dóminus in m�libus ariétum, aut in multis m�libus hirc�rum p�nguium?
R/. Par�.ti crucem mihi.

V/. Numquid dabo primogénitum meum pro sc�lere meo, fructum ventris mei pro peccáto ánimæ me�?.
R/. Par�.ti crucem mihi.

V/. Indicébo tibi homo quid sit bonum, aut quid Dóminus qu�rat a te? útique f�cere iudícium, et dil�gere misericórdiam, et soll�citum ambul�re cum Deo tuo.
R/. Par�.ti crucem mihi.

Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿En qué te he molestado? Respóndeme. Yo te saqué de Egipto y t� preparaste una cruz para mí.

V/. Escuchad ahora lo que dice el Señor: «�Levántate, pleitea ante las montañas y oigan las colinas tu voz!».
R/. Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. Escuchad, montes, el pleito del Señor, prestad oído, cimientos de la tierra, pues el Señor pleitea con su pueblo, entra en juicio contra Israel.
R/. Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. ¡Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿En qué te he molestado? Respóndeme. Yo te saqué de Egipto, de la casa de esclavitud te rescató y mandó a tu frente a Moisés, Aarón y María.
R/. Yo te saqué de Egipto y tú preparaste una cruz para mí.

V/. ¡Puede un hombre engañar a Dios? Sí, vosotros me engañáis y and�is diciendo «En qué te hemos engañado? Vuestras palabras me parecen muy duras pues me engañáis vosotros, toda la nación entera.
R/. Tú preparaste una cruz para mí.

V/. ¡Con qué me presentaré al Señor, me postraré ante el Dios del cielo? ¡Me presentaré con holocaustos, con terneros primales? ¿Aceptará el Señor miles de carneros y millones de ríos de aceite?
R/. Tú preparaste una cruz para mí.

V/. ¡Ofrecerá mi primogénito por mi delito, el fruto de mis entrañas por mi propio pecado?
R/. Tú preparaste una cruz para mí.

V/. Se te ha dado a conocer, oh hombre, lo que es bueno, lo que el Señor exige de ti. Es esto: practicar la justicia, amar la misericordia y caminar humildemente con tu Dios.
R/. Tú preparaste una cruz para mí.

Inicio página

Prophetia / Profecía Is 52,13-53,12
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo gratias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.

Hæc dicit Dóminus:

Ecce pr�spere aget servus meus; exalt�bitur et elev�bitur et sublímis erit valde. Sicut obstupu�runt super eum multi, sic def�rmis erat, quasi non esset hóminis spécies eius, fili�rum hóminis aspéctus eius,
sic disp�rget gentes multas. Super ipsum contin�bunt reges os suum, quia, quæ non sunt narrárta eis, vidérunt et, quæ non audi�runt, contempl�ti sunt.

«Quis crédidit audítui nostro, et bráchium Dómini cui revel�tum est? Et ascéndit sicut virgúltum coram eo et sicut radix de terra sitiónei. Non erat spécies ei neque decor, ut aspicer�mus eum, et non erat aspéctus, ut desiderar�tus eum. Despéctus erat et novíssimus vir�rum, vir d�lorum et sciens infirmitátem, et quasi abscondebómus vultum coram eo; despéctus, unde nec reputab�mus eum.

Vere langu�res nostros ipse tulit et dolóres nostros ipse port�vit; et nos put�vimus eum quasi plag�tum, perc�ssum a Deo et humili�tum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrátus est propter sc�lera nostra; disciplína pacis nostræ super eum, et liv�re eius san�ti sumus. Omnes nos quasi oves erravimus, unusqu�sque in viam suam declinávit;
et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum».

Affl�ctus est et ipse subi�cit se et non apéruit os suum; sicut agnus, qui ad occisión.m d�citur, et quasi ovis, quæ coram tond�ntibus se obm�tuit et non apéruit os suum. Ang�stia et iudício sublátus est. De generatióne eius quis curíbit? Quia abscíssus est de terra viv�ntium; propter scelus pópuli mei perc�ssus est ad mortem. Et posu�runt sepúlcrum eius cum ímpiis, cum div�tibus t�mulum eius, eo quod iniquitátem non f�cerit, neque dolus fúerit in ore eius. Et Dóminus vóluit cont�rere eum infirmitáte.

Si posóerit in pi�culum ánimam suam, vidébit semen long�vum, et volóntas Dómini in manu eius prosper�bitur. Propter lab�rem ánimæ eius vidébit lucem, satur�bitur in sción.ia sua. Iustific�bit iustus servus meus multos et iniquitátes eorum ipse port�bit. ídeo desp�rtiam ei multos, et cum f�rtibus d�videt sp�lia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam et cum sceler�tis reputátus est; et ipse peccátum mult�rum tulit et pro transgress�ribus rogat.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

He aquí que mi siervo prosperar�. se elevar�. crecerá y será magnífico. Y si muchos se habían horrorizado al verlo -tan desfigurado estaba su semblante que no tenía ya aspecto de hombre-, muchos pueblos se llenará. de asombro; a su vista los reyes cerrar�. la boca, porque verán un suceso no contado jamás y contemplar�. algo inaudito.

¿Quén creer� lo que oímos decir? �A quién se ha manifestado el poder del Señor? Creció ante Él como un pimpollo, como raíz en tierra seca. Sin gracia ni belleza para atraer la mirada, sin aspecto digno de complacencia. Despreciado, desecho de la humanidad, hombre de dolores, avezado al sufrimiento, como uno ante el cual se oculta el rostro, era despreciado y desestimado.

Con todo, eran nuestros sufrimientos los que llevaba, nuestros dolores los que le pesaban, mientras nosotros le creñamos azotado, herido por Dios y humillado. Ha sido traspasado por nuestros pecados, triturado por nuestras iniquidades; el castigo, precio de nuestra paz, cae sobre Él, y a causa de sus llagas hemos sido curados. Todos nosotros, como ovejas, and�bamos errantes; cada cual siguiendo su propio camino. Y el Señor ha hecho recaer sobre Él la perversidad de todos nosotros.

Era maltratado, y no se resistía ni abría su boca; como cordero llevado al matadero, como oveja ante sus esquiladores, no abría la boca. Con violencia e injusticia fue apresado; de su causa, �quión se cuida? Fue arrancado de la tierra de los vivos, herido de muerte por los pecados de mi pueblo. Se le prepará una tumba entre los criminales, en su muerte se le junt� con malhechores, siendo así que Él jamás cometió injusticia ni hubo engaño en su boca. Pero el Señor quiso destrozarlo con padecimientos.

Si Él ofrece su vida por el pecado, ver� descendencia, prolongar� sus días, y la voluntad del Señor se cumplirá gracias a Él. después de las penas de su alma, verá la luz y quedará colmado. Por sus sufrimientos mi siervo justificar� a muchos y cargar� sobre sí las iniquidades de ellos. Por eso le dará en herencia multitudes, y gente innumerable recibir� como botón, pues se entregó indefenso a la muerte y fue contado entre los malhechores, Él, que llevaba los pecados de muchos e intercedía por los malhechores.

R/. Amén.

Finita prophetia, dicunt hunc psalmum, tacentibus omnibus, duo psallendo:

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 21,2-3.7-23
Deus, Deus meus, int�nde in me; quare me dereliquísti? Longe a salúte mea verba delict�rum me�rum. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies; et nocte, et non ad insipión.iam mihi.

Ego autem sum vermis, et non homo; oppr�brium hóminum, et abiéctio plebis. Omnes qui vidébant me, subsanábant me; locúti sunt l�biis, et mov�runt caput. Sper�vit in Dómino: er�piat eum; salvum f�ciat eum, quóniam vult eum.

Quóniam tu es, qui edux�sti me de ventre, spes mea ab ub�ribus matris me». In te iactátus sum ex étero, de ventre matris me� Deus meus es tu, ne discédas a me. Quóniam tribulátio est próxima, et non est qui ádiuvet.

Circumded�runt me vítuli multi, tauri pingues obsedérunt me. Aperu�runt in me os suum, sicut leo r�piens et r�giens. Sicut aqua eff�sus sum, et disp�rsa sunt ómnia ossa mea.

Factum est cor meum tamquam cera liquef�ens in médio ventris mei. Ex�ruit, sicut testa, virtus mea, et lingua mea adh�sit f�ucibus meis, et in p�lverem dedux�sti me. Quóniam circumded�runt me canes multi, conc�lium malign�ntium obs�dit me.

Fod�runt manus meas et pedes meos, dinumerav�runt ómnia ossa mea. Ipsi vero considerav�runt et conspexérunt me; divis�runt sibi vestiménta mea et super vestem meam mis�runt sortem. Tu autem Dómine ne elong�veris aux�lium tuum a me, ad defensión.m meam, Deus meus, réspice.

�ripe a framea ánimam meam, et de manu canis únicam meam. Líbera me, Dómine, de ore leónis et a c�rnibus unic�rnium humilitátem meam. Narr�bo nomen tuum frátribus meis, in medio ecclésiæ laud�bo te, Dómine.

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? A pesar de mis gritos, no acudes a salvarme; Dios mío, de día te llamo y tú no me respondes, de noche, y tú no me haces caso.

Mas yo soy un gusano, que no un hombre, verg¨enza de los hombres, escarnio de la plebe; todos los que me ven hacen burla de mí, retuercen la boca, menean la cabeza: «Confió en el Señor, pues que Él lo libre; que lo salve, si de verdad lo quiere».

Tú me sacaste del vientre de mi madre, me pusiste seguro en su regazo; desde antes de nacer a ti me confiaron, desde el vientre de mi madre eres mi Dios. No te quedes lejos, que el peligro está encima y nadie me socorre.

Toros innumerables me acorralan, me acosan los toros de Bas�n; ávidos abren contra mí sus fauces, cual leones que rugen y desgarran. Siento que me disuelvo como el agua, todos mis huesos se dislocan.

Mi corazón se ha vuelto como cera, se me deshace dentro de mi pecho; mi garganta está seca lo mismo que cascajo, mi lengua se me pega al paladar; me has hundido en el polvo de la muerte. Me rodea un montón de perros, una banda de criminales me acomete.

Taladran mis manos y mis pies, puedo contar todos mis huesos. No me pierden de vista, me vigilan; se reparten mi ropa y se sortean mi túnica. Mas tú, Señor, no te quedes lejos; fuerza mía, ven corriendo en mi auxilio.

Libra mi vida de la espada, no dejes que me desgarren esos perros; s�lvame de las fauces del león, mi pobre vida de los cuernos del búfalo. Anunciar� tu nombre a mis hermanos, en plena asamblea te alabaré.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 5,6-6,11
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima. Primera epístola del apóstol Pablo a los corintios.

Fratres:

Non est bona gloriátio vestra. Nesc�tis quia médicum ferméntum totam massam corr�mpit? Expurg�te vetus f�rmentum, ut sitis nova consp�rsio, sicut estis ázymi. �tenim Pascha nostrum immolátus est Christus. ítaque festa celebrámus, non in ferménto véteri neque in f�rmento malítiæ et nequ�tiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis.

Scr�psi vobis in ep�stula: Ne commisce�mini fornic�riis. Non útique fornic�riis huius mundi aut av�ris aut rapécibus aut id�lis servión.ibus, ali�quin debóeratis de hoc mundo exísse. Nunc autem scripsi vobis non commisc�ri, si is, qui frater nomin�tur, est fornic�tor aut av�rus aut id�lis s�rviens aut malídicus aut ebri�sus aut rapax; cum ei�smodi nec cibum s�mere. Quid enim mihi de his, qui foris sunt, iudicáre? Nonne de his, qui intus sunt, vos iudic�tis? Nam eos, qui foris sunt, Deus iudicébit. Auf�rte malum ex vobis ipsis.

Audet �liquis vestrum habens neg�tium advérsus �lterum iudicári apud in�quos et non apud sanctos? An nescátis quóniam sancti de mundo iudicébunt? Et si in vobis iudicébitur mundus, indígni estis mínimis iudíciis? Nes�itis quóniam ángelos iudicébimus, quanto magis sæculória?

sæculória ígitur iudícia si habu�ritis, contempt�biles, qui sunt in ecclésia, illos constit�ite ad iudic�ndum? Ad verec�ndiam vestram dico. Sic non est inter vos s�piens quisquam, qui possit iudicáre inter fratrem suum? Sed frater cum fratre iudício conténdit, et hoc apud infidéles? Iam quidem omn�no deféctio est vobis, quod iudícia habétis inter vosmet�psos. Quare non magis ini�riam accípitis, quare non magis fraudem patímini? Sed vos ini�riam f�citis et fraud�tis, et hoc frátribus. An nescátis quia in�qui regnum Dei non possidébunt? Nol�te erráre: neque fornic�rii neque id�lis servión.es neque ad�lteri neque molles neque mascul�rum concubitóres neque fures neque av�ri, non ebri�si, non malídici, non rapéces regnum Dei possidébunt.

Et hæc quidam fuístis. Sed abl�ti estis, sed sanctificáti estis, sed iustificáti estis in nómine Dómini Iesu Christi et in Spíritu Dei nostri.

R/. Amen.

Hermanos:

La cosa no es para que os sint�is orgullosos. «No sabéis que un poco de levadura hace fermentar toda la masa? Echad fuera la vieja levadura para ser una masa nueva, puesto que sois panes sin levadura; porque Cristo, nuestro cordero pascual, ya ha sido inmolado. Así que celebremos la fiesta, no con levadura vieja, con levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, panes de sinceridad y de verdad.

Os dije en mi carta que no trat�is con los lujuriosos; pero no me refer�a, de un modo absoluto, a todos los lujuriosos de este mundo, a todos los avaros, ladrones o idólatras, pues en tal caso tendríais que salir de este mundo. Lo que os decía es que no trataseis con el que presume de cristiano y es lujurioso, avaro, idólatra, calumniador, borracho o ladrón; con éos, ni comer. A mí no me corresponde juzgar a los de fuera. Pero a vosotros s� os corresponde juzgar a los de dentro. A los de fuera, Dios los juzgar�. Echad de entre vosotros al malvado.

Cuando tenéis un pleito con otro, ¿por qué llevóis el asunto a un tribunal pagano, y no lo resolv�is entre los creyentes? «No sabéis que los creyentes juzgarán al mundo? Pues si vais a juzgar al mundo, �seréis incapaces de juzgar causas más pequeñas? «No sabéis que hasta juzgaremos a los ángeles? Con mucha más razón las cosas de esta vida.

Para los asuntos de esta vida eleg�s como jueces a los que no tienen que ver nada con la Iglesia. «No os da verg¨enza? «No hay entre vosotros algún hombre prudente, capaz de hacer justicia entre sus hermanos? En cambio, el hermano pleitea con el hermano, �y encima ante jueces paganos! «Ya es una desgracia para vosotros andar pleiteando unos con otros! ¿Por qué no prefer�s dejaros robar? Pero sois vosotros los injustos y los ladrones, y esto con vuestros hermanos. «Es que no sabéis que los injustos no heredar�. el reino de Dios? No os engañáis; ni los lujuriosos, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los invertidos, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los salteadores heredar�. el reino de Dios.

Eso erais antes algunos; pero habéis sido lavados, consagrados y justificados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Diaconus vel presbyter vel ipse pr�sidens legit partem secundam passionis.

Evangelium / Evangelio Mt 27,1-11; Jn 18,37; 19,13; ... (3)
Séquitur pássio Dómini nostri Iesu Christi.
R/. Glória tibi Dómine.
Continuación de la Pasión de nuestro Señor Jesucristo.
R/. Gloria a ti, Señor.

Mane autem facto, consílium ini�runt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Iesum, ut eum morti trad�rent. Et vinctum adduxérunt eum et tradid�runt Piláto pr�sidi.

Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pœniténtia ductus, r�ttulit trigónta argánteos principibus sacerdótum et senióribus dicens: «Peccávi tradens sánguinem innocéntem».

At illi dixérunt: «Quid ad nos? Tu vidéris». Et proi�ctis argánteis in templo, recéssit et �biens l�queo se susp�ndit.

Príncipes autem sacerdótum, accéptis argánteis, dixérunt: «Non licet m�ttere eos in cúrbanam, quia pr�tium sánguinis está. Cons�lio autem �nito, em�runt ex illis agrum F�guli in sepultóram peregrin�rum. Propter hoc vocátus est ager ille ager Sánguinis usque in hodi�rnum diem.

Tunc implétum est quod dictum est per Ierem�am prophétam dicéntemæ Et accep�runt trigónta argánteos, pr�tium appretiáti quem appretiav�runt a fíliis Ísrael, et ded�runt eos in agrum F�guli, sicut const�tuit mihi Dóminus».

Iesus autem stetit ante pr�sidem; et interrog�vit eum pr�ses dicens: «Tu es Rex Iudærum?».

Respóndit Iesus: «Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perh�beam veritáti; omnis, qui est ex veritáte, áudit vocem meam».

Pilátus autem addéxit foras Iesum et sedit pro tribun�li in locum, qui d�citur Lith�strotos, hebr�ice autem G�bbatha. Erat autem Parasc�ve Paschæ, hora erat quasi sexta.

Et dicit Iudéis: «Ecce rex vester�.

Clamav�runt ergo illi: «Tolle, tolle, crucif�ge eum».

Dicit eis Pilátus: «Regem vestrum crucif�gam?».

Respond�runt pontífices: «Non habémus regem, nisi Cæsarem».

Sed�nte autem illo pro tribun�li, misit ad illum uxor eius dicens: «Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hódie per visum propter eum».

Príncipes autem sacerdótum et senióres persuas�runt turbis, ut péterent Bar�.bam, Iesum vero p�rderent. Respóndens autem pr�ses ait illis: «Quem vultis vobis de du�bus dim�ttam?».

At illi dixérunt: «Bar�.bam».

Dicit illis Pilátus: «Quid ígitur f�ciam de Iesu, qui d�citur Christus?».

Dicunt omnes: «Crucifig�tur�.

Ait autem: «Quid enim mali fecit?». At illi magis clamábant dicéntes: «Crucifig�tur�.

Videns autem Pilátus quia nihil proféceret, sed magis tum�ltus fúeret, accépta aqua, lavit manus coram turba dicens: ��nnocens ego sum a sánguine hoc; vos vidéritis».

Et respóndens univérsus pópulus dixit: «Sanguis eius super nos et super fílios nostros».

Tunc dim�sit illis Bar�.bam; Iesum autem flagell�tum trádidit, ut crucifiger�tur. Tunc mílites pr�sidis suscipión.es Iesum in præt�rio congregav�runt ad eum univérsam coh�rtem. Et exu�ntes eum, cl�mydem cocc�neam circumded�runt ei et plect�ntes corínam de spinis posu�runt super caput eius et ar�.dinem in déxtera eius et, genu flexo ante eum, illud�bant ei dicéntes: «Ave, rex Iudærum». Et exspu�ntes in eum accep�runt ar�.dinem et percuti�bant caput eius.

Iesus autem b�iulans sibi crucem ex�vit in eum, qui d�citur Calv�riæ locum, quod hebr�ice dicitur G�lgotha, ubi eum crucifixérunt et cum eo �lios duos hinc et hinc, médium autem Iesum. Scr�psit autem et t�tulum Pilátus et pósuit super crucem; erat autem scriptum: «Iesus Nazarénus Rex Iudærum». Hunc ergo t�tulum multi leg�runt Iudærum, quia prope civitætem erat locus, ubi crucif�xus est Iesus.

Dicébant ergo Piláto pontífices Iudærum: «Noli scr�bere: Rex Iudærum, sed: Ipse dixit: "Rex sum Iudærum"�.

Respóndit Pilátus: «Quod scripsi, scripsi�.

M�lites ergo cum crucifixíssent Iesum, accep�runt vestiménta eius et fec�runt quáttuor partes, unicu�que m�liti partem, et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper cont�xta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: «Non scind�mus eam, sed sorti�mur de illa, cuius sitæ, ut Script�ra imple�tur dicens: «Part�ti sunt vestiménta mea sibi et in vestem meam mis�runt sortem». Et mílites quidem hæc fec�runt.

Et prétere�ntes blasphem�bant eum mov�ntes cápita sua et dicéntes: «Vah, qui d�struit templum et in tribus diébus ædificat; salvum fac temet�psum descéndens de cruce».

Unus autem de his, qui pend�bant, latrónibus blasphem�bat eum dicens: «Nonne tu es Christus? Salvum fac temet�psum et nos».

Respóndens autem alter increp�bat illum dicens: «Neque tu times Deum, quod in e�dem damnatióne es? Et nos quidem iuste, nam digna factis rec�pimus. Hic vero nihil mali gessit�. Et dicébat: «Iesu, mem�nto mei, cum véneris in regnum tuum».

Et dixit illi: «Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradíso».

A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clam�vit Iesus voce magna dicens: «Eli, Eli, lema sabacth�ni?», hoc est: «Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me?».

Quidam autem ex illic st�ntibus audión.es dicébant: «Elíam vocat iste». Et conténuo currens unus ex eis accéptam sp�ngiam impl�vit ac�to et impósuit ar�.dini et dabat ei bíbere. Ut Script�ra impler�tur, quæ dicit: «Ded�runt in escam meam fel, et in siti mea potav�runt me ac�to».

Et clamans voce magna Iesus ait: «Pater, in manus tuas comm�ndo spíritum meum» et trádidit spíritum.

Et ecce velum templi scissum est a summo usque de�rsum in duas partes, et terra mota est, et petræ scissæ sunt; et monum�nta ap�rta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dorm�erant, surrexérunt et exe�ntes de monum�ntis post resurrectiónem eius venírunt in sanctam civitætem et apparu�runt multis. Cent�rio autem et, qui cum eo erant custodión.es Iesum, viso terræ motu et his, quæ fi�bant, timu�runt valde dicéntes: «Vere Dei Fílius erat iste».

Iudéi ergo, quóniam Parasc�ve erat, ut non reman�rent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies illius sábbati, rogav�runt Pilátum, ut frangeréntur e�rum crura, et tolleréntur.

Ven�runt ergo mílites et primi quidem freg�runt crura et altárius, qui crucif�xus est cum eo; ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mortuum, non freg�runt eius crura, sed unus m�litum l�ncea latus eius apéruit, et continuo ex�vit sanguis et aqua.

Et qui vidit, testimónium perh�buit, et verum est eius testimónium. Et ne nos crédimus quia verum est, ut cred�ntes vitam habeámus in nómine eius.

Tunc venit homo dives ab Arimathía nómine Ioseph, qui et ipse discípulus erat Iesu. Hic acc�ssit ad Pilátum et p�tiit corpus Iesu. Tunc Pilátus iussit reddi. Et accépto córpore, Ioseph inv�lvit illud in s�ndone munda et posuit illud in monum�nto suo novo, quod exc�derat in petra, et adv�lvit saxum magnum ad �stium monum�nti et �biit.

Tunc convenírunt príncipes sacerdótum et pharis�i ad Pilátum dicéntes: «Dómine, record�ti sumus quia sed�ctor ille dixit adhuc vivens: «Post tres dies res�rgam». Iube ergo custod�ri sepúlcrum usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli eius et furántur eum et dicant plebi: "Surréxit a mórtuis", et erit novíssimus error peior pri�re».

Ait illis Pilátus: «Hab�tis custódiam; ite, custod�te, sicut scitis». Illi autem abe�ntes muni�runt sepúlcrum, sign�ntes lápidem, cum custódia.

R/. Amen.

Al amanecer, los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo decidieron condenar a muerte a Jesús. Lo ataron y lo llevaron al gobernador Pilato.

Judas, el traidor, al ver que Jesús había sido condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, diciendo: «He pecado entregando sangre inocente».

Ellos dijeron: «¿A nosotros qué? ¡Tú verás!». Tiró en el templo las monedas, fue y se ahorcó.

Los sumos sacerdotes recogieron las monedas de plata y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro del templo, porque son precio de sangre». Decidieron comprar con ellas el «campo del Alfarero» para sepultura de los extranjeros. Por eso aquel campo se llamó «campo de sangre» hasta el día de hoy.

Así se cumplió lo que dijo el profeta Jeremías: Tomaron las treinta monedas de plata en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas, y las dieron por el campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor.

Jesús compareció ante el gobernador, quien le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?».

Jesús respondió: «Tú lo dices: yo soy rey. Yo para eso nacó y para eso he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad escucha mi voz�.

Pilato, al oír estas palabras, sacó fuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el sitio que llamaban «enlosado», en hebreo »Gábbata». Era la víspera de la pascua, hacia el mediodía.

Pilato dijo a los judíos: «Aquí tenéis a vuestro rey».

Ellos gritaron: «¡Fuera! ¡Fuera! «Crucifícalo!».

Dijo Pilato: «¿Voy a crucificar a vuestro rey?».

Los sumos sacerdotes respondieron: «No tenemos más rey que el césar».

Estando en el tribunal, su mujer mandí a decirle: «No resuelvas nada contra ese justo, porque he sufrido mucho hoy en sueños por causa de él�.

Pero los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la gente de que pidieran la libertad de Barrab�s y la muerte de Jesús. Y al decirles el gobernador: «�A quién de los dos queréis que os suelte?».

Ellos respondieron: «A Barrab�s�.

Pilato les dijo: «¿qué har� entonces con Jesús, a quien llaman el mesías?».

Todos dijeron: «?Que lo crucifiquen!».

Él replicó: «Pues, ¿qué mal ha hecho?». Ellos gritaron más fuerte: «?Que lo crucifiquen!». Viendo Pilato que nada conseguía, sino que aumentaba el alboroto, mandí que le trajeran agua y se lav� las manos ante el pueblo, diciendo: «Soy inocente de esta sangre. «Vosotros veréis!».

Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».

Entonces puso en libertad a Barrab�s y les entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado. Luego los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron en torno de Él a toda la tropa. Lo desnudaron, le vistieron una túnica de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza, y una caña en su mano derecha; y, arrodillándose delante, se burlaban de Él, diciendo: «¡Viva el rey de los judíos!». Le escupían y le pegaban con la caña en la cabeza.

Jesús quedó en manos de los judíos y, cargado con la cruz, salió hacia el lugar llamado «la calavera», en hebreo �G�lgota», donde lo crucificaron. Con Él crucificaron a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. Pilato, por su parte, escribió y puso sobre la cruz este rétulo: «Jesús Nazareno, el rey de los judíos». Muchos judíos leyeron la inscripción, porque donde Jesús fue crucificado era un sitio cercano a la ciudad.

Entonces los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas "El rey de los judíos", sino que Él dijo: "Soy rey de los judíos"�.

Pilato respondió: «Lo que he escrito, escrito está.

Los soldados, después de crucificar a Jesús, se repartieron la ropa en cuatro partes, una para cada uno. Dejaron aparte la túnica, tejida de una pieza de arriba abajo sin costura alguna. Por eso se dijeron: «No debemos partirla; ech�mosla a suertes a ver a quién le toca». Para que se cumpliera la Escritura: Se repartieron mis vestidos y echaron a suertes mi túnica. Es cabalmente lo que hicieron los soldados.

Los que pasaban por allí lo insultaban moviendo la cabeza y diciendo: «¡Bah! �Tú, que destruías el templo y lo edificabas en tres días, s�lvate a ti mismo y baja de la cruz!».

Uno de los criminales crucificados le insultaba diciendo: «?No eres tú el mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».

Pero el otro le reprendió diciendo: «�Ni siquiera temes a Dios tú que estás en el mismo suplicio? Nosotros estamos aquí en justicia, porque recibimos lo que merecen nuestras fechorías; pero éste no ha hecho nada malo». Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas como rey�.

Y le contestó: «Te aseguro que hoy estar�. conmigo en el paraíso».

Desde el mediodía se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde. Hacia las tres de la tarde Jesús grit� con fuerte voz: «Elí, Elí, lemá sabactani?» (que quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?).

Algunos de los presentes, al oírlo, decían: ���ste llama a Elías!». En aquel momento uno de ellos fue corriendo a buscar una esponja, la empap� en vinagre, la puso en una caña y le dio de beber. Para que se cumpliera la Escritura, que dice: «Pusieron veneno en mi comida, cuando tenía sed me dieron a beber vinagre».

Y Jesús, con fuerte voz, dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espírituæ. E inclinando la cabeza, expir�.

Entonces el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo; la tierra tembl� y las piedras se resquebrajaron; se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de santos que estaban muertos resucitaron y, saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos. El centurión, por su parte, y los que con él estaban custodiando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que ocurrían, tuvieron mucho miedo y decían: «Verdaderamente éste era hijo de Dios».

Como era la víspera de la pascua, para que no quedaran los cuerpos en la cruz el sábado -pues era un día muy solemne-, los judíos rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas y los quitaran.

Los soldados fueron y quebraron las piernas a los dos que habían sido crucificados con Jesús. Al llegar a Jesús y verlo muerto, no le quebraron las piernas; pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al punto salió sangre y agua.

El que lo ha visto da testimonio de ello, y su testimonio es verdadero; y creemos que dice verdad, para que creyendo en su nombre tengamos vida.

Entonces vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que era tambión discípulo de Jesús. Se presentó a Pilato, le pidió el cuerpo de Jesús, y Pilato mandí que se lo dieran. José tom� el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia y lo deposit� en su propio sepulcro nuevo, que había hecho excavar en la roca. Hizo rodar una losa grande para cerrar la puerta del sepulcro y se fue.

Entonces, los sumos sacerdotes y los fariseos fueron juntos a Pilato y le dijeron: «Señor, nos hemos acordado de que ese seductor dijo cuando aún vivía: A los tres días resucitar�. Manda asegurar el sepulcro hasta el día tercero, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan al pueblo: Ha resucitado de entre los muertos, y el último engaño sea peor que el primero».

Pilato les dijo: «Tenéis guardias, id y aseguradlo como creáis». Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y montando la guardia.

R/. Amén.

Brevis homilia fit, qua mysterium Crucis prédicatur et ad p�nitentiæ compunctionem populus admonetur.


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Liber Commicus I (pp. 256-264). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

2. Miq 6,1-4.6-8; Cf. Mal 3,8a.9b.13a. N. de La Ermita.

3. Mt 27,1-11; Jn 18,37; 19,13b-15; Mt 27,19-30; Jn 19,17-20a; 21-24; Mc 15,29-30; Lc 23,39-43; Mt 27,45-48; Sal 68,22; Lc 23,46; Jn 19,30; Mt 27,51-54; Jn 19,31-35a; Mt 27,57b-60; Mt 27,62b-66. N. de La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaViernes Santo. Año I. índice

© La Ermita. España MMIV-MMXII