La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa por un enfermo

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 6,3-4
Miser�re mihi, Dómine, Allelúia, quóniam infírmus sum. Sana me, Dómine, Allelúia, Allelúia. Ten piedad de mí, Señor, aleluya, porque estoy enfermo. Cúrame, Señor, aleluya, aleluya.
V/. Et ánima mea turbata est valde; sed tu, Dómine, �squequo?
R/. Quóniam infírmus sum. Sana me, Dómine, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen
R/. Quóniam infírmus sum. Sana me, Dómine, Allelúia, Allelúia.
V/. Estoy angustiado, y tú, Señor, ¿qué esperas?
R/. Porque estoy enfermo. Cúrame, Señor, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque estoy enfermo. Cúrame, Señor, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Miser�re, Dómine, fámulo tuo (vel fámula tua) miséricors, et ab omni �gritúdine cordis et córporis sana propítius; sicque corpor�li correptióne eum (vel eam) clem�nter in præsénte er�dias, ut abl�tum (vel ablutam) a colluvi�nibus cunctis futáro in regno tuo tecum sine fine felíciter vívere conc�das.
R/. Amen.
Ten piedad de tu siervo (o sierva), Señor misericordioso, y cúralo (o cúrala) propicio de toda enfermedad de alma y cuerpo, y adoctrínale (o adoctrínala) con tu clemencia en la presente corrección corporal, de forma que le concedas después vivir felizmente contigo en tu reino, cuando se encuentre limpio (o limpia) de todas sus manchas.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía 2Re 20,1-6
Léctio libri secóndi Regum.
R/. Deo grátias.
Lectura del segundo libro de los Reyes.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

�grot�vit Ezechías usque ad mortem. Et venit ad eum Isaías fílius Amos prophétes dixítque ei: �Hæc dicit Dóminus: Disp�ne dómui tu�, mori�ris enim et non vives».

Qui conv�rtit f�ciem suam ad paráetem et or�vit Dóminum dicens: �óbsecro, Dómine, mem�nto quómodo ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto et, quod plácitum est coram te, f�cerim». Flevit ítaque Ezechías fletu magno.

Et ántequam egreder�tur Isaías médiam partem �trii, factus est sermo Dómini ad eum dicens: «Revértere et dic Ezech�� duci pópuli mei: Hæc dicit Dóminus, Deus David patris tui: Audávi oratiónem tuam, vidi l�crimam tuam, et ecce sano te; die tértio ascéndes templum Dómini.

Et addam diébus tuis qu�ndecim annos; sed et de manu regis Assyri�rum liberábo te et civitátem hanc et pr�tegam urbem istam propter me et propter David servum meum».

R/. Amen.

En aquellos días

Ezequías cayá enfermo de muerte. El profeta Isaías, hijo de Amós, vino a decirle: «Así habla el Señor: Pon orden en tu casa, porque vas a morir y no vivir�s�.

Ezequías volvió la cara a la pared y or� al Señor: «¿Ah, Señor!, recuerda que he caminado ante ti con sinceridad y corazón íntegro; que he hecho lo recto a tu ojos». Y se deshizo el rey en lágrimas.

Antes de que Isaías abandonase el patio central, le llegó la palabra del Señor que decía: «Vuelve y di a Ezequías, jefe de mi pueblo: «Así habla el Señor, el Dios de tu padre David: He escuchado tu plegaria y he visto tus lágrimas. Yo voy a curarte; al tercer día subirás al templo del Señor.

A�adir� otros quince años a tu vida. Te librar�, además, a ti y a Jerusalén, de la mano del rey de Asiria y, por mi honor y el de David, mi siervo, extender� mi protección sobre esta ciudad��.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 29,2-4
Exalt�bo te, Dómine, quóniam suscep�sti me, non delect�sti inimícos meos super me. Te ensalzar�, Señor, porque me has librado, y no has dejado que mis enemigos se rían de mí.
V/. Dómine, Deus meus, clam�vi ad te et san�sti me, et edux�sti ab �nferis ánimam meam, salvásti me a descend�ntibus in lacum.
R/. Nec delect�sti inimícos meos super me.
V/. Señor, Dios mío, te invoqu� y me sanaste, sacaste mi vida del abismo, me hiciste revivir cuando bajaba a la fosa.
R/. Y no has dejado que mis enemigos se rían de mí.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 5,13-16 (2)
Epístol� Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.
Caríssimi:

Tristátur �liquis vestrum? Oret. �quo ánimo est? Psallat. Infirm�tur quis in vobis? �dvocet presbíteros ecclésiæ, et orent super eum, ungu�ntes eum íleo in nómine Dómini. Et or�tio fídei salv�bit infírmum, et allev�bit eum Dóminus; et si peccáta operútus fúerit, dimittántur ei.

R/. Amen.

Amadísimos:

«Est� triste sufriendo alguno de vosotros? Rece. «Está contento? Cante. «Está enfermo alguno de vosotros? Llame a los presbíteros de la Iglesia, que recen por Él y lo unjan con íleo en el nombre del Señor. La oración hecha con fe salvar� al enfermo y el Señor lo restablecer�; y si hubiera cometido algún pecado, le ser� perdonado.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 8,14-17
Léctio sancti Evangélii secóndum Math�um.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cum venísset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iac�ntem et febricit�ntem; et t�tigit manum eius, et dim�sit eam febris; et surréxit et ministr´bat ei.

Véspere autem facto, obtulérunt ei multos d�m�nia habóntes; et eici�bat spíritus verbo et omnes male habóntes curívit, ut adimpler�tur, quod dictum est per Isañam prophétam dicéntem: �Ipse infirmitátes nostras accípit et �grotatiónes port�vitæ.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Al llegar Jesús a la casa de Pedro, vio a su suegra en cama con fiebre; le tocó su mano y se le pasó la fiebre; se levant� y se puso a servirle.

Al anochecer, le llevaron muchos endemoniados; el, con su palabra, expuls� los espíritus y curí a todos los enfermos para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías: ��l tom� nuestras dolencias y cargó con nuestras enfermedades».

R/. Amén.

Vel: / O bien:

Evangelium / Evangelio Jn 4,46-50
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Erat quidam r�gius, cuius fílius infirmab�tur Caphárnaum; hic, cum audísset quia Iesus advénerit a Iudé in Galiléam, �biit ad eum et rogábat, ut descénderet et san�ret fílium eius; incipiébat enim mori.

Dixit ergo Iesus ad eum: «Nisi signa et prod�gia vidéritis, non cred�tis».

Dicit ad eum r�gius: «Dómine, descénde pri�squam moriátur puer meus».

Dicit ei Iesus: «Vade. Fílius tuus vivitæ. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Había un funcionario real que tenía un hijo enfermo en Cafarna�n. Oyendo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verle, y le pedía que bajase a curar a su hijo que estaba muriéndose.

Jesús le dijo: «Si no veis signos y prodigios, no creáis».

El funcionario insiste: «Señor, baja antes de que se muera mi niño».

Jesús le contesta: «Anda, tu hijo vive». El hombre crey� en la palabra de Jesús y se puso en camino.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 118,41
Allelúia. Aleluya.
V/. Véniat super me misericórdia tua, Dómine; salutáre tuum secóndum el�quium tuum.
R/. Allelúia.
V/. Señor, que me alcance tu favor, tu salvación, según tu promesa.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio (3)

Deprecátus est pópulus ante f�ciem Dei et exaudávit illum Dóminus.

Or� el pueblo en la presencia de Dios, y el Señor lo escuch�.
V/. Et immolavit sacérdos holocáustum matut�num in odórem suavitátis, Allelúia.
R/. Et exaudávit illum Dóminus.
V/. Ofreció el sacerdote un sacrificio matutino, de agradable perfume, aleluya.
R/. Y el Señor lo escuch�.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Valde quidem pav�scimus, Dómine, ne ill�ta nobis tempor�lis ad purgatiónem non �xpiet �ltio, dum murmur�re non pertim�scimus in flag�llo.
Sed quia peccátis ingru�ntibus obc�c�mur, tu corda nostra irr�dia affl�tu íntimæ visi�nis, quo et iuste nobis a te cred�mus pœnas �nfligi, et crucitiatióne ill�ti supplícii ab ómnibus mere�mur crim�nibus expi�ri.

Speciíliter quoque te quæsumus, omnípotens Deus, pro fámulo tuo (vel fámula tua) N., ut quia culpas atque erráta sua ante altáre tuum �perit, críminis benefícium s�ntiat corrig�ndi.
R/. Amen.

Estamos temerosos, Señor, de que este castigo corporal que nos mandas para purificarnos no nos resulte provechoso, por atrevernos a murmurar bajo el mismo castigo.
Mas como estamos obcecados con los pecados que combaten contra nosotros, infunde en nuestros corazones tu soplo de visión profunda; así podremos entender que es justo recibir las penas de tu mano y por el sufrimiento del castigo que nos envías, quedaremos libres de todas nuestras faltas.

Te rogamos también especialmente por tu siervo (o sierva) N., para que, como manifiesta sus culpas y errores delante de tu altar, experimente el beneficio de ver borrado su pecado.
R/. Amén.

Adiuv�nte tua déxtera, Deus noster, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Con el auxilio de tu diestra, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Iesu Salvátor humáni géneris, qui corpus in te susc�piens nostr� mortalitátis, �lios ad purgatiónem feri�ndo cast�gas, �lios ad damnatiónem flagell�ndo res�rvas; te supplíciter quæsumus, et h�mili devotióne prec�mur, ut fámulum tuum (vel fámulam) N., quem (vel quam) �gritúdinis mol�stia quassat, pietátis tuæ miserátio resec�tum (vel resec�tam) absólvat.

Da ei, Dómine, quidquid pietáti tuæ delóquit in sículo, totum in eo p�niat ill�ta corrúptio.
Dolórum eius ac f�brium, ita sana discrímina, ut cum his étiam eius aboleántur pi�cula.
Non indur�ndo pœna coérceat reum, sed absólvat miserátio iam prostratum.

M�tiga in eo (vel ea), Pater et Dómine estus f�brium, putr�dines �lcerum, contractiónes nerv�rum atque cunctórum cruciatiónes infirmitátum.
Sit in eo (vel ea), quæsumus, ita resp�ctus pie parc�ntis, ut nec infirmitátum ult�rius sauci�tur st�mulis, nec p�nam post tr�nsitum s�ntiat de comm�ssis.

R/. Amen.

Jesús, Salvador del género humano, que aceptando nuestra naturaleza mortal, a unos les mandas castigos para su purificación, mientras a otros, sin dejar de castigarlos, los reservas para la condenación. Te suplicamos humildemente que tu siervo (o sierva) N., abatido (o abatida) ahora por la molestia de la enfermedad, quede libre de preocupaciones por tu piadosa misericordia.

Concédele, Señor, que todo lo que contra tu piedad pudo hacer en este mundo, quede saldado con esta corrección que le has enviado.
Sana los peligros de sus dolores y fiebres, de forma que también sirvan para borrar sus culpas.
Ni oprima la pena al reo endureciéndole, sea la misericordia la que le absuelva, postrado como est�.

Mitiga en Él (o ella), Padre y Señor, el ardor de la fiebre, la podredumbre de las úlceras, los escalofríos y todas las molestias de la enfermedad.
Mírale (o mírala) de tal manera, piadoso perdonador, que no vuelva a ser herido (o herida) por las punzadas de la enfermedad, ni le remuerda ya la conciencia por los pecados que cometi�.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, in cuius libro sunt vocábula renot�ta mort�lium, concéde nobis ómnibus véniam delict�rum.
Et præsta nobis fámulis tuis, ut fámulum tuum (vel fámulam) N., quem (vel quam) imménsus languor excr�ciat, miserátio tua r�paret ad med�lam.
Et cui amb�tio pi�uli addéxit dolórem , add�cat étiam Conféssio salútis opt�bilem sanitátem.

R/. Amen.
Dios, en cuyo libro est�n anotados los nombres de todos los mortales, concédenos a todos el perdón de los pecados y otorga a tus siervos que tu servidor (o servidora) N., al (o a la) que veja larga enfermedad, alcance por tu misericordia la curación.
Si la ambición le trajo el dolor que padece, su arrepentimiento le traiga también la salud tan deseada.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pacem tuam, quæsumus, Dómine infúnde visc�ribus nostris, qui eam discípulis tuis commend�sti ascens�rus in cœlos.
Quo ita cor nostrum satiet�te tuæ ab�ndet dulcédinis, ut caritáte Sancti Spíritus afflu�ntes, tolerabíliter sustine�mus in hoc córpore pro nostris crim�nibus ill�ta flag�lla, cum te recogitav�rimus sustinuísse pro ímpiis crucis dura ex�tia.

R/. Amen.
Infunde tu paz, Señor, en nuestros corazones, esa paz que dejaste encomendada a tus discípulos al subir al cielo.
Así nuestros corazones quedarán saciados de tu dulzura, para que, llenos a rebosar del amor del Espíritu Santo, soportemos en este cuerpo los azotes que merezcan nuestros pecados, meditando cómo tú soportaste por los impíos la terrible muerte en cruz.
R/. Amén.
Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui sic humánum genus et in hoc córpore tribulatiónis cens�ra c�nteris, in �dif�cio illo pátriæ cæléstis nec sec�ris hábeat quod rem�rdeat, nec �scia quod conténdat.
Non tribulátio quod ex�rat, non infírmitas quod �xcoquat.
Non attr�tio quod d�primat, non mol�stia quod cons�mat.
Non perúculum quod p�rimat, non advérsitas quod dist�ndat.
Non casus quod d�ruat, non coangustiátio quod obstr�dat.

Quod hic divérsis est adversitátibus extra cont�sus, atque expiátus homo ab erráribus, mérito iam ibi purus, purum vídeat Deum.
Quo ornam�ntis civitátis ipsíus mere�tur �ffigi post tr�nsitum, habens locum sibi a Deo sol�us glóriæ préparátum.
Pro quo te p�scimus, sancte Pater, omnípotens Deus, ut fámuli tui (vel fámula tu�) N. culp�rum nodositátes exp�rges, et cunctas �grimoni�rum mol�stias �xpies.
Removeántur ab eo (vel ab ea) febres córporum ad salútem, et moriántur in eo (vel in ea) voluntátes própriæ ad lib�dinis evacu�ndam pern�ciem.
Exp�lle ab eo (vel ab ea) ferocíssimos córporum morbos, �grimoni�rum virulénta perúcula, contractiónes f�brium, atque univers�rum molesti�rum pernici�sa discrímina.

Sicque cum eo (vel cum ea) misericórdia cons�liis age, et ut hic illum (vel illam) infírmitas a l�psibus viti�rum exp�rget, et reparátio visitatiónis tuæ quant�cius corr�boret ad salútem.
Expoli�tur crim�nibus in atritióne flag�lli, et vestiátur virtútibus in expiatióne delécti.
Da ei, Dómine, ut quidquid temporíliter flagell�tur in córpore, perpétuam ei proféciat ad salútem.
Da ei toler�ndi tuis in persecutiónibus votum, ut toler�ntiæ suæ perféciat fructum.
Sitque ei amab�lius pro adm�ssis crim�nibus in carne sustin�re pen�riam, dum hoc sibi opitul�ri créderit ad corínam.

Ut felíciter p�ragens huius vitæ exc�rsum, ad te pervéniat in ablutióne peccáminum, sort�mque c�piat in terra viv�ntium.
Pr�c�nia tibi depr�mat laudum cum omni mil�tia Angelórum, ita procl�mans atque dicens:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, que golpeas a los hombres en su cuerpo con la disciplina de la tribulación, para que en aquel edificio de la patria celestial no tenga que sufrir mutilación, el hacha que lo abata, ni la tribulación que lo requema, la enfermedad que lo cueza, ni el arrepentimiento que lo deprima, la molestia que lo consuma, ni el peligro que lo ponga en trance de perecer, ni la adversidad que lo deja sin fuerzas, la caída que lo desplome, ni la estrechez que lo atore.

Así el hombre, tan golpeado desde fuera por todas estas adversidades, purificado y limpio de sus errores, podr� ver la pureza de Dios, en cuanto pueda agregarse a aquellos ilustres ciudadanos después de su muerte, teniendo un lugar asignado para Él solo por el Dios de la gloria.
Por lo que te pedimos, Padre santo, Dios todopoderoso, que limpies en profundidad las ra�ces de aquella culpa de su siervo (o sierva) N. y lo (o la) libres de todas las molestias de su enfermedad. Al�jense de Él (o ella) las fiebres para que recobre la salud del cuerpo; que muera en Él (o ella) la propia voluntad para quedar libre de la perniciosa libido.
Expulsa de Él (o ella) las inveteradas enfermedades corporales, los violentos accesos de las dolencias, los escalofríos de la fiebre y todo cúmulo de molestias.

Tr�tale (o tr�tala) con designios de misericordia, para que la enfermedad le (o la) limpie aquí de las caídas en los vicios, y tu visita reparadora consolide rápidamente su salud.
Quede libre de sus pecados por la tristeza del castigo y quede revestido (o revestida) de virtudes al expiar sus delitos.
Dale, Señor, que en la misma medida en que ha sido temporalmente azotado (o azotada) en su cuerpo, crezca en Él (o ella) la salud eterna.
Dale el deseo de sufrir en tus persecuciones, para que perciba el fruto de sus padecimientos.
Y que le sea tanto más amable soportar en su carne la penuria por los pecados que cometi�, cuanto por ello sepa que recibir� un premio mayor.

De forma que, al acabar felizmente el curso de esta vida, se llegue a ti limpio de pecados, a recibir su heredad en la tierra de los que viven para siempre. Y que proclame tus alabanzas con todo el ejército de los ángeles, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui ídeo delinqu�ntibus occasiónem tr�buit corrig�ndi, ut non sit in eis quod p�niat cens�ra iudícii.
Ob hoc te per ipsum, pie Pater, exp�scimus, ut hoc accípias pro sacrifício laudis, quod fámulus tuus (vel fámula tua) N. att�ritur virga correctiónis.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Él concede a los delincuentes la ocasión de corregirse, para que la investigación judicial no encuentre nada que castigar en ellos.
Por ello te pedimos, por Él, Padre misericordioso, que recibas como un sacrificio de alabanza todo lo que tu siervo (o sierva) N. ha sufrido bajo la sujeción de tu castigo.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Sana, quæsumus, Dómine, vúlnera fámuli tui (vel fámul� tu�) N.; �gritúdinem p�rime, peccáta dim�tte, oblatiónem súscipe; et sic eum (vel eam) flag�lla in sécula, ut post tr�nsitum sanctórum mere�tur adiuv�ri consórtio.
R/.
Amen.
Señor, te rogamos que sanes las llagas de tu siervo (o sierva) N.; acaba con su enfermedad, perdona sus pecados, acepta su oblación y cast�gale (o cast�gala) en el mundo, de modo que después de su muerte merezca recibir el auxilio de la comunión de los santos.
Præsta, Pater sancte, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Mt 8,2
Dómine, si vis, potes me salváre. Señor, si quieres, puedes salvarme.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, in cuius manu est correctiónis iudícium et salvatiónis ac misericórdiæ votum, quique flag�llas peccatóres. ut r�deant, et occasiónem admon�ndi tr�buis ne rec�dant.
Præsta nobis, quæsumus, supplícibus tuis, ut eo mom�nto fámulo tuo (vel fámul� tu�) N. int�gritas salutis a te dirig�tur e cœlis, qua fide, quo mom�nto nos proclamav�rimus e terris:
Dios, en cuya mano est� el juicio de la corrección y el deseo de la salvación y la misericordia, tú que castigas a los pecadores para que vuelvan y les otorgas la ocasión de ser advertidos para que no se aparten; manda desde el cielo la completa salud a tu siervo (o sierva) N., respondiendo a nuestra fe, en el momento en que nosotros proclamamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Omnípotens Deus, qui fidelíssimum fámulum suum (vel fámulam suam) N. corpor�li c�rripit vúlnere, ipse vos et illum (vel illam) a córporis ment�sque �gritud�nis �xpiet.
R/. Amen.

Dios todopoderoso, que ha corregido con la enfermedad a su fiel siervo (o sierva) N., os libre, a vosotros y a Él (o a ella), de las enfermedades de cuerpo y alma.
R/. Amén.

Quique nostram in se susc�pit infirmitátem, ipse vobis et illi tr�buat toler�ntiæ sine fine merc´dem.
R/. Amen.

Él, que acepto nuestra debilidad os conceda, a vosotros y a Él (o ella), la gracia de la paciencia sin fin.
R/. Amén.

Sicque omnes in comm�ne eius p�etas fóveat, ut nec correptióne nostra salus des�viat, nec desperatióne infírmitas ill�ta succ�mbat.
R/. Amen.

Y que su piedad nos ayude a todos en común, para que ni nuestra corrección toque a nuestra salud, ni la enfermedad, si nos llega, nos produzca desesperanza.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Conf�rma in visc�ribus nostris misericórdiæ tuæ mónera, omnípotens Deus, ad aug�ndam fidem nostram, ad corrobor�ndam spem, ad illumin�ndam sci�ntiam, ad multiplic�ndam caritátem, ad conserv�ndam córporis et ánimæ sanitátem.
R/. Amen.
Robustece en nuestros corazones, Dios todopoderoso, los dones de tu misericordia, para aumentar nuestra fe, afirmar la esperanza, iluminar nuestra conciencia, acrecentar nuestra caridad y conservar la salud de cuerpo y alma.
R/. Amén.
Conced�nte divinitáte tua, Deus noster, qui es vita vivórum et corína sanctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Que nos lo conceda tu divino poder, Dios nuestro, que eres la vida de los que viven y corona de los santos, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. En el Misal hay dos misas (pro infirmis I y II) para las cuales figuran en el Liber Commicus textos alternativos sólo para el Evangelio. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 820-826) y del Liber Commicus II (pp. 282-284). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sant 5,13-15. N. de La Ermita.

3. Aunque el Misal no indica la reseía b�blica, se trata de 2Re 13,4-5 (ver sacrifícium del Domingo de XXV de Cotidiano). N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV