Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
PRO
UNO INFIRMO
POR
UN ENFERMO (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 6,3-4 |
Miser�re mihi,
Dómine, Allelúia, quóniam infírmus sum. Sana me, Dómine,
Allelúia, Allelúia. |
Ten
piedad de mí, Señor, aleluya, porque estoy enfermo. Cúrame,
Señor, aleluya, aleluya. |
V/. Et ánima mea turbata est valde; sed tu, Dómine,
�squequo?
R/. Quóniam infírmus sum. Sana me, Dómine,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen
R/. Quóniam infírmus sum. Sana me, Dómine,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Estoy angustiado, y tú, Señor, ¿qué esperas?
R/. Porque estoy enfermo. Cúrame,
Señor, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque estoy enfermo. Cúrame,
Señor, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Miser�re,
Dómine, fámulo tuo (vel fámula tua)
miséricors, et ab omni �gritúdine cordis et córporis sana
propítius; sicque corpor�li correptióne eum (vel
eam) clem�nter in præsénte er�dias,
ut abl�tum (vel ablutam) a colluvi�nibus cunctis futáro in
regno tuo tecum sine fine felíciter vívere conc�das.
R/. Amen. |
Ten
piedad de tu siervo (o sierva),
Señor misericordioso, y cúralo (o
cúrala) propicio de toda enfermedad
de alma y cuerpo, y adoctrínale (o
adoctrínala) con tu clemencia en la
presente corrección corporal, de forma que le concedas después
vivir felizmente contigo en tu reino, cuando se encuentre limpio
(o limpia) de todas sus
manchas. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable
bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
2Re 20,1-6 |
Léctio libri secóndi Regum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
segundo libro de los Reyes.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: �grot�vit Ezechías
usque ad mortem. Et venit ad eum Isaías fílius Amos
prophétes dixítque ei: �Hæc dicit Dóminus: Disp�ne dómui
tu�, mori�ris enim et non vives».
Qui conv�rtit f�ciem suam ad paráetem
et or�vit Dóminum dicens: �óbsecro, Dómine, mem�nto quómodo
ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto et,
quod plácitum est coram te, f�cerim». Flevit ítaque Ezechías
fletu magno.
Et ántequam egreder�tur Isaías médiam
partem �trii, factus est sermo Dómini ad eum dicens:
«Revértere et dic Ezech�� duci pópuli mei: Hæc dicit
Dóminus, Deus David patris tui: Audávi oratiónem tuam, vidi
l�crimam tuam, et ecce sano te; die tértio ascéndes templum
Dómini.
Et addam diébus tuis qu�ndecim annos;
sed et de manu regis Assyri�rum liberábo te et civitátem
hanc et pr�tegam urbem istam propter me et propter David
servum meum».
R/.
Amen.
|
En
aquellos días Ezequías cayá enfermo de muerte. El profeta
Isaías, hijo de Amós, vino a decirle: «Así habla el Señor:
Pon orden en tu casa, porque vas a morir y no vivir�s�.
Ezequías volvió la cara a la pared y or� al Señor: «¿Ah,
Señor!, recuerda que he caminado ante ti con sinceridad y
corazón íntegro; que he hecho lo recto a tu ojos». Y se
deshizo el rey en lágrimas.
Antes de que Isaías abandonase el patio central, le llegó
la palabra del Señor que decía: «Vuelve y di a Ezequías,
jefe de mi pueblo: «Así habla el Señor, el Dios de tu padre
David: He escuchado tu plegaria y he visto tus lágrimas. Yo
voy a curarte; al tercer día subirás al templo del Señor.
A�adir� otros quince años a tu vida. Te librar�, además,
a ti y a Jerusalén, de la mano del rey de Asiria y, por mi
honor y el de David, mi siervo, extender� mi protección
sobre esta ciudad��.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 29,2-4 |
Exalt�bo
te, Dómine, quóniam suscep�sti me, non delect�sti inimícos meos
super me. |
Te
ensalzar�, Señor, porque me has librado, y no has dejado que mis
enemigos se rían de mí. |
- V/. Dómine, Deus meus,
clam�vi ad te et san�sti me, et edux�sti ab �nferis ánimam
meam, salvásti me a descend�ntibus in lacum.
R/. Nec delect�sti
inimícos meos super me.
|
- V/. Señor, Dios mío, te
invoqu� y me sanaste, sacaste mi vida del abismo, me hiciste
revivir cuando bajaba a la fosa.
R/. Y no has dejado que mis
enemigos se rían de mí.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 5,13-16 (2) |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Tristátur �liquis vestrum? Oret.
�quo ánimo est? Psallat. Infirm�tur quis in vobis?
�dvocet presbíteros ecclésiæ, et
orent super eum, ungu�ntes eum íleo in nómine Dómini. Et or�tio fídei salv�bit infírmum, et allev�bit eum Dóminus;
et si peccáta operútus fúerit, dimittántur ei. R/. Amen. |
Amadísimos: «Est� triste
sufriendo alguno de vosotros? Rece. «Está contento? Cante. «Está
enfermo alguno de vosotros? Llame a los presbíteros de la
Iglesia, que recen por Él y lo unjan con íleo en el nombre del
Señor. La oración hecha con fe salvar� al enfermo y el Señor lo
restablecer�; y si hubiera cometido algún pecado, le ser�
perdonado.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 8,14-17 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Math�um.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Cum venísset Iesus in
domum Petri, vidit socrum eius iac�ntem et febricit�ntem; et
t�tigit manum eius, et dim�sit eam febris; et surréxit et
ministr´bat ei. Véspere autem
facto, obtulérunt ei multos d�m�nia habóntes; et eici�bat
spíritus verbo et omnes male habóntes curívit, ut adimpler�tur,
quod dictum est per Isañam prophétam dicéntem:
�Ipse infirmitátes nostras
accípit et �grotatiónes port�vitæ. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Al llegar Jesús a la casa de Pedro, vio a su
suegra en cama con fiebre; le tocó su mano y se le pasó la
fiebre; se levant� y se puso a servirle.
Al anochecer, le llevaron muchos endemoniados; el, con su
palabra, expuls� los espíritus y curí a todos los enfermos para
que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías: ��l tom�
nuestras dolencias y cargó con nuestras enfermedades».
R/.
Amén. |
Vel: /
O bien:
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 4,46-50 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Erat quidam r�gius, cuius
fílius infirmab�tur Caphárnaum; hic, cum audísset quia Iesus
advénerit a Iudé in Galiléam, �biit ad eum et rogábat, ut
descénderet et san�ret fílium eius; incipiébat enim mori.
Dixit ergo Iesus ad eum: «Nisi signa et
prod�gia vidéritis, non cred�tis».
Dicit ad eum r�gius: «Dómine, descénde
pri�squam moriátur puer meus».
Dicit ei Iesus: «Vade. Fílius tuus vivitæ.
Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo:
Había un funcionario real que tenía un hijo enfermo en
Cafarna�n. Oyendo que Jesús había llegado de Judea a Galilea,
fue a verle, y le pedía que bajase a curar a su hijo que estaba
muriéndose.
Jesús le dijo: «Si no veis signos y prodigios, no creáis».
El funcionario insiste: «Señor, baja antes de que se muera mi
niño».
Jesús le contesta: «Anda, tu hijo vive». El hombre crey� en
la palabra de Jesús y se puso en camino.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 118,41 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Véniat
super me misericórdia tua, Dómine; salutáre tuum secóndum el�quium
tuum.
R/. Allelúia. |
V/. Señor, que me
alcance tu favor, tu salvación, según tu promesa.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
(3) |
Deprecátus est pópulus ante f�ciem Dei et exaudávit illum
Dóminus.
|
Or� el pueblo en
la presencia de Dios, y el Señor lo escuch�. |
V/.
Et immolavit sacérdos holocáustum matut�num in
odórem suavitátis, Allelúia.
R/. Et exaudávit illum
Dóminus. |
V/.
Ofreció el sacerdote un sacrificio matutino, de agradable
perfume, aleluya.
R/. Y el Señor lo escuch�. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Valde quidem pav�scimus, Dómine, ne ill�ta nobis tempor�lis ad
purgatiónem non �xpiet �ltio, dum murmur�re non pertim�scimus in flag�llo.
Sed
quia peccátis ingru�ntibus obc�c�mur, tu corda nostra irr�dia affl�tu íntimæ
visi�nis, quo et iuste nobis a te cred�mus pœnas �nfligi, et
crucitiatióne ill�ti supplícii ab ómnibus mere�mur crim�nibus expi�ri.
Speciíliter quoque te quæsumus, omnípotens Deus, pro fámulo tuo
(vel fámula tua) N., ut quia culpas
atque erráta sua ante altáre tuum �perit, críminis benefícium s�ntiat
corrig�ndi.
R/. Amen.
|
Estamos temerosos, Señor, de que este castigo
corporal que nos mandas para purificarnos no nos resulte
provechoso, por atrevernos a murmurar bajo el mismo castigo.
Mas como estamos obcecados con los pecados que combaten
contra nosotros, infunde en nuestros corazones tu soplo de
visión profunda; así podremos entender que es justo recibir
las penas de tu mano y por el sufrimiento del castigo que
nos envías, quedaremos libres de todas nuestras faltas.
Te rogamos también especialmente por tu siervo
(o sierva)
N., para que, como manifiesta
sus culpas y errores delante de tu altar, experimente el
beneficio de ver borrado su pecado.
R/.
Amén. |
Adiuv�nte tua déxtera,
Deus noster, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con el auxilio de
tu diestra, Dios nuestro, que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Iesu Salvátor humáni géneris,
qui corpus in te susc�piens nostr� mortalitátis, �lios ad purgatiónem feri�ndo
cast�gas, �lios ad damnatiónem flagell�ndo res�rvas; te supplíciter quæsumus, et
h�mili devotióne prec�mur, ut fámulum tuum (vel
fámulam) N., quem
(vel quam)
�gritúdinis mol�stia quassat,
pietátis tuæ miserátio resec�tum (vel resec�tam) absólvat.
Da ei, Dómine, quidquid pietáti tuæ
delóquit in sículo, totum in eo p�niat ill�ta corrúptio.
Dolórum eius ac
f�brium, ita sana discrímina, ut cum his étiam eius aboleántur pi�cula.
Non
indur�ndo pœna coérceat reum, sed absólvat miserátio iam prostratum.
M�tiga in
eo (vel ea),
Pater et Dómine estus f�brium, putr�dines �lcerum, contractiónes nerv�rum
atque cunctórum cruciatiónes infirmitátum.
Sit in eo (vel ea),
quæsumus, ita resp�ctus
pie parc�ntis, ut nec infirmitátum ult�rius sauci�tur st�mulis, nec
p�nam post tr�nsitum s�ntiat de comm�ssis.
R/. Amen.
|
Jesús, Salvador del género humano, que aceptando
nuestra naturaleza mortal, a unos les mandas castigos para
su purificación, mientras a otros, sin dejar de castigarlos,
los reservas para la condenación. Te suplicamos humildemente
que tu siervo (o sierva)
N., abatido
(o abatida)
ahora por la molestia de la enfermedad, quede libre de
preocupaciones por tu piadosa misericordia. Concédele,
Señor, que todo lo que contra tu piedad pudo hacer en este
mundo, quede saldado con esta corrección que le has enviado.
Sana los peligros de sus dolores y fiebres, de forma que
también sirvan para borrar sus culpas.
Ni oprima la pena al reo endureciéndole, sea la misericordia
la que le absuelva, postrado como est�.
Mitiga en Él (o ella),
Padre y Señor, el ardor de la fiebre, la podredumbre de las
úlceras, los escalofríos y todas las molestias de la
enfermedad.
Mírale (o mírala)
de tal manera, piadoso perdonador, que no vuelva a ser
herido (o herida)
por las punzadas de la enfermedad, ni le remuerda ya
la conciencia por los pecados que cometi�.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, in cuius libro sunt vocábula renot�ta
mort�lium, concéde nobis ómnibus véniam delict�rum.
Et præsta nobis fámulis
tuis, ut fámulum tuum (vel fámulam) N., quem
(vel quam)
imménsus languor excr�ciat,
miserátio tua r�paret
ad med�lam.
Et cui amb�tio pi�uli addéxit dolórem , add�cat étiam Conféssio
salútis opt�bilem sanitátem.
R/. Amen.
|
Dios, en cuyo libro est�n anotados los nombres de
todos los mortales, concédenos a todos el perdón de los
pecados y otorga a tus siervos que tu servidor
(o servidora)
N., al (o a la)
que veja larga enfermedad, alcance por tu misericordia la
curación.
Si la ambición le trajo el dolor que padece, su
arrepentimiento le traiga también la salud tan deseada.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la
vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pacem tuam, quæsumus, Dómine infúnde visc�ribus
nostris, qui eam discípulis tuis commend�sti ascens�rus in cœlos.
Quo ita cor
nostrum satiet�te tuæ ab�ndet dulcédinis, ut caritáte Sancti Spíritus
afflu�ntes, tolerabíliter sustine�mus in hoc córpore pro
nostris crim�nibus ill�ta flag�lla, cum te recogitav�rimus sustinuísse pro
ímpiis crucis dura ex�tia.
R/. Amen.
|
Infunde
tu paz, Señor, en nuestros corazones, esa paz que dejaste
encomendada a tus discípulos al subir al cielo.
Así nuestros corazones quedarán saciados de tu dulzura, para
que, llenos a rebosar del amor del Espíritu Santo,
soportemos en este cuerpo los azotes que merezcan nuestros
pecados, meditando cómo tú soportaste por los impíos la
terrible muerte en cruz.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et
perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, que eres
la paz verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte
Pater, ætérne omnípotens Deus, qui sic humánum genus et in hoc córpore tribulatiónis
cens�ra c�nteris, in �dif�cio illo pátriæ cæléstis nec sec�ris hábeat quod
rem�rdeat, nec �scia quod conténdat.
Non tribulátio quod ex�rat, non infírmitas
quod �xcoquat.
Non attr�tio quod d�primat, non mol�stia quod cons�mat.
Non
perúculum quod p�rimat, non advérsitas quod dist�ndat.
Non casus quod d�ruat,
non coangustiátio quod obstr�dat.
Quod hic divérsis est adversitátibus extra
cont�sus, atque expiátus homo ab erráribus, mérito iam ibi purus,
purum vídeat Deum.
Quo ornam�ntis civitátis ipsíus mere�tur �ffigi post
tr�nsitum, habens locum sibi a Deo sol�us glóriæ préparátum.
Pro quo te p�scimus, sancte Pater, omnípotens Deus, ut fámuli tui
(vel fámula tu�) N. culp�rum
nodositátes exp�rges, et cunctas �grimoni�rum mol�stias �xpies.
Removeántur ab
eo (vel ab ea) febres córporum ad salútem, et moriántur in eo
(vel in ea) voluntátes própriæ ad
lib�dinis evacu�ndam pern�ciem.
Exp�lle ab eo (vel ab ea)
ferocíssimos córporum morbos, �grimoni�rum virulénta perúcula, contractiónes f�brium, atque univers�rum
molesti�rum pernici�sa discrímina.
Sicque cum eo (vel cum ea)
misericórdia
cons�liis age, et ut hic illum (vel illam) infírmitas a l�psibus viti�rum exp�rget, et
reparátio visitatiónis tuæ quant�cius corr�boret ad salútem.
Expoli�tur crim�nibus in atritióne flag�lli, et vestiátur virtútibus in expiatióne delécti.
Da ei, Dómine, ut quidquid temporíliter flagell�tur in córpore, perpétuam ei
proféciat ad salútem.
Da ei toler�ndi tuis in persecutiónibus votum, ut
toler�ntiæ suæ perféciat fructum.
Sitque ei amab�lius pro adm�ssis crim�nibus
in carne sustin�re pen�riam, dum hoc sibi opitul�ri créderit ad corínam.
Ut
felíciter p�ragens huius vitæ exc�rsum, ad te pervéniat in ablutióne peccáminum,
sort�mque c�piat in terra viv�ntium.
Pr�c�nia tibi depr�mat laudum cum omni
mil�tia Angelórum, ita procl�mans atque dicens:
|
Es digno y justo que te demos gracias, Señor,
Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, que golpeas a los
hombres en su cuerpo con la disciplina de la tribulación,
para que en aquel edificio de la patria celestial no tenga
que sufrir mutilación, el hacha que lo abata, ni la
tribulación que lo requema, la enfermedad que lo cueza, ni
el arrepentimiento que lo deprima, la molestia que lo
consuma, ni el peligro que lo ponga en trance de perecer, ni
la adversidad que lo deja sin fuerzas, la caída que lo
desplome, ni la estrechez que lo atore.
Así el hombre, tan golpeado desde fuera por todas estas
adversidades, purificado y limpio de sus errores, podr� ver
la pureza de Dios, en cuanto pueda agregarse a aquellos
ilustres ciudadanos después de su muerte, teniendo un lugar
asignado para Él solo por el Dios de la gloria.
Por lo que te pedimos, Padre santo, Dios todopoderoso, que
limpies en profundidad las ra�ces de aquella culpa de su
siervo (o sierva)
N. y lo (o la)
libres de todas las molestias de su enfermedad. Al�jense de
Él (o ella)
las fiebres para que recobre la salud del cuerpo; que muera
en Él (o ella)
la propia voluntad para quedar libre de la perniciosa
libido.
Expulsa de Él (o ella)
las inveteradas enfermedades corporales, los violentos
accesos de las dolencias, los escalofríos de la fiebre y
todo cúmulo de molestias.
Tr�tale (o tr�tala)
con designios de misericordia, para que la enfermedad le
(o la)
limpie aquí de las caídas en los vicios, y tu visita
reparadora consolide rápidamente su salud.
Quede libre de sus pecados por la tristeza del castigo y
quede revestido (o revestida)
de virtudes al expiar sus delitos.
Dale, Señor, que en la misma medida en que ha sido
temporalmente azotado (o
azotada) en su cuerpo, crezca
en Él (o ella)
la salud eterna.
Dale el deseo de sufrir en tus persecuciones, para que
perciba el fruto de sus padecimientos.
Y que le sea tanto más amable soportar en su carne la
penuria por los pecados que cometi�, cuanto por ello sepa
que recibir� un premio mayor.
De forma que, al acabar felizmente el curso de esta vida,
se llegue a ti limpio de pecados, a recibir su heredad en la
tierra de los que viven para siempre. Y que proclame tus
alabanzas con todo el ejército de los ángeles, diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus.
Qui ídeo delinqu�ntibus occasiónem tr�buit corrig�ndi, ut
non sit in eis quod p�niat cens�ra iudícii.
Ob hoc te per ipsum, pie Pater,
exp�scimus, ut hoc accípias pro sacrifício laudis, quod fámulus tuus
(vel fámula tua) N.
att�ritur virga correctiónis. Per Christum Dóminum ac
Redemptórem ætérnum.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Él concede a los delincuentes la ocasión de corregirse, para que
la investigación judicial no encuentre nada que castigar en
ellos.
Por ello te pedimos, por Él, Padre misericordioso, que recibas
como un sacrificio de alabanza todo lo que tu siervo
(o sierva) N. ha sufrido
bajo la sujeción de tu castigo.Por Cristo, Señor y Redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Sana, quæsumus, Dómine,
vúlnera fámuli tui (vel fámul�
tu�) N.;
�gritúdinem p�rime, peccáta dim�tte, oblatiónem súscipe; et sic eum
(vel eam) flag�lla in
sécula, ut post tr�nsitum sanctórum mere�tur adiuv�ri consórtio.
R/. Amen. |
Señor, te rogamos que sanes las llagas de tu
siervo (o sierva)
N.; acaba con su enfermedad, perdona sus pecados,
acepta su oblación y cast�gale (o
cast�gala) en el mundo, de modo
que después de su muerte merezca recibir el auxilio de la
comunión de los santos. |
Præsta, Pater sancte, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Mt 8,2 |
Dómine,
si vis, potes me salváre. |
Señor,
si quieres, puedes salvarme. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, in cuius manu est correctiónis iudícium et salvatiónis ac misericórdiæ
votum, quique flag�llas peccatóres. ut r�deant, et occasiónem admon�ndi tr�buis
ne rec�dant.
Præsta nobis, quæsumus, supplícibus tuis, ut eo mom�nto fámulo tuo
(vel fámul� tu�) N.
int�gritas salutis a te dirig�tur e cœlis, qua fide, quo
mom�nto nos proclamav�rimus e terris: |
Dios, en cuya mano est� el juicio de la
corrección y el deseo de la salvación y la misericordia, tú
que castigas a los pecadores para que vuelvan y les otorgas
la ocasión de ser advertidos para que no se aparten; manda
desde el cielo la completa salud a tu siervo
(o sierva)
N., respondiendo a nuestra fe, en el momento en que
nosotros proclamamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens Deus, qui fidelíssimum fámulum suum
(vel fámulam suam) N.
corpor�li c�rripit vúlnere, ipse vos et illum
(vel illam) a córporis
ment�sque �gritud�nis �xpiet.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso, que ha corregido con la enfermedad a su fiel
siervo (o sierva)
N., os libre, a vosotros y a Él (o
a ella), de las enfermedades de
cuerpo y alma.
R/. Amén. |
Quique nostram in se susc�pit infirmitátem, ipse vobis et illi tr�buat
toler�ntiæ sine fine merc´dem.
R/. Amen.
|
Él, que acepto nuestra
debilidad os conceda, a vosotros y a Él (o
ella), la gracia de la paciencia
sin fin.
R/. Amén. |
Sicque omnes in comm�ne eius p�etas fóveat, ut nec correptióne nostra salus
des�viat, nec desperatióne infírmitas ill�ta succ�mbat.
R/. Amen.
|
Y que su piedad nos
ayude a todos en común, para que ni nuestra corrección toque a
nuestra salud, ni la enfermedad, si nos llega, nos produzca
desesperanza.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Conf�rma in visc�ribus
nostris misericórdiæ tuæ mónera,
omnípotens Deus, ad aug�ndam fidem nostram,
ad corrobor�ndam spem, ad illumin�ndam
sci�ntiam, ad multiplic�ndam caritátem, ad
conserv�ndam córporis et ánimæ
sanitátem.
R/. Amen.
|
Robustece en nuestros corazones, Dios
todopoderoso, los dones de tu misericordia, para aumentar
nuestra fe, afirmar la esperanza, iluminar nuestra
conciencia, acrecentar nuestra caridad y conservar la salud
de cuerpo y alma.
R/.
Amén. |
Conced�nte divinitáte
tua, Deus noster, qui es vita vivórum et
corína sanctórum in ætérna sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Que nos lo conceda
tu divino poder, Dios nuestro, que eres la vida de los que
viven y corona de los santos, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. En el Misal hay dos
misas (pro infirmis I y II) para las cuales figuran en el
Liber Commicus textos alternativos sólo para el
Evangelio. Los textos latinos son los oficiales y est�n
tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 820-826) y del
Liber Commicus II (pp. 282-284). Los textos bíblicos en español
est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011.
Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Sant 5,13-15. N. de La Ermita.
3. Aunque el Misal no indica la reseía
b�blica, se trata de 2Re 13,4-5 (ver
sacrifícium del Domingo de XXV de
Cotidiano). N. de La Ermita.
|