Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXV Dominico /
Domingo XXV (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Recte
tibi, Dómine, cœlo ac terra glória c�nitur, a quo p�etas non
neg�tur; et quia tu es inítio c�nditor et mundo declin�nte
redémptor, præsta qu�seumus nobis véniam, et univérsa a nobis
�move delécta.
R/. Amen. |
Con razón el cielo y la tierra
cantan tu gloria, Señor, pues nadie puede desconocer tu bondad.
A ti, que, desde el principo fuiste el creador, y, cuando el
mundo se desviaba de su camino, su redentor te pedimos que nos
concedas tu perdón y borres todos nuestros delitos.
R/.
Amén. |
Tua proteg�nte misericórdia,
Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y
reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
33,3-11 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
«Clama ad me, et exáudiam te et
annunti�bo tibi gr�ndia et inaccessi�ilia, quæ nescis. Quia hæc dicit Dóminus, Deus
Ísrael, super domos urbis
huius et ad domos regis Iudé, quæ destr�ctæ sunt, pro
munitiónebus et pro gládio venión.ium, ut d�micent cum Chald�is et
�mpleant eas
cadav�ribus hóminum, quos perc�ssi in fur�re meo et in
indignatióne mea, absc�ndens f�ciem meam a civitæte hac
propter omnem malítiam e�rum.
Ecce ego obd�cam ei cicatr�cem et sanitátem et curíbo eos
et revel�bo illis abundántiam pacis et veritátis et conv�rtam sortem Iudé et sortem
Ísrael et ædificábo
eos sicut a princípio. Et emundábo illos ab omni iniquitáte sua, in qua
peccav�runt mihi, et propítius ero cunctis iniquitátibus
e�rum, in quibus deliqu�runt mihi et sprev�runt me; et erit mihi in nomen et in gáudium et in laudem et in
exsultatiónem cunctis géntibus terræ, quæ audi�rint ómnia
bona, quæ ego fact�rus sum eis; et pav�bunt et turbabántur
in univérsis bonis et in omni pace, quam ego f�ciam eis.
Hæc dicit Dóminus: Adhuc audi�tur in loco isto, quem vos
d�citis esse desértum, eo quod non sit homo et ium�ntum in
civitætibus Iudé et foris Ierúsalem, quæ desol�tæ sunt
absque hómine et absque habitat�re et absque p�core, vox gáudii et vox lætítiæ, vox sponsi et vox sponsæ,
vox dic�ntium:
«Confit�mini Dómino exercítuum, quóniam bonus Dóminus,
quóniam in ætérnum misericórdia eius»;
et portóntium vota in domum Dómini; redícam enim sortem
terræ sicut a princípio, dicit Dóminus�.
R/. Amen. |
As� dice el Señor:
«Ll�mame y te
responder�, te comunicar� cosas grandes y ocultas, que tú
desconoces. Porque esto dice el Señor, Dios de Israel,
acerca de las casas de esta ciudad y de las casas de los
reyes de Judá que van a ser destruidas. Ellas servir�. de
muros de defensa y de baluarte para aquellos que vienen a
combatir contra los caldeos. Pero esto no conducir� a otra
cosa que a llenar la ciudad de los cadáveres de aquellos a
quienes yo hiera en mi cólera y mi furor al retirar mi
rostro de esta ciudad por motivo de toda su perversidad:
Yo les devolverá la salud, los curar� y sanar� y les har�
ver abundancia de paz y seguridad. Cambiar� la suerte de
Judá y la de Israel, y los restablecerá como antes. Los
purificar� de todos los crímenes que han cometido contra mí,
les perdonar� todos los crímenes con los que me ofendieron y
me despreciaron. Y todo ello me granjear� renombre, gozo,
alabanza y gloria entre las naciones de la tierra que, al
conocer todo el bien que yo he hecho a los míos, quedará.
maravillados y admirados por todos los bienes, por toda la
prosperidad que yo les conceder�.
Esto dice el Señor: En este lugar que vosotros dec�s
desierto, porque no hay hombres ni animales; en las ciudades
de Judá y por las calles de Jerusalén, que están ahora
desoladas, sin habitantes y sin ganados, se volverá a sentir
el grito de alegría y alborozo, el canto del esposo y de la
esposa, la voz de aquellos que, al llevar al templo del
Señor los sacrificios de acción de gracias, cantará:
�Dad gracias al Señor omnipotente, porque el Señor es
bueno, porque es eterno su amor�. Pues
yo voy a cambiar la suerte de este país a su condición
primera, dice el Señor».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 68,17-19.30 |
Exáudi
me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua, int�nde ánimæ
meæ et líbera eam; propter inimícos meos, �ripe me, Deus meus. |
Escúchame,
Señor, pues tú eres todo bondad y amor, ven junto a mí,
defión.eme, Dios mío, líbrame de mis enemigos. |
- V/. Quóniam pauper et
dolens sum ego, et salus vultus tui, Dómine susc�pit me.
R/. Deus meus.
|
- V/. Yo soy un desgraciado y
un enfermo, ay�dame, Dios mío, y s�lvame.
R/. Dios mío.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 3,14-21 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
san Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Huius rei grátia flecto g�nua mea ad Patrem,
ex quo omnis patírnitas in cœlis et in terra nomin�tur, ut det
vobis secóndum div�tias glóriæ suæ virtúte corrobor�ri per
Spíritum eius in interiórem hóminem, habitáre Christum per fidem
in córdibus vestris, in caritáte radic�ti et fund�ti, ut
vale�tis comprehéndere cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo et
longitúdo et sublímitas et prof�ndum, scire étiam superemin�ntem
sciéntiæ caritátem Christi, ut imple�mini in omnem plenitúdinem
Dei. Ei autem, qui potens est
supra ómnia f�cere superabund�nter quam p�timus aut
intell�gimus, secóndum virtútem, quæ oper�tur in nobis, ipsi gloria in ecclésia et in Christo Iesu in omnes generatiónis
sæculi sæculórum. Amen. R/. Amen. |
Hermanos:
Doblo mis rodillas ante el Padre, del que toma su nombre toda
familia en el cielo y en la tierra, para que os conceda,
conforme a la riqueza de su gloria, el ser fortalecidos
poderosamente por su Espíritu en orden al progreso de vuestro
hombre interior, y que Cristo habite en vuestros corazones por
la fe, para que, arraigados y fundamentados en el amor, pod�is
comprender con todos los creyentes cuál es la anchura, la
longitud, la altura y la profundidad, y conocer el amor de
Cristo, que sobrepasa todo conocimiento, a fin de que seáis
llenos de toda la plenitud de Dios.
A aquel que es poderoso para hacer muchísimo más de lo que
pedimos o pensamos, en virtud de su poder que actía en nosotros,
a Él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, en todas las
generaciones, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 18,31-34 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus Christus
ass�mpsit Du�decim et ait illis:
�Ecce ascéndimus Ierúsalem,
et consummabántur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio
hóminis: trad�tur enim géntibus et illud�tur et contum�liis
affici�tur et conspu�tur; et, postquam flagell�verint, occídent
eum, et die tértia res�rget�. Et ipsi nihil horum
intellexérunt; et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non
intelleg�bant, quæ dicebántur. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo llevó aparte a los doce
y les dijo: «Mirad,
vamos a Jerusalén y se va a cumplir todo lo que escribieron los
profetas sobre el hijo del hombre. Lo entregará. a los paganos,
se burlará. de Él, lo insultar�., lo escupir�. y, después de
azotarlo, lo matar�.; pero al tercer día resucirar�.
Ellos no entendieron nada de todo esto, pues eran palabras
oscuras para ellos y no entendían su significado.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 112,5-6 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Quis sicut Dóminus Deus noster,
qui in altis hábitat, et hum�lia r�spicit in cœlo et in terra?
R/. Allelúia. |
V/.
¿Quén es como el Señor, nuestro Dios, que se sienta en lo alto,
y se rebaja para ver los cielos y la tierra?
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
2Re 13,4-5; Is 37,15-17 |
V/.
Deprecátus est pópulus f�ciem Dei.
Et exaudávit illum Dóminus, et dedit eis salútem.
Et immol�vit sacérdos holocáustum matut�num in odórem
suavitætis, Allelúia. |
V/.
El pueblo suplicó ante el Señor.
Y el Señor lo escuch� y les dio la salvación.
Y ofreció el sacerdote un sacrificio matutino en olor de
suavidad, aleluya. |
V/.
Or�vit Ezechías in conspéctu Dómini dicens: «Dómine Deus, qui
sedes super Chérubim: inclína aurem tuam et audi, �peri óculos
tuos et vide; et salva nos de manu mortis, ut sciant ómnia regna
terræ quia tu es Dóminus». |
V/. Ezequías dirigió al Señor esta oración: «Señor, Dios
de Israel, entronizado sobre los querubines: inclina tu oído y
escucha; abre tus ojos y mira; y s�lvanos de la muerte para que
todos los reinos de la tierra sepan que tú eres el Señor. |
R/.
Et immol�vit sacérdos
holocáustum matut�num in odórem suavitætis, Allelúia. |
R/.
Y ofreció el sacerdote un sacrificio matutino en olor de
suavidad, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in VIII dominico, p. 613.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
VIII, p. 613.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum, a quo avérti c�dere
est, ad quem conv�rti res�rgere, a quo ex�re mori, in quo
manáre vívere et cons�stere, ad quem red�re viv�scere, quem
nemo qu�rit nisi ratióne comm�nitus, nemo �nvenit nisi corde
purgátus, nemo am�ttit nisi erráre dec�ptus, int�ntis,
fratres caríssimi, précibus, oróndo rogámus; ut in nobis
qu�sátus exs�stat, neque cum fu�rit invocátus absc�dat, sed
s�nsibus nostris st�dio misericórdiæ suæ se �nserat.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos:
apartarse de nuestro Dios es sucumbir, convertirse a Él es
resucitar, alejarse de Él es, morir, permanecer en Él es
vivir y mantenerse, volver hacia Él es renacer; nadie lo
busca sin ser aconsejado por la razón, nadie lo encuentra si
no tiene el corazón limpio, nadie lo pierde si no es
engañado por el error; oremos suplicando con insistentes
plegarias que se haga presente, cuando se le busque, y que
no está ausente cuando se le invoca, sino que se deje sentir
en nuestro espíritu por la voluntad de su amor.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia del amor de aquel que es un sólo Dios en la
Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine
Deus, qui tu a nobis indesin�nter rog�ris vis, et clem�nter
tr�buis, ut rog�ris, qui das votum opt�nti et pie viv�nti
nihil d�negas, pr�roga quod áudias, aut perfécias quod
accéptas; da nobis quod ames in nobis, ut dign�ris semper
exauñiri pro nobis.
Tr�bue vota fidélia,
sancta desidéria,
prompta offícia,
s�dula mystéria,
verba supplícia,
grata el�quia,
prec�nia indef�ssa;
sint puré preces,
petitiónis c�mmodæ,
supplicatiónis iust�,
rogatiónis crebr�,
laudes ass�duæ,
ut ad salútem ætérnam
ómnia præstes ómnibus,
dum invocáveris ab ómnibus.
R/. Amen.
|
Señor Dios, tú quieres, que,
sin cesar, te recemos, y en tu bondad concedes que podamos
invocarte, tú que alientas los buenos deseos y nada deniegas
a los que llevan una vida honrada; inspira anticipadamente
lo que deseas escuchar para poder realizar lo que te agrada;
concédenos lo que deseas amar en nosotros para que puedas
siempre escuchamos.
Concede que las aspiraciones sean sinceras;
los deseos, santos;
los servicios, eficaces;
los secretos, respetados;
las palabras, humildes;
las conversaciones, agradables;
las alabanzas, infatigables;
que las plegarias sean puras,
las peticiones, convenientes;
las súplicas, justas;
los ruegos, tenaces;
los encomios, constantes;
que, invocado por todos nosotros,
nos concedas a todos cuanto es necesario para alcanzar la
vida eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Omnípotens
sempitérne Deus, ad�sto quæsumus précibus supplic�ntium tibi
propítius, et humilitátis nostræ oblatiónem att�nde
placítus, ac præsta, Dómine, ut sacrifícium hoc quod
offérimus, et nobis ómnibus proféciat ad salútem, et
defunctis ómnibus præstátur ad r�quiem.
R/. Amen.
|
Dios eterno y todopoderoso, te
pedimos que atiendas propicio las plegarias de los que te
suplicamos, y aceptes benigno nuestra humilde oblación.
concede, Señor, que este sacrificio que te ofrecemos, sea
provechoso para todos nosotros y obtenga el descanso eterno
para todos los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Omnípotens
Dómine, a quo est humilitátis bonum et caritátis st�dium, da
quæsumus nobis ómnibus caritátis et humilitátis afféctum; ut
h�miles ac pacífici in caritáte Dei et próximi vívere
gratul�mur.
R/. Amen.
|
Señor
todopoderoso, de quien proviene el bien de la humildad y el
ardor de la caridad, concédenos crecer en el amor y en la
sencillez, de manera que, humildes y pacíficos, nos
alegremos de vivir en el amor a Dios y al prójimo.
R/. Amén. |
Per te, qui es
vera pax nostra et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres la
paz verdadera y la caridad perpetua, y reinas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est te, Dómine, oráre semper et invocáre, qui
serv�rum tuærum précibus ab inítio propitiátus �nnuis et
placítus osténderis, quibus te invocántibus et benefícia
pr�rogas et mirañilia patras, indulgéntiam non d�negas,
benevol�ntiam præstas, et provid�ntiam dem�nstras.
Sic Móyses, mánibus in typum crucis te oróndo porr�ctis, in
�malec diábolum superávit; sic I�sue �nvocans D�inum, in
tanto nómine, dum hostem prost�rnit, diem tetóndit, ut Iesus
noster lux vera ventúrus in exc�dio tenebrárum semper
excr�sceret; sic S�muel, teste Christo, Dei evangélicis
�ntonans m�nitis, pópuli dura pr�cordia précibus em�ssis,
t�rbines térruit tonátruaque concíssit; sic David
hymn�dicus, oratiónem grátia psalm�rum modulatiónem r�ddidit
dulciórem sic S�lomon, ext�nsis et ipse mánibus, dum oróndo
crucis fig�ram expréssit, templum Dómini dedic�vit; sic
Asaph et I�sephat nobilíssimi reges, dum pie Dei pópulo
pr�sunt hóstium catérvas imménsas prece p�tius quam ense
prostr�runt; sic Ezequías, flendo dum de morte rádiit ad
vitam, solis occ�duas horas conv�rtit in ortum.
Sic Elías, quasi clavem �theris ore gestáret, oratióne
cœlum clausit et reser�vit; sic Elis�us, ex�nimes incumb�ndo
alef�ciens artus, vivific�vit oratióne defúnctum; sic Ionas
p�lago dim�rsus, ceto vorátus, nequ�quam ab oratióne
cess�vit, quem in sinu�si ventris antro prec�ntem nec b�lua
p�tuit lídere, nec proc�lla; sic tres oróntes púeri incóndia
non sens�re rot�ntia, et crepit�ntium flamm�rum str�pitum
precum concóntu vinc�re; sic in lacu D�niel oratióne leónum
ávidos rictus et adaci�que ora restr�nxit.
Sic idem Dóminus noster Iesus Christus fidélis in
verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, sequ�ntibus
se oróndi normam, in qua sit summa salus, inst�tuit; sic
oráre apóstolos et nunquam defécere imper�vit; sic pie
fidelit�rque posc�ntibus quidquid oratióne cred�ntes
pet�erint, se præstat�rum spop�ndit; sic ante passión.m
oróndo non solum Patri discípulos commend�vit, sed étiam in
passión. pro inimícis oravit; sic in déxtera Dei exaltátus
pérpetim regnat et pro nobis i�giter int�rpellat.
Quem tecum, Pater, in unitáte Spíritus Sancti, cælórum
ille exércitus innumer´bilis creatórem laudat, excélit,
prec�tur, adórat, gloróficat, honórat, venerátur, ex�ltat,
atque indef�sso præc�nio benedícit, att�llit, confitátur ac
dicit: |
Es justo y necesario, Señor,
orar e invocarte siempre, a ti, que, desde el principio,
escuchas con bondad las plegarias de tus siervos y te
muestras propicio; anticipas tus beneficios a cuantos te
invocan, realizas gestas maravillosas y no niegas tu perdón,
otorgas siempre tu amor y muestras tu providencia.
Así, cuando Moisés te suplicó con las manos extendidas,
imagen de la cruz, en Amalec venció al diablo; así, cuando
Josué invocó al Señor, por la fuerza del nombre divino,
prolongó el día hasta vencer al enemigo, tal como nuestro
Jesús, la luz verdadera que había de venir, crecería siempre
más hasta destruir las tinieblas; así, Samuel, después de
haber orado, aterrorizó los duros corazones del pueblo con
un vendaval y los conmovió con truenos dando testimonio
anticipado de Cristo, quien har�. resonar las amonestaciones
evangélicas; así David, cantor de himnos, con la gracia de
la oración hizo más dulce el canto de los salmos; así cuando
Salomón dedicó el templo del Señor mientras oraba con las
manos extendidas también Él indicó de alguna manera el signo
de la cruz; así Asaph y Josafat, nobles reyes, que guiaban
al pueblo de Dios con toda piedad, derrotaron más con la
plegaria que con las armas a numerosas huestes de enemigos;
así Ezequías, mientras entre lágrimas volvía de la muerte a
la vida, convirtió las horas del ocaso del sol en un
amanecer.
Así Elías en cuya boca parecía estar la llave del
firmamento, con la oración cerr� y abrió el cielo; así
Eliseo, devolvió la vida al difunto con la plegaria, cuando
recostado trataba de reanimar los miembros inertes; así
Jonás, hundido en el mar y devorado por el pez, no cesó ni
un momento en la oración, de modo que ni el monstruo ni la
tempestad pudieron dañar a quien suplicaba desde el antro de
las intrincadas entrañas:
así los tres jóvenes orantes, no sintieron el fuego que los
rodeaba y la armonía de la plegaria pudo vencer al
estrepitoso crepitar de la llamas; así Daniel en el foso por
medio de la oración contuvo las «vidas fauces y las bocas
decididas de los leones.
Así nuestro Señor Jesucristo, fiel en todas sus palabras
y santo en todas sus acciones, dio a los que le siguen una
norma para orar, en la cual consiste toda la salvación; así
ordenó a los apóstoles orar sin desfallecer nunca; así
prometió a cuantos suplican con fidelidad y amor concederles
lo que pidan con fe en la oración; así, no sólo encomend�
sus discípulos al Padre, orando antes de la pasión, sino que
también, durante la pasión, or� por sus enemigos; así,
exaltado a la derecha de Dios, reina por siempre y por
nosotros intercede sin cesar.
A Él, contigo, oh Padre, y en la unidad del Espíritu
Santo, el innumerable ejército de los cielos alaba, respeta,
suplica, adora, glorifica, honra, venera, exalta como
Creador, y con incansable encomio bendice, ensalza, confiesa
y dice: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus; qui, repudi�ta inmund�rum contagión. lib�minum, s�mplicem
ritum novæ sanctiónis ins�tuit, docu�tque discípulos suos inter
hæc sacros�ncta sollémnia innocéntia pura vívere, et Deo soli
hóstiam laudis off�rre.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, desechando la
deficiencia de los sacrificios impuros, instituy� el rito
simplicísimo de la nueva sanción, y con estas santas
celebraciones enseñó a sus discípulos a vivir en pura inocencia
y a ofrecerte sólo a ti, oh Dios, el sacrificio de alabanza.
El mismo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Cred�ntes,
Dómine univérsa mirab�lia Dómini nostri Iesu Christi Fílii
tui, atque incarnatiónis suæ et divinitátis poténtiam
confitántes, in tuis láudibus exsult�mus tib�que sacrifícium
láudis offérimus, rog�ntes cleméntiam tuam, summa Trínitas
Deus et infiníta maiéstas, ut hæc oblátio, quam in sancto
altário tuo deférimus pro nostrærum expiatióne facónorum,
sit tuis óculis plácita, sit semper accépta; sim�lque
�ffice, illo sancto Spíritu supervenión.e septif�rmi,
benedícta quo ub�que Deus manifestátur in ea; ut, te
benedic�nte, si qui ex ea lib�verit, te largión.e, et in hoc
sæculo perc�piat medic�nam, et in futáro consequ�tur vitam
ætérnam.
R/. Amen. |
Señor, nos alegramos en tus
alabanzas, creyendo todas las obras portentosas de nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, y confesando su encarnación y la
potencia de su divinidad; al ofrecerte el sacrificio de
alabanza, suplicamos de tu clemencia, oh Dios, inmensa
Trinidad e infinita majestad, que esta oblación, depositada
sobre tu santo altar, sea agradable en tu presencia y
aceptable como expiación de nuestros pecados; d�gnate
bendecirla enviando tu santo Espíritu septiforme, de manera
que tú, oh Dios, te manifiestes en ella; para que, si
alguien toma parte en ella, con tu bendición le concedas
remedio en esta vida y pueda obtener después la vida eterna.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Simus
ad Deum, fratres caríssimi, pro salúte nostra soll�citi, qui
de merit�rum nostrærum non sumus felicitáte sec�ri; et quia
ómnibus opus est indulgéntia Redempt�ris, ad impetr�ndam
eius misericórdiam omnes unan�miter clam�mus e terris: |
Hermanos carísimos:
Seamos solícitos de nuestra salvación ante Dios, cuantos no
estamos seguros de la eficacia de nuestros méritos; y, como
a todos nos es necesario el perdón del Redentor para
impetrar su misericordia digamos unánimemente desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Clementíssimus Dóminus, in cuius
manu est univérsa prosp�ritas, caritátis semper et pacis vobis
tr�buat increm�nta.
R/. Amen. |
El Señor
clementísimo, en cuya mano está todo progreso, os conceda crecer
siempre en la caridad y en la paz.
R/. Amén. |
In bonis �ctibus unánimes atque concórdes sitis, ut a
præcéptis Dómini null�tenus devi�tis.
R/. Amen. |
Sed unánimes y
concordes en las buenas acciones, para que nunca os desvi�is de
los preceptos del Señor.
R/. Amén. |
In timóre Dómini mens vestra firma permáneat, et eius vos
misericórdia perénniter regat.
R/. Amen.
|
Vuestro espíritu permanezca firme en el
temor del Señor, y os guiacute;e siempre su misericordia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ
Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti:
p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo
nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen. |
Demos
gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio
elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus
sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo,
glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 685-686 y 613-619) y del Liber Commicus I (pp.
477-479). Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 40-45; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
498, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|