Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
21 Septembris / 21 de septiembre IN DIEM SANCTI MATTH�I, APOSTOLI
EN EL DÍA DE SAN
MATEO, APÓSTOL
(1)
Festivitas /
Festividad
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6-7; 111,1 |
Gl�riam
et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia, et dabis eum in
benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia, Allelúia. |
Lo
has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes
bendiciones incesantes, aleluya, aleluya. |
V/.
Beátus vir qui timet Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia. |
V/. Dichoso el hombre que teme al Señor, el que prefiere
sus mandamientos.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Concéde, omnípotens Deus, ut gloriosíssimus
apóstolus tuus Matthéus, qui per Christum Dóminum in Ecclésia dev�cit viríliter
adversárium, in Christo Ecclésiæ d�struat inimícum.
Ut pópulo fidélium ætérna
pace obt�neat gáudium, dum ad te quoque secúritas conquirit prov�ntum.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso, concede que tu glorioso apóstol Mateo, que por
Cristo el Señor venció en la Iglesia al enemigo y le destruy�
victorioso, obtenga ahora para el pueblo fiel el gozo de la paz
eterna y la seguridad en los caminos que le llevan a ti.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus divinitátis
cleméntia, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Os lo conceda la
clemencia de aquel que, único Dios en la Trinidad, vive y reina
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi unius
Apostoli, p.
211
/ Al igual que en el Común de un
Apóstol, p.
211
Prophetia
/ Profecía |
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6
(2) |
Léctio libri
Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex
ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapi�ntia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.
Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapi�ntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum
et nómine ætérno heredit�bit illum.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Dichoso el hombre que no ha faltado de palabra,
ni sufre remordimientos por sus pecados.
Dichoso aquel cuya conciencia nada le reprocha,
ni ha perdido la esperanza.
Dichoso el hombre que se aplica a la sabiduría
y razona con su inteligencia.
Así obra el que teme al Señor,
el que observa la ley alcanza la sabiduría.
Ella le sale al encuentro como una madre
y lo acoge como una joven esposa.
Lo alimenta con pan de inteligencia
y le da a beber agua de sabiduría.
Si se apoya en ella, no vacilar�,
Ella lo ensalzar� sobre sus compañeros
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Encontrar� gozo y corona de júbilo,
y un nombre eterno recibir� en herencia.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 91,13.11 (3) |
Iustus
velut palma flor�bit, et sicut cedrus in Líbano multiplicábitur. |
El
justo crecer� como una palmera, se alzar� como un cedro del
Líbano. |
V/. Exalt�bitur sicut
unic�rnis cornu eius, et sen�ctus eius in misericórdia.
R/. Multiplicábitur.
|
V/. Le das la fuerza de un
búfalo y le unges con aceite nuevo.
R/. Se alzar�. |
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 6,9-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Pablo a
los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore
enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus,
operúmur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea
manu.
Quic�mque volunt placére in carne, hi
cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem
non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt,
sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.
Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce
Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est,
et ego mundo.
Neque enim circumc�sio �liquid est neque
præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti
fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.
De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim
stígmata Iesu in córpore meo porto.
Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum
spíritu vestro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su
tiempo cosecharemos. Por tanto, mientras tenemos ocasión,
hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.
Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia
mano.
Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os
fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de
no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Pues ni los
mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que
os circuncid�is para gloriarse en vuestra carne.
En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la
cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo est�
crucificado para mí, y yo para el mundo.
Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la
incircuncisión, sino la nueva criatura. La paz y la misericordia
de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma;
también sobre el Israel de Dios.
En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo
las marcas de Jesús.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vuestro
espíritu, hermanos.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 28,18-20
(4) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Acc�dens Iesus locútus est discípulos dicens: «Data est mihi
omnis pot�stas in cœlo et in terra. E�ntes ergo doc�te omnes
gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus
Sancti, doc�ntes eos serv�re ómnia, qu�c�mque mandívit vobis. Et
ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem
sæculi�.R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Acercándose a los discípulos, Jesús les dijo: «Se me ha dado
todo poder en el cielo y en la tierra. Id, pues, y haced
discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del
Padre y del Hijo y del Espíritu Santo; enseñóndoles a guardar
todo lo que os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros
todos los días, hasta el final de los tiempos».R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 144,21 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Laudem Dómini loqu�tur os meum, et benedícat omnis caro nomen
sanctum eius.
R/. Allelúia. |
V/. Pronuncie mi boca la alabanza del
Señor, todo viviente bendiga su santo nombre.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 9,4.17.20-23 |
Or�vi
Deum meum ego D�niel dicens: Exáudi, Dómine, precem servi tui,
illúmina f�ciem tuam super sanctu�rium tuum, et propítius
int�nde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum,
Deus, Allelúia. |
Yo,
Daniel, supl$1qué a mi Dios, diciendo: Escucha, Señor, la oración
de tu siervo, mira propicio a tu santuario desolado, y a este
pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya. |
V/. Cum eff�nderem precem meam
in oratióne in conspéctu Dómini Dei mei pro peccáto pópuli
Ísrael, et pro loco sancto eius in témpore sacrifícii, G�briel
cito p�rvolans t�tigit me et locútus est mihi dicens: D�niel,
vir desideri�rum; ab inítio obsecratiónnis tuæ ego egréssus sum,
et veni ut dicam.
R/.
Et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est
nomen tuum, Deus, Allelúia. |
V/. Cuando exponía mi súplica, orando en
presencia del Señor, mi Dios, por el pecado de mi pueblo y en
favor de su santo templo, al tiempo del sacrificio vespertino,
Gabriel, en vuelo rápido, me tocó y me dijo: Daniel, varán de
deseos, desde el principio de tu oración sal� para venir a
decirte:
R/. Y mira propicio a este pueblo sobre
el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Omnes qui sæculórium curírum turbónibus férimus
aut forsan alládimur, quique illici�ntis �vi sæpe l�queis irret�mur, earándem
curírum p�ululum fasce depósito, ad considerándam Dómini vocatiónem al�criter
sublev�mur.
Pl�ceat iam earándem curírum sub opprim�ntibus on�ribus p�ululum
respir�re; pl�ceat Christi vocatiónem in sanctis apóstolis proflig�re,
et sol�rti cogitátu perp�ndere.
Erig�tur mentis óculus ad consideránda divínæ grátiæ mónera, et fidélium Christi servul�rum pura cítaque obséquia.
Ecce enim
iste Matthéus apóstolus sanctus et evangel�sta, cuius ins�gne c�lebrat hódie
festum Ecclésia, una Christi voce vocatiónis audíta, mundi cont�mpsit honóres et
fl�scula.
Non solum séquitur eum quem se vocántem audávit, sed e�dem tanta ex
vocatióne sua replétus lætítia pr�ndium fecit.
Gratu�ta venit ad illum grátia
Christi, et hinc ex public�no scriptor factus est evangélii; ex public�nis
quippe �ctibus convérsus, séquitur Christum, et post prædic�tor sanctus efféctus,
scripsit ver�citer Evangélium.
Unde ígitur eius convérsio fuit tam cita, nisi
Christi Dómini cooperúnte grátia gratu�ta?
Hunc ídeo Christum Dóminum et
Salvatórem ómnium puro corde rogámus, ut grátia sua qua dignátus est vocáre
apóstolos, nos sibi plac�biles eff�ciat servos.
Insp�ret sui amórem , prædic�ntibus
apóstolis quos elégit, et sc�lerum d�luat culpas, his ipsis oróntibus, quos
martário coronávit.
Det pium oróndi se votum, et oratiónis c�mmodet clem�nter
efféctum.
His larg�ri dignátur et tempórum pacem, et críminum véniam, quibus
apóstolis prædic�ntibus, evangélii novam dare dignátus est legem.
Hos ad se
f�ciat felíciter perveníre, pro quibus sánguinem dignátus est f�ndere.
Ipsis
tr�buat beatitúdinis præmium. pro quibus in carne visit�re dignátus est mundum;
ut omnes, qui ipso mori�nte redímpti sumus, obt�ntu Mártyris sui Matthéi
apóstoli et evangel�stæ, cuius hódie festum inc�limus, cæléste regnum ov�ntes
intr�mus.
R/. Amen.
|
Todos los que nos sentimos
atrapados y aplastados por las turbonadas de los cuidos
mundanos, los que nos sentimos presos en las redes del mundo
incitante, descargando un poco el haz de esas
preocupaciones, enderecemos nuestra espalda para considerar
decididamente la llamada del Señor.
Respiremos un poco, sin la pesada carga de tales cuidados:
contemplemos la llamada de Cristo a los santos apóstoles,
ponderándola con atenta mirada.
Elevemos los ojos de la mente a considerar los dones de la
gracia divina y la disposición generosa y pronta de los
fieles siervos de Cristo.
Como Mateo, santo apóstol y evangelista, cuya solemne
fiesta celebra hoy la Iglesia, que habiendo escuchado la
llamada de Cristo despreció los honores y halagos del mundo.
No sólo sigue al que le ha llamado, sino que lleno de las
alegrías de su alta vocación, le ofrece un banquete.
Gratis recibió la gracia de Cristo, convirtiéndose desde
entonces de publicano en escritor del Evangelio.
¿Cómo pudo darse una conversión tan r�pida, sino por la
gracia cooperante de Cristo el Señor?
Roguemos, pues, a Cristo, Señor y Salvador de todos, que
su gracia, la misma que llam� a los apóstoles, nos
transforme en servidores suyos, que le agraden en todo.
Que infunda amor a los que eligió por la predicación de sus
apóstoles, borre sus culpas por la intercesión de los
mismos, coronados por el martirio.
Nos comunique el piadoso deseo de invocarle, y su clemencia
nos conceda lo que le pedimos en la oración.
Dá la paz en esta vida y el perdón de sus pecados, a todos
los que quiso ofrecer la nueva ley por la predicación de los
apóstoles.
Que todos lleguen felizmente hasta Él, pues por todos vertió
su sangre.
Conceda el premio de la felicidad eterna a todos los que
fuimos redimidos por su muerte, y por la intercesión de su
mártir Mateo, apóstol y evangelista, cuya fiesta celebramos
hoy, entremos alegres en el reino celestial.
R/.
Amén.
|
Per grátiam pietátis suæ qui est
benedíctus in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas,
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Domin�tor et inspirítor ómnium múnerum, Christe,
Fílius
Dei, qui apostolórum prédicatióne univérsos terrárum situs illústras, et
evangeli�rum amne quadr�fluo rigas; quique pro te mori posse martáribus tribuísti,
e�sque pro ultr�nea morte corínas, réspice in hac festivitáte mártyris tui
sancti Matthéi apóstoli et evangel�st� tu�rum fidélium vota, e�sque ill�sos �vi
f�cito pericul�si trans�re naufr�gia.
Ut qui illum una vocatiónis tuæ voce
dignum tibi fecísti minístrum, qui reg�lem tuam sequens pros�piem primus
scr�beret evangélium, f�cias nos in te sequ�ndum idóneos, et in timóre nóminis
tui perféctos.
�nstrue, quæsumus, nos eius doctrínis, quem fore voluísti
scriptórem primum evangélicæ veritátis prédicatiónis.
Reple nos, eius méritis, spiritúli
fervóre, qui præc�nia veritátis tuæ eius voluísti aud�ri ex ore.
Da nobis amórem tui, qui e�dem dedísti grátiam Spíritus Sancti.
Trahe nos ad te
miseratiónibus consuétis, qui illum evangel�stam fecísti ex public�nis opéribus.
Illúmina nostri cordis arcéna, qui illum ad telónem sedántem vocásti grátia
gratu�ta.
Eius interv�ntu nobis ad�sto placítus, qui tuus factus est in veritáte
discípulus.
Exáudi illum pro nobis, qui apud illum cum non eg�res, prandis.
Ipse ad te nostra tibi placit�ra d�ferat vota, cuius prædic�tio in toto mundo facta
est gloriósa.
Non nostris nos pati�ris pun�ri pro méritis, qui illum repl�sti
munéribus sanctis.
S�scipe in eius honóre nostrum obséquium, qui illum post
tanta præc�nia fecísti mártyrem gloriósum, ut qui pœnam mer�mur ex própriis, in
eius honóre tibi oblátis iustific�mur obséquiis.
Quíliter, dum eius méritis vota
famul�ntium súscipis, eius obt�ntu f�cias e�dem obsequ�ntes cum illo consórtes
in cæléstibus regnis.
R/. Amen.
|
Señor, dueño de todas las
gracias e inspiraciones, Cristo, Hijo de Dios, que por la
predicación de tus apóstoles iluminas hasta los últimos
extremos del orbe y lo fecundas con los cuatro ríos de los
evangelios; tú que concediste a tus mártires la posibilidad
de morir por ti, y los coronaste con una muerte generosa,
mira en esta festividad de tu santo apóstol y evangelista
Mateo las aspiraciones de tus fieles, y s�calos ilesos de
los naufragios de este mundo peligroso.
Como a Él por tu llamada le hiciste digno ministro tuyo para
ser el primero que, siguiendo tu real prosapia, escribiera
tu evangelio, haznos capaces de seguirle y perfectos en el
temor de tu nombre.
Instr�yenos con sus enseñanzas, pues quisiste que fuera
el primer escritor de la verdad evangélica.
C�lmanos, por sus méritos, de fuerza espiritual, pues
quisiste que pudieran o�rse de su boca, los anuncios de tu
verdad.
Danos tu amor, tú que le diste la gracia del Espíritu Santo.
Atr�enos hacia ti con tu asidua misericordia, como a Él le
sacaste de sus tareas de publicano para hacerle evangelista.
Ilumina lo más profundo de nuestros corazones, como a Él le
llamaste a la vocación cuando estaba sentado en el interior
de su oficina.
Muéstrate propicio, por su intervención, ya que Él se hizo
auténtico discípulo tuyo.
Escúchale cuando hable en nuestro favor, como le escuchaste
cuando te invitæ a comer.
Que Él te presente nuestras ofrendas para que puedan
agradarte, como su predicación llegó a ser gloriosa en todo
el mundo.
No consientas que seamos castigados como merecemos, tú que
le colmaste de santas mercedes.
Acepta en su honor nuestros obsequios, tú que después de
tantas manifestaciones le hiciste mártir glorioso, y así los
que ciertamente merecemos castigo por nuestras malas
acciones quedemos justificados por los obsequios que te
ofrecemos en su honor.
Y si aceptas por sus méritos los deseos de tus siervos, Él
obtendr� para nosotros que le veneramos, que podamos ser sus
compañeros en el reino celestial.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Via, v�ritas et vita, qui incarn�ri voluísti ut
red�meres univérsa, rádime nos a chirógrapho delict�rum sancti tui Matthéi
apóstoli et evangel�stæ necnon et mártyris prece.
Qui Eufren�nem púerum,
invocatióne nóminis tui, suscitávit a mórtuis, s�scitet nos, quæsumus, a viti�rum
nostrórum sep�lchris; quique cum Deus putar�tur, non se esse deum, sed Dei servum,
ver�dica voce ref�rre non d�stulit, et ut putóntes, ad te Deum converterántur,
relécto simulacr�rum erráre, inst�nter ac f�rtiter prædic�vit; ad te nobis
rede�ndi post lapsus �ditum præstet, nosque in veritáte quam prædic�vit,
st�biles f�ciat.
S�scitet mortu�rum in scel�ribus corda, qui mortific�ta suscitávit
cel�riter puerália membra.
Tim�ri tuo nos subdat, qui vírginum cúneos tuo serv�tio mancip�vit.
C�nferat vivis tutúlam et defúnctis amánitátis ætérn� quiétem, quem inter omnes
cum própriis condiscípulis du�decim tr�buum constit�ere dignátus es iúdicem.
R/. Amen.
|
Camino,
verdad y vida, que te encarnaste para redimir al universo,
redímenos del documento testimonial de nuestros delitos por
las súplicas de san Mateo, tu apóstol, evangelista y mártir.
Él, que por la invocación de tu nombre, resucitó de entre
los muertos al niño Eufranio, nos resucite, te rogamos, del
sepulcro de nuestros vicios.
Él, cuando pensaban algunos que era Dios, no se retrasó en
responder sinceramente que no era Dios sino siervo, y para
que los que así pensaban se convirtieran a ti y abandonaran
el culto de los ídolos, predicó insistentemente y con
fortaleza.
Que nos ayude a nosotros a volver a ti después de nuestras
caídas y nos haga perseverantes en la verdad que Él enseñó.
Resucite los corazones de los muertos por el pecado, el
que resucitó de inmediato el cuerpo muerto del niño.
Nos sujete a tu temor el que para servicio tuyo libert� a un
numeroso grupo de doncellas.
A nosotros nos dispense su protección y a los difuntos el
descanso de la felicidad eterna, pues has querido, Señor,
que con sus condiscípulos sea juez de las doce tribus.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax ómnium, Christe, et cunctórum te dilig�ntium
c�ritas pura, simultátum, quæsumus, rádices a nobis absc�nde, nosque perúnniter in
tua pace consol�da.
Fac nos te amóre in veritáte; fac tua sequ�ntes et serv�ntes
præcépta
Odi�rum víncula solve, lites r�move, discórdiam fuga, diss�dia pelle,
et quidquid p�rimit pacem, procul a nobis propítius �ffuge.
Pacem quam tuis discípulis commend�sti in terris, hanc infúndere nostris
dign�re pect�ribus.
Pax quam abs te tráditam sanctus iste tuus Matthéus apóstolus et evangel�sta
person�vit in mundo, nos tibi cons�gnans, consórtes e�dem f�cias in regno
sup�rno.
Fidélium tu�rum nullus per discórdiam p�reat, eor�mque �dium perim�ndo, nullum
poss�deat, sed ita omnes inviolabíliter in tua pace vivámus, ut ad te post
coron�ndi cum sanctis ómnibus veni�mus.
Et ita pacis �sculum demus ad ínvicem, ut non fictam tene�mus in córdibus
caritátem, ut ætérni regni mere�mur apud te cónsequi mansiónem.
R/. Amen.
|
Cristo, paz de todos y
caridad purésima de todos los que te aman, tala en nosotros
las ra�ces de la discordia y consol�danos para siempre en tu
paz.
Haz que te amemos con sinceridad, haznos tus seguidores,
guardadores de tus preceptos, desata las ataduras de los
odios, aparta los pleitos, ahuyenta las malquerencias,
rechaza las contiendas y retira lejos de nosotros todo lo
que puede oponerse a la paz.
Infunde en nuestros pechos aquella misma paz que
encomendaste a tus discípulos en la tierra la paz que san
Mateo, apóstol y evangelista, presentó al mundo tomíndola de
ti; para que, asimilándonos a ti, nos hagas consortes con Él
en el reino de los cielos.
Que ninguno de tus fieles perezca a causa de la discordia,
que ninguno se deja llevar del odio hasta la muerte.
Vivamos todos perennemente en tu paz, para que después
lleguemos ante ti, para ser coronados con todos los santos.
Que al darnos mutuamente el beso de la paz, desterremos de
nuestros corazones cualquier afecto incompatible con la paz,
y así podamos llegar a tu casa, el santuario del rey eterno.
R/. Amén. |
Præsta per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo por el autor de la
paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives
en una sola e igual esencia y, en la unidad del Espíritu
Santo que reina, eres Dios por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, Dómine Deus Pater,
vere satis �quum et iustum est, nos tibi grátias
ágere, laudes ref�rre et spiritu�lium sacrifici�rum
víctimas immol�re, per Iesum Christum
Dóminum nostrum.
Ipse �tenim est qui abs te
ante luc�ferum sine inítio g�nitus tec�mque et
cum Spíritu Sancto, in unitáte deitátis essentiíliter
et inseparabíliter p�rmanens, extrémis
mundi temp�ribus carnem sumpsit pro nostra
salúte.
In qua ipse étiam, ut vatum impl�ret
or�cula, tibi factus est víctima.
M�rtuus est pro scel�ribus nostris, qui tibi in nómine
exstat æquális.
Tr�didit enim semet�psum pro nobis, qui tecum essentiíliter
regnat in cœlis.
Mori�ndi pro te dedit nobis exémplum, qui ut nos ad te
tr�heret in carne visit�re dignátus est mundum.
Qui cum ad terras descénderet abs te numquam recéssit, sed
in una divinitátis poténtia tecum inseparabíliter mansit,
manet et sine fine perman�bit.
Cuius benefícia humána p�nitus explic�re non pr�valet
lingua; quæ magna sunt nimis incomprehensib�lia s�nsibus
humánis, et inenarrab�lia verbis.
Excéllunt quippe hóminis cogitátus, quæ ab illo nobis don�ta
sunt c�litus.
Nos tecum et cum Spíritu Sancto qui non �ramus creávit; et
quia decider�mus ex nobis, ut in illo resurger�mus, pro
nobis, cum non merer�mur sánguinem fudit.
Voc�vit nos ad se grátia gratu�ta, cuius pot�stas et
sublímitas divinitátis hómini manet inc�gnita.
Voc�vit ad se apóstolos quos elégit, quibus doctrínam
qua docer�mur inst�tuit.
Elígit enim ex idi�tis quos f�ceret sapi�ntes, et qui
Ecclésiam fabric�rent et instr�erent evangélia pr�dicéntes.
Traxit ad se citat�mque quos vóluit; quosque tecum ante
mundi constitutiónem elégit, dedit eis potestátem mir�cula
facióndi, dedit et velle et posse pro te, vel pro sancto uno
triníque Deo felíciter mori.
Ex public�nis quippe et piscat�ribus prédicatóres inst�tuit,
et ab ecclésiæ adversáriis e�dem ecclésiæ defens�res
mirabíliter fecit; ut nova et stab�lia fúerent fídei
fundamánta, non f�rtia mundi elégit, sed ut hæc confínderet
poténter infírma.
Gratu�ta grátia fecit sibi discípulos, quos univérs�
ecclésiæ vóluit esse magístros.
Dedit eis quos p�tuit in ostend�ndis virtútibus; dedit velle
pro frátribus undam f�ndere sánguinis.
Ex quibus est iste Matthéus apóstolus tuus
sanctus et evangel�sta, cuius passiónis hódie
celebrátur memória, qui ex public�nis eléctus
opéribus, scriptor factus est evangélii, et post laureátus corína martárii.
Mox �tenim e�ndem
Iesum Christum Dóminum nostrum, unig�nitum
Fílium tuum se vocántem audávit, relécto
telóneo, post illum c�l�riter �biit, e�mque
in donum rec�piens e�dem pr�ndium fecit.
Prompto namque ánimo celer�que cursu se
vocántem secátus est, quia grátia Dómini sui
ut ita f�cere posset vocátus est.
Exémplo Magístri
sui vel Dómini pro veritáte sánguinem fudit,
quia veritátem a veritátis ore amabíliter dédicit.
Suscit�ndi mórtuos áccipit potestátem, et ut
inv�lidus ill�tam súscipit mortem.
Qui posse
habet curíre infírmos, se persequ�ntium patiénter
s�stinet ictus.
A mundi constitutióne in prédicatórem eléctus et suscit�ndi mórtuos offício
functus, inimicórum iugul�tur in ecclésia gládiis.
Per�nniter vivit in cœlo, et méritur gládii
temporíliter ictu.
Qui áliis dat accépta
potestáte salútem,
adversárium se s�stinet feri�ntem.
Qui habétur in facióndis virtútibus fortis, volunt�rie
eff�citur et patiénter infírmus.
In mir�culis
Deus putátur, et pro Deo morte perc�titur.
Gloriósus habétur in doctrínis, et �dio dignus
Irt�ci regis consíliis.
Ill�ta ab adversáriis féritur morte, qui ad iudic�ndum �lios sedíbit in
sede.
Ante altáre perc�tiur gládio, qui super
altáre f�ngitur sacerdot´li offício.
D�monum
potestáti res�stit, et d�m�nibus famul�ntium
�ctibus int�riit.
Drac�nibus �mperat, et se feri�ntis ir� succ�mbit.
Qui curíndi �gros �titur
privil�gio, morte féritur pro Magístro.
O quam magna sunt, Dómine, sanctórum
apostolórum tu�rum, quamque præcl�ra mir�cula,
quibus et mundo subvéniunt, et de mundo
as felíciter tr�nseunt; quibus largiántur sanitátes
�gr�tis et vitam defúnctis, et a mundi rec�dunt
volunt�rie t�rbine fallántis.
O admir�nda grátia Salvatóris, quave sanctis
quisque iustificátur in �pere, quave martyr quisque coron�tur in morte.
Hac quippe
præe�nte, vel cooperúnte, sanctus iste Matthéus
apóstolus et evangel�sta se vocántem séquitur
Christum unig�nitum Fílium tuum, Dóminum
nostrum.
Hac largi�nte, martárium �btinet
gloriósum.
Hac inhabitánte, quos fecit Christus
in mir�culis, f�cere quivit.
Hac confort�nte,
mori tam felíciter p�tuit.
Hac inspir�nte, evangélium
scr�psit hebr�icis l�tteris.
Hac indesin�nter
doctor et sacérdos factus est pópulis.
Hac iub�nte, post missas ante altáre méritur
gládio.
Hac remun�rante, coron�tur in cœlo.
Mérito quippe, mérito non �libi, sed ante
altáre gládio iugul�tur, qui pro univérsa ecclésia
ante altáre sacerdótio f�ngitur; ut ubi víctimas offer�bat pro pópulo, illic ipse
víctima
fúeret Christo; et ubi te rogábat pro dilu�ndis
scel�ribus pópuli, ibi ipse decoríretur corína
martárii.
Adsit, ígitur iste talis, o piíssima Trínitas, intercéssor coram te pro
ómnibus nobis, qui
tam clarus tamque mir�bilis �xstitit in virtútibus
facióndis.
D�luat nostrórum ómnium culpas,
qui tam claras tamque perféctas ecclésiæ dedit
doctrínas.
R�seret nobis cælórum arcéna, cuius tanta person�runt in mundo præc�nia.
Cæléstis
regni nobis patef�ciat �ditus, qui ut apóstolus
fúeret c�litus fuit eléctus.
Per illum hæc nostra
a te sanctificántur obláta, per quem ut
sol et
luna fulget ecclésia.
Per illum tibi mere�mur placére, quem doctórem nobis dignátus est dare.
Ut t�bimet in illa cælésti statióne fel�ces felíciter
occurr�ntes, et cum illo vel cum ómnibus sanctis,
cum Chérubim ac Séraphim, et cum ómnibus cælórum Virtútibus incessabíliter
collaud�re mere�mur, ita dicéntes: |
Es digno y justo, Señor, Dios Padre, en verdad
equitativo y saludable, que te demos gracias, tributemos
alabanzas y te imploremos víctimas espirituales, por
Jesucristo, nuestro Señor.
Él, engendrado antes de que la luz existiera, engendrado sin
principio, permaneciendo esencial e inseparable en la unidad
divina, contigo y con el Espíritu Santo.
En la última edad del mundo se encarn� para nuestra
salvación.
Y con la carne asumida para cumplir las profecías, se hizo
para ti víctima aceptable.
Murió por nuestros crímenes el que en la Trinidad es igual a
ti.
Se entregó a sí mismo por nosotros el que en tu misma
esencia reina en el cielo.
Nos dio ejemplo de morir por ti, el que para llevarnos a ti,
quiso visitar el mundo hecho hombre.
Mas al descender a la tierra no se apart� de ti, permaneció
contigo inseparable, con el mismo poder divino, y así
permanece sin fin.
Los beneficios que de Él recibimos no puede explicarlos
adecuadamente una lengua humana, sus grandezas resultan
inasequibles a los sentidos del hombre y no pueden ser
reflejadas en palabras.
Pues todo lo que Él nos trajo del cielo no cabe en la
imaginación del hombre. Contigo y con el Espíritu Santo nos
creó a nosotros, que no existíamos, y porque habíamos caído
por nuestra desobediencia, para que pudi�ramos resucitar con
Él, derramó su sangre por nosotros que no lo merecíamos.
Nos llam� con gracia liberalísima, cuya fuerza y sublimidad
divina permanecían desconocidas para el hombre.
Llam� a los apóstoles que había elegido y los adoctrin�
para que nos adoctrinaran.
Los eligió de entre los rústicos para hacerlos sabios, para
que nos instruyeran con la predicación del Evangelio, para
poner los fundamentos su Iglesia.
Se dio prisa en llamar a los que quiso, a los que ya había
elegido contigo antes de crear el mundo; les dio el poder de
hacer milagros, les dio capacidad y ocasión de morir
felizmente por Él o por el Dios santo uno y trino.
De publicanos y pescadores los transform� en predicadores, y
de adversarios de la Iglesia en defensores de la misma.
Para echar nuevos y estables los cimientos de la fe, no
eligió lo fuerte del mundo, eligió con fuerza lo más débil,
para confundir a los poderosos.
Con gracia generosa los hizo primero sus discípulos, para
hacerlos luego maestros de toda la Iglesia.
Les dio vigor para enseñar las virtudes, les dio la voluntad
de derramar su sangre por los hermanos.
Entre ellos este Mateo, tu apóstol y evangelista, de cuyo
martirio celebramos hoy la memoria, que, elegido cuando
desempeñaba el oficio de publicano, se convirtió en escritor
del evangelio y fue luego condecorado con la corona del
martirio.
Después que oyó cómo le llamaba el mismo Jesucristo, Señor
nuestro, tu Hijo unigénito, dejando su puesto le siguió
inmediatamente, le recibió en su casa y organizó un banquete
en su honor. Siguió al que le llamaba con espíritu pronto y
sin pararse a pensarlo, porque la gracia de Dios le urgía a
hacerlo así.
A ejemplo de su Maestro y Señor derram� su sangre por la
verdad, que aprendió directamente de la boca de la verdad.
Recibe la potestad de resucitar muertos, y como quien nada
puede, acepta la condena de muerte.
El que tiene el poder de curar enfermos, soporta
pacientemente las heridas que le infligen.
Elegido para predicador desde el principio del mundo,
habiendo desempeñado el oficio de resucitar muertos, es
degollado en la iglesia por las espadas de sus enemigos.
Vive perennemente en el cielo y muere temporalmente,
herido por una espada.
El que tiene fortaleza para practicar las virtudes, se hace
débil, voluntaria y pacientemente.
Piensan que es Dios por sus milagros, y le condenan a muerte
por Dios.
Se le considera glorioso por sus enseñanzas y digno del odio
del rey, por sus consejos.
Es condenado a muerte por sus adversarios, el que ha de
sentarse en un trono para juzgarlos.
Es herido por la espada delante del altar el que en el altar
desempeía su oficio sacerdotal.
Se impone sobre el poder de los demonios y perece por las
heridas que le causan sus servidores.
Ejercita el privilegio de curar a los enfermos y es Él
herido de muerte por su Maestro.
¿Qué grandes, Señor y qué famosos los milagros de tus santos
apóstoles!
Con los que socorren al mundo y pasan felizmente del mundo;
con los que dispensan la salud a los enfermos y la vida a
los difuntos mientras se apartan voluntariamente del mundo
engañador.
«Admirable gracia del Salvador, por la que cada santo queda
justificado en sus obras, y cada mártir queda coronado con
su muerte!
Por esta gracia, ya sea preveniente, ya cooperante, san
Mateo, apóstol y evangelista, sigue la llamada de Cristo,
unigénito Hijo tuyo y Señor nuestro.
Por la abundancia de esa gracia obtiene su glorioso
martirio.
Por la gracia que llenaba su alma pudo hacer lo que hizo
Cristo con sus milagros.
Por la gracia que le confortaba pudo morir tan felizmente.
Por la gracia que le inspiraba pudo escribir su evangelio en
lengua hebrea.
Por la gracia que le asistía constantemente, fue maestro y
sacerdote de muchos pueblos.
Por la gracia que así lo dispone, muere en esperanza ante el
altar después de la misa.
Por la gracia que le premia es coronado en el cielo.
Por eso fue degollado al pie del altar y no en otra parte,
el que por la Iglesia universal desempeía en el altar su
oficio de sacerdote, para que donde ofrecía víctimas por el
pueblo, Él mismo se hiciera víctima para Cristo; y donde te
rogaba para borrar los pecados del pueblo, Él mismo fuera el
agraciado con la corona del martirio.
�ste, pues, presente ante tu trono, piadosa Trinidad,
como intercesor por todos nosotros, el que siempre fue tan
luminoso y tan admirable en el desarrollo de las virtudes.
Borre todas nuestras culpas el que tan claras y perfectas
enseñanzas transmitió a tu Iglesia.
Desc�branos los misterios del cielo el que tan fuertemente
hizo resonar sus proclamas en el mundo.
�branos la entrada del reino de los cielos el que fue
celestialmente elegido para ser apóstol.
Por Él quieras santificar estas ofrendas nuestras, tú que
haces brillar a tu Iglesia como el sol y la luna.
Merezcamos agradarte por aquel que has querido darnos como
Doctor.
Para que llegando felizmente hasta ti en aquella celeste
mansión, con Él y con todos los santos, con los querubines y
los serafines y con todas las potestades del cielo, podamos
alabarte sin cesar, diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, et vere
benedíctus es, tu, Christe, Fílius Dei, qui Matthéum apóstolum
tuum et prius evangel�stam fecísti, et post martário coron�sti;
per illum fundamánta fídei iacens, per illum redímptos pópulos
�nstruens; ipsum pópulis const�tuens pr�sulem, ipsum tibi
f�ciens testem; per illum regens Ecclésiam, per eum evangélicam
s�nciens legem.
Ut qui cum s�ciis acc�perat apostolátus honórem , consequer�tur
étiam ut prior ómnium scrib�ndo, qu�reret evangélicam trádere
veritátem; et qui tibi iam eléctus exst�bat discípulus, ómnibus
pópulis exst�teret prædic�tor egr�gius.
Qui ut tibi r�dderet qualem abs te acc�perat fidem, pro te non
est cunctátus f�ndere sánguinem.
Et tu grátiam, qua tibi coh�serat, manifest�ret se sequ�ntibus
pópulis, et evangélium scripsit hebr�icis l�tteris, et mir�bilem
se pr�buit in virtútibus facióndis.
Elíctus ex public�nis in mir�culis gloriósus eff�citur, et
sacerdótio fungens tibi totus offértur.
Sacrifícium offert tibi super altário, et �llico persecut�ris
féritur gládio; ut qui tibi pro frátribus off�rre víctimas
consuáverat, ipse étiam víctima fúeret.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Santo
y bendito eres en verdad, Cristo Hijo de Dios, que a Mateo tu
apóstol lo hiciste primero evangelista, y después lo consagraste
con el martirio, echando con Él los cimientos de la fe,
instruyendo por Él al pueblo redimido, constituyéndole en
autoridad sobre los pueblos, haciéndole testigo tuyo, gobernando
por Él la Iglesia, sancionando por Él la ley del evangelio.
De forma que el que con sus compañeros había recibido el honor
del apostolado alcanzar� también, como el primero de todos que
escrib�a, investigar y publicar la verdad del evangelio; y el
que estaba elegido para discípulo tuyo, fuera constituido
predicador egregio para todos los pueblos.
Él, para devolverte una gracia que de ti había recibido, no dud�
en derramar su sangre por ti.
Y para manifestar a todos los pueblos que le seguían la gracia
que le mantenía unido a ti, escribió el evangelio en lengua
hebrea y se manifest� admirable en hacer maravillas.Elegido
de entre los publicanos, resulta glorioso por sus milagros, y
ejerciendo el sacerdocio se ofrece todo a ti. Te ofrece el
sacrificio sobre el altar y allá mismo es herido por la espada
del perseguidor, para que el que solía ofrecer el sacrificio por
los hermanos, resultara víctima Él mismo.
Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Sanctífica, Dómine, quod
offérimus, et obt�ntu sancti tui Matthéi apóstoli et
evangel�st� vel mártyris, súscipe sacrifícium quod tibi
lit�mus, tr�buens et benedictiónem oblátis, et méritum
sumpt�ris. Iustificátur, quæsumus, o Iesu bone, qui
indígnus præs�mit; et e�dem tua grátia largi�tur ad
custódiam, qui utc�mque dignus et h�milis venit.
Perceptióne tui córporis et sánguinis ut�rque iam m�l et
s�nctius vivat.
Ille ut cápit esse dignus, quim immo m�lius stabíliter
máneat; iste a l�psibus hoc sumptu corr�ctus velíciter
surgat, et iam omn�no non concédat.
Ille hábeat stabilitátem bene viv�ndi; iste per dignam
conversiónem invéniat �ditus ad te rede�ndi.
D�fleat iste per pœniténtiam malum quod gessit; custódiat
ille vel �ugeat bonum quod h�ctenus t�nuit.
Iste quod non habet rec�piat; ille quod habet numquam
p�nitus perdat.
Iste surgat; ille non cadat.
Ille cáveat lapsus; iste post lapsum tibi servi�ndi
irreflex�biles arr�piat cursus.
Ut dum utr�sque córporis tui et sánguinis inh�serit
medic�na, et tibi contrária p�etas tua corr�xerit univérsa,
et hic tuta permáneat, et ad te post sine mácula et ruga
pervéniat omnis Ecclésia tua.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, lo que te
ofrecemos, y por intervención de san Mateo, tu apóstol,
evangelista y mártir, acepta el sacrificio que inmolamos
para ti, concediendo tu bendición a las ofrendas y el mérito
a los que participaremos en ellas.
Quede justificado, buen Jesús el que presume de lo que no
tiene, y concédele la gracia que le guarde, como al que
acude digno y humilde.
Uno y otro, al recibir tu cuerpo y sangre, vivan mejor y más
santamente.
Aquel, si empezó a ser digno, se conserve mejor
establemente, y corregido de sus culpas por esta conversión,
se levante rápidamente y no vuelva a caer.
Este tenga la seguridad del vivir honesto.
Aquel, por una conversión digna, encuentre acceso para
volver a ti.
Abandone aquel por la penitencia el mal que hizo, guarde
éste o aumente el bien que hasta ahora ha tenido.
Aquel reciba lo que no tiene, éste no pierda lo que tiene.
Lev�ntese aquel y no caiga más, éste procure no caer.
Aquel después de haber caído, empiece una carrera sin
desvíos, para servirte.
De forma que cuando a uno y a otro les llegue la medicina de
tu cuerpo y de tu sangre, tu piedad enderece todo lo que de
ti se aparte; y tu Iglesia permanezca aquí segura, y llegue
después a ti, sin mancha ni arruga.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
auctor cæléstium et terr�strium, et sanctórum remunerátor
piísimus ómnium, qui ante mundi constitutiónem apóstolos
�ligis, quos acquis�tio cru�ris tui pr�tio pópulo inst�tuis,
ut ipsi osténderent pópulo c�rim�nias, et colíndi te ritus
demonstr�rent homínibus, in quibus abs te datus requiéscit
Spíritus Sanctus, et per ipsos fund�res Ecclésiam.
In qu�rum vocatióne tuam dem�nstras grátiam gratu�tam; et
ipsi regni cælórum acc�perent claves, quos tecum, cum ad
iudic�ndum s�deris supra sedem maiestátis tu�, du�decim
tribus Ísrael const�tuis iúdices.Nobis, quæsumus,
sancti Matthéi apóstoli et evangel�st� vel mártyris,
memóriam celebrántibus, ad�sto placítus et occúrre
propítius.
Obt�ntu eius nostrum iust�fica c�tum, et mérito súscipe
votum, ut quos própria non f�lciunt mérita, hos prex ad
sup�rna sust�llat sancti tui apóstoli gloriósa.
Ut qui non mer�mur exaud�ri impedi�nte mole delécti, eius
exaudi�mur mérito, cum ad te proclamav�rimus e terris: |
Dios creador de lo celestial y de lo terreno, y
piadosísimo remunerador de todos los santos, que eliges a
los apóstoles antes de la creación del mundo, y los pones a
la cabeza de tu pueblo, comprándolos al precio de tu sangre,
para que enseñen a las gentes los sacramentos y enseñen a
los nombres los ritos parar adorarte, en los que derramaste
el Espíritu Santo que de ti proviene para fundar la Iglesia
por su medio. En su vocación muestras tu gracia generosa y
les entregas las llaves del reino de los cielos,
constituyéndolos jueces sobre las doce tribus de Israel,
para juzgar contigo cuando te sientes para eso en el trono
de tu majestad. Recibe propicio y atiéndenos con
misericordia a los que hoy celebramos la memoria de san
Mateo, apóstol, evangelista y mártir. Por su intercesión
santifica nuestra asamblea, y acepta nuestra ofrenda, pues,
si no podemos apoyarnos en nuestros méritos, nos prestar�
base para subir más alto, la plegaria gloriosa de tu santo
apóstol. Nosotros no merecemos ser oídos por los delitos que
nos abruman, pero si seremos oídos por sus méritos, al
aclamarte desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus Pater, qui Unigénitum Fílium suum incarn�ri pro nobis
ómnibus vóluit, per quem vocávit Apóstolos, quos ante mundi
constitutiónem cum illo vel cum Spíritu Sancto elégit, �ligat
vos sibi in servos, quos sanctitátis opéribus eff�ciat
opul�ntos.
R/. Amen. |
Dios
Padre todopoderoso, que quiso que su Hijo unigénito se encarnara
por todos nosotros, que llam� por Él a los apóstoles que con Él
y el Espíritu Santo había elegido antes de la creación del
mundo, os elija a vosotros como siervos para colmaros de santos
favores.
R/. Amén. |
Unigénitus Dei Patris Fílius,
qui pro totíus mundi salúte sánguinem fudit, quique discípulos
quos elégit martário coronávit, précibus apóstoli sui sancti
Matthéi evangel�stæ et mártyris iust�ficet a deléctis et
fel�cibus semper f�ciat vig�re méritis.
R/. Amen. |
El Hijo unigénito del
Padre, que derram� su sangre por la salvación de todo el género
humano y coron� con el martirio a los discípulos que había
elegido, por las preces de nuestro apóstol Matero, evangelista y
mártir, os justifique de vuestros pecados y os haga florecer
siempre en méritos de felicidad.
R/. Amén. |
Spíritus quoque Sanctus, qui
olim in discípulos �nsidens loqui fecit v�riis linguis, f�ciat
vos ips�rum apostolórum sequ�ces, et sanctis ómnibus per illórum
doctrínam consórtes.
R/. Amen. |
Y también el Espíritu
Santo, que en otro tiempo se derram� sobre los discípulos y los
hizo hablar en diversas lenguas, os haga seguidores de los
mismos apóstoles y consortes de todos los santos, por sus
enseñanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine, Deus
omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum
iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc
oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro
expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti mártyris
Matthéi apóstoli et evangel�st� tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos
diff�ndi senti�mus. Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ
convívium, dono tuo múneris cónsequi mere�mur præmium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor,
Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles:
creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio
con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu
misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido
esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y
por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu santo
mártir Mateo apóstol y evangelista y así, los que nos hemos alimentado en el
banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu
generosidad, el premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 546-559) y del Liber Commicus II
(pp. 211-212). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La
Ermita.
3. Cf. Sal 91,13.11. N. de La
Ermita.
4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La
Ermita.
|