La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Mateo, apóstol

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 20,6-7; 111,1
Gl�riam et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia, et dabis eum in benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia, Allelúia. Lo has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Beátus vir qui timet Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia, alell�ia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia, alell�ia.
V/. Dichoso el hombre que teme al Señor, el que prefiere sus mandamientos.
R/. Bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Concéde, omnípotens Deus, ut gloriosíssimus apóstolus tuus Matthéus, qui per Christum Dóminum in Ecclésia dev�cit viríliter adversárium, in Christo Ecclésiæ d�struat inimícum.
Ut pópulo fidélium ætérna pace obt�neat gáudium, dum ad te quoque secúritas conquirit prov�ntum.

R/. Amen.

Dios todopoderoso, concede que tu glorioso apóstol Mateo, que por Cristo el Señor venció en la Iglesia al enemigo y le destruy� victorioso, obtenga ahora para el pueblo fiel el gozo de la paz eterna y la seguridad en los caminos que le llevan a ti.
R/. Amén.
Præstánte ipsíus divinitátis cleméntia, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Os lo conceda la clemencia de aquel que, único Dios en la Trinidad, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Apostoli, p. 211 / Al igual que en el Común de un Apóstol, p.  211

Prophetia / Profecía Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6 (2)
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapi�ntia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.

Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapi�ntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum et nómine ætérno heredit�bit illum.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Dichoso el hombre que no ha faltado de palabra, 
ni sufre remordimientos por sus pecados.
Dichoso aquel cuya conciencia nada le reprocha, 
ni ha perdido la esperanza.
Dichoso el hombre que se aplica a la sabiduría
y razona con su inteligencia.

Así obra el que teme al Señor, 
el que observa la ley alcanza la sabiduría.
Ella le sale al encuentro como una madre 
y lo acoge como una joven esposa.
Lo alimenta con pan de inteligencia
y le da a beber agua de sabiduría.
Si se apoya en ella, no vacilar�,
Ella lo ensalzar� sobre sus compañeros
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Encontrar� gozo y corona de júbilo, 
y un nombre eterno recibir� en herencia.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 91,13.11 (3)
Iustus velut palma flor�bit, et sicut cedrus in Líbano multiplicábitur. El justo crecer� como una palmera, se alzar� como un cedro del Líbano.
V/. Exalt�bitur sicut unic�rnis cornu eius, et sen�ctus eius in misericórdia.
R/. Multiplicábitur.
V/. Le das la fuerza de un búfalo y le unges con aceite nuevo.
R/. Se alzar�.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 6,9-18
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus, operúmur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.

Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea manu.

Quic�mque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt, sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.

Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est, et ego mundo.

Neque enim circumc�sio �liquid est neque præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.

De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto.

Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro.

 R/. Amen.

Hermanos:

No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su tiempo cosecharemos. Por tanto, mientras tenemos ocasión, hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.

Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia mano.

Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Pues ni los mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que os circuncid�is para gloriarse en vuestra carne.

En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo est� crucificado para mí, y yo para el mundo.

Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. La paz y la misericordia de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma; también sobre el Israel de Dios.

En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vuestro espíritu, hermanos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 28,18-20 (4)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Acc�dens Iesus locútus est discípulos dicens: «Data est mihi omnis pot�stas in cœlo et in terra. E�ntes ergo doc�te omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, doc�ntes eos serv�re ómnia, qu�c�mque mandívit vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sæculi�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Acercándose a los discípulos, Jesús les dijo: «Se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra. Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo; enseñóndoles a guardar todo lo que os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días, hasta el final de los tiempos».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 144,21
Allelúia. Aleluya.
V/. Laudem Dómini loqu�tur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
R/. Allelúia.
V/. Pronuncie mi boca la alabanza del Señor, todo viviente bendiga su santo nombre.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dan 9,4.17.20-23
Or�vi Deum meum ego D�niel dicens: Exáudi, Dómine, precem servi tui, illúmina f�ciem tuam super sanctu�rium tuum, et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus, Allelúia. Yo, Daniel, supl$1qué a mi Dios, diciendo: Escucha, Señor, la oración de tu siervo, mira propicio a tu santuario desolado, y a este pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya.
V/. Cum eff�nderem precem meam in oratióne in conspéctu Dómini Dei mei pro peccáto pópuli Ísrael, et pro loco sancto eius in témpore sacrifícii, G�briel cito p�rvolans t�tigit me et locútus est mihi dicens: D�niel, vir desideri�rum; ab inítio obsecratiónnis tuæ ego egréssus sum, et veni ut dicam.
R/. Et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus, Allelúia.
V/. Cuando exponía mi súplica, orando en presencia del Señor, mi Dios, por el pecado de mi pueblo y en favor de su santo templo, al tiempo del sacrificio vespertino, Gabriel, en vuelo rápido, me tocó y me dijo: Daniel, varán de deseos, desde el principio de tu oración sal� para venir a decirte:
R/. Y mira propicio a este pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Omnes qui sæculórium curírum turbónibus férimus aut forsan alládimur, quique illici�ntis �vi sæpe l�queis irret�mur, earándem curírum p�ululum fasce depósito, ad considerándam Dómini vocatiónem al�criter sublev�mur.
Pl�ceat iam earándem curírum sub opprim�ntibus on�ribus p�ululum respir�re; pl�ceat Christi vocatiónem in sanctis apóstolis proflig�re, et sol�rti cogitátu perp�ndere.
Erig�tur mentis óculus ad consideránda divínæ grátiæ mónera, et fidélium Christi servul�rum pura cítaque obséquia.

Ecce enim iste Matthéus apóstolus sanctus et evangel�sta, cuius ins�gne c�lebrat hódie festum Ecclésia, una Christi voce vocatiónis audíta, mundi cont�mpsit honóres et fl�scula.
Non solum séquitur eum quem se vocántem audávit, sed e�dem tanta ex vocatióne sua replétus lætítia pr�ndium fecit.
Gratu�ta venit ad illum grátia Christi, et hinc ex public�no scriptor factus est evangélii; ex public�nis quippe �ctibus convérsus, séquitur Christum, et post prædic�tor sanctus efféctus, scripsit ver�citer Evangélium.
Unde ígitur eius convérsio fuit tam cita, nisi Christi Dómini cooperúnte grátia gratu�ta?

Hunc ídeo Christum Dóminum et Salvatórem ómnium puro corde rogámus, ut grátia sua qua dignátus est vocáre apóstolos, nos sibi plac�biles eff�ciat servos.
Insp�ret sui amórem , prædic�ntibus apóstolis quos elégit, et sc�lerum d�luat culpas, his ipsis oróntibus, quos martário coronávit.
Det pium oróndi se votum, et oratiónis c�mmodet clem�nter efféctum.
His larg�ri dignátur et tempórum pacem, et críminum véniam, quibus apóstolis prædic�ntibus, evangélii novam dare dignátus est legem.
Hos ad se f�ciat felíciter perveníre, pro quibus sánguinem dignátus est f�ndere.
Ipsis tr�buat beatitúdinis præmium. pro quibus in carne visit�re dignátus est mundum; ut omnes, qui ipso mori�nte redímpti sumus, obt�ntu Mártyris sui Matthéi apóstoli et evangel�stæ, cuius hódie festum inc�limus, cæléste regnum ov�ntes intr�mus.

R/. Amen.

Todos los que nos sentimos atrapados y aplastados por las turbonadas de los cuidos mundanos, los que nos sentimos presos en las redes del mundo incitante, descargando un poco el haz de esas preocupaciones, enderecemos nuestra espalda para considerar decididamente la llamada del Señor.
Respiremos un poco, sin la pesada carga de tales cuidados: contemplemos la llamada de Cristo a los santos apóstoles, ponderándola con atenta mirada.
Elevemos los ojos de la mente a considerar los dones de la gracia divina y la disposición generosa y pronta de los fieles siervos de Cristo.

Como Mateo, santo apóstol y evangelista, cuya solemne fiesta celebra hoy la Iglesia, que habiendo escuchado la llamada de Cristo despreció los honores y halagos del mundo.
No sólo sigue al que le ha llamado, sino que lleno de las alegrías de su alta vocación, le ofrece un banquete.
Gratis recibió la gracia de Cristo, convirtiéndose desde entonces de publicano en escritor del Evangelio.
¿Cómo pudo darse una conversión tan r�pida, sino por la gracia cooperante de Cristo el Señor?

Roguemos, pues, a Cristo, Señor y Salvador de todos, que su gracia, la misma que llam� a los apóstoles, nos transforme en servidores suyos, que le agraden en todo.
Que infunda amor a los que eligió por la predicación de sus apóstoles, borre sus culpas por la intercesión de los mismos, coronados por el martirio.
Nos comunique el piadoso deseo de invocarle, y su clemencia nos conceda lo que le pedimos en la oración.
Dá la paz en esta vida y el perdón de sus pecados, a todos los que quiso ofrecer la nueva ley por la predicación de los apóstoles.
Que todos lleguen felizmente hasta Él, pues por todos vertió su sangre.
Conceda el premio de la felicidad eterna a todos los que fuimos redimidos por su muerte, y por la intercesión de su mártir Mateo, apóstol y evangelista, cuya fiesta celebramos hoy, entremos alegres en el reino celestial.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis suæ qui est benedíctus in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Domin�tor et inspirítor ómnium múnerum, Christe, Fílius Dei, qui apostolórum prédicatióne univérsos terrárum situs illústras, et evangeli�rum amne quadr�fluo rigas; quique pro te mori posse martáribus tribuísti, e�sque pro ultr�nea morte corínas, réspice in hac festivitáte mártyris tui sancti Matthéi apóstoli et evangel�st� tu�rum fidélium vota, e�sque ill�sos �vi f�cito pericul�si trans�re naufr�gia.
Ut qui illum una vocatiónis tuæ voce dignum tibi fecísti minístrum, qui reg�lem tuam sequens pros�piem primus scr�beret evangélium, f�cias nos in te sequ�ndum idóneos, et in timóre nóminis tui perféctos.

�nstrue, quæsumus, nos eius doctrínis, quem fore voluísti scriptórem primum evangélicæ veritátis prédicatiónis.
Reple nos, eius méritis, spiritúli fervóre, qui præc�nia veritátis tuæ eius voluísti aud�ri ex ore.
Da nobis amórem tui, qui e�dem dedísti grátiam Spíritus Sancti.
Trahe nos ad te miseratiónibus consuétis, qui illum evangel�stam fecísti ex public�nis opéribus.
Illúmina nostri cordis arcéna, qui illum ad telónem sedántem vocásti grátia gratu�ta.
Eius interv�ntu nobis ad�sto placítus, qui tuus factus est in veritáte discípulus.
Exáudi illum pro nobis, qui apud illum cum non eg�res, prandis.
Ipse ad te nostra tibi placit�ra d�ferat vota, cuius prædic�tio in toto mundo facta est gloriósa.
Non nostris nos pati�ris pun�ri pro méritis, qui illum repl�sti munéribus sanctis.
S�scipe in eius honóre nostrum obséquium, qui illum post tanta præc�nia fecísti mártyrem gloriósum, ut qui pœnam mer�mur ex própriis, in eius honóre tibi oblátis iustific�mur obséquiis.
Quíliter, dum eius méritis vota famul�ntium súscipis, eius obt�ntu f�cias e�dem obsequ�ntes cum illo consórtes in cæléstibus regnis.

R/. Amen.

Señor, dueño de todas las gracias e inspiraciones, Cristo, Hijo de Dios, que por la predicación de tus apóstoles iluminas hasta los últimos extremos del orbe y lo fecundas con los cuatro ríos de los evangelios; tú que concediste a tus mártires la posibilidad de morir por ti, y los coronaste con una muerte generosa, mira en esta festividad de tu santo apóstol y evangelista Mateo las aspiraciones de tus fieles, y s�calos ilesos de los naufragios de este mundo peligroso.
Como a Él por tu llamada le hiciste digno ministro tuyo para ser el primero que, siguiendo tu real prosapia, escribiera tu evangelio, haznos capaces de seguirle y perfectos en el temor de tu nombre.

Instr�yenos con sus enseñanzas, pues quisiste que fuera el primer escritor de la verdad evangélica.
C�lmanos, por sus méritos, de fuerza espiritual, pues quisiste que pudieran o�rse de su boca, los anuncios de tu verdad.
Danos tu amor, tú que le diste la gracia del Espíritu Santo.
Atr�enos hacia ti con tu asidua misericordia, como a Él le sacaste de sus tareas de publicano para hacerle evangelista.
Ilumina lo más profundo de nuestros corazones, como a Él le llamaste a la vocación cuando estaba sentado en el interior de su oficina.
Muéstrate propicio, por su intervención, ya que Él se hizo auténtico discípulo tuyo.
Escúchale cuando hable en nuestro favor, como le escuchaste cuando te invitæ a comer.
Que Él te presente nuestras ofrendas para que puedan agradarte, como su predicación llegó a ser gloriosa en todo el mundo.
No consientas que seamos castigados como merecemos, tú que le colmaste de santas mercedes.
Acepta en su honor nuestros obsequios, tú que después de tantas manifestaciones le hiciste mártir glorioso, y así los que ciertamente merecemos castigo por nuestras malas acciones quedemos justificados por los obsequios que te ofrecemos en su honor.
Y si aceptas por sus méritos los deseos de tus siervos, Él obtendr� para nosotros que le veneramos, que podamos ser sus compañeros en el reino celestial.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Via, v�ritas et vita, qui incarn�ri voluísti ut red�meres univérsa, rádime nos a chirógrapho delict�rum sancti tui Matthéi apóstoli et evangel�stæ necnon et mártyris prece.
Qui Eufren�nem púerum, invocatióne nóminis tui, suscitávit a mórtuis, s�scitet nos, quæsumus, a viti�rum nostrórum sep�lchris; quique cum Deus putar�tur, non se esse deum, sed Dei servum, ver�dica voce ref�rre non d�stulit, et ut putóntes, ad te Deum converterántur, relécto simulacr�rum erráre, inst�nter ac f�rtiter prædic�vit; ad te nobis rede�ndi post lapsus �ditum præstet, nosque in veritáte quam prædic�vit, st�biles f�ciat.

S�scitet mortu�rum in scel�ribus corda, qui mortific�ta suscitávit cel�riter puerália membra.
Tim�ri tuo nos subdat, qui vírginum cúneos tuo serv�tio mancip�vit.
C�nferat vivis tutúlam et defúnctis amánitátis ætérn� quiétem, quem inter omnes cum própriis condiscípulis du�decim tr�buum constit�ere dignátus es iúdicem.

R/. Amen.

Camino, verdad y vida, que te encarnaste para redimir al universo, redímenos del documento testimonial de nuestros delitos por las súplicas de san Mateo, tu apóstol, evangelista y mártir.
Él, que por la invocación de tu nombre, resucitó de entre los muertos al niño Eufranio, nos resucite, te rogamos, del sepulcro de nuestros vicios.
Él, cuando pensaban algunos que era Dios, no se retrasó en responder sinceramente que no era Dios sino siervo, y para que los que así pensaban se convirtieran a ti y abandonaran el culto de los ídolos, predicó insistentemente y con fortaleza.
Que nos ayude a nosotros a volver a ti después de nuestras caídas y nos haga perseverantes en la verdad que Él enseñó.

Resucite los corazones de los muertos por el pecado, el que resucitó de inmediato el cuerpo muerto del niño.
Nos sujete a tu temor el que para servicio tuyo libert� a un numeroso grupo de doncellas.
A nosotros nos dispense su protección y a los difuntos el descanso de la felicidad eterna, pues has querido, Señor, que con sus condiscípulos sea juez de las doce tribus.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Pax ómnium, Christe, et cunctórum te dilig�ntium c�ritas pura, simultátum, quæsumus, rádices a nobis absc�nde, nosque perúnniter in tua pace consol�da.
Fac nos te amóre in veritáte; fac tua sequ�ntes et serv�ntes præcépta
Odi�rum víncula solve, lites r�move, discórdiam fuga, diss�dia pelle, et quidquid p�rimit pacem, procul a nobis propítius �ffuge.

Pacem quam tuis discípulis commend�sti in terris, hanc infúndere nostris dign�re pect�ribus.
Pax quam abs te tráditam sanctus iste tuus Matthéus apóstolus et evangel�sta person�vit in mundo, nos tibi cons�gnans, consórtes e�dem f�cias in regno sup�rno.
Fidélium tu�rum nullus per discórdiam p�reat, eor�mque �dium perim�ndo, nullum poss�deat, sed ita omnes inviolabíliter in tua pace vivámus, ut ad te post coron�ndi cum sanctis ómnibus veni�mus.
Et ita pacis �sculum demus ad ínvicem, ut non fictam tene�mus in córdibus caritátem, ut ætérni regni mere�mur apud te cónsequi mansiónem.

R/. Amen.

Cristo, paz de todos y caridad purésima de todos los que te aman, tala en nosotros las ra�ces de la discordia y consol�danos para siempre en tu paz.
Haz que te amemos con sinceridad, haznos tus seguidores, guardadores de tus preceptos, desata las ataduras de los odios, aparta los pleitos, ahuyenta las malquerencias, rechaza las contiendas y retira lejos de nosotros todo lo que puede oponerse a la paz.

Infunde en nuestros pechos aquella misma paz que encomendaste a tus discípulos en la tierra la paz que san Mateo, apóstol y evangelista, presentó al mundo tomíndola de ti; para que, asimilándonos a ti, nos hagas consortes con Él en el reino de los cielos.
Que ninguno de tus fieles perezca a causa de la discordia, que ninguno se deja llevar del odio hasta la muerte.
Vivamos todos perennemente en tu paz, para que después lleguemos ante ti, para ser coronados con todos los santos.
Que al darnos mutuamente el beso de la paz, desterremos de nuestros corazones cualquier afecto incompatible con la paz, y así podamos llegar a tu casa, el santuario del rey eterno.
R/. Amén.

Præsta per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia y, en la unidad del Espíritu Santo que reina, eres Dios por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, Dómine Deus Pater, vere satis �quum et iustum est, nos tibi grátias ágere, laudes ref�rre et spiritu�lium sacrifici�rum víctimas immol�re, per Iesum Christum Dóminum nostrum.
Ipse �tenim est qui abs te ante luc�ferum sine inítio g�nitus tec�mque et cum Spíritu Sancto, in unitáte deitátis essentiíliter et inseparabíliter p�rmanens, extrémis mundi temp�ribus carnem sumpsit pro nostra salúte.
In qua ipse étiam, ut vatum impl�ret or�cula, tibi factus est víctima.
M�rtuus est pro scel�ribus nostris, qui tibi in nómine exstat æquális.
Tr�didit enim semet�psum pro nobis, qui tecum essentiíliter regnat in cœlis.
Mori�ndi pro te dedit nobis exémplum, qui ut nos ad te tr�heret in carne visit�re dignátus est mundum.
Qui cum ad terras descénderet abs te numquam recéssit, sed in una divinitátis poténtia tecum inseparabíliter mansit, manet et sine fine perman�bit.

Cuius benefícia humána p�nitus explic�re non pr�valet lingua; quæ magna sunt nimis incomprehensib�lia s�nsibus humánis, et inenarrab�lia verbis.
Excéllunt quippe hóminis cogitátus, quæ ab illo nobis don�ta sunt c�litus.
Nos tecum et cum Spíritu Sancto qui non �ramus creávit; et quia decider�mus ex nobis, ut in illo resurger�mus, pro nobis, cum non merer�mur sánguinem fudit.
Voc�vit nos ad se grátia gratu�ta, cuius pot�stas et sublímitas divinitátis hómini manet inc�gnita.

Voc�vit ad se apóstolos quos elégit, quibus doctrínam qua docer�mur inst�tuit.
Elígit enim ex idi�tis quos f�ceret sapi�ntes, et qui Ecclésiam fabric�rent et instr�erent evangélia pr�dicéntes.
Traxit ad se citat�mque quos vóluit; quosque tecum ante mundi constitutiónem elégit, dedit eis potestátem mir�cula facióndi, dedit et velle et posse pro te, vel pro sancto uno triníque Deo felíciter mori.
Ex public�nis quippe et piscat�ribus prédicatóres inst�tuit, et ab ecclésiæ adversáriis e�dem ecclésiæ defens�res mirabíliter fecit; ut nova et stab�lia fúerent fídei fundamánta, non f�rtia mundi elégit, sed ut hæc confínderet poténter infírma.
Gratu�ta grátia fecit sibi discípulos, quos univérs� ecclésiæ vóluit esse magístros.
Dedit eis quos p�tuit in ostend�ndis virtútibus; dedit velle pro frátribus undam f�ndere sánguinis.

Ex quibus est iste Matthéus apóstolus tuus sanctus et evangel�sta, cuius passiónis hódie celebrátur memória, qui ex public�nis eléctus opéribus, scriptor factus est evangélii, et post laureátus corína martárii.
Mox �tenim e�ndem Iesum Christum Dóminum nostrum, unig�nitum Fílium tuum se vocántem audávit, relécto telóneo, post illum c�l�riter �biit, e�mque in donum rec�piens e�dem pr�ndium fecit.
Prompto namque ánimo celer�que cursu se vocántem secátus est, quia grátia Dómini sui ut ita f�cere posset vocátus est.
Exémplo Magístri sui vel Dómini pro veritáte sánguinem fudit, quia veritátem a veritátis ore amabíliter dédicit.
Suscit�ndi mórtuos áccipit potestátem, et ut inv�lidus ill�tam súscipit mortem.
Qui posse habet curíre infírmos, se persequ�ntium patiénter s�stinet ictus.
A mundi constitutióne in prédicatórem eléctus et suscit�ndi mórtuos offício functus, inimicórum iugul�tur in ecclésia gládiis.

Per�nniter vivit in cœlo, et méritur gládii temporíliter ictu.
Qui áliis dat accépta potestáte salútem, adversárium se s�stinet feri�ntem.
Qui habétur in facióndis virtútibus fortis, volunt�rie eff�citur et patiénter infírmus.
In mir�culis Deus putátur, et pro Deo morte perc�titur. Gloriósus habétur in doctrínis, et �dio dignus Irt�ci regis consíliis.
Ill�ta ab adversáriis féritur morte, qui ad iudic�ndum �lios sedíbit in sede.
Ante altáre perc�tiur gládio, qui super altáre f�ngitur sacerdot´li offício.
D�monum potestáti res�stit, et d�m�nibus famul�ntium �ctibus int�riit.
Drac�nibus �mperat, et se feri�ntis ir� succ�mbit.
Qui curíndi �gros �titur privil�gio, morte féritur pro Magístro.

O quam magna sunt, Dómine, sanctórum apostolórum tu�rum, quamque præcl�ra mir�cula, quibus et mundo subvéniunt, et de mundo as felíciter tr�nseunt; quibus largiántur sanitátes �gr�tis et vitam defúnctis, et a mundi rec�dunt volunt�rie t�rbine fallántis.
O admir�nda grátia Salvatóris, quave sanctis quisque iustificátur in �pere, quave martyr quisque coron�tur in morte.
Hac quippe præe�nte, vel cooperúnte, sanctus iste Matthéus apóstolus et evangel�sta se vocántem séquitur Christum unig�nitum Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Hac largi�nte, martárium �btinet gloriósum.
Hac inhabitánte, quos fecit Christus in mir�culis, f�cere quivit.
Hac confort�nte, mori tam felíciter p�tuit.
Hac inspir�nte, evangélium scr�psit hebr�icis l�tteris.
Hac indesin�nter doctor et sacérdos factus est pópulis.
Hac iub�nte, post missas ante altáre méritur gládio.
Hac remun�rante, coron�tur in cœlo.
Mérito quippe, mérito non �libi, sed ante altáre gládio iugul�tur, qui pro univérsa ecclésia ante altáre sacerdótio f�ngitur; ut ubi víctimas offer�bat pro pópulo, illic ipse víctima fúeret Christo; et ubi te rogábat pro dilu�ndis scel�ribus pópuli, ibi ipse decoríretur corína martárii.

Adsit, ígitur iste talis, o piíssima Trínitas, intercéssor coram te pro ómnibus nobis, qui tam clarus tamque mir�bilis �xstitit in virtútibus facióndis.
D�luat nostrórum ómnium culpas, qui tam claras tamque perféctas ecclésiæ dedit doctrínas.
R�seret nobis cælórum arcéna, cuius tanta person�runt in mundo præc�nia.
Cæléstis regni nobis patef�ciat �ditus, qui ut apóstolus fúeret c�litus fuit eléctus.
Per illum hæc nostra a te sanctificántur obláta, per quem ut sol et luna fulget ecclésia.
Per illum tibi mere�mur placére, quem doctórem nobis dignátus est dare.
Ut t�bimet in illa cælésti statióne fel�ces felíciter occurr�ntes, et cum illo vel cum ómnibus sanctis, cum Chérubim ac Séraphim, et cum ómnibus cælórum Virtútibus incessabíliter collaud�re mere�mur, ita dicéntes:

Es digno y justo, Señor, Dios Padre, en verdad equitativo y saludable, que te demos gracias, tributemos alabanzas y te imploremos víctimas espirituales, por Jesucristo, nuestro Señor.
Él, engendrado antes de que la luz existiera, engendrado sin principio, permaneciendo esencial e inseparable en la unidad divina, contigo y con el Espíritu Santo.
En la última edad del mundo se encarn� para nuestra salvación.
Y con la carne asumida para cumplir las profecías, se hizo para ti víctima aceptable.
Murió por nuestros crímenes el que en la Trinidad es igual a ti.
Se entregó a sí mismo por nosotros el que en tu misma esencia reina en el cielo.
Nos dio ejemplo de morir por ti, el que para llevarnos a ti, quiso visitar el mundo hecho hombre.
Mas al descender a la tierra no se apart� de ti, permaneció contigo inseparable, con el mismo poder divino, y así permanece sin fin.

Los beneficios que de Él recibimos no puede explicarlos adecuadamente una lengua humana, sus grandezas resultan inasequibles a los sentidos del hombre y no pueden ser reflejadas en palabras.
Pues todo lo que Él nos trajo del cielo no cabe en la imaginación del hombre. Contigo y con el Espíritu Santo nos creó a nosotros, que no existíamos, y porque habíamos caído por nuestra desobediencia, para que pudi�ramos resucitar con Él, derramó su sangre por nosotros que no lo merecíamos.
Nos llam� con gracia liberalísima, cuya fuerza y sublimidad divina permanecían desconocidas para el hombre.

Llam� a los apóstoles que había elegido y los adoctrin� para que nos adoctrinaran.
Los eligió de entre los rústicos para hacerlos sabios, para que nos instruyeran con la predicación del Evangelio, para poner los fundamentos su Iglesia.
Se dio prisa en llamar a los que quiso, a los que ya había elegido contigo antes de crear el mundo; les dio el poder de hacer milagros, les dio capacidad y ocasión de morir felizmente por Él o por el Dios santo uno y trino.
De publicanos y pescadores los transform� en predicadores, y de adversarios de la Iglesia en defensores de la misma.
Para echar nuevos y estables los cimientos de la fe, no eligió lo fuerte del mundo, eligió con fuerza lo más débil, para confundir a los poderosos.
Con gracia generosa los hizo primero sus discípulos, para hacerlos luego maestros de toda la Iglesia.
Les dio vigor para enseñar las virtudes, les dio la voluntad de derramar su sangre por los hermanos.

Entre ellos este Mateo, tu apóstol y evangelista, de cuyo martirio celebramos hoy la memoria, que, elegido cuando desempeñaba el oficio de publicano, se convirtió en escritor del evangelio y fue luego condecorado con la corona del martirio.
Después que oyó cómo le llamaba el mismo Jesucristo, Señor nuestro, tu Hijo unigénito, dejando su puesto le siguió inmediatamente, le recibió en su casa y organizó un banquete en su honor. Siguió al que le llamaba con espíritu pronto y sin pararse a pensarlo, porque la gracia de Dios le urgía a hacerlo así.
A ejemplo de su Maestro y Señor derram� su sangre por la verdad, que aprendió directamente de la boca de la verdad.
Recibe la potestad de resucitar muertos, y como quien nada puede, acepta la condena de muerte.
El que tiene el poder de curar enfermos, soporta pacientemente las heridas que le infligen.
Elegido para predicador desde el principio del mundo, habiendo desempeñado el oficio de resucitar muertos, es degollado en la iglesia por las espadas de sus enemigos.

Vive perennemente en el cielo y muere temporalmente, herido por una espada.
El que tiene fortaleza para practicar las virtudes, se hace débil, voluntaria y pacientemente.
Piensan que es Dios por sus milagros, y le condenan a muerte por Dios.
Se le considera glorioso por sus enseñanzas y digno del odio del rey, por sus consejos.
Es condenado a muerte por sus adversarios, el que ha de sentarse en un trono para juzgarlos.
Es herido por la espada delante del altar el que en el altar desempeía su oficio sacerdotal.
Se impone sobre el poder de los demonios y perece por las heridas que le causan sus servidores.
Ejercita el privilegio de curar a los enfermos y es Él herido de muerte por su Maestro.
¿Qué grandes, Señor y qué famosos los milagros de tus santos apóstoles!
Con los que socorren al mundo y pasan felizmente del mundo; con los que dispensan la salud a los enfermos y la vida a los difuntos mientras se apartan voluntariamente del mundo engañador.
«Admirable gracia del Salvador, por la que cada santo queda justificado en sus obras, y cada mártir queda coronado con su muerte!
Por esta gracia, ya sea preveniente, ya cooperante, san Mateo, apóstol y evangelista, sigue la llamada de Cristo, unigénito Hijo tuyo y Señor nuestro.
Por la abundancia de esa gracia obtiene su glorioso martirio.
Por la gracia que llenaba su alma pudo hacer lo que hizo Cristo con sus milagros.
Por la gracia que le confortaba pudo morir tan felizmente.
Por la gracia que le inspiraba pudo escribir su evangelio en lengua hebrea.
Por la gracia que le asistía constantemente, fue maestro y sacerdote de muchos pueblos.
Por la gracia que así lo dispone, muere en esperanza ante el altar después de la misa.
Por la gracia que le premia es coronado en el cielo.
Por eso fue degollado al pie del altar y no en otra parte, el que por la Iglesia universal desempeía en el altar su oficio de sacerdote, para que donde ofrecía víctimas por el pueblo, Él mismo se hiciera víctima para Cristo; y donde te rogaba para borrar los pecados del pueblo, Él mismo fuera el agraciado con la corona del martirio.

�ste, pues, presente ante tu trono, piadosa Trinidad, como intercesor por todos nosotros, el que siempre fue tan luminoso y tan admirable en el desarrollo de las virtudes.
Borre todas nuestras culpas el que tan claras y perfectas enseñanzas transmitió a tu Iglesia.
Desc�branos los misterios del cielo el que tan fuertemente hizo resonar sus proclamas en el mundo.
�branos la entrada del reino de los cielos el que fue celestialmente elegido para ser apóstol.
Por Él quieras santificar estas ofrendas nuestras, tú que haces brillar a tu Iglesia como el sol y la luna.
Merezcamos agradarte por aquel que has querido darnos como Doctor.
Para que llegando felizmente hasta ti en aquella celeste mansión, con Él y con todos los santos, con los querubines y los serafines y con todas las potestades del cielo, podamos alabarte sin cesar, diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, et vere benedíctus es, tu, Christe, Fílius Dei, qui Matthéum apóstolum tuum et prius evangel�stam fecísti, et post martário coron�sti; per illum fundamánta fídei iacens, per illum redímptos pópulos �nstruens; ipsum pópulis const�tuens pr�sulem, ipsum tibi f�ciens testem; per illum regens Ecclésiam, per eum evangélicam s�nciens legem.
Ut qui cum s�ciis acc�perat apostolátus honórem , consequer�tur étiam ut prior ómnium scrib�ndo, qu�reret evangélicam trádere veritátem; et qui tibi iam eléctus exst�bat discípulus, ómnibus pópulis exst�teret prædic�tor egr�gius.
Qui ut tibi r�dderet qualem abs te acc�perat fidem, pro te non est cunctátus f�ndere sánguinem.
Et tu grátiam, qua tibi coh�serat, manifest�ret se sequ�ntibus pópulis, et evangélium scripsit hebr�icis l�tteris, et mir�bilem se pr�buit in virtútibus facióndis.

Elíctus ex public�nis in mir�culis gloriósus eff�citur, et sacerdótio fungens tibi totus offértur.
Sacrifícium offert tibi super altário, et �llico persecut�ris féritur gládio; ut qui tibi pro frátribus off�rre víctimas consuáverat, ipse étiam víctima fúeret.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito eres en verdad, Cristo Hijo de Dios, que a Mateo tu apóstol lo hiciste primero evangelista, y después lo consagraste con el martirio, echando con Él los cimientos de la fe, instruyendo por Él al pueblo redimido, constituyéndole en autoridad sobre los pueblos, haciéndole testigo tuyo, gobernando por Él la Iglesia, sancionando por Él la ley del evangelio.
De forma que el que con sus compañeros había recibido el honor del apostolado alcanzar� también, como el primero de todos que escrib�a, investigar y publicar la verdad del evangelio; y el que estaba elegido para discípulo tuyo, fuera constituido predicador egregio para todos los pueblos.
Él, para devolverte una gracia que de ti había recibido, no dud� en derramar su sangre por ti.
Y para manifestar a todos los pueblos que le seguían la gracia que le mantenía unido a ti, escribió el evangelio en lengua hebrea y se manifest� admirable en hacer maravillas.

Elegido de entre los publicanos, resulta glorioso por sus milagros, y ejerciendo el sacerdocio se ofrece todo a ti. Te ofrece el sacrificio sobre el altar y allá mismo es herido por la espada del perseguidor, para que el que solía ofrecer el sacrificio por los hermanos, resultara víctima Él mismo.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Sanctífica, Dómine, quod offérimus, et obt�ntu sancti tui Matthéi apóstoli et evangel�st� vel mártyris, súscipe sacrifícium quod tibi lit�mus, tr�buens et benedictiónem oblátis, et méritum sumpt�ris.

Iustificátur, quæsumus, o Iesu bone, qui indígnus præs�mit; et e�dem tua grátia largi�tur ad custódiam, qui utc�mque dignus et h�milis venit.
Perceptióne tui córporis et sánguinis ut�rque iam m�l et s�nctius vivat.
Ille ut cápit esse dignus, quim immo m�lius stabíliter máneat; iste a l�psibus hoc sumptu corr�ctus velíciter surgat, et iam omn�no non concédat.
Ille hábeat stabilitátem bene viv�ndi; iste per dignam conversiónem invéniat �ditus ad te rede�ndi.
D�fleat iste per pœniténtiam malum quod gessit; custódiat ille vel �ugeat bonum quod h�ctenus t�nuit.
Iste quod non habet rec�piat; ille quod habet numquam p�nitus perdat.
Iste surgat; ille non cadat.
Ille cáveat lapsus; iste post lapsum tibi servi�ndi irreflex�biles arr�piat cursus.
Ut dum utr�sque córporis tui et sánguinis inh�serit medic�na, et tibi contrária p�etas tua corr�xerit univérsa, et hic tuta permáneat, et ad te post sine mácula et ruga pervéniat omnis Ecclésia tua.

R/.
Amen.

Santifica, Señor, lo que te ofrecemos, y por intervención de san Mateo, tu apóstol, evangelista y mártir, acepta el sacrificio que inmolamos para ti, concediendo tu bendición a las ofrendas y el mérito a los que participaremos en ellas.

Quede justificado, buen Jesús el que presume de lo que no tiene, y concédele la gracia que le guarde, como al que acude digno y humilde.
Uno y otro, al recibir tu cuerpo y sangre, vivan mejor y más santamente.
Aquel, si empezó a ser digno, se conserve mejor establemente, y corregido de sus culpas por esta conversión, se levante rápidamente y no vuelva a caer.
Este tenga la seguridad del vivir honesto.
Aquel, por una conversión digna, encuentre acceso para volver a ti.
Abandone aquel por la penitencia el mal que hizo, guarde éste o aumente el bien que hasta ahora ha tenido.
Aquel reciba lo que no tiene, éste no pierda lo que tiene.
Lev�ntese aquel y no caiga más, éste procure no caer.
Aquel después de haber caído, empiece una carrera sin desvíos, para servirte.
De forma que cuando a uno y a otro les llegue la medicina de tu cuerpo y de tu sangre, tu piedad enderece todo lo que de ti se aparte; y tu Iglesia permanezca aquí segura, y llegue después a ti, sin mancha ni arruga.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, auctor cæléstium et terr�strium, et sanctórum remunerátor piísimus ómnium, qui ante mundi constitutiónem apóstolos �ligis, quos acquis�tio cru�ris tui pr�tio pópulo inst�tuis, ut ipsi osténderent pópulo c�rim�nias, et colíndi te ritus demonstr�rent homínibus, in quibus abs te datus requiéscit Spíritus Sanctus, et per ipsos fund�res Ecclésiam.
In qu�rum vocatióne tuam dem�nstras grátiam gratu�tam; et ipsi regni cælórum acc�perent claves, quos tecum, cum ad iudic�ndum s�deris supra sedem maiestátis tu�, du�decim tribus Ísrael const�tuis iúdices.

Nobis, quæsumus, sancti Matthéi apóstoli et evangel�st� vel mártyris, memóriam celebrántibus, ad�sto placítus et occúrre propítius.
Obt�ntu eius nostrum iust�fica c�tum, et mérito súscipe votum, ut quos própria non f�lciunt mérita, hos prex ad sup�rna sust�llat sancti tui apóstoli gloriósa.
Ut qui non mer�mur exaud�ri impedi�nte mole delécti, eius exaudi�mur mérito, cum ad te proclamav�rimus e terris:

Dios creador de lo celestial y de lo terreno, y piadosísimo remunerador de todos los santos, que eliges a los apóstoles antes de la creación del mundo, y los pones a la cabeza de tu pueblo, comprándolos al precio de tu sangre, para que enseñen a las gentes los sacramentos y enseñen a los nombres los ritos parar adorarte, en los que derramaste el Espíritu Santo que de ti proviene para fundar la Iglesia por su medio. En su vocación muestras tu gracia generosa y les entregas las llaves del reino de los cielos, constituyéndolos jueces sobre las doce tribus de Israel, para juzgar contigo cuando te sientes para eso en el trono de tu majestad.

Recibe propicio y atiéndenos con misericordia a los que hoy celebramos la memoria de san Mateo, apóstol, evangelista y mártir. Por su intercesión santifica nuestra asamblea, y acepta nuestra ofrenda, pues, si no podemos apoyarnos en nuestros méritos, nos prestar� base para subir más alto, la plegaria gloriosa de tu santo apóstol. Nosotros no merecemos ser oídos por los delitos que nos abruman, pero si seremos oídos por sus méritos, al aclamarte desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus Pater, qui Unigénitum Fílium suum incarn�ri pro nobis ómnibus vóluit, per quem vocávit Apóstolos, quos ante mundi constitutiónem cum illo vel cum Spíritu Sancto elégit, �ligat vos sibi in servos, quos sanctitátis opéribus eff�ciat opul�ntos.
R/. Amen.
Dios Padre todopoderoso, que quiso que su Hijo unigénito se encarnara por todos nosotros, que llam� por Él a los apóstoles que con Él y el Espíritu Santo había elegido antes de la creación del mundo, os elija a vosotros como siervos para colmaros de santos favores.
R/. Amén.
Unigénitus Dei Patris Fílius, qui pro totíus mundi salúte sánguinem fudit, quique discípulos quos elégit martário coronávit, précibus apóstoli sui sancti Matthéi evangel�stæ et mártyris iust�ficet a deléctis et fel�cibus semper f�ciat vig�re méritis.
R/. Amen.
El Hijo unigénito del Padre, que derram� su sangre por la salvación de todo el género humano y coron� con el martirio a los discípulos que había elegido, por las preces de nuestro apóstol Matero, evangelista y mártir, os justifique de vuestros pecados y os haga florecer siempre en méritos de felicidad.
R/. Amén.
Spíritus quoque Sanctus, qui olim in discípulos �nsidens loqui fecit v�riis linguis, f�ciat vos ips�rum apostolórum sequ�ces, et sanctis ómnibus per illórum doctrínam consórtes.
R/. Amen.
Y también el Espíritu Santo, que en otro tiempo se derram� sobre los discípulos y los hizo hablar en diversas lenguas, os haga seguidores de los mismos apóstoles y consortes de todos los santos, por sus enseñanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine, Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti mártyris Matthéi apóstoli et evangel�st� tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos diff�ndi senti�mus. Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ convívium, dono tuo múneris cónsequi mere�mur præmium sempitérnum.
R/. Amen.

Señor, Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles: creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu santo mártir Mateo apóstol y evangelista y así, los que nos hemos alimentado en el banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu generosidad, el premio eterno.
R/. Amén.

Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 546-559) y del Liber Commicus II (pp. 211-212). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La Ermita.

3. Cf. Sal 91,13.11. N. de La Ermita.

4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII