Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE UNIUS APOSTOLI
COMÚN DE UN APÓSTOL (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2 |
Dabo
sanctis meis primam sessión.m, Allelúia, in resurrectióne
ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum
præpará.a est, Allelúia, Allelúia. |
A
mis santos les daré un lugar preeminente, aleluya, en la
resurrección eterna; y compartir�. mi alegría.
Resplandecerá en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la
eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya. |
V/.
Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessión.m
meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum præpará.a est, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum præpará.a est, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me
conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecerá en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecerá en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus,
qui sancto apóstolo tuo N. durum
martárii gradum sc�ndere et velle tr�buis et posse cocódis, tu
das voluntátis inítium, tu �peris larg�ris efféctum.
Exáudi nos fámulos tuos et tu nobis da f�rvid� devotiónis
inítium et tr�bue bon� consummatiónis efféctum.
R/. Amen.
|
Dios,
a tu apóstol san N. le concediste
querer y poder subir por los duros escalones del martirio. Tú
otorgas la voluntad inicial, tú haces eficaz el esfuerzo.
Escucha a tus hijos y concédenos el inicio de una ferviente
devoción y facil�tanos llevarla a buen término.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam,
Deus noster, qui vivis et
cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable
bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6
(2) |
Léctio libri
Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex
ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapión.ia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.
Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapiéntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum
et nómine ætérno heredit�bit illum.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Dichoso el hombre que no ha faltado de palabra,
ni sufre remordimientos por sus pecados.
Dichoso aquel cuya conciencia nada le reprocha,
ni ha perdido la esperanza.
Dichoso el hombre que se aplica a la sabiduría
y razona con su inteligencia.
Así obra el que teme al Señor,
el que observa la ley alcanza la sabiduría.
Ella le sale al encuentro como una madre
y lo acoge como una joven esposa.
Lo alimenta con pan de inteligencia
y le da a beber agua de sabiduría.
Si se apoya en ella, no vacilará.
Ella lo ensalzar� sobre sus compañeros
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Encontrar� gozo y corona de júbilo,
y un nombre eterno recibir� en herencia.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 91,13.11 (3) |
Iustus
velut palma flor�bit, et sicut cedrus in Líbano multiplicábitur. |
El
justo crecerá como una palmera, se alzar� como un cedro del
Líbano. |
V/. Exalt�bitur sicut
unic�rnis cornu eius, et sen�ctus eius in misericórdia.
R/. Multiplicábitur.
|
V/. Le das la fuerza de un
búfalo y le unges con aceite nuevo.
R/. Se alzará. |
Apostolus
/ Apóstol |
GÉl 6,9-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del Apóstol Pablo a
los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Bonum autem fación.es infatig�biles, témpore
enim suo met�mus non defición.es. Ergo dum tempus habémus,
oper�mur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea
manu.
Quic�mque volunt placére in carne, hi
cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem
non patióneur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt,
sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra glorión.ur.
Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce
Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est,
et ego mundo.
Neque enim circumc�sio Él.quid est neque
præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti
fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.
De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim
stígmata Iesu in córpore meo porto.
Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum
spíritu vestro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su
tiempo cosecharemos. Por tanto, mientras tenemos ocasión,
hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.
Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia
mano.
Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os
fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de
no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Pues ni los
mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que
os circuncid�is para gloriarse en vuestra carne.
En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la
cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo está
crucificado para mí, y yo para el mundo.
Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la
incircuncisión, sino la nueva criatura. La paz y la misericordia
de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma;
también sobre el Israel de Dios.
En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo
las marcas de Jesús.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo está con vuestro
espíritu, hermanos.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 28,18-20
(4) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Acc�dens Iesus locútus est discípulos dicens: «Data est mihi
omnis pot�stas in cœlo et in terra. E�ntes ergo doc�te omnes
gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus
Sancti, doc�ntes eos serv�re ómnia, qu�c�mque mandívit vobis. Et
ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem
sæculi�.R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Acercándose a los discípulos, Jesús les dijo: «Se me ha dado
todo poder en el cielo y en la tierra. Id, pues, y haced
discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del
Padre y del Hijo y del Espíritu Santo; enseñóndoles a guardar
todo lo que os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros
todos los días, hasta el final de los tiempos».R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 144,21 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Laudem Dómini loqu�tur os meum, et benedícat omnis caro nomen
sanctum eius.
R/. Allelúia. |
V/. Pronuncie mi boca la alabanza del
Señor, todo viviente bendiga su santo nombre.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 25,34.31;13,43 |
Ven�te,
benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis pará.um est ab
orígine mundi, Allelúia. |
Venid
vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para
vosotros desde la creación del mundo, aleluya. |
V/. Cum venírit Fílius hóminis
in maiestáte sua et omnes ángeli cum eo, tunc fulg�bunt iusti
sicut sol in regno Dei.
R/.
Allelúia. |
V/. Cuando venga en su gloria el Hijo del
hombre y todos los ángeles con Él. entonces los justos brillar�.
como el sol en el reino de Dios.
R/. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Sancti
apóstoli et mártyris
N. caríssimi fratres, sollémnia
celebrántes, salvatóri Deo ac Dómino nostro exhibe�mus
sacrifícium laudis, e�que �bdita pand�mus cordis simul et
mentis, ut qui in eius habétur auctor victória, dignátur se
pium osténdere précibus nostris. Hic enim est, caríssimi,
qui inter cúteros sanctórum �ggeres in láudibus est
habóndus; et coll�quiis Domini ac Salvatóris nostri honóre
præc�pue celebrándus, qui etsi pro Dómino non interiíssent
sánguine fuso, sollémnis haber�tur Dómini sui doctrín�
documénto. At cum illo in�stim�bilis et ineff�bilis
Spíritus Sancti datur inf�sio, et Ecclésiam primit�vam
�nstruint et c�rrigit verbo; excell�ntior habétur illíus et
mir�.ilis glória, et eius l�tior et veget�tior sancta
Ecclésia súscipit incolínda solémnia. Sed quantum ad rei
magnitúdinem et grátiæ glóriam spectat, parum est et Dóminum
et Magístrum suum corporíliter córnere, et eius doctrínis
per orbem univérsum mirabíliter fúlgere, quando usque ídeo
fídei glória crevit, ut dulce fúerit pro e�dem Dómino
sánguinem f�ndere. Et quod pro univérsis f�cere víderit
Magístrum, hoc illi faciéndo cúteris reléquerit fación.i
exémplum.
Soll�cita ígitur in eius festivitætibus conveníre
debet fidélium toga, et cum st�dio compunctiónis eius
celebráre sollémnia. Excitántur corda suspíriis, et mens
illórum doctrínis hil�riter compung�tur in gáudiis. Ut qui
tanta valíerit mirabíliter cónsequi, dignátur nobis i�giter
adísse patrónus. Et qui mir�.ilis efféctus est per Christi
doctrínam, dignátur méritis tuæri Ecclésiam.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, celebrando la festividad de san
N. apóstol y mártir, ofrezcamos
un sacrificio de alabanza a Dios, Salvador y Señor nuestro,
y abr�mosle los secretos de nuestro corazón y de nuestra
mente, para que AquÉl que es el autor de su propia victoria
se muestre propicio a nuestras plegarias. Queridos hermanos:
entre la multitud de los santos éste es el que merece
nuestras alabanzas; hemos de celebrarlo con honor a causa de
sus coloquios con nuestro Señor y Salvador, pues aunque no
hubiese muerto derramando su sangre, merecería ser honrado
por poseer la doctrina de su Señor.
Más aún, como le fue dado el inestimable e inefable don
del Espíritu Santo instruy� y corrigió a la Iglesia
primitiva; su gloria es excelente y admirable, y la Iglesia
recibe esta celebración con alegría y júbilo. En cuanto a la
grandeza de sus acciones y a la gloria de la gracia no
cuenta tanto haber visto en forma corporal a su Señor y
Maestro y ser ilustre por anunciar en todo el orbe su
doctrina, como el haber progresado en la gloria de la fe
hasta el punto de derramar la sangre por amor del Señor. Y
así todo lo que había visto hacer al Maestro Él lo repitió
para dejar ejemplo a todos.
Que la asamblea de los fieles, al llegar su festividad, se
re�na con solicitud y celebre esta solemne liturgia con
espíritu de compunción. Que los suspiros expresen cuanto
encierran sus corazones y sus mentes se llenen de alegría al
oír sus enseñanzas. El que se ha esforzado para llegar tan
arriba, se digne bondadoso a interceder por nosotros. Quien
ha llegado a ser admirable por la doctrina de Cristo proteja
a la Iglesia con sus plegarias.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Magíster ómnium
Apostolórum et duc�tor
Ecclésiæ, Christe, convenión.ibus nobis in honórem sancti
tui apóstoli et mártyris N., propítius
adísse dign�re. Fac nos eius doctrín� sequ�ces, fac
am�biles, fac doc�bile, ut ab eo non inveni�mur
ext�rres, quem fídei scimus egr�gium ducatórem H�beat cum
illo spes nostra glóriæ præmium, qui postquam magístri
doctrína fulsit, m�ruit obtin�re martárium. Fúlgeat
Ecclésia eius doctrína, cuius in illa habétur prædic�tio
gloriósa.
Adsit máseris nobis in ómnibus adi�tor, qui
Ecclésiæ mir�.il�s �xstitit doctor. Dóceat nos normam
ten�re iustítiæ, cuius prédicatiónebus fulget Ecclésia ut
sol et luna. �rigat lapsos ad pœniténtiam: qui ex�mus factus
est per doctrínam.
�mpetret peccatóribus sc�lerum véniam,
qui doctrínis fund�vit Ecclésiam. C�nferat r�gibus
modéstiam, virginibus perseveréntiam, cl�ricis disciplínam,
laicis contin�ntiam, cert�ntibus in fide constántiam, qui
quasi in mari navem predicatiónebus gub�rnat Ecclésiam.
Ut
qui illi victóriis excitáti, eius sollémnia celebrámus,
eius méritis a crim�nibus absol�ti, ad te post tr�nsitum
veni�mus.
R/. Amen.
|
Cristo, maestro de todos los
apóstoles y guía de la Iglesia, d�gnate ser propicio a
quienes nos hemos reunido hoy para celebrar la fiesta de tu
apóstol y mártir san N. Haznos
seguir fielmente su doctrina, haznos amables y dóciles, de
manera que no seamos tenidos por extraños a aquÉl de quien
sabemos fue un egregio guía en la fe. Que nuestra esperanza
obtenga el premio de la gloria junto con Él. que, después de
brillar por la doctrina como maestro, mereció alcanzar el
martirio. Que la Iglesia resplandezca gracias a su enseñanza
que sigue siendo objeto de una gloriosa predicación.
El que
fue admirable doctor de la Iglesia sea ahora protector de
los que somos débiles. Nos enseñe a mantener la norma de la
justicia aquÉl por cuya predicación brilla la Iglesia como
el sol y la luna. Conduzca a los extraviados a la
penitencia, quien fue eximio por sus enseñanzas.
Obtenga a
los pecadores el perdón de sus faltas aquÉl que cimentó a la
Iglesia con su doctrina. Él. que gobierna con su predicación
a la Iglesia como una nave entre las olas del mar, obtenga
para los gobernantes la discreción, la perseverancia para
las vírgenes, la disciplina para los ministros sagrados, el
dominio de sí mismos para los laicos, la constancia para los
que trabajan por la fe.
Haz, Señor, que cuantos, animados
por su victoria, celebramos su festividad, perdonados
nuestros pecados por sus méritos, podamos llegar hasta ti
después de la muerte.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Fid�lis, Dómine, in verbis tuis, et sancte in
ómnibus opéribus tuis; occúrre nobis pius, sancti tui N.
apóstoli sollémnia celebrántibus. Et qui
illi dedísti potestátem eición.i d�m�nia per Spíritum
Sanctum: tr�bue nobis ad te semper habére cor mundum et
spíritum rectum.
Detur abs te viv�ntibus amor iustítiæ et
defúnctis post evasión.m Er�bi, s�ssio beátæ vitæ. Qui in
tempor�li perman�mus vita, illíus corrig�mur doctrínis, et
qui iam ex�ti sunt a carne, illíus méritis mereántur
annumerári cum sanctis.
R/. Amen.
|
Tú, Señor, que eres fiel en
todas tus palabras y santo en todas tus obras, atiende con
tu acostumbrada piedad a quienes celebramos la festividad de
tu apóstol san N. Tú que le
diste, por medio del Espíritu Santo, la potestad de expulsar
a los demonios, haz que tengamos siempre para ti un corazón
limpio y un espíritu recto.
A quienes vivimos aún lejos de
ti danos un auténtico amor a la justicia y que los difuntos,
después de escapar del infierno, gocen de la vida
bienaventurada. Que mientras permanecemos en esta vida nos
animen las enseñanzas de tu apóstol, y que, por sus méritos,
obtengan la comunión de los santos quienes han dejado su
cuerpo.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax indeféciens, Christe, et or�go
dulcédinis, qui pacem tuam tuis tradid�sti discípulis,
dign�re hanc amplíssimam eff�ndere pect�ribus nostris, ut
non sicut mundus dat pacem, pacífici convers�ntes, mandíta
tua aut per �dium aut per oblivión.m relinqu�mus, sed in
dilectióne Dei et próximi radic�ti, in observatióne
mandatórum tuærum mere�mur inveníri perfécti, ut pacis �sculum inter nos dec�rrens, nos pacíficos reddat, et per
pacem ad te veníre sine crímine f�ciat.
Dulcédo pacis �dii
in nobis amaritúdinem vincat, et cáritas multitúdinem
peccatórum opériat, ut pax tua, quæ tu ipse es, exs�perans
omnem sensum, totíus simultátis in nobis p�rimat v�tium, et
timórem foris mittántis caritátis c�nferat gáudium. Ut
précibus Apóstoli tui et Mártyris in pace perénniter
custod�ti, per pacis concórdiam habeámur beáti.
R/. Amen.
|
Cristo, que eres la paz inagotable y la fuente de todo
bien, tú que diste a tus discípulos tu paz, d�gnate
infundirla abundantemente en nuestros corazones; de modo que
no la demos como acostumbra a darla el mundo, sino que
conviviendo pacíficamente; evitemos apartarnos de tus
mandamientos ya sea por mala voluntad o simplemente por
olvido; y que arraigados en el amor a Dios y al prójimo,
podamos ser hallados perfectos en el cumplimiento de tus
mandamientos; que el ósculo de paz que intercambiamos nos
haga amar la paz y que por la paz podamos llegar hasta ti
sin pecado. Que la dulzura de la paz venza en nosotros la
amargura del odio, y la caridad cubra todos nuestros
pecados, de modo que la paz de Dios, que eres tú mismo, y
que supera todo conocimiento, suprima en nosotros cualquier
forma de enemistad, y, dejando de lado todo temor, nos
conceda el gozo del amor. Que afianzados siempre en la paz,
por las plegarias de tu apóstol y mártir, por ella
alcancemos la gloria del cielo.
R/. Amén. |
Quia ipse est pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque Él es nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; que vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est,
omnípotens Pater, vere satis �quum et pulcrum est, nos tibi
grátias ágere, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro, qui
tecum et cum Spíritu Sancto unus in deitáte cons�stens,
extrémis mundi temp�ribus carnem pro redim�ndis s�rvulis
sumpsit, et m�riens ac resírgens, nobis ómnibus patiéntiæ
documéntum reléquit. Qui sanctos apóstolos discípulos suos
ad prédicatiónis offícium Él.gens, patióneer et humíliter
d�cuit, e�sque sustin�ndo ini�rias perfid�rum, patiónei
normam monstr�vit. E quibus est iste, cuius festa
celebrámus, sanctus N., qui et doctrínis ver�citer
est ed�ctus, et patiéntiæ virtútibus mir�.ilis invéntus est
et perféctus. Qui d�m�nibus in id�lis sil�ntium ponit, et
éterum ad derisión.m pontíficum id�la colíntium, id�la loqui
præc�pitat. Qui futáram esse pacem mund�rum n�ntiant, et
patióneer stult�rum contradictiónis s�stinent. Qui verbo
d�mones ligat, et stult�rum hóminum ini�rias t�lerat. Qui
per patióneiam ne Él.quid mali inris�res et adversárii
pateréntur ex�rat, et Christi sequ�ntes vestágia non malum
pro malo r�ddere, sed inimícos debóre dil�gere prédicat.
Qui cœlo iam dives, terrónas et terren�rum div�tias
spernit, et spíritu páuperes et beáti, has paupéribus
distr�bui s�ggerit. Omni gládio anc�piti penetrab�lior amor
Christi, quis vel e�rum qui sensu vigent hóminum te Él.qui
possit? Quis de ómnibus quæ in homínibus oper�ris vel pauca
verbis tex�re v�leat? Tantus et talis es, ut totus dici
mínime v�leas, et tamen de te per ómnia sil�re prohíbeas. Ex
homínibus Él.ico ángelos facis, et de tempor�libus quam
súbito ad ætérnum trasd�cis.
Ecce isti noster apóstolus sanctus
N. eléctus de mundo, in mundum quasi mundum non
n�verit, currit, et necess�ria vitæ r�tibus et mercim�niis
requírens, tráditas sibi div�tias spernit, et non
temporíliter dives, sed pauper fúeri Él.git. Ad extrémum, ne
álli morión.ur, ipsi felíciter mori cupit et Christi et
Dómini exémpla sequ�ndo, in virtúte potens persecut�ribus
cedit. M�rtuus pro Christo et pro vindic�nda veritáte
felíciter vivit, et cum ómnium turmis, cum cælórum
virtútibus exsúltat, et incessabíliter excl�mat et dicit: |
Es
justo y
necesario, Padre todopoderoso, es muy conveniente y hermoso
darte gracias, a ti y a Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro,
que siendo contigo y con el Espíritu Santo un solo Dios, al
llegar la plenitud de los tiempos para redimir a tus siervos
se hizo hombre, y muriendo y resucitando nos dej� un
admirable ejemplo de paciencia. El cual, habiendo elegido a
sus discípulos y apóstoles para destinarlos a la
predicación, los educó con paciencia y humildad y les mostró
la manera de soportar el mal, aceptando las injurias de
quienes no creían en Él. Entre ellos figura san
N., cuya
fiesta celebramos, que fue instruido en la verdadera
doctrina y después fue hallado perfecto en la virtud de la
paciencia. Hizo callar a los demonios que hablaban por los
ídolos y para verg¨enza de los ministros que les daban
culto, los obliga a hablar. Anunció la paz que estaba por
llegar y soport� con paciencia las contradicciones de los
insensatos. Con su palabra dominó a los espíritus inmundos y
acept� las injurias de los necios. En su paciencia no dud�
en orar para que sus adversarios y opositores no sufran
ningún mal y para que cuantos siguen a Cristo no devuelvan
mal por mal, sino que amen a los enemigos, tal como Él
enseñó. Rico ya en los bienes del cielo, supo posponer los
bienes materiales y terrenos y sugerir a los pobres de
espíritu y a los bienaventurados que repartan entre los
necesitados estos bienes. «Oh amor de Cristo, más
penetrante que una espada de doble filo! ¿Quén puede hablar
de ti, con sólo los recursos del lenguaje humano? ¿Quén es
capaz de resumir en pocas palabras todo lo que hiciste en
favor de los hombres?. Eres tan grande y perfecto que no se
puede decir todo y en cambio prohíbes que nos quedemos
callados. Haces de los hombres ángeles y los haces pasar de
lo temporal a lo eterno.
Este es nuestro santo apóstol N.,
elegido de entre el mundo, se movió por el mundo como si no
lo conociera, y se procú lo necesario para vivir con el
trabajo de sus manos desdeñando las riquezas que le
ofrecían, escogiendo ser pobre y no rico según lo terreno.
Llegado al final de su vida, para evitar la muerte de otros,
acept� generosamente su propia muerte, y siguiendo el
ejemplo de Cristo, el Señor, aún siendo poderoso en
virtudes, se entregó en manos de sus potentes perseguidores.
Murió por Cristo, pero vive para testimoniar la verdad, y se
alegra con los coros de los santos y los ejércitos
celestiales y proclama sin cesar y dice: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere gloriósus
es in sanctis tuis, Christe Deus. Qui pro redim�ndis s�rvulis
passiónis lud�bria s�stines, et sustin�ntes sanctos
perpetuitátis dec�re gloróficas, dans illis pro te et velle et
posse volunt�rie et mori, et passión.m toleréntia quasi
diad�matum pulchritúdinis decoríri, ut mundo dantes rep�dium, te
solum et vitæ suæ et mortis hábeant lucem.
Quia tu es Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y glorioso eres
en verdad entre tus santos, Cristo Dios. Tú, para redimir a tus
siervos, soportaste el ultraje de la pasión y enalteces con la
gloria eterna a los santos que han perseverado; les das el
querer y el poder morir voluntariamente por ti así como soportar
toda clase de sufrimientos para poder ser coronados con una
diadema de hermosura; para que quienes han rechazado al mundo
gocen de ti, que eres la luz de su vida y de su muerte. Porque
tú eres el Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Am�tor et conserv�tor
sanctórum, omnípotens Pater, ecce super altáre tuum in
honórem sancti apóstoli N.,
panis et vini ab Unigénito tuo Dómino nostro holocáusta
institáta prop�nimus, e�que Sancti Spíritus rore perf�nde,
dep�scimus.
Dignátur, quæsumus, super illa ill�bi Spíritus
Sanctus; dignátur illa sanctificáta susc�pere illórum
institáto, tuus unigénitus Fílius.
Ut quotquot ex illis libav�rimus, non pro pr�sumptióne
sustine�mus vind�ctam, sed pro voto p�rfrui mere�mur corína.
Quíliter Christi Dómini nostri Fílii tui præcéptis
sacrifíciis communic�ntes, ad conspéctum glóriæ tuæ
perveni�mus ind�mnes.
R/. Amen. |
Padre todopoderoso, amigo y protector de tus santos, en
honor de tu santo apóstol N.,
presentamos y depositamos sobre tu altar la ofrenda del pan
y del vino, instituida por tu Hijo unigénito, Señor nuestro,
para que reciba la efusión de tu Espíritu.
Que el Espíritu
Santo se digne santificarla y, una vez consagrada, la
reconozca tu Hijo Unigénito, el mismo que la instituy�.
Que
cuantos tomaremos parte en este sacrificio, no merezcamos
castigo por nuestro atrevimiento, sino que por nuestra buena
disposición obtengamos poder alcanzar el premio. Que
lleguemos sin daño a la presencia de tu gloria cuantos
participamos en esta oblación instituida por tu Hijo, Cristo
Señor nuestro.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito,
Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Omnis
convéntus Ecclésiæ qui toleréntiam et virtútem sanct
apóstoli et mártyris N.
aud�stis, mentis óculos mecum in íntima dícite, et quid
cont�mptus mundi v�leat, pie perp�ndite. Ecce div�ti� dantur
et respuántur, ecce vindic�ndi de persecut�ribus lic�ntia
conc�ditur et cont�mnitur. Et hinc est quod d�m�nibus
imperéndi f�cultas et finítur et obtin�tur. Non Él.as namque
diábolus víncitur, quam cum mundus cum suis �pibus t�mnitur.
Respu�mus ígitur tempor�lia, ut dev�cto diábolo præmia
poss�mus p�rfrui sempitérna. Et oratiónem quam nos d�cuit
habitátor in cœlis, líbere poss�mus clamóre e terris: |
Todos vosotros que
form�is esta comunidad eclesial y habéis oído la paciencia y
la fortaleza del apóstol y mártir san N.,
aguzad conmigo la mirada espiritual y consideremos
atentamente el valor de la renuncia del mundo. Se ofrecidas
riquezas pero se rechazan; se da la posibilidad de vengarse
de los perseguidores, pero no se acepta. De ahí que se
alcance y se detenga la facultad de subyugar a los demonios.
No se puede vencer al diablo sino renunciando al mundo y a
todas sus riquezas.
Rechacemos pues todas las ventajas materiales para que,
después de vencer al espíritu maligno, podamos gozar de la
salvación eterna. Y así podamos proclamar desde la tierra la
oración que nos enseñó el que habita en el cielo: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dei Patris unigénitus Fílius, qui sancto apóstolo suo
N. potestátem dedit d�m�nibus
imperéndi, grátia vos sua prot�gere et mun�re dignátur Spíritus
Sancti.
R/. Amen. |
Cristo,
Hijo unigénito de Dios Padre, que concedió a su santo apóstol
N. la potestad de someter a los
espíritus malignos, os proteja con su gracia y os conforte con
su Espíritu.
R/. Amén. |
Et qui illi dedit ut cont�mptis
div�tiis, tempor�lem appéteret paupert�tem, de præsénti et
tempor�li vita felíciter vos duci i�beat ad beátam
R/. Amen. |
AquÉl que le concedió
abrazar la pobreza, dejando de lado las riquezas materiales, os
haga felizmente pasar de esta vida temporal a la eterna.
R/. Amén. |
Ut qui pro illíus amóre sancti
sui memóriam rec�litis, coram illo post cum e�dem in cæléstibus
gaude�tis.
R/. Amen. |
Que quienes, por amor
suyo, celebráis el recuerdo de este santo, pod�is un día gozar
con Él en la presencia de Dios.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
sub cuius altáre sancti apóstoli N.
ánimæ pl�cide requiéscunt, et stolam cándidam caritátis
accípiunt, nos quoque fámulos tuos in commilit�num número
fidélis prom�ssor adión.e. Ut vita saltem nostra pervéniat
ad misericórdiam, si mors non pervénerit ad corínam.
R/. Amen.
|
Dios, bajo tu altar el apóstol san
N. descansa en paz y recibe la
blanca vestidura del amor; tú, que eres fiel a tus promesas,
d�gnate contarnos entre el número de tus servidores. Que
nuestra vida pueda alcanzar tu misericordia si nuestra
muerte no mereciese la corona.
R/. Amén.
|
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus meus, qui vivis et
cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de
tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 659-667) y del Liber Commicus II
(pp. 211-212). Los textos bíblicos en español están tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La
Ermita.
3. Cf. Sal 91,13.11. N. de La
Ermita.
4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La
Ermita.
|