La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa Común de un Apóstol

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2
Dabo sanctis meis primam sessión.m, Allelúia, in resurrectióne ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum præpará.a est, Allelúia, Allelúia.
A mis santos les daré un lugar preeminente, aleluya, en la resurrección eterna; y compartir�. mi alegría.
Resplandecerá en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessión.m meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum præpará.a est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum præpará.a est, Allelúia, Allelúia.
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecerá en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecerá en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Deus, qui sancto apóstolo tuo N. durum martárii gradum sc�ndere et velle tr�buis et posse cocódis, tu das voluntátis inítium, tu �peris larg�ris efféctum.
Exáudi nos fámulos tuos et tu nobis da f�rvid� devotiónis inítium et tr�bue bon� consummatiónis efféctum.

R/. Amen.

Dios, a tu apóstol san N. le concediste querer y poder subir por los duros escalones del martirio. Tú otorgas la voluntad inicial, tú haces eficaz el esfuerzo.
Escucha a tus hijos y concédenos el inicio de una ferviente devoción y facil�tanos llevarla a buen término.
R/. Amén.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6 (2)
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapión.ia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.

Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapiéntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum et nómine ætérno heredit�bit illum.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Dichoso el hombre que no ha faltado de palabra, 
ni sufre remordimientos por sus pecados.
Dichoso aquel cuya conciencia nada le reprocha, 
ni ha perdido la esperanza.
Dichoso el hombre que se aplica a la sabiduría
y razona con su inteligencia.

Así obra el que teme al Señor, 
el que observa la ley alcanza la sabiduría.
Ella le sale al encuentro como una madre 
y lo acoge como una joven esposa.
Lo alimenta con pan de inteligencia
y le da a beber agua de sabiduría.
Si se apoya en ella, no vacilará.
Ella lo ensalzar� sobre sus compañeros
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Encontrar� gozo y corona de júbilo, 
y un nombre eterno recibir� en herencia.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 91,13.11 (3)
Iustus velut palma flor�bit, et sicut cedrus in Líbano multiplicábitur. El justo crecerá como una palmera, se alzar� como un cedro del Líbano.
V/. Exalt�bitur sicut unic�rnis cornu eius, et sen�ctus eius in misericórdia.
R/. Multiplicábitur.
V/. Le das la fuerza de un búfalo y le unges con aceite nuevo.
R/. Se alzará.

Inicio página

Apostolus / Apóstol GÉl 6,9-18
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del Apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Bonum autem fación.es infatig�biles, témpore enim suo met�mus non defición.es. Ergo dum tempus habémus, oper�mur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.

Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea manu.

Quic�mque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patióneur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt, sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra glorión.ur.

Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est, et ego mundo.

Neque enim circumc�sio Él.quid est neque præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.

De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto.

Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro.

 R/. Amen.

Hermanos:

No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su tiempo cosecharemos. Por tanto, mientras tenemos ocasión, hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.

Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia mano.

Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Pues ni los mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que os circuncid�is para gloriarse en vuestra carne.

En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo está crucificado para mí, y yo para el mundo.

Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. La paz y la misericordia de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma; también sobre el Israel de Dios.

En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo está con vuestro espíritu, hermanos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 28,18-20 (4)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Acc�dens Iesus locútus est discípulos dicens: «Data est mihi omnis pot�stas in cœlo et in terra. E�ntes ergo doc�te omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, doc�ntes eos serv�re ómnia, qu�c�mque mandívit vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sæculi�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Acercándose a los discípulos, Jesús les dijo: «Se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra. Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo; enseñóndoles a guardar todo lo que os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días, hasta el final de los tiempos».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 144,21
Allelúia. Aleluya.
V/. Laudem Dómini loqu�tur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
R/. Allelúia.
V/. Pronuncie mi boca la alabanza del Señor, todo viviente bendiga su santo nombre.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 25,34.31;13,43
Ven�te, benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis pará.um est ab orígine mundi, Allelúia. Venid vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para vosotros desde la creación del mundo, aleluya.
V/. Cum venírit Fílius hóminis in maiestáte sua et omnes ángeli cum eo, tunc fulg�bunt iusti sicut sol in regno Dei.
R/. Allelúia.
V/. Cuando venga en su gloria el Hijo del hombre y todos los ángeles con Él. entonces los justos brillar�. como el sol en el reino de Dios.
R/. Aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Sancti apóstoli et mártyris N. caríssimi fratres, sollémnia celebrántes, salvatóri Deo ac Dómino nostro exhibe�mus sacrifícium laudis, e�que �bdita pand�mus cordis simul et mentis, ut qui in eius habétur auctor victória, dignátur se pium osténdere précibus nostris. Hic enim est, caríssimi, qui inter cúteros sanctórum �ggeres in láudibus est habóndus; et coll�quiis Domini ac Salvatóris nostri honóre præc�pue celebrándus, qui etsi pro Dómino non interiíssent sánguine fuso, sollémnis haber�tur Dómini sui doctrín� documénto.

At cum illo in�stim�bilis et ineff�bilis Spíritus Sancti datur inf�sio, et Ecclésiam primit�vam �nstruint et c�rrigit verbo; excell�ntior habétur illíus et mir�.ilis glória, et eius l�tior et veget�tior sancta Ecclésia súscipit incolínda solémnia. Sed quantum ad rei magnitúdinem et grátiæ glóriam spectat, parum est et Dóminum et Magístrum suum corporíliter córnere, et eius doctrínis per orbem univérsum mirabíliter fúlgere, quando usque ídeo fídei glória crevit, ut dulce fúerit pro e�dem Dómino sánguinem f�ndere. Et quod pro univérsis f�cere víderit Magístrum, hoc illi faciéndo cúteris reléquerit fación.i exémplum.

Soll�cita ígitur in eius festivitætibus conveníre debet fidélium toga, et cum st�dio compunctiónis eius celebráre sollémnia. Excitántur corda suspíriis, et mens illórum doctrínis hil�riter compung�tur in gáudiis. Ut qui tanta valíerit mirabíliter cónsequi, dignátur nobis i�giter adísse patrónus. Et qui mir�.ilis efféctus est per Christi doctrínam, dignátur méritis tuæri Ecclésiam.
R/. Amen.

Queridos hermanos, celebrando la festividad de san N. apóstol y mártir, ofrezcamos un sacrificio de alabanza a Dios, Salvador y Señor nuestro, y abr�mosle los secretos de nuestro corazón y de nuestra mente, para que AquÉl que es el autor de su propia victoria se muestre propicio a nuestras plegarias. Queridos hermanos: entre la multitud de los santos éste es el que merece nuestras alabanzas; hemos de celebrarlo con honor a causa de sus coloquios con nuestro Señor y Salvador, pues aunque no hubiese muerto derramando su sangre, merecería ser honrado por poseer la doctrina de su Señor.

Más aún, como le fue dado el inestimable e inefable don del Espíritu Santo instruy� y corrigió a la Iglesia primitiva; su gloria es excelente y admirable, y la Iglesia recibe esta celebración con alegría y júbilo. En cuanto a la grandeza de sus acciones y a la gloria de la gracia no cuenta tanto haber visto en forma corporal a su Señor y Maestro y ser ilustre por anunciar en todo el orbe su doctrina, como el haber progresado en la gloria de la fe hasta el punto de derramar la sangre por amor del Señor. Y así todo lo que había visto hacer al Maestro Él lo repitió para dejar ejemplo a todos.

Que la asamblea de los fieles, al llegar su festividad, se re�na con solicitud y celebre esta solemne liturgia con espíritu de compunción. Que los suspiros expresen cuanto encierran sus corazones y sus mentes se llenen de alegría al oír sus enseñanzas. El que se ha esforzado para llegar tan arriba, se digne bondadoso a interceder por nosotros. Quien ha llegado a ser admirable por la doctrina de Cristo proteja a la Iglesia con sus plegarias.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Magíster ómnium Apostolórum et duc�tor Ecclésiæ, Christe, convenión.ibus nobis in honórem sancti tui apóstoli et mártyris N., propítius adísse dign�re. Fac nos eius doctrín� sequ�ces, fac am�biles, fac doc�bile, ut ab eo non inveni�mur ext�rres, quem fídei scimus egr�gium ducatórem H�beat cum illo spes nostra glóriæ præmium, qui postquam magístri doctrína fulsit, m�ruit obtin�re martárium. Fúlgeat Ecclésia eius doctrína, cuius in illa habétur prædic�tio gloriósa.

Adsit máseris nobis in ómnibus adi�tor, qui Ecclésiæ mir�.il�s �xstitit doctor. Dóceat nos normam ten�re iustítiæ, cuius prédicatiónebus fulget Ecclésia ut sol et luna. �rigat lapsos ad pœniténtiam: qui ex�mus factus est per doctrínam.

�mpetret peccatóribus sc�lerum véniam, qui doctrínis fund�vit Ecclésiam. C�nferat r�gibus modéstiam, virginibus perseveréntiam, cl�ricis disciplínam, laicis contin�ntiam, cert�ntibus in fide constántiam, qui quasi in mari navem predicatiónebus gub�rnat Ecclésiam.

Ut qui illi victóriis excitáti, eius sollémnia celebrámus, eius méritis a crim�nibus absol�ti, ad te post tr�nsitum veni�mus.
R/. Amen.

Cristo, maestro de todos los apóstoles y guía de la Iglesia, d�gnate ser propicio a quienes nos hemos reunido hoy para celebrar la fiesta de tu apóstol y mártir san N. Haznos seguir fielmente su doctrina, haznos amables y dóciles, de manera que no seamos tenidos por extraños a aquÉl de quien sabemos fue un egregio guía en la fe. Que nuestra esperanza obtenga el premio de la gloria junto con Él. que, después de brillar por la doctrina como maestro, mereció alcanzar el martirio. Que la Iglesia resplandezca gracias a su enseñanza que sigue siendo objeto de una gloriosa predicación.

El que fue admirable doctor de la Iglesia sea ahora protector de los que somos débiles. Nos enseñe a mantener la norma de la justicia aquÉl por cuya predicación brilla la Iglesia como el sol y la luna. Conduzca a los extraviados a la penitencia, quien fue eximio por sus enseñanzas.

Obtenga a los pecadores el perdón de sus faltas aquÉl que cimentó a la Iglesia con su doctrina. Él. que gobierna con su predicación a la Iglesia como una nave entre las olas del mar, obtenga para los gobernantes la discreción, la perseverancia para las vírgenes, la disciplina para los ministros sagrados, el dominio de sí mismos para los laicos, la constancia para los que trabajan por la fe.

Haz, Señor, que cuantos, animados por su victoria, celebramos su festividad, perdonados nuestros pecados por sus méritos, podamos llegar hasta ti después de la muerte.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Fid�lis, Dómine, in verbis tuis, et sancte in ómnibus opéribus tuis; occúrre nobis pius, sancti tui N. apóstoli sollémnia celebrántibus. Et qui illi dedísti potestátem eición.i d�m�nia per Spíritum Sanctum: tr�bue nobis ad te semper habére cor mundum et spíritum rectum.

Detur abs te viv�ntibus amor iustítiæ et defúnctis post evasión.m Er�bi, s�ssio beátæ vitæ. Qui in tempor�li perman�mus vita, illíus corrig�mur doctrínis, et qui iam ex�ti sunt a carne, illíus méritis mereántur annumerári cum sanctis.
R/. Amen.

Tú, Señor, que eres fiel en todas tus palabras y santo en todas tus obras, atiende con tu acostumbrada piedad a quienes celebramos la festividad de tu apóstol san N. Tú que le diste, por medio del Espíritu Santo, la potestad de expulsar a los demonios, haz que tengamos siempre para ti un corazón limpio y un espíritu recto.

A quienes vivimos aún lejos de ti danos un auténtico amor a la justicia y que los difuntos, después de escapar del infierno, gocen de la vida bienaventurada. Que mientras permanecemos en esta vida nos animen las enseñanzas de tu apóstol, y que, por sus méritos, obtengan la comunión de los santos quienes han dejado su cuerpo.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax indeféciens, Christe, et or�go dulcédinis, qui pacem tuam tuis tradid�sti discípulis, dign�re hanc amplíssimam eff�ndere pect�ribus nostris, ut non sicut mundus dat pacem, pacífici convers�ntes, mandíta tua aut per �dium aut per oblivión.m relinqu�mus, sed in dilectióne Dei et próximi radic�ti, in observatióne mandatórum tuærum mere�mur inveníri perfécti, ut pacis �sculum inter nos dec�rrens, nos pacíficos reddat, et per pacem ad te veníre sine crímine f�ciat.

Dulcédo pacis �dii in nobis amaritúdinem vincat, et cáritas multitúdinem peccatórum opériat, ut pax tua, quæ tu ipse es, exs�perans omnem sensum, totíus simultátis in nobis p�rimat v�tium, et timórem foris mittántis caritátis c�nferat gáudium. Ut précibus Apóstoli tui et Mártyris in pace perénniter custod�ti, per pacis concórdiam habeámur beáti.
R/. Amen.

Cristo, que eres la paz inagotable y la fuente de todo bien, tú que diste a tus discípulos tu paz, d�gnate infundirla abundantemente en nuestros corazones; de modo que no la demos como acostumbra a darla el mundo, sino que conviviendo pacíficamente; evitemos apartarnos de tus mandamientos ya sea por mala voluntad o simplemente por olvido; y que arraigados en el amor a Dios y al prójimo, podamos ser hallados perfectos en el cumplimiento de tus mandamientos; que el ósculo de paz que intercambiamos nos haga amar la paz y que por la paz podamos llegar hasta ti sin pecado. Que la dulzura de la paz venza en nosotros la amargura del odio, y la caridad cubra todos nuestros pecados, de modo que la paz de Dios, que eres tú mismo, y que supera todo conocimiento, suprima en nosotros cualquier forma de enemistad, y, dejando de lado todo temor, nos conceda el gozo del amor. Que afianzados siempre en la paz, por las plegarias de tu apóstol y mártir, por ella alcancemos la gloria del cielo.
R/. Amén.

Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque Él es nuestra paz verdadera, caridad indivisible; que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Pater, vere satis �quum et pulcrum est, nos tibi grátias ágere, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro, qui tecum et cum Spíritu Sancto unus in deitáte cons�stens, extrémis mundi temp�ribus carnem pro redim�ndis s�rvulis sumpsit, et m�riens ac resírgens, nobis ómnibus patiéntiæ documéntum reléquit. Qui sanctos apóstolos discípulos suos ad prédicatiónis offícium Él.gens, patióneer et humíliter d�cuit, e�sque sustin�ndo ini�rias perfid�rum, patiónei normam monstr�vit. E quibus est iste, cuius festa celebrámus, sanctus N., qui et doctrínis ver�citer est ed�ctus, et patiéntiæ virtútibus mir�.ilis invéntus est et perféctus. Qui d�m�nibus in id�lis sil�ntium ponit, et éterum ad derisión.m pontíficum id�la colíntium, id�la loqui præc�pitat. Qui futáram esse pacem mund�rum n�ntiant, et patióneer stult�rum contradictiónis s�stinent. Qui verbo d�mones ligat, et stult�rum hóminum ini�rias t�lerat. Qui per patióneiam ne Él.quid mali inris�res et adversárii pateréntur ex�rat, et Christi sequ�ntes vestágia non malum pro malo r�ddere, sed inimícos debóre dil�gere prédicat. Qui cœlo iam dives, terrónas et terren�rum div�tias spernit, et spíritu páuperes et beáti, has paupéribus distr�bui s�ggerit. Omni gládio anc�piti penetrab�lior amor Christi, quis vel e�rum qui sensu vigent hóminum te Él.qui possit? Quis de ómnibus quæ in homínibus oper�ris vel pauca verbis tex�re v�leat? Tantus et talis es, ut totus dici mínime v�leas, et tamen de te per ómnia sil�re prohíbeas. Ex homínibus Él.ico ángelos facis, et de tempor�libus quam súbito ad ætérnum trasd�cis.

Ecce isti noster apóstolus sanctus N. eléctus de mundo, in mundum quasi mundum non n�verit, currit, et necess�ria vitæ r�tibus et mercim�niis requírens, tráditas sibi div�tias spernit, et non temporíliter dives, sed pauper fúeri Él.git. Ad extrémum, ne álli morión.ur, ipsi felíciter mori cupit et Christi et Dómini exémpla sequ�ndo, in virtúte potens persecut�ribus cedit. M�rtuus pro Christo et pro vindic�nda veritáte felíciter vivit, et cum ómnium turmis, cum cælórum virtútibus exsúltat, et incessabíliter excl�mat et dicit:

Es justo y necesario, Padre todopoderoso, es muy conveniente y hermoso darte gracias, a ti y a Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro, que siendo contigo y con el Espíritu Santo un solo Dios, al llegar la plenitud de los tiempos para redimir a tus siervos se hizo hombre, y muriendo y resucitando nos dej� un admirable ejemplo de paciencia. El cual, habiendo elegido a sus discípulos y apóstoles para destinarlos a la predicación, los educó con paciencia y humildad y les mostró la manera de soportar el mal, aceptando las injurias de quienes no creían en Él. Entre ellos figura san N., cuya fiesta celebramos, que fue instruido en la verdadera doctrina y después fue hallado perfecto en la virtud de la paciencia. Hizo callar a los demonios que hablaban por los ídolos y para verg¨enza de los ministros que les daban culto, los obliga a hablar. Anunció la paz que estaba por llegar y soport� con paciencia las contradicciones de los insensatos. Con su palabra dominó a los espíritus inmundos y acept� las injurias de los necios. En su paciencia no dud� en orar para que sus adversarios y opositores no sufran ningún mal y para que cuantos siguen a Cristo no devuelvan mal por mal, sino que amen a los enemigos, tal como Él enseñó. Rico ya en los bienes del cielo, supo posponer los bienes materiales y terrenos y sugerir a los pobres de espíritu y a los bienaventurados que repartan entre los necesitados estos bienes. «Oh amor de Cristo, más penetrante que una espada de doble filo! ¿Quén puede hablar de ti, con sólo los recursos del lenguaje humano? ¿Quén es capaz de resumir en pocas palabras todo lo que hiciste en favor de los hombres?. Eres tan grande y perfecto que no se puede decir todo y en cambio prohíbes que nos quedemos callados. Haces de los hombres ángeles y los haces pasar de lo temporal a lo eterno.

Este es nuestro santo apóstol N., elegido de entre el mundo, se movió por el mundo como si no lo conociera, y se procú lo necesario para vivir con el trabajo de sus manos desdeñando las riquezas que le ofrecían, escogiendo ser pobre y no rico según lo terreno. Llegado al final de su vida, para evitar la muerte de otros, acept� generosamente su propia muerte, y siguiendo el ejemplo de Cristo, el Señor, aún siendo poderoso en virtudes, se entregó en manos de sus potentes perseguidores. Murió por Cristo, pero vive para testimoniar la verdad, y se alegra con los coros de los santos y los ejércitos celestiales y proclama sin cesar y dice:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere gloriósus es in sanctis tuis, Christe Deus. Qui pro redim�ndis s�rvulis passiónis lud�bria s�stines, et sustin�ntes sanctos perpetuitátis dec�re gloróficas, dans illis pro te et velle et posse volunt�rie et mori, et passión.m toleréntia quasi diad�matum pulchritúdinis decoríri, ut mundo dantes rep�dium, te solum et vitæ suæ et mortis hábeant lucem.

Quia tu es Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y glorioso eres en verdad entre tus santos, Cristo Dios. Tú, para redimir a tus siervos, soportaste el ultraje de la pasión y enalteces con la gloria eterna a los santos que han perseverado; les das el querer y el poder morir voluntariamente por ti así como soportar toda clase de sufrimientos para poder ser coronados con una diadema de hermosura; para que quienes han rechazado al mundo gocen de ti, que eres la luz de su vida y de su muerte.

Porque tú eres el Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Am�tor et conserv�tor sanctórum, omnípotens Pater, ecce super altáre tuum in honórem sancti apóstoli N., panis et vini ab Unigénito tuo Dómino nostro holocáusta institáta prop�nimus, e�que Sancti Spíritus rore perf�nde, dep�scimus.

Dignátur, quæsumus, super illa ill�bi Spíritus Sanctus; dignátur illa sanctificáta susc�pere illórum institáto, tuus unigénitus Fílius.

Ut quotquot ex illis libav�rimus, non pro pr�sumptióne sustine�mus vind�ctam, sed pro voto p�rfrui mere�mur corína. Quíliter Christi Dómini nostri Fílii tui præcéptis sacrifíciis communic�ntes, ad conspéctum glóriæ tuæ perveni�mus ind�mnes.
R/.
Amen.

Padre todopoderoso, amigo y protector de tus santos, en honor de tu santo apóstol N., presentamos y depositamos sobre tu altar la ofrenda del pan y del vino, instituida por tu Hijo unigénito, Señor nuestro, para que reciba la efusión de tu Espíritu.

Que el Espíritu Santo se digne santificarla y, una vez consagrada, la reconozca tu Hijo Unigénito, el mismo que la instituy�.

Que cuantos tomaremos parte en este sacrificio, no merezcamos castigo por nuestro atrevimiento, sino que por nuestra buena disposición obtengamos poder alcanzar el premio. Que lleguemos sin daño a la presencia de tu gloria cuantos participamos en esta oblación instituida por tu Hijo, Cristo Señor nuestro.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Omnis convéntus Ecclésiæ qui toleréntiam et virtútem sanct apóstoli et mártyris N. aud�stis, mentis óculos mecum in íntima dícite, et quid cont�mptus mundi v�leat, pie perp�ndite. Ecce div�ti� dantur et respuántur, ecce vindic�ndi de persecut�ribus lic�ntia conc�ditur et cont�mnitur. Et hinc est quod d�m�nibus imperéndi f�cultas et finítur et obtin�tur. Non Él.as namque diábolus víncitur, quam cum mundus cum suis �pibus t�mnitur.

Respu�mus ígitur tempor�lia, ut dev�cto diábolo præmia poss�mus p�rfrui sempitérna. Et oratiónem quam nos d�cuit habitátor in cœlis, líbere poss�mus clamóre e terris:

Todos vosotros que form�is esta comunidad eclesial y habéis oído la paciencia y la fortaleza del apóstol y mártir san N., aguzad conmigo la mirada espiritual y consideremos atentamente el valor de la renuncia del mundo. Se ofrecidas riquezas pero se rechazan; se da la posibilidad de vengarse de los perseguidores, pero no se acepta. De ahí que se alcance y se detenga la facultad de subyugar a los demonios. No se puede vencer al diablo sino renunciando al mundo y a todas sus riquezas.

Rechacemos pues todas las ventajas materiales para que, después de vencer al espíritu maligno, podamos gozar de la salvación eterna. Y así podamos proclamar desde la tierra la oración que nos enseñó el que habita en el cielo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dei Patris unigénitus Fílius, qui sancto apóstolo suo N. potestátem dedit d�m�nibus imperéndi, grátia vos sua prot�gere et mun�re dignátur Spíritus Sancti.
R/. Amen.
Cristo, Hijo unigénito de Dios Padre, que concedió a su santo apóstol N. la potestad de someter a los espíritus malignos, os proteja con su gracia y os conforte con su Espíritu.
R/. Amén.
Et qui illi dedit ut cont�mptis div�tiis, tempor�lem appéteret paupert�tem, de præsénti et tempor�li vita felíciter vos duci i�beat ad beátam
R/. Amen.
AquÉl que le concedió abrazar la pobreza, dejando de lado las riquezas materiales, os haga felizmente pasar de esta vida temporal a la eterna.
R/. Amén.
Ut qui pro illíus amóre sancti sui memóriam rec�litis, coram illo post cum e�dem in cæléstibus gaude�tis.
R/. Amen.
Que quienes, por amor suyo, celebráis el recuerdo de este santo, pod�is un día gozar con Él en la presencia de Dios.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, sub cuius altáre sancti apóstoli N. ánimæ pl�cide requiéscunt, et stolam cándidam caritátis accípiunt, nos quoque fámulos tuos in commilit�num número fidélis prom�ssor adión.e. Ut vita saltem nostra pervéniat ad misericórdiam, si mors non pervénerit ad corínam.
R/. Amen.

Dios, bajo tu altar el apóstol san N. descansa en paz y recibe la blanca vestidura del amor; tú, que eres fiel a tus promesas, d�gnate contarnos entre el número de tus servidores. Que nuestra vida pueda alcanzar tu misericordia si nuestra muerte no mereciese la corona.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 659-667) y del Liber Commicus II (pp. 211-212). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La Ermita.

3. Cf. Sal 91,13.11. N. de La Ermita.

4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII