Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
16 Septembris / 16
de septiembre
In diem sanctæ Euphemiæ, virginis et martyris
En el día de santa Eufemia, virgen y
mártir
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Mt 5,8.3 |
Be�ti
mundo corde quóniam ipsi Deum vidébunt, Allelúia, Allelúia. |
Bienaventurados
los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios, aleluya,
aleluya. |
V/.
Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.
R/. Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, Allelúia. |
V/. Bienaventurados los pobres en el
espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
R/. Aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum
promíttis repens�re centíssimum, intercéssu vírginis tuæ ac
mártyris, Euph�miæ, solve nostrórum víncula peccatórum, ut qui carnis
fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.
|
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del
ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por
intercesión de la virgen y mártir Eufemia, concédenos el perdón de
nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra
fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi unius
Virginis et Martyris, p.
240
/ Como en el Común de una Virgen y
Mártir, p.
240
Prophetia
/ Profecía |
Is 54,1-3 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.
Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Exulta, estéril, que no
dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».
Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 10,17-11,6; G�l
3,26 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda
carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non
enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus
comm�ndat.
�tinam sustiner�tis médicum quid
insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei
�mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re
Christo.
T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit
ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et
castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium
Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum
accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non
recep�stis, recte pater�mini.
Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis
apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni
autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no
est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a
quien el Señor recomienda.
«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me
la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues
os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo
como una virgen casta.
Pero me temo que, lo mismo que la
serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras
mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a
Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente
del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu
diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente
del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.
No me creo en
nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el
hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en
presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús
nuestro Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10,38-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et
múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror
nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat
verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens
ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod
soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me
ádiuvet».
Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha,
Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est
necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur
ab ea».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo
recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a,
que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos
servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa
que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche
una mano».
Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta,
andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es
necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser�
quitada».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sof 3,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia. |
V/. Regoc�jate, hija de Sión, alégrate y salta de
gozo, hija de Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 35,29; 15,11 |
Omnes
viri atque muláeres mente devóta obtulérunt don�ria, ut fúerent
ópera quæ iísserat Dóminus per manum Móysi cunctis fíliis Ísrael
volunt�rie, Allelúia. |
Todos,
varones y mujeres, ofrecieron sus dones devotamente, para
cumplir lo prescrito por Dios por medio de Moisés, a todos los
hijos de Israel, según su voluntad, aleluya. |
V/. Quis símilis tibi in diis,
Dómine, quis símilis tibi, gloriósus in sanctis, mir�bilis in
maiest�tibus, f�ciens prod�gia?.
R/.
Cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia. |
V/. ¿Quén semejante a ti, Señor, entre
los dioses? ¿Quén semejante a ti en la gloria de tu santuario,
admirable en tu majestad, obrador de milagros?
R/. A todos los hijos de Israel, según su
voluntad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Exspect�nda
non sunt, fratres caríssimi, testimónia humána, cum
præc�dant divína suffrágia.
Euph�mia ígitur Deo probáta, virtúte ac fidéli laude
prov�cta, et confessiónis suæ victória gloriósa, qu�tiens
adversárius provocáre servos Dei vóluit, t�tiens
promptíssime pugn�vit et vicit; et virtútum p�riter et morum
síngulis exémpla pr�bens congressióni congru�ntia simul et
paci; illic r�bore, hic pudúre laud�bilis.Cuius
secta et convers�tio sic pr�ficit ad præmium glóriæ, ut
magist�rium tíneat disciplín�.
Deum pro�nde in tant� vírginis sollemnitáte rogámus, ut qui
in eius passióne factus est victor, nostris scel�ribus sit
ind�ltor.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, no hay
que prestar atención a testimonios humanos, cuando van por
delante demostraciones divinas.
Eufemia, bien probada para Dios, avanza en la virtud y en la
fidelidad a la alabanza divinas, gloriosa en su testimonio
victorioso, cada vez que el adversario quiso provocar a los
siervos de Dios, se mostró dispuesta a luchar y a vencer;
dando a todos ejemplos admirables de su virtud y de su
integridad, hallándose al mismo tiempo dispuesta para la
lucha y para la paz, laudable de una parte por su fortaleza
y de otra por su pudor.
Cuyo trato y modo de vida es tan provechoso para alcanzar
el premio de la vida eterna, que resulta magisterio para la
conducta. Roguemos, pues, a Dios, en la solemnidad de esta
virgen, que, como fue vencedor en su pasión, sea también
perdonador de nuestras maldades.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Concéde
nobis, Dómine, exémplo Euph�mi� vírginis tuæ, ut tela
nequíssimi spíritus super�ntes, étern�rum c�vium simus
participatióne fel�ces; quo sicut præd�ct� vírginis f�cies
ac soci�rum eius verber�t� �lapis albesc�bant, sic nostr�,
te ad iudícium veni�nte, ex bonis �ctibus enit�scant.
R/. Amen.
|
Concédenos, Señor, por el
ejemplo de tu virgen Eufemia, que, superando los dardos del
maligno espíritu, alcancemos la felicidad de convivir con
los ciudadanos de la eternidad; así, como los rostros de
esta virgen y de sus compañeros se amorataban al recibir
bofetadas, los nuestros, cuando tu vengas al juicio, brillen
por nuestras buenas obras.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
In honórem
vírginis tuæ Euph�miæ hæc tibi obláta, indivísa Trínitas,
Deus, pro vivórum commoditáte et defunctórum r�quie
propitiátus ass�me; ut hæc virgo, quæ nec rot�rum argum�nto
victa diss�lvitur, nec app�sitis ígnibus córpore
concrem�tur, nec viv�ntes curis sup�rfluis d�labi, nec
sep�ltos p�n�libus flammis patiátur abs�rbi.
R/. Amen.
|
Acepta
propicio, Dios, Trinidad indivisa, estas ofrendas que te
hacemos en honor de tu virgen Eufemia, para el bienestar de
los vivos y el descanso de los difuntos; para que esta
virgen, que ni se achica atemorizada por las ruedas de
cuchillos, ni se quema por el fuego aplicado a su cuerpo, no
consienta que los vivos se disipen en preocupaciones
inútiles, ni que los difuntos sigan entre las llamas de su
castigo.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
beat� Mártyris membra, tuæ caritátis ampl�xibus indivíse
coni�ncta, nec serra præc�di, nec bestiárum d�ntibus passus
es lani�ri; concéde, ea pro te nobis interpell�nte, ut sic
indivíse bono ut�mur pacis, ne quib�slibet inimic�tiæ ab
ínvicem præcid�mur ac�leis.
R/. Amen.
|
Dios, que no permitiste que
los miembros de la santa Mártir, indivisiblemente unida por
el abrazo de tu amor, fueran divididos por la sierra, ni
desgarrados por los dientes de las fieras; concede, al
interceder ella por nosotros, que nos sintamos y vivamos tan
unidos en el bien de la paz, que no sean capaces de
separarnos las zarzas de enemistad, que pudieran surgir entre
nosotros.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum,
Dóminum nostrum.
Qui mentem Euph�mi� vírginis suæ d�plici grátiæ munerávit ex
dono, et pudúcam eam p�riter eff�ciens et inv�ctam; cum idem
virgo et obsc�nos persecut�ris sui l�bitus vicit pudúre, et
e�ndem post in congressiónis superávit certámine.
Hic pudúre felix; illic concertatióne laud�bilis.
Hic insígnior castitáte; illic gloriósior passióne.
Hæc cont�mptrix sæculi, c�nscia boni, custos sui, victrix
diáboli, sponsa Christi.
Hæc in susc�ptis pœnis insuper´bilis facta, hæc in verbárum
concertatiónibus anim�sa.
Hæc �lapis virg�sque c�ditur, nec terr�tur; hæc rotis
dist�nsa flammis in�citur, nec crem�tur.
Hæc plane in nullo p�tuit commov�ri, quo aut �nimi mut�ret
propósitum, aut pœnis addícta neg�ret prof�ssum.
Hæc postr�mo dev�ctis supplíciis, cælésti convocáta voce in
�thera v�hitur coron�nda, quæ tot dev�cerat in terris
torménta.
Præstánte et adiuv�nte eo, cui mérito omnes ángeli et
Archángeli, Throni, Dominatiónes et Potestátes non cessant
clamóre atque dócere: |
Es digno y justo que te demos gracias, Señor,
santo Padre, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu
Hijo, nuestro Señor.
Él dot� el alma de su virgen Eufemia con una doble gracia,
haciéndola al mismo tiempo pudorosa y vencedora, cuando la
propia virgen venció con su pudor los obscenos deseos de su
perseguidor, y le derrot� también en la pol�mica doctrinal.
Si feliz en su pudor, fue laudable en su combate, si
señalada por su castidad, fue más gloriosa por su martirio,
despreciadora del mundo, consciente del bien verdadero,
custodia de sí misma, vencedora del diablo, esposa de
Cristo.
Insuperable en soportar los tormentos, animosa en la
discusión.
Es abofeteada y azotada con varas, pero eso no la aterra,
estirada en el torno y expuesta a las llamas no se quema.
No encontraron manera de cambiar su ánimo, ni de vencer su
firmeza por medio de los tormentos.
Vencidos por último todos los suplicios, sube por los aires
para ser coronada, llamada por una voz celestial, por haber
superado tantos tormentos en la tierra.
Por la concesión y la ayuda del que con razón es alabado
por todos los ángeles y Arcángeles, que con los Tronos, las
Dominaciones y las Potestades, no cesan de aclamarte,
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui ad liberatióne præd�ct� fámulá suæ e cœlis lucis ángelos
destin�vit, quibus inter flammas Dómini tuerétur anc�lla, cuius
ánima divíno flante Spíritu calébat.
Non illi quippe n�cuit corpóreus ignis quæ l�bitum in se
ext�nxerat voluptátis; nec flamma corr�pit eius corpus int�ctum,
quod corruptióni non fúerat mancip�tum.
Ac pro�nde, pie Deus, pro máseris exáudi prec�ntem, qui eam in
passióne sui fecísti fore victr�cem.
Quia tu es Deus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Él, para liberar a su sierva, envió desde el cielo ángeles de
luz que la defendieran entre las llamas, mientras su alma se
abrasaba bajo el soplo del espíritu divino.
No dañó, pues, el fuego corporal a la que había extinguido en
sí misma los deseos voluptuosos; no corrompió la llama su cuerpo
intacto, que nunca había servido a la corrupción.
Y por eso, Dios piadoso, escúchala cuando intercede por los
desvalidos, tú, que la hiciste vencedora en su martirio.
Porque tú eres Dios y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus, qui per manus ángeli
tui argum�ntum rot�rum, quo cert�trix Euph�mia
distendebátur, mir�fice confreg�sti, tu, ad sanctificánda
hæc obláta tibi lib�mina salútis e cœlo n�ntium mitte, qui
et ad te nostrórum vúlnerum causas d�ferat, et a te opt�tam
nobis exh�beat medic�nam.
R/. Amen. |
Dios, que por manos de tu
ángel destruiste milagrosamente, el artilugio de ruedas en
que eran descoyuntados los miembros de Eufemia, la
luchadora, manda también ahora un ángel desde el cielo, para
que santifique estas ofrendas de salvación que te dedicamos,
para que volviendo a ti, te lleve todo lo que causa nuestras
heridas y nos aplique la deseada medicina que de ti
esperamos.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito,
Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Dómine,
Deus omnípotens, in quo cert�trix Euph�mia ver�citer
credens, nec argum�nto lápidum, nec m�rsibus lani�ta est
besti�rium, fac nos nec de advérsis d�ici, nec de pr�speris
elev�ri. Quo discr�to �quitátis iudício gradi�ntes,
tu�que mónita promptíssime observ�ntes, sicut illam in
ómnibus persecutiónibus suis te præc�ntem exaud�sti de
cœlis, sic nos semper exáudias ad te proclam�ntes e
terris: |
Señor, Dios todopoderoso, en quien creía de
verdad la luchadora Eufemia, y por eso se mantuvo firme en
su lapidación y no fue desgarrada por las mordeduras de las
fieras, haz que nosotros no seamos abatidos por las
adversidades ni nos alcemos en la prosperidad. Así,
andando con el discreto juicio de la equidad y observando
con toda diligencia tus avisos, como a ella la escuchaste
desde el cielo cuando te suplicaba en medio de sus
persecuciones, nos escuches también a nosotros, cuando
clamamos a ti desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Dóminus, qui beatíssimam Euph�miam nec serris d�vidi, nec virgis
passus est vinci, inconcísse vos s�ciet suæ dilecti�ni.
R/. Amen. |
Dios
todopoderoso, que no permitió que la bienaventurada Eufemia
fuera aserrada ni vencida por los golpes de los lictores, os
asocie firmemente a su amor.
R/. Amén. |
Quique eam angelórum mánibus
tutúvit a flammis, protectióne sua a viti�rum deféndat
ill�cebris.
R/. Amen. |
El que la protegió de
las llamas por las manos de los ángeles, os defienda con su
protección de las asechanzas de los vicios.
R/. Amén. |
Ut quæ, adi�ta a Deo, suis
méritis tot dev�cit supplícia, suis précibus præmia vobis
præparet infiníta.
R/. Amen. |
De esta forma, ella,
que ayudada por Dios super� meritoriamente todos los suplicios,
por sus preces consiga para vosotros los premios infinitos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam Euph�miam
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada Eufemia, pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 540-546) y del Liber Commicus II
(pp. 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La
Ermita.
|