La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa Eufemia, virgen y mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Mt 5,8.3
Be�ti mundo corde quóniam ipsi Deum vidébunt, Allelúia, Allelúia. Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios, aleluya, aleluya.
V/. Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.
R/. Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, Allelúia.
V/. Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
R/. Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Gl�ria nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum promíttis repens�re centíssimum, intercéssu vírginis tuæ ac mártyris, Euph�miæ, solve nostrórum víncula peccatórum, ut qui carnis fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por intercesión de la virgen y mártir Eufemia, concédenos el perdón de nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Virginis et Martyris, p. 240 / Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Sp�cie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere proc�de et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comm�ndat.

tinam sustiner�tis médicum quid insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei �mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re Christo.

T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non recep�stis, recte pater�mini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser� quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia.
V/. Regoc�jate, hija de Sión, alégrate y salta de gozo, hija de Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 35,29; 15,11
Omnes viri atque muláeres mente devóta obtulérunt don�ria, ut fúerent ópera quæ iísserat Dóminus per manum Móysi cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia. Todos, varones y mujeres, ofrecieron sus dones devotamente, para cumplir lo prescrito por Dios por medio de Moisés, a todos los hijos de Israel, según su voluntad, aleluya.
V/. Quis símilis tibi in diis, Dómine, quis símilis tibi, gloriósus in sanctis, mir�bilis in maiest�tibus, f�ciens prod�gia?.
R/. Cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia.
V/. ¿Quén semejante a ti, Señor, entre los dioses? ¿Quén semejante a ti en la gloria de tu santuario, admirable en tu majestad, obrador de milagros?
R/. A todos los hijos de Israel, según su voluntad, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Exspect�nda non sunt, fratres caríssimi, testimónia humána, cum præc�dant divína suffrágia.
Euph�mia ígitur Deo probáta, virtúte ac fidéli laude prov�cta, et confessiónis suæ victória gloriósa, qu�tiens adversárius provocáre servos Dei vóluit, t�tiens promptíssime pugn�vit et vicit; et virtútum p�riter et morum síngulis exémpla pr�bens congressióni congru�ntia simul et paci; illic r�bore, hic pudúre laud�bilis.

Cuius secta et convers�tio sic pr�ficit ad præmium glóriæ, ut magist�rium tíneat disciplín�.
Deum pro�nde in tant� vírginis sollemnitáte rogámus, ut qui in eius passióne factus est victor, nostris scel�ribus sit ind�ltor.

R/. Amen.

Queridos hermanos, no hay que prestar atención a testimonios humanos, cuando van por delante demostraciones divinas.
Eufemia, bien probada para Dios, avanza en la virtud y en la fidelidad a la alabanza divinas, gloriosa en su testimonio victorioso, cada vez que el adversario quiso provocar a los siervos de Dios, se mostró dispuesta a luchar y a vencer; dando a todos ejemplos admirables de su virtud y de su integridad, hallándose al mismo tiempo dispuesta para la lucha y para la paz, laudable de una parte por su fortaleza y de otra por su pudor.

Cuyo trato y modo de vida es tan provechoso para alcanzar el premio de la vida eterna, que resulta magisterio para la conducta. Roguemos, pues, a Dios, en la solemnidad de esta virgen, que, como fue vencedor en su pasión, sea también perdonador de nuestras maldades.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Concéde nobis, Dómine, exémplo Euph�mi� vírginis tuæ, ut tela nequíssimi spíritus super�ntes, étern�rum c�vium simus participatióne fel�ces; quo sicut præd�ct� vírginis f�cies ac soci�rum eius verber�t� �lapis albesc�bant, sic nostr�, te ad iudícium veni�nte, ex bonis �ctibus enit�scant.
R/. Amen.

Concédenos, Señor, por el ejemplo de tu virgen Eufemia, que, superando los dardos del maligno espíritu, alcancemos la felicidad de convivir con los ciudadanos de la eternidad; así, como los rostros de esta virgen y de sus compañeros se amorataban al recibir bofetadas, los nuestros, cuando tu vengas al juicio, brillen por nuestras buenas obras.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
In honórem vírginis tuæ Euph�miæ hæc tibi obláta, indivísa Trínitas, Deus, pro vivórum commoditáte et defunctórum r�quie propitiátus ass�me; ut hæc virgo, quæ nec rot�rum argum�nto victa diss�lvitur, nec app�sitis ígnibus córpore concrem�tur, nec viv�ntes curis sup�rfluis d�labi, nec sep�ltos p�n�libus flammis patiátur abs�rbi.
R/. Amen.
Acepta propicio, Dios, Trinidad indivisa, estas ofrendas que te hacemos en honor de tu virgen Eufemia, para el bienestar de los vivos y el descanso de los difuntos; para que esta virgen, que ni se achica atemorizada por las ruedas de cuchillos, ni se quema por el fuego aplicado a su cuerpo, no consienta que los vivos se disipen en preocupaciones inútiles, ni que los difuntos sigan entre las llamas de su castigo.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui beat� Mártyris membra, tuæ caritátis ampl�xibus indivíse coni�ncta, nec serra præc�di, nec bestiárum d�ntibus passus es lani�ri; concéde, ea pro te nobis interpell�nte, ut sic indivíse bono ut�mur pacis, ne quib�slibet inimic�tiæ ab ínvicem præcid�mur ac�leis.
R/. Amen.

Dios, que no permitiste que los miembros de la santa Mártir, indivisiblemente unida por el abrazo de tu amor, fueran divididos por la sierra, ni desgarrados por los dientes de las fieras; concede, al interceder ella por nosotros, que nos sintamos y vivamos tan unidos en el bien de la paz, que no sean capaces de separarnos las zarzas de enemistad, que pudieran surgir entre nosotros.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui mentem Euph�mi� vírginis suæ d�plici grátiæ munerávit ex dono, et pudúcam eam p�riter eff�ciens et inv�ctam; cum idem virgo et obsc�nos persecut�ris sui l�bitus vicit pudúre, et e�ndem post in congressiónis superávit certámine.

Hic pudúre felix; illic concertatióne laud�bilis.
Hic insígnior castitáte; illic gloriósior passióne.
Hæc cont�mptrix sæculi, c�nscia boni, custos sui, victrix diáboli, sponsa Christi.
Hæc in susc�ptis pœnis insuper´bilis facta, hæc in verbárum concertatiónibus anim�sa.
Hæc �lapis virg�sque c�ditur, nec terr�tur; hæc rotis dist�nsa flammis in�citur, nec crem�tur.
Hæc plane in nullo p�tuit commov�ri, quo aut �nimi mut�ret propósitum, aut pœnis addícta neg�ret prof�ssum.
Hæc postr�mo dev�ctis supplíciis, cælésti convocáta voce in �thera v�hitur coron�nda, quæ tot dev�cerat in terris torménta.

Præstánte et adiuv�nte eo, cui mérito omnes ángeli et Archángeli, Throni, Dominatiónes et Potestátes non cessant clamóre atque dócere:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, santo Padre, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
Él dot� el alma de su virgen Eufemia con una doble gracia, haciéndola al mismo tiempo pudorosa y vencedora, cuando la propia virgen venció con su pudor los obscenos deseos de su perseguidor, y le derrot� también en la pol�mica doctrinal.

Si feliz en su pudor, fue laudable en su combate, si señalada por su castidad, fue más gloriosa por su martirio, despreciadora del mundo, consciente del bien verdadero, custodia de sí misma, vencedora del diablo, esposa de Cristo.
Insuperable en soportar los tormentos, animosa en la discusión.
Es abofeteada y azotada con varas, pero eso no la aterra, estirada en el torno y expuesta a las llamas no se quema.
No encontraron manera de cambiar su ánimo, ni de vencer su firmeza por medio de los tormentos.
Vencidos por último todos los suplicios, sube por los aires para ser coronada, llamada por una voz celestial, por haber superado tantos tormentos en la tierra.

Por la concesión y la ayuda del que con razón es alabado por todos los ángeles y Arcángeles, que con los Tronos, las Dominaciones y las Potestades, no cesan de aclamarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui ad liberatióne præd�ct� fámulá suæ e cœlis lucis ángelos destin�vit, quibus inter flammas Dómini tuerétur anc�lla, cuius ánima divíno flante Spíritu calébat.

Non illi quippe n�cuit corpóreus ignis quæ l�bitum in se ext�nxerat voluptátis; nec flamma corr�pit eius corpus int�ctum, quod corruptióni non fúerat mancip�tum.
Ac pro�nde, pie Deus, pro máseris exáudi prec�ntem, qui eam in passióne sui fecísti fore victr�cem.

Quia tu es Deus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Él, para liberar a su sierva, envió desde el cielo ángeles de luz que la defendieran entre las llamas, mientras su alma se abrasaba bajo el soplo del espíritu divino.

No dañó, pues, el fuego corporal a la que había extinguido en sí misma los deseos voluptuosos; no corrompió la llama su cuerpo intacto, que nunca había servido a la corrupción.
Y por eso, Dios piadoso, escúchala cuando intercede por los desvalidos, tú, que la hiciste vencedora en su martirio.

Porque tú eres Dios y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deus, qui per manus ángeli tui argum�ntum rot�rum, quo cert�trix Euph�mia distendebátur, mir�fice confreg�sti, tu, ad sanctificánda hæc obláta tibi lib�mina salútis e cœlo n�ntium mitte, qui et ad te nostrórum vúlnerum causas d�ferat, et a te opt�tam nobis exh�beat medic�nam.
R/.
Amen.

Dios, que por manos de tu ángel destruiste milagrosamente, el artilugio de ruedas en que eran descoyuntados los miembros de Eufemia, la luchadora, manda también ahora un ángel desde el cielo, para que santifique estas ofrendas de salvación que te dedicamos, para que volviendo a ti, te lleve todo lo que causa nuestras heridas y nos aplique la deseada medicina que de ti esperamos.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dómine, Deus omnípotens, in quo cert�trix Euph�mia ver�citer credens, nec argum�nto lápidum, nec m�rsibus lani�ta est besti�rium, fac nos nec de advérsis d�ici, nec de pr�speris elev�ri.

Quo discr�to �quitátis iudício gradi�ntes, tu�que mónita promptíssime observ�ntes, sicut illam in ómnibus persecutiónibus suis te præc�ntem exaud�sti de cœlis, sic nos semper exáudias ad te proclam�ntes e terris:

Señor, Dios todopoderoso, en quien creía de verdad la luchadora Eufemia, y por eso se mantuvo firme en su lapidación y no fue desgarrada por las mordeduras de las fieras, haz que nosotros no seamos abatidos por las adversidades ni nos alcemos en la prosperidad.

Así, andando con el discreto juicio de la equidad y observando con toda diligencia tus avisos, como a ella la escuchaste desde el cielo cuando te suplicaba en medio de sus persecuciones, nos escuches también a nosotros, cuando clamamos a ti desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Dóminus, qui beatíssimam Euph�miam nec serris d�vidi, nec virgis passus est vinci, inconcísse vos s�ciet suæ dilecti�ni.
R/. Amen.
Dios todopoderoso, que no permitió que la bienaventurada Eufemia fuera aserrada ni vencida por los golpes de los lictores, os asocie firmemente a su amor.
R/. Amén.
Quique eam angelórum mánibus tutúvit a flammis, protectióne sua a viti�rum deféndat ill�cebris.
R/. Amen.
El que la protegió de las llamas por las manos de los ángeles, os defienda con su protección de las asechanzas de los vicios.
R/. Amén.
Ut quæ, adi�ta a Deo, suis méritis tot dev�cit supplícia, suis précibus præmia vobis præparet infiníta.
R/. Amen.
De esta forma, ella, que ayudada por Dios super� meritoriamente todos los suplicios, por sus preces consiga para vosotros los premios infinitos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam Euph�miam in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada Eufemia, pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 540-546) y del Liber Commicus II (pp. 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII