Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE UNIUS VIRGINIS ET MARTYRIS
COMÚN DE UNA VIRGEN Y MÁRTIR (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Is 52,1; 62,3; Sal 112,2 |
Ind�ta
es vestiméntis glóriæ, coron�ta es corína dec�ris et facta es
speci�sa, Allelúia. |
Vas
ataviada con vestiduras de gloria, y te has puesto hermosísima,
aleluya. |
V/.
Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Et facta es speci�sa,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et facta es speci�sa,
Allelúia. |
V/. Sea bendito el nombre del Señor,
ahora y por todos los siglos.
R/. Te has puesto hermosísima,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Te has puesto hermosísima,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum
promíttis repens�re centíssimum, intercéssu vírginis tuæ ac
mártyris, solve nostrærum víncula peccatórum, ut qui carnis
fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.
|
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del
ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por
intercesión de la virgen y mártir, concédenos el perdón de
nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra
fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is 54,1-3 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.
Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tuærum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consálida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitætes desértas inhabitábunt.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Exulta, estéril, que no
dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».
Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 10,17-11,6; G�l
3,26 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non
enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus
comm�ndat.
�tinam sustiner�tis médicum quid
insipiéntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei
�mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re
Christo.
T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit
ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et
castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, Él.um
Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut Él.um Spíritum
accípitis, quem non accep�stis, aut Él.ud evangélium, quod non
recep�stis, recte pater�mini.
Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis
apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sción.ia, in omni
autem manifestántes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no
está aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a
quien el Señor recomienda.
«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me
la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues
os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo
como una virgen casta.
Pero me temo que, lo mismo que la
serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras
mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a
Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente
del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu
diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente
del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.
No me creo en
nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el
hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en
presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús
nuestro Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10,38-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et
múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror
nómine María, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat
verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens
ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod
soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me
ádiuvet».
Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha,
Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est
necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur
ab ea».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo
recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada María,
que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos
servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa
que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche
una mano».
Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta,
andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es
necesaria. María, pues, ha escogido la parte mejor, y no le será
quitada».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sof 3,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ierúsalem.
R/. Allelúia. |
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de
gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Zac 2,10; Jud 13,31;
15,10 |
Magna
facta es et præcl�ra fília Sion, in univérsa terra, Allelúia. |
Eres grande y
preclara, hija de Sión en toda la tierra, aleluya. |
V/. Benedícta tu a Deo tuo in
omni tabernáculo Iacob; tu glória Ierúsalem, tu lætítia Ísrael,
tu honorific�ntia pópuli tui.
R/.
In univérsa terra, Allelúia. |
V/. Eres bendita de tu Dios en todos los
campamentos de Jacob. Tú eres gloria de Jerusalén, honor de tu
pueblo.
R/. En toda la tierra, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Fortíssimum
auxiliatórem debell�ntium, étern�rum collatórem bonárum,
Iesum Christum Dóminum nostrum, conténua supplicatióne,
fratres caríssimi, implorémus, cui ad præstándum donum
glóriæ, nec exercítuum advérsitas, nec imbec�llitas
infirm�ntium, nec divérsitas �mpedit sexum; sed consumm�tio
tota præstándi in potestáte ipsíus red�ndat collat�ris ac
Dómini.
Qui ad cælórum regna conscéndere nos pr�vocans, tam
castitátis munditi�que doctrínam, quam martárii nobis
pr�buit gloriósa exémpla.Hic namque, ita ex étero
virgináli progréssus, Matrem post suum egréssum custod�vit
int�ctam; ut caro quæ sancta foret perpétua, perpétuam, de
qua procísserat, Vírginem serv�ret et sanctam, et quæ
s�nctior útique futára erat post partum, sanctitátis �ntea
in se habéret comm�rcium.
Cuius hæc qupque sacr�ta c�lebs, imit�bilem cursum
divíno amóre custódiens, vim virílem in suo péctore gestans,
illi concup�vit �qu�ri virginitáte, quæ g�nuit eum qui
corpor�li pro nobis interémptus est passión..
Nos ergo, h�miles et abiécti, qui nostræ fragilitátis
inc�ria huius sumus imp�res dono, quibus de actu nulla est
aud�cia, saltem de pœniténtia, ut Él.qua sit eius
intercessión. fidúcia, flébili cordis afféctu, Dómino
unánimes supplic�mus, ut qui nos sper�mus de nostris malis
supplici�rum pérpeti pœnam, de illíus nobis senti�mus
postulatióne ind�ltam esse críminum véniam; et qui nostrærum
sc�lerum admissión. præmimur, per ipsíus interv�ntum apud
Deum, cuius amóre torménta sust�nuit, remissión. peccatórum
aliqu�ntula sublev�mur.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos,
imploremos a Jesucristo nuestro Señor, que auxilia con su
poder a los que luchan y les otorga los bienes eternos.
Cuando quiere otorgar el don de su gloria, nada puede
imped�rselo, ni los ejércitos enemigos, ni la debilidad de
los que carecen de fuerzas, ni la diversidad de los sexos;
Él con su poder es el único que puede llevar a cabo obras
perfectas: Él es el Señor. Él. animándonos a arrebatar el
reino de los cielos, nos pone delante sus enseñanzas sobre
la castidad y la pureza, y los ejemplos gloriososos de los
mártires.
Él salió del seno virginal dejando intacta a su
Madre después de nacido. No podía ser de otro modo: su
carne santa tenía que dejar perpetuamente virgen a la que le
había dado el ser. Y tenía que ser más santa todavía después
del parto, por haber albergado en sus entrañas a la misma
santidad.
Tambión esta sagrada virgen, arrastrada por la
imitación por el amor divino, movido su corazón por una
fuerza más que varonil, deseó asemejarse en su virginidad a
la madre del que arrostró su pasión para morir por nosotros.
Que nosotros, con la humildad de quien se reconoce indigno,
en la debilidad que nos hace incapaces de atrevernos a nada,
practiquemos al menos la penitencia, para que tengamos algo
dónde apoyar nuestra confianza en su intercesión. Con
lloroso acento supliquemos unánimes al Señor que, si por
nuestras culpas lo único que podemos esperar es sufrir las
penas correspondientes, sintamos que por intercesión de su
virgen se nos conceda el perdón de nuestros pecados, y los
que estamos oprimidos por el forzoso reconocimiento de
nuestros delitos, podamos vernos aligerados de peso por la
defensa que de nosotros hace ante Dios la que por su amor
sufrió los tormentos.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine
Deus, Iesu Christi Dómini nostri ante cuncta princípia
G�nitor, et in fine sæculi demonstr�tor, te, súpplices
h�mili imploratióne præc�mur, ut nobis, in hunc diem
sacr�tum vírginis tuæ N.,
coll�ctis, nulla diabólicæ fraudis illecebr�sa irr�ptio
subr�pat, ut quæ, vim suæ carnis vinc�ndo, sexum m�ruit
tránsgredi genit�lem, nos quoque sua tibi f�ciat esse
plac�biles prece. Et quæ, per carnis suæ
cont�mptum, amóri conn�xa est tuo, nos suo ass�ciet, te
miserénte, consórtio, qu�ve triumphálem palmam adápta est
sui sánguinis effusión., pro nobis apud te suffrag�tur in
iudícii futári exámine, ut nos débita non puni�mur ex pœna,
qui eius suffrágio nostræque te placéri crédimus obsequ�lla.
R/. Amen.
|
Señor Dios, que antes de crear
el universo engendraste a nuestro Señor Jesucristo, y lo
diste a conocer en la plenitud de los tiempos; te suplicamos
humildemente que ningún astuto ataque del poder diabólico
nos sorprenda a los que estamos reunidos en este día sagrado
de tu virgen N., de forma que
como ella, superando la fuerza de su naturaleza, fue más
allí de los que su sexo podía esperarse; logre con sus
ruegos que nos mires complacido.
La que por el desprecio de
su carne quedó unida a ti en el amor, por tu misericordia
nos asocie a sus méritos. Y la que alcanzó la palma del
martirio al derramar su sangre, abogue por nosotros en tu
presencia al sustanciarse el juicio que nos espera, para que
no resultemos condenados los que confiamos en que por su
ayuda has de acoger nuestra súplica.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Unigénite
Dei Fílius, qui beatíssimam fámulam tuam
N. gémina múneris claritáte
vestásti, ut virginitátis enit�sceret mérito, et martyri�li
attoler�tur triúmpho, præbe eam suffragatr�cem esse
mort�libus cunctis, quæ mérito sui lætátur in cœlis.
Quo per eam et vivis et defúnctis c�mmoda tr�buas, per quam
nobis exémpla castitátis ins�nuas.
R/. Amen.
|
Hijo Unigénito de Dios, que
revestiste a tu santa sierva N.
con una doble claridad, haciéndola brillar por el mérito de
la castidad y ensalzándola con el triunfo del martirio.
Ot�rgale ser apoyo para todos los mortales, ella que por su
propio mérito goza en el cielo.
Así, por ella, repartas
bienes a vivos y difuntos, tú, que por ella misma nos
indicas cómo debe ser nuestra castidad.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Dómine Iesu
Christe, ineff�bilis pulchritúdo iustítiæ, qui inter l�lia
pascis, et candidíssimis dlect�ris vírginum choris; qui
despons�tam tibi
N. fortíssimam vírginem tanto
caritátis amóre iunx�sti, ut eam tibi, et vírginem et
mártyrem consecr�res, præsta, ut sicut illa in paradíso tuo
immarcesib�libus sanctim�niæ tuæ atque martárii sertis
coron�ta triúmphat, ita nos, ass�duo eius patroc�nio, a
colluvión.bus peccatórum et ill�cebris carnélibus �bstrahas
ac deféndas, et sic tibi accéptos eff�cias, ut ætérn�
indulgéntiæ c�mpotes reddas, et pacis tuæ munéribus
glorificándos att�llas.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, santidad de hermosura inefable, que te
apacientas entre lirios y hallas deleite entre los
blanquísimos coros de las vírgenes, que uniste a ti con
tanto amor de caridad a tu esposa N.,
virgen excelente, que la consagraste a ti como virgen y
mártir; concede que, como ella triunfa en tu paraíso
coronada con las guirnaldas eternas de la santidad y el
martirio, a nosotros, por su constante patrocinio, nos
saques y defiendas de la maraña de pecados y de tentaciones
carnales, y así nos hagas aceptables a tu divina majestad,
para que disfrutemos eternamente de tu perdón, cuando nos
lleves a las alturas y nos glorifiques con el don de tu paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere satis iustum et pulchrum est, nos semper
te in tuis opéribus collaud�re, ætérne Deus, Pater
omnípotens. Et cum non sit �quum ut pro sancta tua
glória a poll�tis l�biis nomin�ris, iustum tamen est, ut nec
ætátis nec sexus infírmitas pro tuis imménsis rebus a tuis
unquam d�bat contic�scere láudibus.
Qui inter ómnia quæ in huius mundi offícium libens cre�sti,
hóminem solum gloriósis tuis mánibus ita form�re iuss�sti,
ut tuæ quoque similitúdinis dign�bili eum f�ceres pietáte
conf�rmem; ut ille int�rior hábitus, qui ea quoque
similitúdine est formátus, quem ipse voluísti esse
intellig�bilem sensum, exteriórem suum hábitum tuo f�ceret
ob�d�re præcépto; et nequ�quam ut�rque de tua laude sil�ret
afféctus, dum utriúsque in tua iussa servitætis
consummar�.ur proféctus.
Quem útique interiórem sic tibi beáta fámula tua
N. custod�vit ut f�ceras, ut
non in Él.quo degener�ri in se paterátur, nec m�nui quod
cre�ras, Fili�que tuo Christo Dómino nostro se præparans, in
eius dilectióne, quam semper hábuit, robor�ta perm�nsit;
quia illi se m�luit moriúnto conión.i, cui se viv�ndo
obt�lerat consecr�ri.
Ipsi sponsal�cium custod�vit pudúrem, cuius semper
concup�vit habére amórem .
Ipsíus desiderávit ornátum, cuius in se t�nuit semper
ampl�xum; quæ pará.a ad n�ptias ventúrum sper�bat sponsum,
adápta est cæléstis th�lami dignitátem per suum martárium.
Dumque eum quem dilig�bat, ánima eius qu�reret, ab eo, qui
eam in promptuærium paradísi introd�cerat, invénta est
perféctam in se Christi r�tinens caritátem.
Sánguinem non trepid�vit suum eff�ndi in terram.
Dum Creatórem suum interióribus óculis vidéret int�nta,
ext�nditur ligno, �ritur flammis, lacerátur ángulis.
Stat mente immóbilis, voce fortis, patióneia laud�bilis, de
prætéritis gaudens, de futáris exsúltans, de poll�citis non
form�dans.
Cont�mnit tempor�lem pœnam, dum glóriam, indubitáta fide,
sperat semper ætérnam.
Implántur sancto cru�re ulcer�sa léterum loca, et per sulcos
cru�ntos, liquor dec�rrit immaculátus; dumque ad
similitúdinem crucis exaltátur ligno, �nimum immobíliter
fixum tenet semper in cœlo.
Mérito ergo per huius crédimus intercéssum, tuum
adísse nobis placítum aspéctum, quem nostris scel�ribus
f�cimus esse advérsum.
Per quod, rogámus te, ut malírum nostrærum non
recordáris, dum pietáte s�lita parcis, dumque ipsíus semper
ante te habes hum�llimas preces, quibus pro nobis
incessabíliter exoráris.
Per ipsum Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
ante cuius conspéctum sant�rum m�llia Angelórum, multitúdo
Mártyrum, chorus Vírginum, omn�sque innumer´bilis gloriósus
exércitus beatórum non cessant
clamóre, ita dicéntes: |
Es digno y justo, en verdad justo y hermoso que
siempre te alabemos ensalzando tus obras, Dios eterno, Padre
todopoderoso.
Y aunque no sea conveniente a tu santa gloria
que unos labios manchados pretendan ensalzarte, sin embargo,
es justo que la debilidad de la edad o del sexo no se vea
privada de entonar las alabanzas que se te deben por tu
inmensa grandeza. Tú, entre todas las cosas que creaste,
deleitándote en la traza de este mundo, sólo al hombre
quisiste crearlo con tus gloriosas manos, haciéndolo también
semejante a ti, por piadosa dignación, de forma que aquella
parte interior y semejante a ti, dotada de inteligencia y
voluntad, hiciera obedecer tus preceptos a su revestimiento
exterior, y de ninguna manera el uno y el otro pudieran
guardar silencio a la hora de alabarte, cuando uno y otro
alcanzan su perfección en tu servicio.
Esa parte interior la
conservó para ti, tal como tú la habías hecho, tu santa
sierva N., sin permitir que
degenerase en nada ni disminuyeran los dones que en ella
habías puesto y preparándose para tu Hijo, nuestro Señor
Jesucristo, permaneció firme en su amor, porque prefirió
unirse, muriendo, al que mientras vivía había ofrecido su
consagración.
Conservó su pudor esponsalicio para aquíl
cuyo amor había siempre deseado.
Conservó su fidelidad para
el mismo a quien se había entregado con plena dedicación.
Deseó las galas de quien siempre la mantuvo entre sus
brazos. La que, preparada para las bodas esperaba que
viniera el esposo, alcanzó la dignidad del tálamo celestial,
por su martirio.
Y mientras su alma buscaba al que amaba, se
halló manteniendo en só la perfecta caridad de Cristo, que
ya había situado entre los anaqueles del paraíso.
No hubo
temor de que su sangre se derramara en la tierra, y, mirando
a su Creador con sus ojos interiores, tiende sus brazos en
la cruz, es abrasada por las llamas, lacerada con las uñas
de hierro.
Permanece con su mente fija, con su voz poderosa,
laudable en su paciencia, alegre del pasado, exultante de
gozo por el futuro, sin dudar de las promesas.
Desprecia el
dolor temporal, esperando sin vacilaciones la gloria eterna.
Se llenan de su sagrada sangre las llagas abiertas en su
costado, por los surcos sangrientos corre el líquido
inmaculado, y mientras a semejanza de la cruz es levantada
en un madero, tiene suánimofijo en el cielo.
Creemos,
pues, que por su intercesión te tenemos propicio, cuando por
nuestros pecados nos habíamos puesto en tu contra.
Por eso te rogamos que no te acuerdes de nuestros
pecados, sino que los perdones con tu habitual piedad,
porque tienes siempre en tu presencia, presentadas por ella,
las humildes preces que sin cesar te dirigimos.
Por el mismo Señor Jesucristo, tu Hijo, en cuya presencia
los millares de santos ángeles, la muchedumbre de los
Mártires, el coro de las Vírgenes y todo el innumerable y
glorioso ejército de los santos no cesan de aclamarte,
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui sanctæ tuæ N.
vírginis arcéna p�ssidens, ei, et virginitátis pudúrem, et
passiónis rubírem tribuísti; dum et pédica in secr�to et inv�cta
in foro, et illic manet ut promere�tur, et hic vincit ut a te
coron�tur.
�nnue ígitur précibus eius, ut consción.iam nostram pudor
poss�deat, nec d�serat fortitúdo; quo, per illud tranqu�lla
máneat ne contamin�tur, per hoc víncere st�deat ut probátur.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en
verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que poseedor de lo más
profundo del alma de su santa virgen N.,
le otorgó el pudor de la virginidad y la fortaleza en el
martirio, cuando, pédica en su interior e invicta en la plaza,
persevera en lo primero para alcanzar el premio, y vence en lo
segundo para ser coronada por ti.
Atiende, pues, a sus oraciones, para que el pudor resida en
nuestras conciencias y no nos falte la fortaleza, de forma que
por el primero permanezcamos tranquilos sin corrupción, y por la
segunda podamos vencer en las pruebas.
Por Cristo, Señor y
Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
�ccipe, sacra Dei Virgo,
ob honórem tui nóminis supplic�ntis pópuli precem, et
cunctis c�ngruum sol�men attr�bue.
Per te, vírginum virgénitas p�lleat; per te, corrupt�rum
interim�tur lasc�via; per tem peccántibus vénia; per te,
sacrific�ntibus ips�sque sacrifíciis, largi�tur benedíctio
copi�sa. Quo omnes qui exémplo virginitátis simul
atque certáminis tui att�limur, del�ciis quibus ipsa
fru�ris, post tr�nsitum potióneur.
R/. Amen. |
Acepta, santa
Virgen de Dios, por el honor de tu nombre, los ruegos de tu
pueblo suplicante, y otorga a todos el oportuno consuelo.
Por ti florezca la virginidad de las vírgenes, por ti
desaparezca la lascivia de los corruptores, por ti se
conceda el perdón a los pecadores, por ti se dispense
copiosa bendición a los que sacrifican y a los sacrificios
que se ofrecen.
Así, todos los que nos sentimos animados por
el ejemplo de la virginidad y del combate, disfrutemos,
después de la muerte, de las mismas delicias que tú ya
disfrutas.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito,
Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
san�tor noster, qui et vírginum integritátem custódis, et
corrupt�rum scissæ carnis rupt�ram mira indulgéntiæ
compositióne res�rcis; quique in hanc Vírginem sic serv�sti
coll�tum a te virginitátis ónice donum, ut eam f�ceres ad
destin�tum perveníre martárium, te, quæsumus, ut eius
obt�ntu ita nos Él.as lib�dinum incent�vis, quo cunctis
resist�ndo advérsis, fiduciíliter ad te proclam�mus e
terris: |
Dios, sanador
nuestro, que proteges la integridad de las vírgenes y
restauras con admirable indulgencia las rupturas producidas
por la corrupción, y que conservaste en esta Virgen el don
de la virginidad que tú sólo puedes dar, y la hiciste llegar
al martirio que tenía destinado; te rogamos que por su
intercesión, nos libres de los incentivos de la liviandad,
para que, resistiendo a todos los adversarios, te aclamemos
confiadamente desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus,
Iesus Christus, qui vírginem suam
N. casto sibi despons�vit amóre,
castitátis vos dono mun�ficet.
R/. Amen. |
El Señor Jesucristo,
que desposó con su santo amor a su virgen N.,
os gratifique con el don de la castidad.
R/. Amén. |
Et qui illam subarr�vit sibi
�nnulo fídei, vos suæ conn�ctat indissolubíliter caritáti.
R/. Amen. |
Y el que le entregó
como arras el anillo de la fe, os integre indisolublemente en su
caridad.
R/. Amén. |
Ut eam pro vobis apud se
suffragatr�cem admíttat, quam sibi incorrúpto amóre ass�mpsit
sponsam.
R/. Amen. |
Para que permita que
act�e en su presencia como abogada en favor vuestro, la que
acept� como esposa con purésimo amor.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�.ilis pará.or múnerum
étern�rum, qui beatíssimam N.
in sæculo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiestáti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada N., pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 719-726) y del Liber Commicus II
(pp. 240-241). Los textos bíblicos en español están tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español están tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La
Ermita.
|