Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Sabbato ante
Pentecosten pro Adventu Paracliti Spíritus Sancti
(Annus secundus)
Sábado antes de
Pentecostés para el Adviento del Espíritu Santo Parálito (1)
(Año II) |
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Is 61,1-5 |
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In illis diébus: Locátus
est Isaías dicens: Spíritus Dómini
Dei super me,
eo quod �nxerit Dóminus me;
ad annuntióneum l�ta mansu�tis misit me,
ut med�rer contr�tis corde
et pr�dicórem captívis liberatiónem
et clausis apertiónem;
ut pr�dicórem annum plac�bilem Dómino
et diem ultiónis Deo nostro;
ut consol�rer omnes lug�ntes,
ut p�nerem lug�ntibus Sion
et darem eis corínam pro c�nere,
�leum gáudii pro luctu,
p�llium laudis pro spíritu mœróris.
Et vocabántur Tereb�nthi iustítiæ,
plant�tio Dómini ad glorificándum.
Et ædificábunt desérta a sæculo
et ru�nas antíquas �rigent
et instaur�bunt civitætes desértas,
dissip�tas in generatióne et generatióne.
Et stabunt alión. et pascent pécora vestra,
et fílii peregrin�rum agr�colæ et vinitóres vestri erunt. R/.
Amen. |
En
aquellos días: Habl� Isaías diciendo: El espíritu del
Señor Dios está en mí,
porque el Señor me ha ungido.
Me ha enviado a llevar
la buena nueva a los pobres,
a curar los corazones oprimidos,
a anunciar la libertad a los cautivos,
la liberación a los presos;
a proclamar un año de gracia del Señor,
un día de venganza para nuestro Dios.
A consolar a todos los afligidos,
a dar a todos los afligidos de Sión
una diadema en lugar de ceniza,
perfume de alegría
en lugar del vestido de luto,
alabanza en lugar de espíritu abatido.
Se les llamar� encinas de justicia,
plantación del Señor para su gloria.
Ellos reconstruirán las viejas ruinas,
levantará de nuevo los edificios caídos del pasado,
restaurar�. las ciudades demolidas,
las ruinas de pasadas edades.
Extranjeros vendrán a apacentar vuestros rebaños,
extraños serán vuestros labradores y vendimiadores.
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 103,4.30-31 |
Em�tte
Spíritum tuum, Deus, et creabántur, et renov�bis f�ciem terræ.
Sit glória Dómini in sæculum sæculi. |
Envías
tu Espíritu, Señor, y son creados, y renuevas la faz de
La gloria del Señor es eterna. |
- V/. Qui fecit ángelos
suos spíritus, et minístros suos ignem ur�ntem.
R/. In sæculum sæculi.
|
- V/. Tomas por mensajeros a
los vientos, a las llamas del fuego por ministros.
R/. Es eterna.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
1Cor 12,1-13 |
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios
prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol Pablo a
los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: De
spiritúlibus autem, fratres, nolo vos ignoráre. Scitis quóniam,
cum gentes ess�tis, ad simul�cra muta, prout duceb�mini, e�ntes.
ídeo notum vobis f�cio quod nemo in Spíritu Dei loquens dicit:
«Anáthema Iesus»; et nemo potest dócere: «Dóminus Iesus», nisi
in Spíritu Sancto. Divisiónis
vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et divisiónis
ministratiónem sunt, idem autem Dóminus; et divisiónis
operatiónem sunt, idem vero Deus, qui oper�tur ómnia in ómnibus.
Unicu�que autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. �lii
quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ, �lii autem sermo
sciéntiæ secóndum e�ndem Spíritum, �lteri fides in e�dem
Spíritu, �lii donatiónis sanitátum in uno Spíritu, �lii
operatiónis virtútum, �lii prophet�tio, �lii discr�tio
spírituum, �lii génera lingu�rum, �lii interpret�tio lingu�rum;
hæc autem ómnia oper�tur unus et idem Spíritus, d�videns
síngulis prout vult. Sicut enim
corpus unum est et membra habet multa, ómnia autem membra
córporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
�tenim in uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptízati sumus,
sive Iudéi sive Gr�ci sive servi sive líberi, et omnes unum
Spíritum pot�ti sumus.
R/.
Amen. |
Hermanos: No quiero que
ignor�is lo tocante a los dones espirituales. Sabéis bien que
cuando erais paganos os dejabais arrastrar irresistiblemente por
los ídolos mudos. Por eso os manifiesto que nadie, movido por el
Espíritu de Dios, puede decir: «Maldito sea Jesús�; y nadie
puede decir: «Jesús es el Señor�, si no es movido por el
Espíritu.
Hay diversidad de dones espirituales, pero el Espíritu es el
mismo; diversidad de funciones, pero el mismo Señor; diversidad
de actividades, pero el mismo Dios, que lo hace todo en todos. A
cada cual se le da la manifestación del Espíritu para el bien
común. Así, el Espíritu a uno le concede hablar con sabiduría; a
otro, por el mismo Espíritu, hablar con conocimiento profundo;
el mismo Espíritu a uno le concede el don de la fe; a otro el
poder de curar a los enfermos; a otro el don de hacer milagros;
a otro el decir profecías; a otro el saber distinguir entre los
espíritus falsos y el Espíritu verdadero; a otro hablar lenguas
extrañas, y a otros saber interpretarlas. Todo esto lo lleva a
cabo el único y mismo Espíritu, repartiendo a cada uno sus dones
como quiere. Del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene
muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, con ser
muchos, forman un cuerpo, así tambión Cristo. Porque todos
nosotros, judíos y griegos, esclavos y libres, fuimos bautizados
en un solo Espíritu, para formar un solo cuerpo. Y todos hemos
bebido del mismo Espíritu.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Jn 14,23-31 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Locátus est Dóminus Iesus discípulis suis
dicens: «Si quis déligit me, sermónem meum serv�bit, et Pater
meus déliget eum, et ad eum veni�mus et mansión.m apud eum
faci�mus; qui non déligit me, sermónes meos non servat. Et
sermo, quem audítis, non est meus, sed eius qui misit me,
Patris.
Hæc locútus sum vobis apud vos manens.
Parálitus autem, Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine
meo, ille vos doc�bit ómnia et s�ggeret vobis ómnia, quæ dixi
vobis.
Pacem relénquo vobis, pacem meam do vobis;
non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turb�tur cor vestrum
neque form�det. Aud�stis quia ego dixi vobis: Vado et vénio ad
vos. Si diliger�tis me, gauder�tis quia vado ad Patrem, quia
Pater maior me est. Et nunc dixi vobis, pri�squam fiat, ut, cum
factum fúerit, cred�tis. Iam non multa loquar vobíscum, venit
enim princeps mundi et in me non habet quidquam; sed, ut
cogn�scat mundus quia déligo Patrem, et sicut mandítum dedit
mihi Pater, sic f�cio. S�rgite, e�mus hinc�.
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Habl� el Señor Jesús a sus discípulos diciendo: «El que me ama
guardar� mi doctrina, mi Padre lo amar� y mi Padre y yo
vendremos a Él y viviremos en Él. El que no me ama no guarda mi
doctrina; y la doctrina que escuch�is no es mía, sino del Padre
que me ha enviado.
Os he dicho estas cosas estando con vosotros; pero el
defensor, el Espíritu Santo, el que el Padre enviar� en mi
nombre, Él os lo enseñar� todo y os recordará todo lo que os he
dicho.
La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, os la
doy yo. No estáis angustiados ni tengáis miedo. Ya sabéis lo que
os he dicho: Me voy, pero volverá a estar con vosotros. Si me
am�is, os alegraréis de que me vaya al Padre, porque el Padre es
mayor que yo. Os lo he dicho ahora, antes que suceda, para que
cuando suceda creáis. No hablar� ya muchas cosas con vosotros,
porque el príncipe de este mundo está para llegar. No tiene
poder sobre m�; pero debe ser así para que el mundo conozca que
yo amo al Padre y que hago lo que el Padre me ha ordenado.
Levantaos, vámonos de aquí».
R/. Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 50,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Da nobis,
Dómine, lætítiam salutáris tui, Spíritu princip�li conf�rma nos.
R/. Allelúia. |
V/. Danos, Señor, la alegría de tu
salvación y que el espíritu generoso nos mantenga firmes.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 95,8.7.1-2 (2) |
Túllite
hóstias et intro�te in �tria Dómini, Allelúia, Allelúia. |
Presentad vuestra
ofrenda y entrad en los atrios del Señor, aleluya, aleluya. |
V/.
Cant�te Dómino cánticum novum, cantúte Dómino omnis terra.
Cant�te et benedícite nómini eius, de die in diem salutáre eius.
R/.
Et intro�te in �tria Dómini, Allelúia, Allelúia. |
V/. Cantad al
Señor un cántico nuevo, cantad al Señor toda la tierra.
Cantad al Señor, bendecid su nombre, proclamad día tras día su
salvación.
R/. Y entrad en
los atrios del Señor, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Semper quidem,
dilectíssimi fratres, crebr� oratiónis esse debent,
unan�mitas, cáritas, et simplex fratérnæ dilectiónis
afféctio.
Sed nunc præc�pue omnis de nostris exhaurión.a pect�ribus
est odi�rum amaritúdo, cum Sancti Spíritus exspectátur
inf�sio, et advenión.i Dómino nitens est pará.da poss�ssio.
Quia et patres doctor�sque nostri, in quorum corda vel
víscera omnípotens Deus hoc donum prom�ss� remuneratiónis
infúndit, ut reminiscer�mur diem magnum unanimitáte conn�xi,
dum exsp�ctam Sancti Spíritus visitatiónem, qui Deo
obt�lerant caritátem.
R/. Amen. |
Queridos
hermanos, en verdad siempre han de ser intensas las
plegarias, la unanimidad, la caridad y el puro afecto del
amor fraterno.
Pero sobre todo ahora, la amargura de los odios ha de ser
extirpada de nuestros corazones, en este momento en que
esperamos la venida del Espíritu Santo y hemos de preparar
una luminosa morada al Señor que viene.Porque nuestros
padres y doctores, en cuyos corazones Dios
todopoderoso infundió este don de la recompensa prometida,
para que record�semos este gran día unidos en armonía,
mientras esperaban la visita del Espíritu Santo, ofrecían a
Dios su caridad..
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Imple nos,
Deus, Spíritu Sancto, in quo signáti sumus, et a quo
t�ngimur ut salv�mur; ut hódie nos idem Spíritus pr�véniens
in miseratióne a deléctis em�ndet, et cras in múneris
collatióne gloróficet.
Hódie máculas �bluat, et cras dona distr�buat.
Hódie linguam nostram in voce confessiónis ap�riat, et cras
e�ndem f�ciat prædic�re magnólia tua.
Quo iam hódie per ipsum tacti, ita elu�mur a crímine, ut
cras dignánter in nostris i�beat córdibus intro�re.
R/. Amen.
|
Oh,
Señor, ll�nanos de tu santo Espíritu en el que fuimos
sellados y por el que somos tocados para ser salvos, de
manera que, viniendo hoy a nosotros el mismo Espíritu, nos
limpie piadosa y previamente del pecado, y mañana nos
enriquezca con la entrega de sus dones. Hoy lave las
manchas y mañana distribuya las gracias.
Hoy abra nuestros labios con palabras de confesión y mañana
haga que anuncien tus maravillas.
A fin de que ya hoy, tocados por Él, nos veamos tan libres
de todo delito, que mañana desee Él entrar con toda dignidad
en nuestros corazones.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Em�tte,
Dómine, Spíritum adoptiónis, in quo clam�mus tibi,
«Abba, Pater�;
ut confite�mur, quóniam tu es Unigéniti tui verus Pater, et
cognosc�mus quia nullus ei símilis inter fílios Dei.
Quem non tibi adáptio, sed generátio consubstanti�lem, neque
grátia símilem, sed natúra signat æquálem.
Per huius enim fídei inviol�bile mystérium, ut cum
nostris qui iam a sæculo præcess�runt, qui étiam ipsíus
Spíritus tui Sancti dono ren�ti sunt, quor�mque ante altáre
tuum mentiónem cum tremóre f�cimus, simul óbviam in secóndi
advéntus Dómini nostri claritáte felíciter occurr�mus.
R/. Amen.
|
Oh
Señor, envía el Espíritu de adopción por el que clamamos a
ti «Abba, Padre�;
para que confesemos que tú eres Padre verdadero de tu
Unigénito y sepamos que ninguno hay semejante a Él entre los
hijos de Dios.
Al cual no la adopción sino la generación hace consustancial
contigo, siendo no semejante por gracia, sino igual por
naturaleza.Pues, mediante el misterio admirable de esta
fe guardamos inmutable la garantía de nuestra esperanza. Por
ello te rogamos que, con los nuestros que ya partieron de
este mundo, que tambión habían renacido con el don de tu
mismo Espíritu Santo, y a los que recordamos temblorosos
ante tu altar, salgamos junto con ellos felizmente en la luz
al encuentro de la segunda venida de nuestro Señor.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Offeréntium,
ætérne Deus, susc�ptans oblatiónis, �ffice nos spíritu
ferv�ntes et caritáte locupl�tes, quo unitátem Spíritus
serv�ntes in vínculo pacis, illíus dono iam imple�mur in
terris, cuius infusión.m adveníre nobis exspect�mus e cœlis.
R/. Amen. |
Oh
Dios, acogiendo la oblación de los oferentes, haznos
fervorosos de espíritu y ricos en caridad, para que,
manteniendo la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz,
estemos ya en la tierra llenos con los dones de aquíl, cuya
efusión esperamos nos llegue del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y
reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, ut te
Deum et cæléstia et terróna coll�udent.
Qui nos Spíritu tuo doces terróna resp�ere, cæléstia
sect�ri, carnem coerc�ri ieión.is insol�ntem, corda
propurg�ri conténua lamentatióne; non att�lli in pr�speris,
non d�ici in advérsis; veritátis sper�re prom�ssum, Spíritus
præstol�re sol�tium, Paráliti sustin�re advéntum.
Ex hoc, Dómine, tuærum promiss�rum nos gáudiis
præpará.tes, rogámus, ut descéndat super nos grátiæ tuæ
virtus, et benedíctio Sancti Spíritus.
Quo innov�ti atque mundáti, eum tecum et cum Patre
æquáli deitáte regn�ntem laud�mus, magnific�mus, atque ita
dic�mus: |
Es
digno y justo que te alaben las criaturas del cielo y de la
tierra a ti, Dios: que nos enseñas por tu Espíritu a rehuir
lo terreno, a buscar lo celestial, a doblegar la carne
rebelde con ayunos, a purificar el corazón con llanto
continuo, a no ufanarnos en la prosperidad, ni abatirnos en
la adversidad; a esperar la promesa de la verdad, aguardar
el consuelo del Espíritu y hacer honor a la llegada del
Parálito. Por eso, Señor, preparándonos con el gozo de tu
promesa, rogamos que descienda sobre nosotros la fuerza de
tu gracia y la bendición del santo Espíritu.
Para que, renovados y purificados, le alabemos a Él, que
reina contigo y el Padre en una misma divinidad, le
ensalcemos y digamos así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere Sanctus et
vere benedíctus es, Dómine Iesu Christe; qui dat�rum te nobis
illum Spíritum promis�sti in múnere, quem tibi cum Patre n�vimus
co�qu�lem exsístere.
Quia tu es Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito eres en verdad, Señor Jesucristo, que prometiste
darnos el don de aquel Espíritu a quien confesamos igual en la
esencia al Padre y a ti. Porque tú eres Señor y redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Sp�ritus
Sancte, qui a Patre et Fílio proc�dis, his propítius
illíbere holocáustis: quo qui a Patre es reprom�ssus,
sanctificatiónem humánis córdibus exh�beas pr�sentátus,
reple�sque sponsiónis merc´de, quos te prom�ssum �nspicis
exspect�re.
R/. Amen. |
Esp�ritu
Santo, que procedes del Padre y del Hijo, desciende sobre
este sacrificio; para que tú, que fuiste prometido por el
Padre, haciéndote presente muestres la santidad a los
corazones humanos y llenes con la recompensa garantizada a
cuantos ves que te esperan a ti, prometido a ellos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Desc�ndat,
Dómine, ad nos Spíritus Sanctus, per quem et mundáta péctora
nostra cum eo ipse poss�deas, et institátam a te oratiónem
susc�pias.
Ut ita non per nos, sed per illum nostra accípias postul�ta,
sicut per illum, non per nos, nostra deles facónora.
Quo eo qui tecum et cum Patre regnat æquális interpell�nte
pro nobis, per eum ad te proclam�mus e terris: |
Descienda,
Señor, a nosotros el Espíritu por el que tú mismo poseas
nuestras almas con Él purificadas y acojas la oración por ti
instituida.
De modo que no por nosotros, sino por Él, recibas nuestras
peticiones, igual que por Él, no por nosotros, borras
nuestras iniquidades. Para que, intercediendo por nosotros
el que contigo y el Padre reina en igualdad clamemos a ti
por medio de Él en la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Exspectántes se
Spíritus Sanctus eff�ciat immaculátos a s�rdibus.
R/. Amen. |
El
Espíritu Santo purifique de sus pecados a quienes esperan su
venida.
R/. Amén. |
R�pleat múnere, quos se �nspicit sustin�re.
R/. Amen. |
Que llene con sus dones a quienes
sabe que lo aguardan.
R/. Amén. |
Ut cum venírit imple�mur sanctitáte eius,
cuius advéntum amabíliter exspect�mus.
R/. Amen. |
Para que cuando venga llene con su
santidad a quienes esperamos con ansia su llegada.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ qui in Trinitáte,
unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de su bondad, que en la
Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 541-545)
y del Liber Commicus I (pp. 391-393). Las lecturas y cantos
bíblicos en español están tomados de La Santa
Biblia, edición San Pablo y la oración completuria del
Oferencio.
Traducción de alia, post nomina, ad pacem, illatio,
post pridie y ad orationem Dominicam por Jaime Colomina Torner en
La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 90, 92-93. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 396-399.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Según la Neovulgata:
Sal 95,8.1-2. Para el mismo
sacrificium, el Misal indica en el
Domingo VII de Pascua (Año I): Sal 95,1.2.8.
|