Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In septimo
Dominico Paschæ
Post Ascensionem
(Annus primus)
S�ptimo
Domingo de Pascua
Después de la Ascensión
(Año I) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 112,2-8
(2) |
Quis sicut
Dóminus Deus noster, Allelúia, qui in altis hábitat, Allelúia,
et hum�lia r�spicit. |
�Quión
es como el Señor, nuestro Dios, aleluya, que se sienta en lo
alto, aleluya, y se rebaja para ver los cielos y la tierra? |
V/. S�scitans
de terra �nopem, de st�rcore �rigens páuperem, ut cóllocet eum
cum princípibus, cum princípibus pópuli sui.
R/. Et hum�lia r�spicit.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et hum�lia r�spicit. |
V/. Él levanta del polvo al indigente y
saca al pobre del estiércol, para sentarlo con los príncipes,
con los príncipes de su pueblo.
R/. Y se rebaja para ver los cielos y la tierra.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y se rebaja para ver los cielos
y la tierra. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen. |
Cantamos tus glorias, Señor y Dios
nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir
por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez
después del tercer día en la gloria de la resurrección. así,
libertados por ti, merezcamos también tener en ti la gloria
perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una
verdadera Resurrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Ap 7,9-12 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Apocalipsis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu et vidi, et ecce turba magna, quam
dinumeráre nemo péterat, ex ómnibus géntibus et tr�bubus et
pópulis et linguis stantes ante thronum et in conspéctu
Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus e�rum; et
clamant voce magna dicéntes:
�Salus
Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno�.
Et omnes ángeli stabant in circúitu throni
et seniórum et quáttuor animálium, et cecid�runt in
conspéctu throni in f�cies suas et adoravérunt Deum
dicéntes:
�Amen.
Benedíctio et glória et sapión.ia et gratiárum �ctio et
honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum.
Amen�.
R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y vi aparecer una gran muchedumbre, que
nadie podía contar, de toda nación, raza, pueblo y lengua.
Estaban en pie delante del trono de Dios y delante del
cordero, vestidos con
vestiduras blancas y con palmas en sus manos. Gritaban con
voz potente: �La
victoria es de nuestro Dios, que está sentado en el trono, y
del cordero�.Todos
los ángeles estaban en pie alrededor del trono, de los
ancianos y de los cuatro seres vivientes. Cayeron de
rodillas ante el trono y adoraron a Dios, diciendo:
�Amén. La bendición,
la gloria, la sabiduría, la acción de gracias, el honor, el
poder y la fuerza a nuestro Dios por los siglos de los
siglos. Amén.font face="Times New Roman">�.
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 54,6-7 |
Quis dabit
mihi pennas sicut colúmbæ, et vol�bo ut requiéscam. |
Quión
me diera alas para volar como el águila en busca de un refugio. |
- V/. Timor et tremor
venírunt super me, et contexérunt me ténebr�. Et dixi:
R/. Vol�bo ut
requiéscam.
|
- V/. Me invaden el miedo y
el temblor, y el espanto me envuelve. Entonces me digo:
R/. En busca de un refugio.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
He 14,7-17 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Paulus et B�rnabas commorabántur Lystris.
Et quidam vir in Lystris infírmus pédibus
sedébat, claudus ex étero matris suæ qui numquam ambuláverat.
Hic audávit Paulum loqu�ntem; qui int�itus eum et videns quia
habéret fidem, ut salvus fieret, dixit magna voce: «Surge super
pedes tuos rectus». Et exsil�vit et ambul�bat.
Turbæ autem cum vidíssent, quod f�cerat
Paulus, levav�runt vocem suam lycaónice dicéntes: «Dii símiles
facti homínibus descend�runt ad nosæ; et vocábant B�rnabam
Iovem, Paulum vero Merc�rium, quóniam ipse erat dux verbi.
Sacérdos quoque templi Iovis, quod erat
ante civitætem, tauros et corínas ad ión.as áfferens cum
pópulis, vol�bat sacrific�re. Quod ubi audi�runt apóstoli
B�rnabas et Paulus, conscíssis tónicis suis, exsili�runt in
turbam clamántes et dicéntes: «Viri, quid hæc f�citis? Et nos
mort�les sumus símiles vobis hómines, evangeliz�ntes vobis ab
his vanis conv�rti ad Deum vivum, qui fecit cœlum et terram et
mare et ómnia, quæ in eis sunt. Qui in prætéritis generatiónebus
perm�sit omnes gentes ambul�re in viis suis; et quidem non sine
testimónio semet�psum reléquit benefíciens, de cœlo dans vobis
pl�vias et témpora fruct�fera, implens cibo et lætítia corda
vestra».
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Pablo y Bernab� se encontraban en Listra.
En Listra había un hombre imposibilitado de los pies,
sentado; cojo de nacimiento, jamás había andado. Oy� hablar a
Pablo, el cual, miróndolo fijamente y viendo que tenía fe para
ser curado, dijo en alta voz: «Levántate y tente derecho sobre
tus pies». Él dio un salto y ech� a andar.
La gente, al ver lo que había hecho Pablo, se puso a gritar
en licaonio: «Los dioses, en forma humana, han descendido a
nosotros». Y llamaban a Bernab� J�piter y a Pablo Mercurio,
porque era el más elocuente.
El sacerdote de J�piter, que estaba a la entrada de la
ciudad, llevó toros adornados con guirnaldas ante las puertas,
y, en unión de la muchedumbre, quería ofrecerles un sacrificio.
Cuando se enteraron de ello los apóstoles Bernab� y Pablo,
rasgaron sus vestidos y se lanzaron entre la gente gritando: «Amigos, ¿por qué hacéis esto? Nosotros somos hombres como
vosotros, que hemos venido a anunciaros que dej�is los dioses
falsos y os convirt�is al Dios vivo, que ha hecho el cielo, la
tierra, el mar y todo lo que hay en ellos. El cual ha permitido
en las pasadas generaciones que todas las naciones siguiesen sus
caminos; sin embargo, no ha cesado jamás de dar testimonio de sí
mismo haciendo el bien, mandíndoos desde el cielo lluvias y
estaciones fruct�feras y saciéndoos de comida y llenando
vuestros corazones de felicidad�.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Mc 9,14-29 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
V�niens Dóminus Iesus ad discípulos suos,
vidit turbam magnam circa eos et scribas conquir�ntes cum illis.
Et conf�stim omnis pópulus videns eum stupef�ctus est, et
accurr�ntes salutábant eum. Et interrog�vit eos: «Quid inter vos
conquéritis?».
Et respóndit ei unus de turba: «Magíster,
�ttuli fílium meum ad te habóntem spíritum mutum; et ubic�mque
eum appreh�nderit, allídit eum, et spumat et stridet d�ntibus et
ar�.cit. Et dixi discípulis tuis, ut e�cerent illum, et non
potuærunt�.
Qui respóndens eis dicit: «O generátio
incrédula, quámdiu apud vos ero? Quámdiu vos p�tiar? Aff�rte
illum ad me». Et attulérunt illum ad eum. Et cum vidísset illum,
spíritus statim conturb�vit eum; et c�rruens in terram
volutab�tur spumans.
Et interrog�vit patrem eius: «Quantum
témporis est, ex quo hoc ei accidit?».
At ille ait: «Ab infantia; et frequ�nter
eum étiam in ignem et in aquas misit, ut eum p�rderet; sed si
quid potes, �diuva nos, mis�rtus nostri�.
Iesus autem ait illi: ««Si potes». ómnia
possib�lia credénti�.
Et conténuo excl�mans pater púeri ai�bat:
«Credo; �diuva incredulitátem meam».
Et cum vidéret Iesus concurr�ntem turbam,
comminátus est spíritui imm�ndo dicens illi: «Mute et surde
spíritus, ego tibi præc�pio: Exi ab eo et �mplius ne intr�eas in
eum». Et clamans et multum disc�rpens eum �xiit; et factus est
sicut mórtuus, ita ut multi dócerent: «M�rtuus está. Iesus autem
tenens manum eius elev�vit illum, et surréxit.
Et cum introísset in domum, discípuli eius
secr�to interrogábant eum: «Quare nos non pot�imus e�cere eum?».
Et dixit illis: «Hoc genus in nullo potest exire nisi in
oratióne�. R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Al llegar el Señor adonde estaban los discípulos, vio que los
rodeaba mucha gente y que unos maestros de la ley discutían con
ellos. En cuanto la gente vio a Jesús, todos quedaron
sorprendidos y corrieron a saludarlo. Y les preguntó: «¿De qué
discutíais con ellos?».
Uno de entre la gente le respondió: «Maestro, te he traído a
mi hijo, que tiene un espíritu mudo; y cuando se apodera de Él,
lo tira al suelo, echa espumarajos, rechina los dientes y se
queda tieso. He pedido a tus discípulos que lo echasen, pero no
han podido».
Jesús respondió: «�Gente incrédula! «Hasta cuándo tendr� que
estar
con vosotros? «Hasta cuándo tendr� que soportaros? Traídmelo». Y
se lo llevaron. Apenas el espíritu vio a Jesús, retorció
violentamente al muchacho, el cual se cayá al suelo revolcóndose
y echando espumarajos.
Jesús preguntó al padre: «¿Cuánto tiempo hace que le sucede
esto?». Él respondió: «Desde la infancia; y muchas veces lo tira
al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, apiádate
de nosotros y ay�danos».
Jesús le dijo: «�Si puedes...! Todo es posible para el que
cree».
Entonces el padre del muchacho exclamó: «Yo creo. Ay�dame a
creer más�.
Jesús, al ver que acudía más gente, increp� al espíritu
inmundo diciendo: «Espíritu mudo y sordo, yo te lo ordeno: Sal
del muchacho y nunca más vuelvas a entrar en él�. Y el espíritu,
dando gritos y haciendo que el muchacho se retorciera
violentamente, salió de Él, dejándolo como muerto, tanto que
muchos decían que estaba muerto. Pero Jesús lo agarr� de la
mano, lo levant�, y el muchacho se mantuvo en pie.
Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos, a solas con Él,
le preguntaron: «¿Por qué nosotros no pudimos echarlo?». Y Él
les dijo: «A esa raza sólo se la puede expulsar con la oración y
el ayuno». R/. Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 17,17; Ef 1,20 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Misit ex
alto et accípit me, ass�mpsit me Deus Pater, et colloc�vit ad
déxteram suam.
R/. Allelúia. |
V/. Desde arriba Dios Padre alargó la
mano y me agarr�, y me puso a su derecha.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Sal 95,1.2.8 |
Túllite hóstias
et intro�te in �tria Dómini, Allelúia, Allelúia. |
Presentad
vuestra ofrenda y entrad en los atrios del Señor, aleluya,
aleluya. |
V/. Cant�te
Dómino cánticum novum, cantúte Dómino omnis terra.
Cant�te et benedícite nómini eius, de die in diem salutáre eius.
R/. Et intro�te
in �tria Dómini, Allelúia, Allelúia. |
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo,
cantad al Señor toda la tierra.
Cantad al Señor, bendecid su nombre, proclamad día tras día su
salvación.
R/. Y
entrad en los atrios del Señor, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Mystério
resurrectiónis impléto, et corpóribus caríssimi fratres
cuncti exsult�mus et córdibus.
Nec iam cum sepúlcri custódibus sacri córporis defle�mus
excúbias, sed cum ángelis, qui rediv�vum n�ntiant
Salvatórem , nostra gáudia misce�mus.
�tenim deánceps curam sibi fúneris exc�sat imp�ndi,
qui rádiens ad Patrem vacu�t� mortis excúbias vult priv�ri.
Simus sane de spei nostræ consummatióne sec�ri, nam qui in
altum r�means captívam duxit, dabit dona homínibus, quæ
prom�sit.
R/. Amen. |
Queridos
hermanos, cumplido el ciclo conmemorativo de la
resurrección, alegrémonos todos en cuerpo y alma. No
lloremos ya las noches de centinela con los guardianes del
sepulcro y del sagrado cuerpo; antes bien asociemos nuestra
alegría con la de los ángeles que anuncian al salvador
resucitado.
Pues nos ha dispensado de rendirle honras fúnebres el
que, volviendo al Padre, deja sin sentido las vigilias ante
el sepulcro vacío. Estamos ciertos de que han de cumplirse
nuestras esperanzas, pues el que volviendo a las alturas
llevó como cortejo a los liberados del antiguo cautiverio,
dará a los hombres los dones prometidos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Christe Deus, qui ascend�ndo in cœlos
præséntiam corpor�lem tuis subtrax�sti discípulis, perm�tte
nos ut te spíritu dilig�mus quem in carne nunc vidére
nequ�mus, et tamen ad iudícium fidéliter expect�mus.
Crea in nobis cor novum et spíritum rectum, ut qui iam
ascensiónis tuæ celebrávimus festum, prom�ssum a te mere�mur
susc�pere Spíritum Sanctum.
R/. Amen.
|
Cristo
Dios, que subiendo al cielo dejaste a tus discípulos sin tu
presencia corporal, permite que te amemos en espíritu ya que
ahora no podemos verte en la carne, aunque te esperamos con
toda confianza para el juicio. Crea en nosotros un corazón
sincero y un espíritu recto para que quienes celebramos la
fiesta de tu ascensión, podamos recibir de ti el Espíritu
Santo que nos tienes prometido.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Ascendísse te in cœlos ad Patrem, Dei Fílius
creatóra tua lætátur.
Et ídeo súpplici te cordis contritióne
exp�scimus, ut et in nobis pollicitatiónem Spíritus
�mpleas, et in defunctis donum ætérn� quiétis imp�rtias.
R/. Amen.
|
Se
alegra el hombre que tu creaste de que, por ser el Hijo de
Dios, hayas ascendido al cielo junto al Padre.
Por ello pedimos suplicantes, con corazón contrito, que nos
envíes el Espíritu prometido y otorgues a los difuntos el
don del descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui ascend�sti in altum captívam
ducens captivitætem: da dona homínibus pacis ætérnæ, ut qui
te humánis obt�tibus ad cœlos ascéndens corporíliter
subtrax�sti, in nostris córdibus dign�ris propitiátus
infúndi.
R/. Amen. |
Oh
Dios, que has ascendido al cielo llevando contigo a los que
habían sido cautivos: concede a los hombres el don de la paz
eterna y aunque, al subir a los cielos, ocultaste tu cuerpo
a la vista de los hombres, d�gnate penetrar benignamente en
nuestros corazones.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo por nuestro Señor
Jesucristo, autor de la paz y de la caridad, que contigo es
una e igual esencia, y reina en la unidad del Espíritu
Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum
nostrum.
Qui nobis ídeo præséntiam subtr�xit nativitætis corpóræ,
ut eum spiritíliter discer�mus amóre; quique discípulis
intra suórum móntium claustra t�mdiu resid�re præc�pit,
quousque supervenión.is firmar�.tur præséntia Spíritus
Sancti.
Cui cum Patre et Fílio uni Deo i�giter in sempitérnum
regn�nti, omnes ángeli famul�ntes una voce procl�mant, ita
dicéntes: |
Es
digno y justo que siempre te demos gracias, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo,
nuestro Señor.
Que nos retir� la presencia de su naturaleza corporal
para que aprendiéramos a amarle espiritualmente y mandí a
sus discípulos que se mantuvieran en recogimiento hasta ser
confirmados por la presencia del Espíritu Santo que había de
venir sobre ellos.
A Él, que con el Padre y el Hijo reina eternamente como
un solo Dios, todos los ángeles le sirven, cantando a una
voz, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus est Dóminus noster Iesus Christus Fílius Dei
vivi, qui Angelórum ev�ctus ulnis, ascéndit in cœlis, et nunc
sedet ad déxteram Patris.
Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios
vivo, que llevado en brazos de los ángeles subió al cielo y está
ahora sentado a la derecha del Padre. Cristo, Señor y redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Contuæri
tuam, Christe, cupión.es præséntiam, qui humána non d�serens
appet�sti sup�rna, p�timus et rogámus, ut qui pignus
assúmpt� carnis intul�sti in cœlis, consolatiónem nobis
Sancti Spíritus largi�ris; cuius nunc præséntia et app�sita
hæc tibi obláta sanctífices, et nostrærum córdium arcéna
perléstres.
R/. Amen. |
Cristo,
que sin abandonar la humanidad subiste al cielo, mira a los
que deseamos tu presencia. Te pedimos suplicantes que, si
has llevado al cielo como prenda, nuestra propia carne que
tu quisiste asumir, nos prestes el consuelo del Espíritu
Santo. Santifica ahora con su presencia estos dones que te
presentamos y aclara con su luz las zonas ocultas de
nuestros corazones.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus Dei
Fílius, qui cum ad Patrem ascénderes, ventúrum te éterum ad
nos voce própria promis�sti; veni ad nos, et apud nos f�cito
mansión.m, manif�stans te�psum nobis, quibus præcep�sti ad
te proclamóre e terris: |
Dios,
Hijo de Dios, que ascendiendo al Padre prometiste que habías
de volver de nuevo a nosotros, ven y haz tu morada entre
nosotros manifestándote a quienes ordenaste rezar así desde
la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus sit auxili�tor vestri, qui assúmptus in cœlis sedet nunc
ad déxteram Patris.
R/. Amen. |
Cristo el Señor, que
ascendido al cielo está sentado a la diestra del Padre, sea
vuestro auxilio.
R/. Amén. |
Corpus quoque vestrum nullis torp�ntibus
patiátur passión.bus mancip�ri, qui illus glorificátum in cœlis
ass�mpsit.
R/. Amen. |
Y no permita que sórdidas
pasiones envilezcan nuestro cuerpo, quien ha llevado el suyo glorificado a
los cielos.
R/. Amén. |
Ut qui ascend�ntis vídimus glóriam,
iudic�ntis non puni�mur sentóntia.
R/. Amen. |
Para que, los que hemos visto la
gloria del que ascendi�, no seamos condenados por su sentencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri,
qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 529-534)
y del Liber Commicus I (pp. 381-383). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.
Ad pacem de mozarabia.es (1/6/2014). Resto de oraciones: Ivorra,
Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 388-390.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Según la Neovulgata: Sal 112,5-8.
|