Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Sabbato ante
Pentecosten pro Adventu Paracliti Spíritus Sancti
(Annus primus)
Sábado antes de
Pentecostés para el Adviento del Espíritu Santo Parálito
(1)
(Año I) |
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Núm 11,16-17.24-29 |
Léctio libri Númeri.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Números.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In illis diébus:
Dixit Dóminus ad Móysen: «C�ngrega mihi
septuag�nta viros de s�nibus Ísrael, quos tu nosti quod
senes pópuli sint ac magístri, et duces eos ad �stium
tabernáculi convéntus, stab�ntque ibi tecum. Et descéndam et
loquar tibi et �uferam de spíritu tuo trad�mque eis, ut
sust�ntent tecum onus pópuli, et non tu solus grav�ris».
Venit ígitur Móyses et narrárvit pópulo
verba Dómini c�ngregans septuag�nta viros de s�nibus Ísrael,
quos stare fecit circa tabernáculum.
Descend�tque Dóminus per nubem et
locútus est ad eum �uferens de spíritu, qui erat in Móyse,
et dans septuag�nta viris s�nibus. Cumque requievísset in
eis spíritus, prophetav�runt nec ultra fec�runt.
Rem�nserant autem in castris duo viri,
quorum unus vocab�tur Eldad et alter Medad, super quos
requi�vit spíritus; nam et ipsi descrípti fúerant et non
exíerant ad tabernáculum. Cumque prophet�rent in castris,
cucúrrit puer et nunti�vit Móysi dicens: «Eldad et Medad
prophétant in castris». Statim I�sue fílius Nun min�ster
Móysi et eléctus eius a iuvent�te sua ait: «Dómine mi
Móyses, pr�hibe eos». At ille: «Quid, inquit, �mul�ris pro
me? Quis tr�buat, ut omnis pópulus prophétet, et det eis
Dóminus spíritum suum?».
R/.
Amen. |
En
aquellos días: El Señor dijo a Moisés: «Re�neme a setenta
de los ancianos de Israel, de los que te conste que son
realmente ancianos del pueblo y escribas. Ll�valos a la
tienda de la reunión, y que esperen allí contigo. Yo bajará.
hablar� contigo y tomar� una parte del espíritu que tú
tienes y se la daré a ellos para que compartan contigo el
peso de este pueblo y no lo lleves tú solo.
Moisés salió fuera y comunicó al pueblo las palabras del
Señor. Reunió a los setenta ancianos del pueblo y los puso
alrededor de la tienda.
El Señor bajá en la nube y habl� a Moisés. Tom� una parte
del espíritu que tenía Moisés y se la dio a los setenta
ancianos. Cuando el espíritu se posó sobre ellos se pusieron
a profetizar, pero no continuaron.
Dos de ellos habían permanecido en el campamento: uno se
llamaba Eldad y otro Medad. Tambión sobre ellos se posó el
espíritu, ya que pertenecían a los elegidos, aunque no se
habían presentado en la tienda, y se pusieron a profetizar
en el campamento. Un mozo fue corriendo a decir a Moisés:
«Eldad y Medad están profetizando en el campamento». Josué,
hijo de Nun, que desde su juventud había servido a Moisés,
dijo: «Señor mío Moisés, prohíbeselo». Moisés le respondió:
��Tienes celos de mí? «Ojalá que todo el pueblo del Señor
profetizara y el Señor les diera su espíritu!».
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 78,9; 73,2.19 |
Propter
glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos, et propítius esto
peccátis nostris propter nomen tuum. |
Oh
Señor, por la gloria de tu nombre; líbranos, perdona nuestros
pecados, por el honor de tu nombre. |
- V/. Mem�nto plebis tuæ,
quam cre�sti ab inítio, et ánimas páuperum tuærum ne
oblivisc�ris in finem.
R/. Et propítius esto
peccátis nostris propter nomen tuum.
|
- V/. Acuérdate del pueblo
que de antiguo adquiriste y no dejes en olvido la vida de
tus pobres.
R/. Perdona nuestros
pecados, por el honor de tu nombre.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
He 19,1-6 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Factum est autem, cum Ap�llo esset Coránthi,
ut Paulus, peragr�tis superi�ribus p�rtibus, veníret �phesum et
inveníret quosdam discípulos, dixítque ad eos: «Si Spíritum
Sanctum accep�stis cred�ntes?». At illi ad eum: «Sed neque, si
Spíritus Sanctus est, audávimus». Ille vero ait: «In quo ergo
baptizáti estis?». Qui dixérunt: «In Ioánnis baptísmate».
Dixit autem Paulus: «Ioánnes baptizávit baptísma pœniténtiæ,
pópulo dicens in eum, qui ventúrus esset post ipsum ut
créderent, hoc est in Iesum».
His audítis, baptizáti sunt in nómine
Dómini Iesu; et cum imposuísset illis manus Paulus, venit
Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis et
prophet�bant.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Mientras Apolo estaba en Corinto, Pablo, después de haber
recorrido las regiones montañosas, llegó a �feso, encontr�
algunos discípulos y les preguntó: «¿Habéis recibido el Espíritu
Santo al abrazar la fe?». Ellos contestaron: «Ni siquiera hemos
oído decir que haya Espíritu Santo». Él les preguntó: «¿Pues qué
bautismo habéis recibido?». Ellos contestaron: «El bautismo de
Juan». Pablo dijo: «Juan bautizó con bautismo de conversión,
diciendo al pueblo que creyese en el que había de venir después
de Él, es decir, en Jesús�.
Al oírlo, se bautizaron en el nombre de Jesús, el Señor.
Cuando Pablo les impuso las manos, descendió sobre ellos el
Espíritu Santo y se pusieron a hablar en lenguas extrañas y a
profetizar.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Jn 3,1-15 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Erat homo ex pharis�is, Nicod�mus nómine,
princeps Iudærum; hic venit ad eum nocte et dixit ei: «Rabbi,
scimus quia a Deo venísti magíster: nemo enim potest hæc signa
f�cere, quæ tu facis, nisi fúerit Deus cum eo».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Amen, amen
dico tibi: Nisi quis natus fúerit désuper, non potest vidére
regnum Dei�.
Dicit ad eum Nicod�mus: «Quómodo potest
homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suæ
iter�to intro�re et nasci?».
Respóndit Iesus: «Amen, amen dico tibi:
Nisi quis natus fúerit ex aqua et Spíritu, non potest intro�re
in regnum Dei. Quod natum est ex carne, caro est, et, quod natum
est ex Spíritu, spíritus est. Non mir�ris quia dixi tibi:
Op�rtet vos nasci d�nuo. Spíritus, ubi vult, spirat, et vocem
eius audis, sed non scis unde véniat et quo vadat; sic est
omnis, qui natus est ex Spírituæ.
Respóndit Nicod�mus et dixit ei: «Quómodo
possunt hæc fúeri?».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Tu es
mágister Ísrael et hæc ignóras? Amen, amen dico tibi: Quod
scimus, l�quimur et, quod vídimus, testámur; et testimónium
nostrum non accípitis.
Si terróna dixi vobis, et non créditis, quómodo, si dúxero vobis
cæléstia, cred�tis? Et nemo ascéndit in cœlum, nisi qui
descéndit de cœlo, Fílius hóminis. Et sicut Móyses exalt�vit
serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis, ut
omnis, qui credit, in ipso hábeat vitam ætérnam».
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Había entre los fariseos un hombre importante, llamado Nicodemo.
Una noche fue a ver a Jesús y le dijo: «Maestro, sabemos que
Dios te ha enviado para enseñarnos, porque nadie puede hacer los
milagros que tú haces si no está Dios con él�.
Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no nace de nuevo
no puede ver el reino de Dios».
Nicodemo le preguntó: «¿Cómo puede uno nacer de nuevo siendo
viejo? «Es que puede volver al seno de su madre y nacer de
nuevo?».
Jesús respondió: «Te aseguro que el que no nace del agua y
del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios. Lo que nace de
la carne es carne, y lo que nace del Espíritu es espíritu. No te
extreñe que te diga: Es necesario nacer de nuevo. El viento
sopla donde quiere; oyes su voz, pero no sabes de dónde viene y
a dónde va; así es todo el que nace del Espírituæ.
Nicodemo preguntó: «¿Cómo puede ser eso?».
Jesús respondió: «¿Tú eres maestro de Israel y no lo sabes?
Te aseguro que hablamos de lo que sabemos y atestiguamos lo que
hemos visto, y, a pesar de todo, no acept�is nuestro testimonio.
Si os hablo de cosas terrenas y no me creáis, �cómo me creeríais
si os hablara de cosas celestiales? Nadie ha subido al cielo
sino el que bajá del cielo, el hijo del hombre, que está en el
cielo. Como levant� Moisés la serpiente en el desierto, así será
levantado el hijo del hombre, para que todo el que crea en Él
tenga vida eterna».
R/. Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 148,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Laudáte
Dóminum de cœlis, laudáte eum in excélsis.
R/. Allelúia. |
V/. Alabad al Señor desde los cielos,
alabadlo en las alturas.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 95,8.7.1-2 (2) |
Túllite
hóstias et intro�te in �tria Dómini, Allelúia, Allelúia. |
Presentad vuestra
ofrenda y entrad en los atrios del Señor, aleluya, aleluya. |
V/.
Cant�te Dómino cánticum novum, cantúte Dómino omnis terra.
Cant�te et benedícite nómini eius, de die in diem salutáre eius. |
V/. Cantad al
Señor un cántico nuevo, cantad al Señor toda la tierra.
Cantad al Señor, bendecid su nombre, proclamad día tras día su
salvación. |
R/.
Et intro�te in �tria Dómini, Allelúia, Allelúia. |
R/. Y entrad en
los atrios del Señor, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Semper quidem,
dilectíssimi fratres, crebr� oratiónis esse debent,
unan�mitas, cáritas, et simplex fratérnæ dilectiónis
afféctio.
Sed nunc præc�pue omnis de nostris exhaurión.a pect�ribus
est odi�rum amaritúdo, cum Sancti Spíritus exspectátur
inf�sio, et advenión.i Dómino nitens est pará.da poss�ssio.
Quia et patres doctor�sque nostri, in quorum corda vel
víscera omnípotens Deus hoc donum prom�ss� remuneratiónis
infúndit, ut reminiscer�mur diem magnum unanimitáte conn�xi,
dum exsp�ctam Sancti Spíritus visitatiónem, qui Deo
obt�lerant caritátem.
R/. Amen. |
Queridos
hermanos, en verdad siempre han de ser intensas las
plegarias, la unanimidad, la caridad y el puro afecto del
amor fraterno.
Pero sobre todo ahora, la amargura de los odios ha de ser
extirpada de nuestros corazones, en este momento en que
esperamos la venida del Espíritu Santo y hemos de preparar
una luminosa morada al Señor que viene.Porque nuestros
padres y doctores, en cuyos corazones Dios
todopoderoso infundió este don de la recompensa prometida,
para que record�semos este gran día unidos en armonía,
mientras esperaban la visita del Espíritu Santo, ofrecían a
Dios su caridad..
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Imple nos,
Deus, Spíritu Sancto, in quo signáti sumus, et a quo
t�ngimur ut salv�mur; ut hódie nos idem Spíritus pr�véniens
in miseratióne a deléctis em�ndet, et cras in múneris
collatióne gloróficet.
Hódie máculas �bluat, et cras dona distr�buat.
Hódie linguam nostram in voce confessiónis ap�riat, et cras
e�ndem f�ciat prædic�re magnólia tua.
Quo iam hódie per ipsum tacti, ita elu�mur a crímine, ut
cras dignánter in nostris i�beat córdibus intro�re.
R/. Amen.
|
Oh,
Señor, ll�nanos de tu santo Espíritu en el que fuimos
sellados y por el que somos tocados para ser salvos, de
manera que, viniendo hoy a nosotros el mismo Espíritu, nos
limpie piadosa y previamente del pecado, y mañana nos
enriquezca con la entrega de sus dones. Hoy lave las
manchas y mañana distribuya las gracias.
Hoy abra nuestros labios con palabras de confesión y mañana
haga que anuncien tus maravillas.
A fin de que ya hoy, tocados por Él, nos veamos tan libres
de todo delito, que mañana desee Él entrar con toda dignidad
en nuestros corazones.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Em�tte,
Dómine, Spíritum adoptiónis, in quo clam�mus tibi,
«Abba, Pater�;
ut confite�mur, quóniam tu es Unigéniti tui verus Pater, et
cognosc�mus quia nullus ei símilis inter fílios Dei.
Quem non tibi adáptio, sed generátio consubstanti�lem, neque
grátia símilem, sed natúra signat æquálem.
Per huius enim fídei inviol�bile mystérium, ut cum
nostris qui iam a sæculo præcess�runt, qui étiam ipsíus
Spíritus tui Sancti dono ren�ti sunt, quor�mque ante altáre
tuum mentiónem cum tremóre f�cimus, simul óbviam in secóndi
advéntus Dómini nostri claritáte felíciter occurr�mus.
R/. Amen.
|
Oh
Señor, envía el Espíritu de adopción por el que clamamos a
ti «Abba, Padre�;
para que confesemos que tú eres Padre verdadero de tu
Unigénito y sepamos que ninguno hay semejante a Él entre los
hijos de Dios.
Al cual no la adopción sino la generación hace consustancial
contigo, siendo no semejante por gracia, sino igual por
naturaleza.Pues, mediante el misterio admirable de esta
fe guardamos inmutable la garantía de nuestra esperanza. Por
ello te rogamos que, con los nuestros que ya partieron de
este mundo, que tambión habían renacido con el don de tu
mismo Espíritu Santo, y a los que recordamos temblorosos
ante tu altar, salgamos junto con ellos felizmente en la luz
al encuentro de la segunda venida de nuestro Señor.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Offeréntium,
ætérne Deus, susc�ptans oblatiónis, �ffice nos spíritu
ferv�ntes et caritáte locupl�tes, quo unitátem Spíritus
serv�ntes in vínculo pacis, illíus dono iam imple�mur in
terris, cuius infusión.m adveníre nobis exspect�mus e cœlis.
R/. Amen. |
Oh
Dios, acogiendo la oblación de los oferentes, haznos
fervorosos de espíritu y ricos en caridad, para que,
manteniendo la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz,
estemos ya en la tierra llenos con los dones de aquíl, cuya
efusión esperamos nos llegue del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y
reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, ut te
Deum et cæléstia et terróna coll�udent.
Qui nos Spíritu tuo doces terróna resp�ere, cæléstia
sect�ri, carnem coerc�ri ieión.is insol�ntem, corda
propurg�ri conténua lamentatióne; non att�lli in pr�speris,
non d�ici in advérsis; veritátis sper�re prom�ssum, Spíritus
præstol�re sol�tium, Paráliti sustin�re advéntum.
Ex hoc, Dómine, tuærum promiss�rum nos gáudiis
præpará.tes, rogámus, ut descéndat super nos grátiæ tuæ
virtus, et benedíctio Sancti Spíritus.
Quo innov�ti atque mundáti, eum tecum et cum Patre
æquáli deitáte regn�ntem laud�mus, magnific�mus, atque ita
dic�mus: |
Es
digno y justo que te alaben las criaturas del cielo y de la
tierra a ti, Dios: que nos enseñas por tu Espíritu a rehuir
lo terreno, a buscar lo celestial, a doblegar la carne
rebelde con ayunos, a purificar el corazón con llanto
continuo, a no ufanarnos en la prosperidad, ni abatirnos en
la adversidad; a esperar la promesa de la verdad, aguardar
el consuelo del Espíritu y hacer honor a la llegada del
Parálito. Por eso, Señor, preparándonos con el gozo de tu
promesa, rogamos que descienda sobre nosotros la fuerza de
tu gracia y la bendición del santo Espíritu.
Para que, renovados y purificados, le alabemos a Él, que
reina contigo y el Padre en una misma divinidad, le
ensalcemos y digamos así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere Sanctus et
vere benedíctus es, Dómine Iesu Christe; qui dat�rum te nobis
illum Spíritum promis�sti in múnere, quem tibi cum Patre n�vimus
co�qu�lem exsístere.
Quia tu es Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito eres en verdad, Señor Jesucristo, que prometiste
darnos el don de aquel Espíritu a quien confesamos igual en la
esencia al Padre y a ti. Porque tú eres Señor y redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Sp�ritus
Sancte, qui a Patre et Fílio proc�dis, his propítius
illíbere holocáustis: quo qui a Patre es reprom�ssus,
sanctificatiónem humánis córdibus exh�beas pr�sentátus,
reple�sque sponsiónis merc´de, quos te prom�ssum �nspicis
exspect�re.
R/. Amen. |
Esp�ritu
Santo, que procedes del Padre y del Hijo, desciende sobre
este sacrificio; para que tú, que fuiste prometido por el
Padre, haciéndote presente muestres la santidad a los
corazones humanos y llenes con la recompensa garantizada a
cuantos ves que te esperan a ti, prometido a ellos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Desc�ndat,
Dómine, ad nos Spíritus Sanctus, per quem et mundáta péctora
nostra cum eo ipse poss�deas, et institátam a te oratiónem
susc�pias.
Ut ita non per nos, sed per illum nostra accípias postul�ta,
sicut per illum, non per nos, nostra deles facónora.
Quo eo qui tecum et cum Patre regnat æquális interpell�nte
pro nobis, per eum ad te proclam�mus e terris: |
Descienda,
Señor, a nosotros el Espíritu por el que tú mismo poseas
nuestras almas con Él purificadas y acojas la oración por ti
instituida.
De modo que no por nosotros, sino por Él, recibas nuestras
peticiones, igual que por Él, no por nosotros, borras
nuestras iniquidades. Para que, intercediendo por nosotros
el que contigo y el Padre reina en igualdad clamemos a ti
por medio de Él en la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Exspectántes se
Spíritus Sanctus eff�ciat immaculátos a s�rdibus.
R/. Amen. |
El
Espíritu Santo purifique de sus pecados a quienes esperan su
venida.
R/. Amén. |
R�pleat múnere, quos se �nspicit sustin�re.
R/. Amen. |
Que llene con sus dones a quienes
sabe que lo aguardan.
R/. Amén. |
Ut cum venírit imple�mur sanctitáte eius,
cuius advéntum amabíliter exspect�mus.
R/. Amen. |
Para que cuando venga llene con su
santidad a quienes esperamos con ansia su llegada.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ qui in Trinitáte,
unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de su bondad, que en la
Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 541-545)
y del Liber Commicus I (pp. 389-391). Las lecturas y cantos
bíblicos en español están tomados de La Santa
Biblia, edición San Pablo y la oración completuria del
Oferencio.
Traducción de alia, post nomina, ad pacem, illatio,
post pridie y ad orationem Dominicam por Jaime Colomina Torner en
La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 90, 92-93. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 396-399.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Según la Neovulgata:
Sal 95,8.1-2. Para el mismo
sacrificium, el Misal indica en el Domingo VII de Pascua (Año I): Sal 95,1.2.8.
|