Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In septimo
Dominico Paschæ
Post Ascensionem
(Annus secundus)
S�ptimo
Domingo de Pascua
Después de la Ascensión
(Año segundo) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 112,2-8
(2) |
Quis sicut
Dóminus Deus noster, Allelúia, qui in altis hábitat, Allelúia,
et hum�lia r�spicit. |
�Quión
como el Señor, Dios nuestro, aleluya, que habita en las alturas,
aleluya, y se abaja para mirar al cielo y a la tierra? |
V/. S�scitans
de terra �nopem, de st�rcore �rigens páuperem, ut cóllocet eum
cum princípibus, cum princípibus pópuli sui.
R/. Et hum�lia r�spicit.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et hum�lia r�spicit. |
V/. Levanta del polvo al desvalido, alza
de la basura al pobre, para sentarlo con los príncipes, los
príncipes de su pueblo.
R/. Y se abaja para mirar al cielo y a la tierra.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y se abaja para mirar al cielo
y a la tierra. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen. |
Cantamos tus glorias, Señor y Dios
nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir
por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez
después del tercer día en la gloria de la resurrección. así,
libertados por ti, merezcamos tambión tener en ti la gloria
perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una
verdadera Resurrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año segundo |
Ap 4,2-4.10-11 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Apocalipsis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu et ecce thronus pósitus erat in cœlo,
et supra thronum sedens, et qui sedébat, símilis erat
aspéctu lápidi i�spidi et s�rdino, et iris erat in circúitu
throni, aspéctu símilis smar�.do. Et in circúitu throni,
vig�nti quáttuor thronos et super thronos vig�nti quáttuor
senióres sedántes, circumamíctos vestiméntis albis, et super
cápita e�rum corínas �ureas.
Et procid�bant vig�nti quáttuor
senióres ante sedántem in throno et ador�bant viv�ntem in
sæcula sæculórum et mitt�bant corínas suas ante thronum
dicéntes: �Dignus es,
Dómine et Deus noster, acc�pere glóriam et honórem et
virtútem, quia tu cre�sti ómnia, et propter voluntátem tuam
erant et cre�ta sunt�.
R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y vi un trono puesto en el cielo, y
sobre el trono uno sentado. El que estaba sentado en el
trono era de aspecto semejante a una piedra de diamante y
cornalina, y había un arco iris alrededor del trono de
aspecto semejante a una esmeralda. Y alrededor del trono
había otros veinticuatro tronos, y sobre los tronos
veinticuatro ancianos sentados, vestidos con vestiduras
blancas y con coronas de oro sobre sus cabezas. Los
veinticuatro ancianos se postran ante el que está sentado en
el trono, adoran al que vive por los siglos de los siglos y
arrojan sus coronas ante el trono diciendo: «Eres digno,
Señor, Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el
poder, porque tú has creado el universo; porque por tu
voluntad lo que no existía fue creado».
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año segundo |
Sal 46,2.6 |
Asc�ndit Deus
in iubilatióne, Dóminus in voce tub�. |
Dios
asciende entre aclamaciones; el Señor, al son de trompetas: |
V/. Omnes gentes,
pláudite mánibus, iubil�te Deo.
R/. Dóminus in voce
tub�. |
V/. Pueblos todos, batid
palmas, aclamad al Señor con gritos de alegría.
R/. El Señor, al son de
trompetas. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año segundo |
Ef 4,7-10 |
Epístola Pauli apóstoli ad Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apostol Pablo a los
efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Unicu�que nostrum data est grátia secóndum
mensúram donatiónis Christi.
Propter quod dicit:
�Ascéndens in altum captívam
duxit captivitætem, dedit dona homínibus�.
Illud autem �ascéndit�
quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terrae?
Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cœlos, ut
impl�ret ómnia.
R/.
Amen. |
Hermanos:
A cada uno de nosotros se le ha dado la gracia según la medida
del don de Cristo.
Por eso dice la Escritura: Subió a lo alto llevando cautivos
y dio dones a los hombres.
Decir �subió supone que había bajado a lo profundo de la
tierra; y el que bajá es el mismo que subió por encima de los
cielos para llenar el universo.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año segundo |
Mc 16,15-20 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dixit Iesus discípulis suis: �Euntes
in mundum univérsum prædic�te evangélium omni creatór�. Qui
credéderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non
credéderit, condemn�bitur. Signa autem eos, qui credéderint, hæc
sequántur: in nómine meo d�m�nia e�cient, linguis loquántur
novis, serpéntes tollent, et, si mort�ferum quid bíberint, non
eos noc�bit, super �gr�tos manus imp�nent, et bene habíbunt�.
Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus
est eis, assúmptus est in cœlum et sedit a dextris Dei.
Illi autem profécti prédicav�runt ub�que,
Dómino cooperénte et sermónem confirm�nte, sequ�ntibus signis.
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Dijo Jesús a sus discípulos: «Id al mundo entero y proclamad el
Evangelio a toda la creación. El que crea y sea bautizado
se salvará. el que no crea será condenado. A los que crean, les
acompañar�. estos signos: echar�. demonios en mi nombre,
hablar�. lenguas nuevas, cogerán serpientes en sus manos y, si
beben un veneno mortal, no les har� daño. Impondr�n las manos a
los enfermos, y quedará. sanos».
Después de hablarles, el Señor Jesús fue llevado al cielo y
se sentó a la derecha de Dios.
Ellos se fueron a predicar por todas partes, y el Señor
cooperaba confirmando la palabra con las señales que los
acompañaban.
R/. Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año segundo |
Sal 88,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Firm�tur
manus tua, Dómine, et exaltátur déxtera tua.
R/. Allelúia. |
V/. Tienes un brazo poderoso, Señor, y
alta tu derecha.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año segundo |
Ap 4,1-4 (3) |
Vidi in cœlo
turbam quam dinumeráre non péteram, et clamábant voce magna:
Salus Deo nostro, sedánti in throno.
Et ador�bant Deum dicéntes:
Honor, glória et sapión.ia, virtus et pot�stas data est Deo
nostro in ætérnum, Allelúia. |
Vi una
muchedumbre inmensa, que nadie podráa contar, y gritan con voz
potente:
La victoria es de nuestro Dios, que está sentado en el trono.
Y adoraron a Dios, diciendo:
El honor, la gloria y la sabiduría, el poder y la fuerza son de
nuestro Dios, por los siglos de los siglos, aleluya. |
V/. Audávi
tamquam tubam loqu�ntem mecum et dicéntem: ascénde huc et
osténdam tibi quæ opórtet fúeri post haec; et ecce sedes pósita
erat in cœlo et supra sedem sedens símilis aspéctu lápidi
i�spidi, et supra sedem sedántes senióres amícti veste alba.
R/. Et
ador�bant Deum dicéntes:
Honor, glória et sapión.ia, virtus et pot�stas data est Deo
nostro in ætérnum, Allelúia. |
V/. Aquella voz, como de trompeta, que oí
hablando conmigo, decía: «Sube aquí y te mostrar� lo que tiene
que suceder después de esto». Vi un trono puesto en el cielo, y
sobre el trono uno sentado. El que estaba sentado en el trono
era de aspecto semejante a una piedra de diamante y cornalina. Y
alrededor del trono había veinticuatro ancianos sentados,
vestidos con vestiduras blancas.
R/. Y adoraron a Dios, diciendo:
El honor, la gloria y la sabiduría, el poder y la fuerza son de
nuestro Dios, por los siglos de los siglos, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Mystério
resurrectiónis impléto, et corpóribus caríssimi fratres
cuncti exsult�mus et córdibus.
Nec iam cum sepúlcri custódibus sacri córporis defle�mus
excúbias, sed cum ángelis, qui rediv�vum n�ntiant
Salvatórem , nostra gáudia misce�mus.
�tenim deánceps curam sibi fúneris exc�sat imp�ndi,
qui rádiens ad Patrem vacu�t� mortis excúbias vult priv�ri.
Simus sane de spei nostræ consummatióne sec�ri, nam qui in
altum r�means captívam duxit, dabit dona homínibus, quæ
prom�sit.
R/. Amen. |
Queridos
hermanos, cumplido el ciclo conmemorativo de la
resurrección, alegrémonos todos en cuerpo y alma. No
lloremos ya las noches de centinela con los guardianes del
sepulcro y del sagrado cuerpo; antes bien asociemos nuestra
alegría con la de los ángeles que anuncian al salvador
resucitado.
Pues nos ha dispensado de rendirle honras fúnebres el
que, volviendo al Padre, deja sin sentido las vigilias ante
el sepulcro vacío. Estamos ciertos de que han de cumplirse
nuestras esperanzas, pues el que volviendo a las alturas
llevó como cortejo a los liberados del antiguo cautiverio,
dará a los hombres los dones prometidos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Christe Deus, qui ascend�ndo in cœlos
præséntiam corpor�lem tuis subtrax�sti discípulis, perm�tte
nos ut te spíritu dilig�mus quem in carne nunc vidére
nequ�mus, et tamen ad iudícium fidéliter expect�mus.
Crea in nobis cor novum et spíritum rectum, ut qui iam
ascensiónis tuæ celebrávimus festum, prom�ssum a te mere�mur
susc�pere Spíritum Sanctum.
R/. Amen.
|
Cristo
Dios, que subiendo al cielo dejaste a tus discípulos sin tu
presencia corporal, permite que te amemos en espíritu ya que
ahora no podemos verte en la carne, aunque te esperamos con
toda confianza para el juicio. Crea en nosotros un corazón
sincero y un espíritu recto para que quienes celebramos la
fiesta de tu ascensión, podamos recibir de ti el Espíritu
Santo que nos tienes prometido.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Ascendísse te in cœlos ad Patrem, Dei Fílius
creatóra tua lætátur.
Et ídeo súpplici te cordis contritióne
exp�scimus, ut et in nobis pollicitatiónem Spíritus
�mpleas, et in defunctis donum ætérn� quiétis imp�rtias.
R/. Amen.
|
Se
alegra el hombre que tu creaste de que, por ser el Hijo de
Dios, hayas ascendido al cielo junto al Padre.
Por ello pedimos suplicantes, con corazón contrito, que nos
envíes el Espíritu prometido y otorgues a los difuntos el
don del descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui ascend�sti in altum captívam
ducens captivitætem: da dona homínibus pacis ætérnæ, ut qui
te humánis obt�tibus ad cœlos ascéndens corporíliter
subtrax�sti, in nostris córdibus dign�ris propitiátus
infúndi.
R/. Amen. |
Dios, que asciendes a lo
alto a la cabeza del cortejo que estuvo cautivo: concede a la
humanidad los dones de la paz
eterna. Si, al subir a los cielos, te ocultaste
corporalmente
a las miradas de los hombres, d�jate ahora infundir
benignamente en
nuestros corazones.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo por el autor de la
paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia, en la unidad del Espíritu
Santo, y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum
nostrum.
Qui nobis ídeo præséntiam subtr�xit nativitætis corpóræ,
ut eum spiritíliter discer�mus amóre; quique discípulis
intra suórum móntium claustra t�mdiu resid�re præc�pit,
quousque supervenión.is firmar�.tur præséntia Spíritus
Sancti.
Cui cum Patre et Fílio uni Deo i�giter in sempitérnum
regn�nti, omnes ángeli famul�ntes una voce procl�mant, ita
dicéntes: |
Es
digno y justo que siempre te demos gracias, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo,
nuestro Señor.
Que nos retir� la presencia de su naturaleza corporal
para que aprendiéramos a amarle espiritualmente y mandí a
sus discípulos que se mantuvieran en recogimiento hasta ser
confirmados por la presencia del Espíritu Santo que había de
venir sobre ellos.
A Él, que con el Padre y el Hijo reina eternamente como
un solo Dios, todos los ángeles le sirven, cantando a una
voz, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus est Dóminus noster Iesus Christus Fílius Dei
vivi, qui Angelórum ev�ctus ulnis, ascéndit in cœlis, et nunc
sedet ad déxteram Patris.
Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios
vivo, que llevado en brazos de los ángeles subió al cielo y está
ahora sentado a la derecha del Padre. Cristo, Señor y redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Contuæri
tuam, Christe, cupión.es præséntiam, qui humána non d�serens
appet�sti sup�rna, p�timus et rogámus, ut qui pignus
assúmpt� carnis intul�sti in cœlis, consolatiónem nobis
Sancti Spíritus largi�ris; cuius nunc præséntia et appósita
hæc tibi obláta sanctífices, et nostrærum córdium arcéna
perléstres.
R/. Amen. |
Cristo,
que sin abandonar la humanidad subiste al cielo, mira a los
que deseamos tu presencia. Te pedimos suplicantes que, si
has llevado al cielo como prenda, nuestra propia carne que
tu quisiste asumir, nos prestes el consuelo del Espíritu
Santo. Santifica ahora con su presencia estos dones que te
presentamos y aclara con su luz las zonas ocultas de
nuestros corazones.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus Dei
Fílius, qui cum ad Patrem ascénderes, ventúrum te éterum ad
nos voce própria promis�sti; veni ad nos, et apud nos f�cito
mansión.m, manif�stans te�psum nobis, quibus præcep�sti ad
te proclamóre e terris: |
Dios,
Hijo de Dios, que ascendiendo al Padre prometiste que habías
de volver de nuevo a nosotros, ven y haz tu morada entre
nosotros manifestándote a quienes ordenaste rezar así desde
la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus sit auxili�tor vestri, qui assúmptus in cœlis sedet nunc
ad déxteram Patris.
R/. Amen. |
Cristo el Señor, que
ascendido al cielo está sentado a la diestra del Padre, sea
vuestro auxilio.
R/. Amén. |
Corpus quoque vestrum nullis torp�ntibus
patiátur passión.bus mancip�ri, qui illus glorificátum in cœlis
ass�mpsit.
R/. Amen. |
Y no permita que sórdidas
pasiones envilezcan nuestro cuerpo, quien ha llevado el suyo glorificado a
los cielos.
R/. Amén. |
Ut qui ascend�ntis vídimus glóriam,
iudic�ntis non puni�mur sentóntia.
R/. Amen. |
Para que, los que hemos visto la
gloria del que ascendi�, no seamos condenados por su sentencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri,
qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
El ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y anunció la buena nueva.
Cristo, el salvador del mundo ha
resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado
todo.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los
muertos y su fragancia lo ha llenado todo.
V/. No tem�is, ya sé que buscáis a Jesús
el crucificado. No
está aquí. Ha resucitado como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los
muertos y su fragancia lo ha llenado todo. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 529-534)
y del Liber Commicus I (pp. 383-385).
Textos bíblicos en español: Sagrada Biblia, versión oficial
de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Ivorra,
Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 388-390.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Sal 113 (112),5-8.
Según Biblia CEE.
3.
Ap 7,9a.10a.11b.12; 4,1b.2b-3.4b. �d.
Ver
sacrificium de la Ascensión.
|