Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quinto
Dominico Paschæ
(Annus secundus)
Alia Missa
Quinto Domingo de Pascua
(Año II) (1)
Otra Misa |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 95,10; Ap 19,6-9 |
D�cite in
natiónebus, Allelúia.
Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia. |
Decid
por las naciones, aleluya.
El Señor rein� desde la cruz, aleluya, Él afirm� el mundo,
aleluya, aleluya. |
V/. Quóniam
regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens, gaude�mus et
exsult�mus et demus glóriam ei, quóniam venírunt n�$1tiæ Agni, et
uxor eius præparávit se.
Beáti, qui ad cenam Agni nupti�rum vocáti sunt.
R/. Et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia. |
V/. El Señor, nuestro Dios, todopoderoso,
ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y d�mosle
gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, su esposa está
ya preparada.
Dichosos los invitados al banquete de las bodas del Cordero.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria nostra,
Deus noster, qui exalt�sti caput nostrum super omne nomen quod
nomin�tur, postquam resurrex�sti a mórtuis triumph�tor, pro
quibus mortem suscep�sti, inde vitam eos resurrectióne última
perduc ad præmia perpétua et ad æternitátis tuæ gáudia
reprom�ssa.
R/. Amen. |
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro. Tú nos has ensalzado por
encima de todo lo creado al resucitar como triunfador de entre
los muertos. Te pedimos que conduzcas al premio que no conoce
fin y a los dones gozosos de la eternidad que has prometido a
aquellos por los que aceptaste la muerte y a quienes darás la
vida en la última resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Ap 19,5-10 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu,
et vox de throno ex�vit dicens: «Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius
et qui tim�tis eum, pus�lli et magni�. Et audávi quasi vocem turbæ magnæ et sicut vocem aquírum
mult�rum et sicut vocem tonátruum magn�rum dic�ntium: «Allelúia,
quóniam regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens. Gaude�mus et exsult�mus et demus glóriam ei,
quia venírunt n�$1tiæ Agni,
et uxor eius præparávit se.
Et datum est illi, ut coopériat se b�ssinum splendens
mundum: b�ssinum enim iustificatiónis sunt sanctórum».
Et dicit mihi: «Scribe: Beáti, qui ad cenam nupti�rum
Agni vocáti sunt�. Et dicit mihi: «Hæc verba Dei vera
sunt�. Et cœcidi ante pedes eius, ut adorórem eum. Et dicit
mihi: «Vide, ne f�ceris! Consérvus tuus sum et fratrum
tuærum habóntium testimónium Iesu. Deum adóra. Testimónium
enim Iesu est spíritus prophet��.
R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y una voz que salía del trono, decía:
«Alabad a nuestro Dios
todos sus siervos,
todos sus fieles,
pequeños y grandes». Luego oí como una voz de potentes truenos, que decía:
��Aleluya! El Señor, nuestro Dios, todopoderoso,
ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos,
y d�mosle gloria;
porque han llegado
las bodas del cordero, su esposa está ya preparada.
Y a Él le ha concedido vestirse
de lino fino, limpio y brillante: el lino fino son las obras de justicia de los santos».
Y
el
ángel me dijo: «Dichosos los invitados al banquete de las
bodas del
cordero». Y añadió: «Estas palabras de Dios dicen la
verdad�. Yo caí a sus pies para adorarle, pero Él me dijo: «No lo
hagas; yo soy un siervo como tú y tus hermanos, que dan el
testimonio de Jesús. Adora a Dios. Dar testimonio de Jesús
es
tener espíritu de profecía».
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 138,18.1-2 |
Surr�xi, et
adhuc tecum sum, Dómine, Deus meus. |
He
resucitado y estoy siempre contigo, Señor, Dios mío. |
- V/. Dómine, prob�sti me
et cognov�sti me, tu cognov�sti sessión.m meam et
resurrectiónem meam.
R/. Dómine, Deus meus.
|
- V/. Señor, tú me has
examinado y me conoces; sabes cuándo me acuesto y cuándo me
levanto.
R/. Señor, Dios mío.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
He 4,32-5,11 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Multitúdinis credéntium erat cor et
ánima una, nec quisquam e�rum, quæ possidébant, �liquid suum
esse dicébat, sed erant illis ómnia comm�nia. Et virtúte magna redd�bant apóstoli testimónium
resurrectiónis Dómini Iesu, et grátia magna erat super ómnibus
illis.
Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim
possess�res agr�rum aut dom�rum erant, vendíntes affer�bant
pr�tia e�rum, quæ vendíbant, et pon�bant ante pedes apostolórum; dividebátur autem
síngulis, prout cu�que opus erat.
Ioseph autem, qui cognominátus est B�rnabas ab apóstolis, quod est interpret�tum fílius Consolatiónis, Lev�tes, C�prius
génere, cum habéret agrum, v�ndidit et �ttulit pecániam et pósuit
ante pedes apostolórum.
Vir autem quidam nómine Ananías cum S�pphira ux�re sua
v�ndidit agrum et subtr�xit de pr�tio, c�nscia quoque ux�re, et
áfferens
partem quamdam ad pedes apostolórum pósuit.
Dixit autem Petrus: «Anan�a, cur impl�vit S�tanas cor tuum
mentóri te Spíritui Sancto et subtr�here de pr�tio agri? Nonne manens tibi manábat et ven�mdatum in tua erat potestáte?
Quare posuísti in corde tuo hanc rem? Non es mentátus homínibus
sed Deo».
áudiens autem Ananías hæc verba cœcidit et exspir�vit; et
factus est timor magnus in omnes audión.es. Surg�ntes autem i�venes involv�runt eum et efferéntes
sepeli�runt.
Factum est autem quasi hor�rum trium sp�tium, et uxor ipsíus
nésciens, quod factum fuerat, introívit. Respóndit autem ei Petrus:
«Dic mihi, si tanti agrum
vendid�stis?».
At illa dixit: «�tiam, tanti�. Petrus autem ad eam:
«Quid est quod convénit vobis tentáre
Spíritum Dómini? Ecce pedes e�rum, qui sepeli�runt virum tuum,
ad �stium, et áfferent te».
Conf�stim cœcidit ante pedes eius et exspir�vit; intr�ntes
autem i�venes invenírunt illam mórtuam et efferéntes sepeli�runt
ad virum suum.
Et factus est timor magnus super univérsam ecclésiam et in
omnes, qui audi�runt hæc.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Todos los creyentes tenían un solo corazón y
una sola alma, y nadie llamaba propia cosa alguna de cuantas
poseñan, sino que tenían en común todas las cosas. Los
apóstoles daban testimonio con toda firmeza de la resurrección
de
Jesús, el Señor. Y todos gozaban de gran simpatía.
No
había entre ellos indigentes, porque todos los que poseñan
haciendas o casas las vendían, llevaban el precio de lo vendido, lo ponían a los pies de los apóstoles y se repartía a cada
uno
según sus necesidades.
José, llamado por los apóstoles
Bernab� -que significa hijo de la consolación., levita,
chipriota de
nación, tenía un campo, lo vendi�, trajo el dinero y lo puso
a
los pies de los apóstoles.
Un tal Ananías, de acuerdo con Safira, su mujer, vendió una
propiedad y se quedó con parte del precio, sabiéndolo su
mujer; llevó el resto y lo puso a los pies de los apóstoles.
Pedro le dijo: «Ananías, ¿por qué has dejado que entre
dentro de ti Satanás para mentir al Espíritu Santo y quedarte
con
parte del precio del campo? «Es que antes de venderlo no era
tuyo, y aun después de vendido no continuaba en tu poder? ¿Por
quæ resolviste hacer esto? No has mentido a los hombres, sino a
Dios».
Ananías, al oír estas palabras, cayá muerto. Y cuantos lo
supieron se llenaron de miedo. Unos jóvenes fueron, lo
amortajaron y lo llevaron a enterrar. Unas tres horas más tarde
llegó su mujer sin saber lo ocurrido. Pedro le preguntó: «Dime
si vendisteis el campo en tanto».
Y ella contestó: «S�, en tanto».
Pedro replicó: «¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar
al
Espíritu del Señor? Ahí tienes a la puerta los pies de los que
acaban
de enterrar a tu marido; ellos te llevar�. a ti también».
Cay�
fulminantemente a los pies de Él y expir�. Los jóvenes entraron,
la
encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido.
Toda la Iglesia y todos los que oyeron esto se quedaron
sobrecogidos de terror.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Jn 15,1-15 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Ait Iesus discípulis suis:
«Ego sum
vitis vera, et Pater meus agrícola est. Omnem p�lmitem in me non
feréntem fructum, tollit eum, et omnem, qui fert fructum, purgat
eum, ut fructum plus �fferat. Iam vos mundi estis propter
sermónem, quem locútus sum vobis. Man�te in me, et ego in vobis.
Sicut palmes non potest ferre fructum a semet�pso, nisi m�nserit
in vite, sic nec vos, nisi in me mans�ritis.
Ego sum vitis, vos p�lmites. Qui manet in me,
et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil
pot�stis f�cere. Si quis in me non m�nserit, missus est foras
sicut palmes et �ruit, et cólligunt eos et in ignem mittunt, et
ardent. Si mans�ritis in me, et verba mea in vobis m�nserint,
quodc�mque volu�ritis, p�tite, et fiet vobis. In hoc
clarificátus est Pater meus, ut fructum multum affer�tis et
effici�mini mei discípuli.
Sicut dil�xit me Pater, et ego dil�xi vos;
manáte in dilectióne mea. Si præcépta mea servav�ritis,
manábitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta
serv�vi et máneo in eius dilectióne.
Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in
vobis sit, et gáudium vestrum imple�tur.
Hoc est præcéptum meum, ut dilig�tis ínvicem,
sicut dil�xi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam
suam quis ponat pro amícis suis.
Vos amíci mei estis, si fecúritis, quæ ego
præ�ipio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid
facit dóminus eius; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ
audávi a Patre meo, nota feci vobis».
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Dijo Jesús a sus discípulos:
�Yo soy la vid verdadera y mi Padre el viñador. Él corta
todos los sarmientos que no dan fruto en mí, y limpia los que
dan fruto para que den más. Vosotros estáis ya limpios por la
palabra que os he dicho. Seguid unidos a mí, que yo lo seguiré
estando con vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por
sí mismo si no está unido a la vid, así tampoco vosotros si no
estáis unidos a mí.
Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece unido a
mí y yo en Él, da mucho fruto; porque sin mí no pod�is hacer
nada. Al que no está unido a mí se lo echa fuera, como a los
sarmientos, que se los amontona, se secan y se los prende fuego
para que se quemen. Si estáis unidos a mí y mis enseñanzas
permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis y se os
conceder�. Mi Padre es glorificado si dais mucho fruto y sois
mis discípulos.
Como el Padre me ama a mí, así os he amado yo; permaneced en mi
amor. Si guard�is mis mandamientos, permanecer�is en mi amor,
como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en
su amor.
Os he dicho estas cosas para que mi alegría está dentro de
vosotros y vuestra alegría sea completa.
éste es mi mandamiento: amaos unos a otros como yo os he amado.
Nadie tiene mayor amor que el que da la vida por sus amigos.
Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando. Ya no os
llamo siervos, pues el siervo no sabe qué hace su señor; yo os
he llamado amigos porque os he dado a conocer todas las cosas
que he oído a mi Padre».
R/. Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 32,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Cant�te
Dómino cánticum novum, bene psállite in iubilatióne.
R/. Allelúia. |
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad
un buen concierto de instrumentos y de voces.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Ap 6,9.11; 5,6; 20,11.5
(2) |
Aspéxi et vidi
ánimas interemptórum propter verbum Dei: omnes veste alba
indúti, ante tribúnal Agni, et obtulérunt memóriam sanctórum in
conspéctu Dómini, Allelúia, Allelúia. |
Mir�
y vi las almas de los muertos a causa de la palabra de Dios,
vestidos de blanco, ante el Cordero; y presentaron la
memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya. |
V/. Vidi in
medio seniórum tribúnal cándidum et Agnum quasi occásum, ante
cuius conspéctu fugit cœlum, dicéntem mihi:
Hæc est resurréctio prima.
Et quáttuor animália et senióres adoravérunt Deum.
R/. Et
obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Vi
en medio de los ancianos un trono resplandeciente y un
Cordero que parecía degollado, ante cuya presencia se
desvaneció el cielo. Y oí una voz que me decía:
Esta es la
resurrección primera.
Y los cuatro vivientes y los ancianos
adoraban al Cordero.
R/. Y
presentaron la memoria de los santos delante del Señor,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Hic est dies quem fecit
Dóminus: exultemus et læt�mur in eo.
Hic est dies quem ténebr� comprehéndere
nequiv�runt.
Hic est dies quem �lia non præc�ssit, nec nox
ulla concl�dit. Hic est dies in quo qui ámbulat non
off�ndit.
Hic est dies quem nulla umquam del�vit obl�vio,
nec sæculórum vet�stas obd�cit.
Qui cum máneat semper in
Patre, nobis tamen hódie rádiens ab �nferis immort�li
ref�lsit ex lúmine.
Ipsum ígitur posside�mus in mente, exalt�mus in voce,
adorémus in spíritu, glorificámus et
port�mus in córpore; intent�que prece rogámus, ne nos
secónd� patiátur mortis int�ritu comprehéndi, quos er�ptos a
prim� mortis império, per crucis et carnis suæ passión.m
r�ddidit libert�ti.
R/. Amen. |
Este
es el día que hizo el Señor. «Gocémonos y alegrémonos en él!
Este es el día al que las tinieblas no pudieron apresar.
Este es el día al que no precedió otro alguno y ningún ocaso
clausur�.
Este es el día en el que no tropieza quien camina.
Este es el día que ni el olvido pudo eclipsar ni el paso de
los siglos arrinconar.
El cual, permaneciendo siempre en el Padre, pero retornando
hoy a nosotros desde el abismo, resplandeció con luz
inmortal.Así pues, guard�mosle en el corazón, exalt�mosle
con la palabra, ador�mosle en el espíritu y glorifiqu�mosle
en el cuerpo. Pidamos también con oración ferviente que no
permita nos veamos encadenados en la perdición de la muerte
segunda los que, rescatados de la tiranía de la primera
muerte, nos devolvió Él a la libertad, en virtud de la
pasión de su cruz y su carne.
R/. Amén. |
Cum quo ipsi est una et co�qu�lis
ess�ntia.
Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con el cual vive en una sola e
igual esencia.
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exsult�mus,
dilectíssimi fratres, et glorificámur in Dómino: «nnua
sollémnium festivitæte rede�nti, novum beáti témporis lumen
advénit, et cl�rios dies arcéni paschális ill�xit.
D�gnius Deo Patri laudis votis cert�ntibus, exh�bete amóris
eius dilectiónem, comm�ni m�tua caritáte fru�ntes inh�r�re;
ut credéntium Spíritus suæ passiónis glória et
resurrectiónis illústret et pacífica nobis témpora �dio
sæculórium, admiratióne sollémnium propítius imp�rtiat.
R/. Amen.
|
Alegrémonos
y gloriémonos en el Señor, queridos hermanos, pues al
celebrar una vez más esta gran solemnidad, brilla la nueva
luz del tiempo santo y resplandecen los luminosos días del
tiempo pascual.
Ofreciendo con toda justicia, preces de alabanza a Dios
Padre, demos muestra de la dilección de su amor procurando
estar unidos por la caridad mutua; que Él ilumine a los
creyentes con la gloria de su pasión y de su resurrección y
nos conceda benigno celebrar esta solemnidad en paz, libres
de preocupaciones mundanas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Omnípotens
Dómine Iesu Christe, quem animárum et córporum artíficem
scimus, quem vivórum et mortuærum iúdicem confit�mur; quem
tr�mere cæléstia et terróna et inférna cogn�vimus: transfer
hæc nómina in páginas cœli quæ levitærum et cantúrum tuærum
offíciis recitáta sunt; in libro vivórum dígito tuo, per
quem nos, sicut lex annot�ta est, conscr�be.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo todopoderoso, sabemos que eres el creador de las
almas y de los cuerpos, confesamos que serás el juez de
vivos y muertos, conocemos que el cielo, la tierra y el
infierno se estremecen en tu presencia; transcribe en las
páginas del cielo los nombres que han sido mencionados por
tus diáconos y cantores; escribe nuestros nombres con tu
dedo en el libro de la vida tal y como escribiste la ley.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Sancte
Dómine, cuius manu et univérsa in nobis prosp�ritas est:
tr�bu� fámulis tuis in sæculo fidúciam, in pace lætítiam, in
victu abundántiam, in fide perseveréntiam, in castitáte
mundátiam, in religión. sción.iam, atque in timóre Dómini
sanctam et pudúcam reveréntiam.
R/. Amen. |
Señor
santo, en tu poder está toda nuestra dicha: concede a tus
siervos la confianza en medio del mundo, la alegría en la
paz, lo necesario para vivir, la perseverancia en la fe, la
limpieza en la castidad, la sabiduría en la religión y la
santa y pédica reverencia en el temor de Dios.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y
reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, valde
tibi débitum, valde nobis c�ngruum, om�potens Pater, te cum
Fílio tuo nostræque Dómino Iesu Christo æquáli religiónis
fide, pietátis subst�ntia, potestátis virtúte, laud�re.
Ut tibi sit par offici�sitas, ubi est probáta par d�gnitas.
In quo per assumptiónem corpóream virtátis cáritas
confirm�nda est, non paupértas; quia non se honóre
sub�ciens, sed amóre, afféctum vóluit prob�re, non méritum;
mund�que tibi pere�nte non quo augur�tur qu�siit, sed quo
obsequer�tur invénit.
Terr�na susc�piens, sed cæléstia non dep�nens.
Ingress�rus éterum, non egress�rus a s�lio.
Certus se in inferióribus non posse decr�scere, qui in
sup�ribus non péterat inveníre quo crésceret.
Mitti conténtus, qui veníre dignátus est.
Et per hanc �qualitátem non duo poténtes, sed una poténtia;
sed quia sol�us deitátis est in�qu�lem Fílium non habére.
Per e�ndem te homo tuus audávit, sensit, crédidit, prob�vit,
agn�vit.
In hoc medi�tor susc�pit ini�riam, in quo hábuit offic�nam.
Pro hoc Deus dignátus est carne vestári, quam non
dedignátus est fabric�re.
Sic per dignatiónem Dómini, qui fuit dignus artif�cio, fit
idóneus vestiménto.
Neque enim diss�milem p�tuit habére redempórem qui talem
m�ruit habére factórem in quo transe�ntibus vet�ribus nova
sunt ómnia; quibus dies fuit insidi�sa, facta est ecce nox
líbera.
Nec timet commutatiónem témporum, qui dominatióne c�ruit
tenebrárum.
Unde evidentíssime liquet comm�nem in Christo esse Dei
homin�sque subst�ntiam; quæ corrúpta restáurat, cuius
humánum genus crux salvat, sanguis �nnovat, caro vivíficat.
Summa �tenim est prærogat�va virtátis sanctificísse pœnas
glória sustin�ntis.
Cui mérito omnes ángeli
et archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicentes:
|
Es
justo y necesario, te es debido en verdad, y además, es
conveniente para nosotros que con un mismo sentimiento de
fidelidad, con un único amor y una intensidad semejante, te
alabemos, Padre todopoderoso, junto con tu Hijo, nuestro
Señor Jesucristo.
Es conveniente que se preste una igual pleitesía donde
existe una misma dignidad.
Al asumir tu Hijo el cuerpo mortal se manifestá la fuerza de
la caridad, no la pobreza; porque no se sometió por honor
sino por amor; quiso mostrar así su amor, no su valor; en el
mundo que perecía no buscó lo que podía engrandecerle, sino
que asumió lo que le permitía mostrarse obediente.
Acept� lo terrenal sin dejar lo celestial.
Penetr� en el seno de su madre sin dejar el trono.
Ciertamente no podía rebajarse más en lo ínfimo aquíl que no
podía de ningún modo crecer en grandeza.
Se mostró satisfecho de ser enviado, aquíl que se dign�
venir.
De esta manera, no se manifestaron dos voluntades poderosas,
sino una sola potencia, en cuanto es propio de Dios tener un
Hijo igual.
Por su Hijo, por el hombre, Dios te oyó, te sintió, te
crey�, te prob�, te conoci�.
El mediador asumió la injusticia en la medida que podía
soportarla.Así, Dios se dign� revestirse de la misma
carne que no desde�� en confeccionar.
Así, por deferencia del Señor, el que se dign� crear la
carne se hizo idóneo para revestirse con ella.
No podía tener un redentor diferente el que había merecido
un tal hacedor; en el que superando lo viejo, todo lo hace
nuevo; para quienes el día fue causa de peligro, les ofreció
una noche de libertad.
No teme el cambio de los tiempos, aquíl que está libre del
poder de las tinieblas.
Por esto es evidente que convenía que Cristo tuviese la
misma naturaleza de Dios y de hombre; así puede restaurar lo
que estaba corrompido, su cruz salva, su sangre renueva, su
carne vivifica a todo el género humano.
La más sublime prerrogativa de poder es que santificase el
sufrimiento, la gloria del que supo soportarlo.
Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
alabarte cada día diciendo unánimes: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus
ac magníficum nomen glóriæ tuæ, cuius iussu c�ndita sunt ómnia
in cœlo et in terra, in mari et in ómnibus ab�ssis.
Tibi patri�rchæ et prophétæ et apóstoli, mártyres, omn�sque
sancti grátias agent, quod et nos f�cimus, Dómine, sancte Pater,
omnípotens Deus: hóstias spiritúles et sinc�ra lib�mina, quæ
tibi offérimus, ut libens susc�pias deprec�mur.
Adsit huic sanctificatióne illa benedíctio, quam Fílius tuus
inst�tuit ac benedíxit.Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo
y grandioso es en verdad tu nombre glorioso, por el cual todo ha
sido creado en el cielo y en la tierra, en el mar y en todos los
abismos.
A ti los patriarcas, los profetas y los apóstoles, los mártires
y todos los santos te dan gracias, como hacemos también
nosotros, Señor Padre santo, Dios todopoderoso: te pedimos que
aceptes complacido el sacrificio espiritual y la ofrenda pura
que te presentamos.
Que descienda sobre ella para santificarla la misma bendición
que dispuso y pronunció tu Hijo.Cristo Señor y redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Indicébimus
plane, nec unquam tac�bimus passum te, Christe, pro
redemptióne miser�rum, resurrexísse pro salúte fel�cium,
cœlos ascendísse pro virtúte merit�rium, ventúrum te esse
iúdicem mortuærum atque viv�ntium.
Quos sción.es, Dómine, ut nobis dies illa terr�bilis
aliqu�ntulum ex tua propitiatióne m�tior advéniat, hæc
mónera offérimus, quæ nobis in salútem rec�pta conténgant.
R/. Amen. |
Hemos
proclamado abiertamente y no lo callaremos, oh Cristo, que
padeciste por la redención de los pecadores, resucitaste
para la salvación de los bienaventurados, subiste al cielo
en virtud del premio que pagaste y que volverás para ser
juez de vivos y muertos.
Conscientes de todo eso, Señor, te ofrecemos estos dones, a
fin de que al recibirlos nos obtengan la salvación y por tu
bondad, cuando llegue aquel día terrible, sea para nosotros
más propicio.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum
tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por
medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Munda nos,
Dómine, munéribus sacris, et salútem nobis c�nferat ista
particip�tio sanctitátis.
His armis domínicis muni�mur, et salúbribus defensæculis
circumd�mur.
Purífica corda et l�bia nostra, ut mundi corde et córpore
mere�mur tibi dócere: |
Purif�canos,
Señor, con estos santos dones, y que la participación en
este sacramento nos conceda la salvación.
Armémonos con estas armas del Señor y rodeémonos con
defensas que salvan.
Purifica nuestros corazones y nuestros labios, para que
limpios de corazón y de cuerpo podamos decirte: |
Benedictio /
Bendición |
�xhibe tibi,
Dómine, plebem tuam a carnélibus v�tiis et a concupiscéntibus
alión.m.
R/. Amen. |
Prepara
para ti, Señor, un pueblo libre de todo pecado y de toda
concupiscencia.
R/. Amén. |
Fac omnes recto famul�tu tibi serv�re et in
bonis opéribus complacére.
R/. Amen. |
Haz que todos te sirvan con
fidelidad y se complazcan en las buenas obras.
R/. Amén. |
Gubernatiónis tuæ régimen semper hábeant et
null�tenus a tuis præcéptis absc�dant.
R/. Amen. |
Que están sometidos siempre a tu
voluntad y no se aparten de tus mandamientos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Señor,
al concluir la celebración de nuestro servicio en esta santa
solemnidad, te damos gracias y te alabamos porque hemos
recibido el don de tu misericordia.
Te pedimos, oh Dios, que nos limpies de todo pecado y nos
permitas alegrarnos siempre cantando tus alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 504-510)
y del Liber Commicus I (pp. 363-366). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.
El resto de oraciones, de la misa celebrada el miércoles 23 de abril de
2014 en el convento de las Hermanas Clarisas de Nuestra Señora de la
Esperanza y pesidida por don David Calahorra, Rector del Seminario Menor
del Sagrado Corazón de Jesús.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Errata. Este sacrificium es el
mismo que el de la misa de santa
Engracia, que corresponde, según el Tomo II del Misal, a:
Ap 20,4; 5,6; 20,11.5.
|