La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del V Domingo de Pascua (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Sal 95,10; Ap 19,6-9
D�cite in natiónebus, Allelúia.
Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
Decid por las naciones, aleluya.
El Señor rein� desde la cruz, aleluya, Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Quóniam regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens, gaude�mus et exsult�mus et demus glóriam ei, quóniam venírunt n�$1tiæ Agni, et uxor eius præparávit se.
Beáti, qui ad cenam Agni nupti�rum vocáti sunt.

R/. Et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. El Señor, nuestro Dios, todopoderoso, ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y d�mosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, su esposa está ya preparada.
Dichosos los invitados al banquete de las bodas del Cordero.
R/.
Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Gl�ria nostra, Deus noster, qui exalt�sti caput nostrum super omne nomen quod nomin�tur, postquam resurrex�sti a mórtuis triumph�tor, pro quibus mortem suscep�sti, inde vitam eos resurrectióne última perduc ad præmia perpétua et ad æternitátis tuæ gáudia reprom�ssa.
R/. Amen.
Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro. Tú nos has ensalzado por encima de todo lo creado al resucitar como triunfador de entre los muertos. Te pedimos que conduzcas al premio que no conoce fin y a los dones gozosos de la eternidad que has prometido a aquellos por los que aceptaste la muerte y a quienes darás la vida en la última resurrección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ap 19,5-10
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes fui in spíritu, et vox de throno ex�vit dicens: «Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius et qui tim�tis eum, pus�lli et magni�.

Et audávi quasi vocem turbæ magnæ et sicut vocem aquírum mult�rum et sicut vocem tonátruum magn�rum dic�ntium: «Allelúia, quóniam regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens. Gaude�mus et exsult�mus et demus glóriam ei, quia venírunt n�$1tiæ Agni, et uxor eius præparávit se.

Et datum est illi, ut coopériat se b�ssinum splendens mundum: b�ssinum enim iustificatiónis sunt sanctórum».

Et dicit mihi: «Scribe: Beáti, qui ad cenam nupti�rum Agni vocáti sunt�. Et dicit mihi: «Hæc verba Dei vera sunt�. Et cœcidi ante pedes eius, ut adorórem eum. Et dicit mihi: «Vide, ne f�ceris! Consérvus tuus sum et fratrum tuærum habóntium testimónium Iesu. Deum adóra. Testimónium enim Iesu est spíritus prophet��.

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y una voz que salía del trono, decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, todos sus fieles, pequeños y grandes�.

Luego oí como una voz de potentes truenos, que decía: «Aleluya! El Señor, nuestro Dios, todopoderoso, ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y d�mosle gloria; porque han llegado las bodas del cordero, su esposa está ya preparada.

Y a Él le ha concedido vestirse de lino fino, limpio y brillante: el lino fino son las obras de justicia de los santos.

Y el ángel me dijo: «Dichosos los invitados al banquete de las bodas del cordero». Y añadió: «Estas palabras de Dios dicen la verdad�. Yo caí a sus pies para adorarle, pero Él me dijo: «No lo hagas; yo soy un siervo como tú y tus hermanos, que dan el testimonio de Jesús. Adora a Dios. Dar testimonio de Jesús es tener espíritu de profecía.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 138,18.1-2
Surr�xi, et adhuc tecum sum, Dómine, Deus meus. He resucitado y estoy siempre contigo, Señor, Dios mío.
V/. Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessión.m meam et resurrectiónem meam.
R/. Dómine, Deus meus.
V/. Señor, tú me has examinado y me conoces; sabes cuándo me acuesto y cuándo me levanto.
R/. Señor, Dios mío.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II He 4,32-5,11
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Multitúdinis credéntium erat cor et ánima una, nec quisquam e�rum, quæ possidébant, �liquid suum esse dicébat, sed erant illis ómnia comm�nia. Et virtúte magna redd�bant apóstoli testimónium resurrectiónis Dómini Iesu, et grátia magna erat super ómnibus illis. 

Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possess�res agr�rum aut dom�rum erant, vendíntes affer�bant pr�tia e�rum, quæ vendíbant, et pon�bant ante pedes apostolórum; dividebátur autem síngulis, prout cu�que opus erat. 

Ioseph autem, qui cognominátus est B�rnabas ab apóstolis, quod est interpret�tum fílius Consolatiónis, Lev�tes, C�prius génere, cum habéret agrum, v�ndidit et �ttulit pecániam et pósuit ante pedes apostolórum.

Vir autem quidam nómine Ananías cum S�pphira ux�re sua v�ndidit agrum et subtr�xit de pr�tio, c�nscia quoque ux�re, et áfferens partem quamdam ad pedes apostolórum pósuit. 

Dixit autem Petrus: «Anan�a, cur impl�vit S�tanas cor tuum mentóri te Spíritui Sancto et subtr�here de pr�tio agri? Nonne manens tibi manábat et ven�mdatum in tua erat potestáte? Quare posuísti in corde tuo hanc rem? Non es mentátus homínibus sed Deo». 

áudiens autem Ananías hæc verba cœcidit et exspir�vit; et factus est timor magnus in omnes audión.es. Surg�ntes autem i�venes involv�runt eum et efferéntes sepeli�runt.

Factum est autem quasi hor�rum trium sp�tium, et uxor ipsíus nésciens, quod factum fuerat, introívit. Respóndit autem ei Petrus: «Dic mihi, si tanti agrum vendid�stis?».

At illa dixit: «�tiam, tanti�. Petrus autem ad eam: «Quid est quod convénit vobis tentáre Spíritum Dómini? Ecce pedes e�rum, qui sepeli�runt virum tuum, ad �stium, et áfferent te».

Conf�stim cœcidit ante pedes eius et exspir�vit; intr�ntes autem i�venes invenírunt illam mórtuam et efferéntes sepeli�runt ad virum suum. 

Et factus est timor magnus super univérsam ecclésiam et in omnes, qui audi�runt hæc.

R/. Amen.

En aquellos días:

Todos los creyentes tenían un solo corazón y una sola alma, y nadie llamaba propia cosa alguna de cuantas poseñan, sino que tenían en común todas las cosas. Los apóstoles daban testimonio con toda firmeza de la resurrección de Jesús, el Señor. Y todos gozaban de gran simpatía.

No había entre ellos indigentes, porque todos los que poseñan haciendas o casas las vendían, llevaban el precio de lo vendido, lo ponían a los pies de los apóstoles y se repartía a cada uno según sus necesidades.

José, llamado por los apóstoles Bernab� -que significa hijo de la consolación., levita, chipriota de nación, tenía un campo, lo vendi�, trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.

Un tal Ananías, de acuerdo con Safira, su mujer, vendió una propiedad y se quedó con parte del precio, sabiéndolo su mujer; llevó el resto y lo puso a los pies de los apóstoles.

Pedro le dijo: «Ananías, ¿por qué has dejado que entre dentro de ti Satanás para mentir al Espíritu Santo y quedarte con parte del precio del campo? «Es que antes de venderlo no era tuyo, y aun después de vendido no continuaba en tu poder? ¿Por quæ resolviste hacer esto? No has mentido a los hombres, sino a Dios».

Ananías, al oír estas palabras, cayá muerto. Y cuantos lo supieron se llenaron de miedo. Unos jóvenes fueron, lo amortajaron y lo llevaron a enterrar. Unas tres horas más tarde llegó su mujer sin saber lo ocurrido. Pedro le preguntó: «Dime si vendisteis el campo en tanto».

Y ella contestó: «S�, en tanto». Pedro replicó: «¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? Ahí tienes a la puerta los pies de los que acaban de enterrar a tu marido; ellos te llevar�. a ti también».

Cay� fulminantemente a los pies de Él y expir�. Los jóvenes entraron, la encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido.

Toda la Iglesia y todos los que oyeron esto se quedaron sobrecogidos de terror.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Jn 15,1-15
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Ait Iesus discípulis suis:

Ego sum vitis vera, et Pater meus agrícola est. Omnem p�lmitem in me non feréntem fructum, tollit eum, et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus �fferat. Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Man�te in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semet�pso, nisi m�nserit in vite, sic nec vos, nisi in me mans�ritis.

Ego sum vitis, vos p�lmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil pot�stis f�cere. Si quis in me non m�nserit, missus est foras sicut palmes et �ruit, et cólligunt eos et in ignem mittunt, et ardent. Si mans�ritis in me, et verba mea in vobis m�nserint, quodc�mque volu�ritis, p�tite, et fiet vobis. In hoc clarificátus est Pater meus, ut fructum multum affer�tis et effici�mini mei discípuli.

Sicut dil�xit me Pater, et ego dil�xi vos; manáte in dilectióne mea. Si præcépta mea servav�ritis, manábitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta serv�vi et máneo in eius dilectióne.

Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum imple�tur.

Hoc est præcéptum meum, ut dilig�tis ínvicem, sicut dil�xi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis.

Vos amíci mei estis, si fecúritis, quæ ego præ�ipio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dóminus eius; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ audávi a Patre meo, nota feci vobis.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Dijo Jesús a sus discípulos:

 �Yo soy la vid verdadera y mi Padre el viñador. Él corta todos los sarmientos que no dan fruto en mí, y limpia los que dan fruto para que den más. Vosotros estáis ya limpios por la palabra que os he dicho. Seguid unidos a mí, que yo lo seguiré estando con vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no está unido a la vid, así tampoco vosotros si no estáis unidos a mí.

Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece unido a mí y yo en Él, da mucho fruto; porque sin mí no pod�is hacer nada. Al que no está unido a mí se lo echa fuera, como a los sarmientos, que se los amontona, se secan y se los prende fuego para que se quemen. Si estáis unidos a mí y mis enseñanzas permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis y se os conceder�. Mi Padre es glorificado si dais mucho fruto y sois mis discípulos.

Como el Padre me ama a mí, así os he amado yo; permaneced en mi amor. Si guard�is mis mandamientos, permanecer�is en mi amor, como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.

Os he dicho estas cosas para que mi alegría está dentro de vosotros y vuestra alegría sea completa.

éste es mi mandamiento: amaos unos a otros como yo os he amado. Nadie tiene mayor amor que el que da la vida por sus amigos.

Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando. Ya no os llamo siervos, pues el siervo no sabe qué hace su señor; yo os he llamado amigos porque os he dado a conocer todas las cosas que he oído a mi Padre.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 32,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum, bene psállite in iubilatióne.
R/. Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad un buen concierto de instrumentos y de voces.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Ap 6,9.11; 5,6; 20,11.5 (2)
Aspéxi et vidi ánimas interemptórum propter verbum Dei: omnes veste alba indúti, ante tribúnal Agni, et obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, Allelúia, Allelúia. Mir� y vi las almas de los muertos a causa de la palabra de Dios, vestidos de blanco, ante el Cordero; y presentaron la memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Vidi in medio seniórum tribúnal cándidum et Agnum quasi occásum, ante cuius conspéctu fugit cœlum, dicéntem mihi:
Hæc est resurréctio prima.
Et quáttuor animália et senióres adoravérunt Deum.
R/. Et obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, Allelúia, Allelúia.
V/. Vi en medio de los ancianos un trono resplandeciente y un Cordero que parecía degollado, ante cuya presencia se desvaneció el cielo. Y oí una voz que me decía:
Esta es la resurrección primera.
Y los cuatro vivientes y los ancianos adoraban al Cordero.
R/. Y presentaron la memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Hic est dies quem fecit Dóminus: exultemus et læt�mur in eo.
Hic est dies quem ténebr� comprehéndere nequiv�runt.
Hic est dies quem �lia non præc�ssit, nec nox ulla concl�dit. Hic est dies in quo qui ámbulat non off�ndit.
Hic est dies quem nulla umquam del�vit obl�vio, nec sæculórum vet�stas obd�cit.
Qui cum máneat semper in Patre, nobis tamen hódie rádiens ab �nferis immort�li ref�lsit ex lúmine.

Ipsum ígitur posside�mus in mente, exalt�mus in voce, adorémus in spíritu, glorificámus et port�mus in córpore; intent�que prece rogámus, ne nos secónd� patiátur mortis int�ritu comprehéndi, quos er�ptos a prim� mortis império, per crucis et carnis suæ passión.m r�ddidit libert�ti.
R/. Amen.

Este es el día que hizo el Señor. «Gocémonos y alegrémonos en él!
Este es el día al que las tinieblas no pudieron apresar.
Este es el día al que no precedió otro alguno y ningún ocaso clausur�.
Este es el día en el que no tropieza quien camina.
Este es el día que ni el olvido pudo eclipsar ni el paso de los siglos arrinconar.
El cual, permaneciendo siempre en el Padre, pero retornando hoy a nosotros desde el abismo, resplandeció con luz inmortal.

Así pues, guard�mosle en el corazón, exalt�mosle con la palabra, ador�mosle en el espíritu y glorifiqu�mosle en el cuerpo. Pidamos también con oración ferviente que no permita nos veamos encadenados en la perdición de la muerte segunda los que, rescatados de la tiranía de la primera muerte, nos devolvió Él a la libertad, en virtud de la pasión de su cruz y su carne.
R/. Amén.

Cum quo ipsi est una et co�qu�lis ess�ntia.
Deus in sæcula sæculórum
.
R/. Amen.
Con el cual vive en una sola e igual esencia.
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Res�scita nos, Dómine a concupiscenti�rum nostrærum sepúlcris, qui dev�cto diábolo resurrex�sti triumph�tor a mórtuis.
Non in nobis pati�ris perúre bonárum tuærum not�tiam, quam dedísti qui in salúte p�rditos excit�sti.
Const�tue inter nos et inconvert�bilem diábolum �dium perféctum, non quo nobis noc�re te propitiónee præv�leat, sed quo agnitióne tuæ veritátis illumin�tos supplant�re ult�rius non præv�leat.
E�mque ita malírum eius cresc�nte fast�gio relinqu�mus, ne umquam ad v�mitum nostrærum s�rdium rede�mus.
Ill�que virtátis tuæ vig�re exp�lso, inerradicébilem móntibus nostris dilectiónis tuæ infúnde dulcédinem, donec ad satiet�tem plenitúdinis veni�mus beátæ.

R/.
Amen.
Resuc�tanos, Señor, de los sepulcros de nuestra concupiscencia tú que, vencido el diablo, resucitaste victorioso de entre los muertos.
No permitas se malogre en nosotros la manifestación de tus bondades, la que tú hiciste a los que, estando perdidos, los condujiste a la salvación.
Instaura entre nosotros y el inconvertible demonio un odio perfecto, no tal que, permitiéndolo tú pueda vencer dañándonos, sino tal que en adelante no pueda derrotar a los iluminados con el conocimiento de tu verdad.
Y que le abandonemos a Él, aumentando el cúmulo de sus males, de forma que jamás retornemos al vómito de nuestras inmundicias.
Así, expulsado aquíl por el vigor de tu poder, infunde en nuestras almas la indeleble dulzura de tu amor hasta que vengamos a saciarnos de la plenitud bienaventurada.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
F�cito nos, omnípotens Deus, ut carnéli dev�cta concupiscéntia, ver�citer glori�mur in cruce tua.
Per illam et viv�ntium probra et defunctórum abdicántur ex�tia; per eam acceptántur oblatiónis fidélium; per eam conf�sa ad Christum r�deat infidélitas perfid�rum.
Quo nos, qui te resurrexísse fidéliter crédimus, ita ex nostris tibi �ctibus place�mus, ut per hoc sacrifícium, plac�bilem te nobis osténdas, et viv�ntibus pacem et sep�ltis opt�tam c�nferas mansión.m.

R/. Amen.
Haz, Dios todopoderoso, que vencida la concupiscencia de la carne, nos gloriemos de la verdad en tu cruz..
Que por ella se aparten las ignominias de los vivos y las penas de los difuntos.
Por ella te resulten aceptables las ofrendas de tus fieles, por ella vuelvan los confundidos a Cristo, que de Él se apartaron.
Y nosotros, que creemos fielmente en tu resurrección, así te agrademos en nuestras obras, que por este sacrificio te muestres aplacado con nosotros, y des a los vivos paz y a los que ya fueron sepultados la mansión deseada.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Super corpus ben�voli redempt�ris spiritúles áquilæ volit�ntes, et resurg�ntis Dómini claritátem radión.e fídei obt�tu cern�ntes, débitas tibi offérimus, Pater clementíssime, grátias; et ídeo deprec�mur, ut ad huius delect�bilis mensú cæléstes �pulas invitæti, dono pacis ætérnæ in hoc pascháli mere�mur convívio recre�ri.
R/. Amen.
Como águilas espirituales revolando sobre el cuerpo del benigno redentor y contemplando con la mirada de la fe radiante el resplandor del Señor que resucita, te damos, Padre clementísimo, las gracias que te son debidas; y rogamos que, invitados a los manjares celestes de esta deleitosa mesa, podamos ser recreados con el don de la paz eterna en este convite pascual.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, vere præcl�rum atque sublíme est, nos confessión. péctoris, vocis árgano, oris offício, innumerab�lium tuærum, Deus, múnerum dona præf�rre, et amaritúdinem nostrærum f�ucium beáti el�quii sap�re cond�re.
Sed angústum est ad tam imménsa præc�nia pectus hóminis, et quo te quisque int�rius aspéxerit, maior semper accr�scis, quia semper novus, semper antíquus es.

Mis�sti in hunc mundum Fílium tuum lege nascéndi; qui pri�squam nascer�tur in étero virgináli, tecum ante sæcula cuncta formávit.
Vidérunt eum elemínta nasc�ntem, quæ cum disponeréntur, víderant ordin�ntem.
T�neram eius pópuli miróntur �t�tem, quorum patres antíquam iam tunc intellex�re virtútem.
Quod si grande est pulchr�mque mystérium res illa cum néscitur, quanto magis mir�culi est res illa cum méritur.
Capta enim mors est córporis fraude, et dum carne cont�ctum Deum non agn�vit int�rius latíntem, sub esca hamum fauce susc�pit, et in cruce clavis fixa cong�muit.
O quam præcl�ra, Dómine, aviditátem drac�nis antíqui arte lus�sti, ut dum ei osténder�s córporis pr�dam, ipse configer�tur in ligno.
Et sp�lians carne Verbum liber ad ínferos pergis, confract�sque port�rum claustris, vinctos laxas e vínculis, et inter mórtuos liber ténebras nova luce perf�ndis.

Non subiac�bat maiéstas tua, Dómine, huic necessitáti, ut ista pater�ris, sed nos erámus necéssitas tua.
Peri�rat enim, Dómine, vita nostra, nisi Fílii tui morte fuísset invénta.
Mis�sti super nostrærum críminum cautiónem, sánguinem Unigéniti Fílii tui, et del�sti eam iure victóris.
Vulnéribus eius san�sti vúlnera nostra, ut nos redímeres per Fílium tuum absque divinitátis ini�ria, ips�dque pr�tium hóminis idem Deus factum est.
Quid ergo faci�mus nunc tam magno tal�que redímpti pr�tio?
quæ nostra ópera compens�bit hoc pr�tium?
Quíliter servi�mus tali Dómino, a quo nobis est prom�ssa lib�rtas, et offértur heréditas?
Operúre in nobis, Dómine, quod tibi pl�ceat, ut te possidére poss�mus, ipse nos p�sside.

Non discédemus a te, vivific�bis nos, et nomen tuum invocábimus: nomen illud est super omne nomen, quod coll�udant ángeli et Archángeli ita dicéntes:

Es digno y justo, es realmente glorioso y excelso que nosotros, mediante la confesión del corazón, el instrumento de la voz y el servicio de los labios, hagamos presente el don de tus innumerables beneficios, oh Dios, y con el dulzor de la santa doctrina endulcemos la amargura de nuestras gargantas.
Pero resulta mezquino para tan gran pregón el pecho del hombre; pues tú, a fin de que alguno te contemple interiormente te engrandeces siempre, ya que eres siempre nuevo y siempre antiguo.

Enviaste a este mundo a tu Hijo, según la ley del nacimiento; el cual antes de ser concebido en el seno virginal, había creado contigo todas las cosas previamente al tiempo.
Le vieron naciendo los elementos que le vieran ordenando cuando fueron organizados.
Admiran su tierna edad los pueblos, cuyos antepasados ya entonces habían comprendido su antiguo poder.
Ahora bien, si es grande y hermoso misterio el hecho de nacer, cuanto más maravilloso es el hecho de morir.
Pues fue cazada la muerte con el engaño del cuerpo, y al no reconocer a Dios en la carne escondido dentro, picú el anzuelo por la boca con el cebo y gimi� cosida con clavos la cruz.
«Oh con qué pasmoso artificio burlaste, Señor, la avidez del antiguo dragón, de modo que, mientras le mostrabas la presa corporal, quedará Él mismo clavado en el leño!.
Y, despojado de la carne, como Verbo libre, te diriges a los infiernos y, rotos los cerrojos de las puertas, sueltas de sus cepos a los prisioneros e inundas las tinieblas con la nueva luz, libre ya entre los muertos.

No estaba, Señor, tu majestad sujeta a la necesidad de padecer tales cosas, sino éramos nosotros mismos la necesidad.
Pues se hubiera perdido, Señor, nuestra vida de no haber sido hallada por la muerte de tu Hijo.
Enviaste sobre la hipoteca de nuestros pecados la sangre de tu Hijo unigénito y la cancelaste con autoridad de triunfados.
Con sus llagas sanaste muestras heridas para redimirnos por medio de tu Hijo sin menoscabo de su divinidad. Que �hasta el mismo Dios se hizo precio de hombre!
¿qué haremos, por tanto, ahora rescatados por tal y tan grande precio?
¿qué obra nuestra compensar� ese valor?
�Y cómo serviremos a un tal Señor, por el cual nos ha sido prometida la libertad y ofrecida la herencia?
Obra en nosotros, Señor, lo que a ti te plazca, y para poder poseerte posóenos tú mismo.

No nos apartamos de ti: tú nos vivificar�. e invocaremos tu nombre. Ese nombre que está sobre todo nombre, al que alaban los ángeles y Arcángeles diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui solus verbo virtátis cuncta m�derans, et ómnia crucis destána portans, vectes férreos comm�nuit, portar�.que �re�rum claustra perfr�git, t�rtari prof�nda descéndit, sedántibus in umbra mortis ignát� lucis claritáte respl�nduit, et sol iustítiæ de túmulo córpore suscitáto proc�dens, rádiis suis ténebras nostras mirabíliter illustr�vit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, verdaderamente bendito es nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, quien solo Él, ordenando todas las cosas con su palabra poderosa, y aguantóndolo todo en el soporte de la cruz, quebrant� los cerrojos de hierro, hizo saltar las cerraduras de las puertas de bronce, descendió a lo profundo del t�rtaro, ilumin� a los que estaban sentados entre las sombras de las muerte, con la claridad de una luz desconocida, y surgiendo del sepulcro como sol de justicias, con su cuerpo resucitado, ilumin� maravillosamente con sus rayos nuestras tinieblas.

Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Confit�mur, Dómine, confit�mur et crédimus pro nostro sc�lere te corporíliter mortis subísse supplícium, et pro ómnium salúte prostr�to mortis int�ritu triumph�ntibus ángelis cæléstem Patris, ex qua véneras, ad mansión.m revérsum.
Propter quod te, Deus omnípotens, rogámus et p�timus, ut obláta in conspéctu tuo nostræ servitætis lib�mina, ipse tibi acceptab�lia f�cias, et accépta discurr�nte sancto ángelo tuo nobis sanctificáta distr�buas; ut dum corda nostra Córporis et Sánguinis Fílii tui Dómini nostri commixtióne puréficas, petitiónis nostras in odórem suavitætis accípias.

R/.
Amen.
Confesamos, Señor, confesamos y creemos, que por nuestras culpas has sufrido en tu cuerpo, el suplicio de la muerte, y que por la salvación de todos, doblegado el dominio de la muerte, acompañándote los ángeles en tu triunfo, has vuelto a la celeste mansión del Padre, desde la que habías venido.
Por eso te rogamos, Dios todopoderoso, y te pedimos que los homenajes de nuestra servidumbre ofrecidos ante tu presencia, tú mismo los hagas aceptables para ti y una vez aceptados, por ministerio de tu santo ángel, nos los distribuyas, ya santificados, para que, mientras purificas nuestros corazones por la conmixión del cuerpo y la sangre de tu Hijo, nuestro Señor, aceptes nuestras peticiones como perfume agradable.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
In�stim�bilem tuæ magnificéntiæ bonitátem in huius resurrectiónis Fílii tui sollemnitáte cum veneratióne dep�scimus, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus: cuius bonitatátis im�go est Christus, per quem nobis tale munus condon�re dignátus es,ut nos eius passión. ac resurrectióne ex servis fílios adopt�re.

Per ipsum te, Dómine, súpplices exorémus, ut nos ab omni infestatióne adversárii tutos atque def�nsos custódias ut nunquam tuum contrist�mus Spíritum Sanctum, sed ipsum semper habeámus advoc´tum.
Ut offíciis misericórdiæ et humilitátis insist�ntes, div�tias cæléstes ab eo in futáro perc�pere mere�mur, proclamántes:

Señor Padre santo, eterno y omnipotente Dios, en esta solemnidad de la resurrección de tu Hijo suplicamos con reverencia la inestimable bondad de tu magnificencia: de cuya bondad es imagen Cristo, por quien te dignaste concedernos una gracia tal que, en virtud de su pasión y resurrección, nos hicieras de siervos hijos adoptivos.

Por Él mismo te rogamos suplicantes, oh Señor, que nos guardes seguros y a salvo de toda acometida del enemigo, para que nunca contristemos a tu Espíritu Santo, sino le tengamos siempre como abogado. De modo que perseverando en los deberes de la misericordia y la caridad, merezcamos alcanzar de Él las celestes riquezas en el futuro, proclamando:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui vos redímit sánguine crucis suæ mort�ficet in vobis concupiscéntias carnis vestr�.
R/. Amen.
Cristo el Señor, que os ha redimido por la sangre de su cruz, mortifique en vosotros las concupiscencias de vuestra carne.
R/. Amén.
Et qui m�riens triumph�vit ex �nferis, victóres vos eff�ciat críminis.
R/. Amen.
El que muriendo triunf� de los infiernos, os haga vencedores del pecado.
R/. Amén.
Quo sicut ille gloriósam resírgens assúmpti hóminis carnem report�vit in cœlo, ita vos in die resurrectiónis assistátis ante óculos eius glorióso absque ullo peccáto.
R/. Amen.
De manera que como Él al resucitar llevó consigo al cielo gloriosamente el cuerpo humano asumido, así vosotros, el día de la resurrección, os present�is gloriosos ante sus ojos, sin pecado alguno.
R/. Amén.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por nuestro Señor Jesucristo, que en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 497-504) y del Liber Commicus I (pp. 363-366). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de post Sanctus por Adolfo Ivorra en El lenguaje del Misal Hispano-Mozárabe, Toletana 23 (2010), pp. 311-317; oratio admonitionis, alia, ad pacem, illatio y ad orationem Dominicam por Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo 2000, pp. 149, 140-141, 149-150, 103-104 y 90. Resto de oraciones de Ivorra, Adolfo, Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 364-367.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Errata. Este sacrificium es el mismo que el de la misa de santa Engracia, que corresponde, según el Tomo II del Misal, a: Ap 20,4; 5,6; 20,11.5.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX-MMXV