Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quinto
Dominico Paschæ
(Annus secundus)
Quinto Domingo de Pascua
(Año II) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 95,10; Ap 19,6-9 |
D�cite in
natiónebus, Allelúia.
Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia. |
Decid
por las naciones, aleluya.
El Señor rein� desde la cruz, aleluya, Él afirm� el mundo,
aleluya, aleluya. |
V/. Quóniam
regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens, gaude�mus et
exsult�mus et demus glóriam ei, quóniam venírunt n�$1tiæ Agni, et
uxor eius præparávit se.
Beáti, qui ad cenam Agni nupti�rum vocáti sunt.
R/. Et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia. |
V/. El Señor, nuestro Dios, todopoderoso,
ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y d�mosle
gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, su esposa está
ya preparada.
Dichosos los invitados al banquete de las bodas del Cordero.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria nostra,
Deus noster, qui exalt�sti caput nostrum super omne nomen quod
nomin�tur, postquam resurrex�sti a mórtuis triumph�tor, pro
quibus mortem suscep�sti, inde vitam eos resurrectióne última
perduc ad præmia perpétua et ad æternitátis tuæ gáudia
reprom�ssa.
R/. Amen. |
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro. Tú nos has ensalzado por
encima de todo lo creado al resucitar como triunfador de entre
los muertos. Te pedimos que conduzcas al premio que no conoce
fin y a los dones gozosos de la eternidad que has prometido a
aquellos por los que aceptaste la muerte y a quienes darás la
vida en la última resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Ap 19,5-10 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu,
et vox de throno ex�vit dicens: «Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius
et qui tim�tis eum, pus�lli et magni�. Et audávi quasi vocem turbæ magnæ et sicut vocem aquírum
mult�rum et sicut vocem tonátruum magn�rum dic�ntium: «Allelúia,
quóniam regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens. Gaude�mus et exsult�mus et demus glóriam ei,
quia venírunt n�$1tiæ Agni,
et uxor eius præparávit se.
Et datum est illi, ut coopériat se b�ssinum splendens
mundum: b�ssinum enim iustificatiónis sunt sanctórum».
Et dicit mihi: «Scribe: Beáti, qui ad cenam nupti�rum
Agni vocáti sunt�. Et dicit mihi: «Hæc verba Dei vera
sunt�. Et cœcidi ante pedes eius, ut adorórem eum. Et dicit
mihi: «Vide, ne f�ceris! Consérvus tuus sum et fratrum
tuærum habóntium testimónium Iesu. Deum adóra. Testimónium
enim Iesu est spíritus prophet��.
R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y una voz que salía del trono, decía:
�Alabad a nuestro Dios
todos sus siervos,
todos sus fieles,
pequeños y grandes�. Luego oí como una voz de potentes truenos, que decía:
�«Aleluya! El Señor, nuestro Dios, todopoderoso,
ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos,
y d�mosle gloria;
porque han llegado
las bodas del cordero, su esposa está ya preparada.
Y a Él le ha concedido vestirse
de lino fino, limpio y brillante: el lino fino son las obras de justicia de los santos�.
Y
el
ángel me dijo: «Dichosos los invitados al banquete de las
bodas del
cordero». Y añadió: «Estas palabras de Dios dicen la
verdad�. Yo caí a sus pies para adorarle, pero Él me dijo: «No lo
hagas; yo soy un siervo como tú y tus hermanos, que dan el
testimonio de Jesús. Adora a Dios. Dar testimonio de Jesús
es
tener espíritu de profecía�.
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 138,18.1-2 |
Surr�xi, et
adhuc tecum sum, Dómine, Deus meus. |
He
resucitado y estoy siempre contigo, Señor, Dios mío. |
- V/. Dómine, prob�sti me
et cognov�sti me, tu cognov�sti sessión.m meam et
resurrectiónem meam.
R/. Dómine, Deus meus.
|
- V/. Señor, tú me has
examinado y me conoces; sabes cuándo me acuesto y cuándo me
levanto.
R/. Señor, Dios mío.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
He 4,32-5,11 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Multitúdinis credéntium erat cor et
ánima una, nec quisquam e�rum, quæ possidébant, �liquid suum
esse dicébat, sed erant illis ómnia comm�nia. Et virtúte magna redd�bant apóstoli testimónium
resurrectiónis Dómini Iesu, et grátia magna erat super ómnibus
illis.
Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim
possess�res agr�rum aut dom�rum erant, vendíntes affer�bant
pr�tia e�rum, quæ vendíbant, et pon�bant ante pedes apostolórum; dividebátur autem
síngulis, prout cu�que opus erat.
Ioseph autem, qui cognominátus est B�rnabas ab apóstolis, quod est interpret�tum fílius Consolatiónis, Lev�tes, C�prius
génere, cum habéret agrum, v�ndidit et �ttulit pecániam et pósuit
ante pedes apostolórum.
Vir autem quidam nómine Ananías cum S�pphira ux�re sua
v�ndidit agrum et subtr�xit de pr�tio, c�nscia quoque ux�re, et
áfferens
partem quamdam ad pedes apostolórum pósuit.
Dixit autem Petrus: «Anan�a, cur impl�vit S�tanas cor tuum
mentóri te Spíritui Sancto et subtr�here de pr�tio agri? Nonne manens tibi manábat et ven�mdatum in tua erat potestáte?
Quare posuísti in corde tuo hanc rem? Non es mentátus homínibus
sed Deo».
áudiens autem Ananías hæc verba cœcidit et exspir�vit; et
factus est timor magnus in omnes audión.es. Surg�ntes autem i�venes involv�runt eum et efferéntes
sepeli�runt.
Factum est autem quasi hor�rum trium sp�tium, et uxor ipsíus
nésciens, quod factum fuerat, introívit. Respóndit autem ei Petrus:
«Dic mihi, si tanti agrum
vendid�stis?».
At illa dixit: «�tiam, tanti�. Petrus autem ad eam:
«Quid est quod convénit vobis tentáre
Spíritum Dómini? Ecce pedes e�rum, qui sepeli�runt virum tuum,
ad �stium, et áfferent te».
Conf�stim cœcidit ante pedes eius et exspir�vit; intr�ntes
autem i�venes invenírunt illam mórtuam et efferéntes sepeli�runt
ad virum suum.
Et factus est timor magnus super univérsam ecclésiam et in
omnes, qui audi�runt hæc.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Todos los creyentes tenían un solo corazón y
una sola alma, y nadie llamaba propia cosa alguna de cuantas
poseñan, sino que tenían en común todas las cosas. Los
apóstoles daban testimonio con toda firmeza de la resurrección
de
Jesús, el Señor. Y todos gozaban de gran simpatía.
No
había entre ellos indigentes, porque todos los que poseñan
haciendas o casas las vendían, llevaban el precio de lo vendido, lo ponían a los pies de los apóstoles y se repartía a cada
uno
según sus necesidades.
José, llamado por los apóstoles
Bernab� -que significa hijo de la consolación., levita,
chipriota de
nación, tenía un campo, lo vendi�, trajo el dinero y lo puso
a
los pies de los apóstoles.
Un tal Ananías, de acuerdo con Safira, su mujer, vendió una
propiedad y se quedó con parte del precio, sabiéndolo su
mujer; llevó el resto y lo puso a los pies de los apóstoles.
Pedro le dijo: «Ananías, ¿por qué has dejado que entre
dentro de ti Satanás para mentir al Espíritu Santo y quedarte
con
parte del precio del campo? «Es que antes de venderlo no era
tuyo, y aun después de vendido no continuaba en tu poder? ¿Por
quæ resolviste hacer esto? No has mentido a los hombres, sino a
Dios».
Ananías, al oír estas palabras, cayá muerto. Y cuantos lo
supieron se llenaron de miedo. Unos jóvenes fueron, lo
amortajaron y lo llevaron a enterrar. Unas tres horas más tarde
llegó su mujer sin saber lo ocurrido. Pedro le preguntó: «Dime
si vendisteis el campo en tanto».
Y ella contestó: «S�, en tanto».
Pedro replicó: «¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar
al
Espíritu del Señor? Ahí tienes a la puerta los pies de los que
acaban
de enterrar a tu marido; ellos te llevar�. a ti también».
Cay�
fulminantemente a los pies de Él y expir�. Los jóvenes entraron,
la
encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido.
Toda la Iglesia y todos los que oyeron esto se quedaron
sobrecogidos de terror.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Jn 15,1-15 |
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Ait Iesus discípulis suis:
�Ego sum
vitis vera, et Pater meus agrícola est. Omnem p�lmitem in me non
feréntem fructum, tollit eum, et omnem, qui fert fructum, purgat
eum, ut fructum plus �fferat. Iam vos mundi estis propter
sermónem, quem locútus sum vobis. Man�te in me, et ego in vobis.
Sicut palmes non potest ferre fructum a semet�pso, nisi m�nserit
in vite, sic nec vos, nisi in me mans�ritis.
Ego sum vitis, vos p�lmites. Qui manet in me,
et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil
pot�stis f�cere. Si quis in me non m�nserit, missus est foras
sicut palmes et �ruit, et cólligunt eos et in ignem mittunt, et
ardent. Si mans�ritis in me, et verba mea in vobis m�nserint,
quodc�mque volu�ritis, p�tite, et fiet vobis. In hoc
clarificátus est Pater meus, ut fructum multum affer�tis et
effici�mini mei discípuli.
Sicut dil�xit me Pater, et ego dil�xi vos;
manáte in dilectióne mea. Si præcépta mea servav�ritis,
manábitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta
serv�vi et máneo in eius dilectióne.
Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in
vobis sit, et gáudium vestrum imple�tur.
Hoc est præcéptum meum, ut dilig�tis ínvicem,
sicut dil�xi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam
suam quis ponat pro amícis suis.
Vos amíci mei estis, si fecúritis, quæ ego
præ�ipio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid
facit dóminus eius; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ
audávi a Patre meo, nota feci vobis�.
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Dijo Jesús a sus discípulos:
�Yo soy la vid verdadera y mi Padre el viñador. Él corta
todos los sarmientos que no dan fruto en mí, y limpia los que
dan fruto para que den más. Vosotros estáis ya limpios por la
palabra que os he dicho. Seguid unidos a mí, que yo lo seguiré
estando con vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por
sí mismo si no está unido a la vid, así tampoco vosotros si no
estáis unidos a mí.
Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece unido a
mí y yo en Él, da mucho fruto; porque sin mí no pod�is hacer
nada. Al que no está unido a mí se lo echa fuera, como a los
sarmientos, que se los amontona, se secan y se los prende fuego
para que se quemen. Si estáis unidos a mí y mis enseñanzas
permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis y se os
conceder�. Mi Padre es glorificado si dais mucho fruto y sois
mis discípulos.
Como el Padre me ama a mí, así os he amado yo; permaneced en mi
amor. Si guard�is mis mandamientos, permanecer�is en mi amor,
como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en
su amor.
Os he dicho estas cosas para que mi alegría está dentro de
vosotros y vuestra alegría sea completa.
éste es mi mandamiento: amaos unos a otros como yo os he amado.
Nadie tiene mayor amor que el que da la vida por sus amigos.
Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando. Ya no os
llamo siervos, pues el siervo no sabe qué hace su señor; yo os
he llamado amigos porque os he dado a conocer todas las cosas
que he oído a mi Padre�.
R/. Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 32,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Cant�te
Dómino cánticum novum, bene psállite in iubilatióne.
R/. Allelúia. |
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad
un buen concierto de instrumentos y de voces.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Ap 6,9.11; 5,6; 20,11.5
(2) |
Aspéxi et vidi
ánimas interemptórum propter verbum Dei: omnes veste alba
indúti, ante tribúnal Agni, et obtulérunt memóriam sanctórum in
conspéctu Dómini, Allelúia, Allelúia. |
Mir�
y vi las almas de los muertos a causa de la palabra de Dios,
vestidos de blanco, ante el Cordero; y presentaron la
memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya. |
V/. Vidi in
medio seniórum tribúnal cándidum et Agnum quasi occásum, ante
cuius conspéctu fugit cœlum, dicéntem mihi:
Hæc est resurréctio prima.
Et quáttuor animália et senióres adoravérunt Deum.
R/. Et
obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Vi
en medio de los ancianos un trono resplandeciente y un
Cordero que parecía degollado, ante cuya presencia se
desvaneció el cielo. Y oí una voz que me decía:
Esta es la
resurrección primera.
Y los cuatro vivientes y los ancianos
adoraban al Cordero.
R/. Y
presentaron la memoria de los santos delante del Señor,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Hic est dies quem fecit
Dóminus: exultemus et læt�mur in eo.
Hic est dies quem ténebr� comprehéndere
nequiv�runt.
Hic est dies quem �lia non præc�ssit, nec nox
ulla concl�dit. Hic est dies in quo qui ámbulat non
off�ndit.
Hic est dies quem nulla umquam del�vit obl�vio,
nec sæculórum vet�stas obd�cit.
Qui cum máneat semper in
Patre, nobis tamen hódie rádiens ab �nferis immort�li
ref�lsit ex lúmine.
Ipsum ígitur posside�mus in mente, exalt�mus in voce,
adorémus in spíritu, glorificámus et
port�mus in córpore; intent�que prece rogámus, ne nos
secónd� patiátur mortis int�ritu comprehéndi, quos er�ptos a
prim� mortis império, per crucis et carnis suæ passión.m
r�ddidit libert�ti.
R/. Amen. |
Este
es el día que hizo el Señor. «Gocémonos y alegrémonos en él!
Este es el día al que las tinieblas no pudieron apresar.
Este es el día al que no precedió otro alguno y ningún ocaso
clausur�.
Este es el día en el que no tropieza quien camina.
Este es el día que ni el olvido pudo eclipsar ni el paso de
los siglos arrinconar.
El cual, permaneciendo siempre en el Padre, pero retornando
hoy a nosotros desde el abismo, resplandeció con luz
inmortal.Así pues, guard�mosle en el corazón, exalt�mosle
con la palabra, ador�mosle en el espíritu y glorifiqu�mosle
en el cuerpo. Pidamos también con oración ferviente que no
permita nos veamos encadenados en la perdición de la muerte
segunda los que, rescatados de la tiranía de la primera
muerte, nos devolvió Él a la libertad, en virtud de la
pasión de su cruz y su carne.
R/. Amén. |
Cum quo ipsi est una et co�qu�lis
ess�ntia.
Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con el cual vive en una sola e
igual esencia.
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Res�scita nos,
Dómine a concupiscenti�rum
nostrærum sepúlcris, qui dev�cto diábolo resurrex�sti
triumph�tor a mórtuis.
Non in nobis pati�ris perúre bonárum
tuærum not�tiam, quam dedísti qui in salúte p�rditos
excit�sti.
Const�tue inter nos et inconvert�bilem diábolum
�dium perféctum, non quo nobis noc�re te propitiónee
præv�leat, sed quo agnitióne tuæ veritátis illumin�tos
supplant�re ult�rius non præv�leat.
E�mque ita malírum eius
cresc�nte fast�gio relinqu�mus, ne umquam ad v�mitum
nostrærum s�rdium rede�mus.
Ill�que virtátis tuæ vig�re
exp�lso, inerradicébilem móntibus nostris dilectiónis tuæ
infúnde dulcédinem, donec ad satiet�tem plenitúdinis
veni�mus beátæ.
R/. Amen.
|
Resuc�tanos,
Señor, de los sepulcros de nuestra concupiscencia tú que,
vencido el diablo, resucitaste victorioso de entre los
muertos.
No permitas se malogre en nosotros la manifestación de tus
bondades, la que tú hiciste a los que, estando perdidos, los
condujiste a la salvación.
Instaura entre nosotros y el inconvertible demonio un odio
perfecto, no tal que, permitiéndolo tú pueda vencer
dañándonos, sino tal que en adelante no pueda derrotar a los
iluminados con el conocimiento de tu verdad.
Y que le abandonemos a Él, aumentando el cúmulo de sus
males, de forma que jamás retornemos al vómito de nuestras
inmundicias.
Así, expulsado aquíl por el vigor de tu poder, infunde en
nuestras almas la indeleble dulzura de tu amor hasta que
vengamos a saciarnos de la plenitud bienaventurada.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
F�cito nos, omnípotens Deus, ut carnéli
dev�cta concupiscéntia, ver�citer glori�mur in cruce tua.
Per illam et viv�ntium probra et defunctórum abdicántur
ex�tia; per eam acceptántur oblatiónis fidélium; per eam
conf�sa ad Christum r�deat infidélitas perfid�rum.
Quo nos, qui
te resurrexísse fidéliter crédimus, ita ex nostris tibi
�ctibus place�mus, ut per hoc sacrifícium, plac�bilem te
nobis osténdas, et viv�ntibus pacem et sep�ltis opt�tam
c�nferas mansión.m.
R/. Amen.
|
Haz,
Dios todopoderoso, que vencida la concupiscencia de la
carne, nos gloriemos de la verdad en tu cruz..
Que por ella se aparten las ignominias de los vivos y las
penas de los difuntos.
Por ella te resulten aceptables las ofrendas de tus fieles,
por ella vuelvan los confundidos a Cristo, que de Él se
apartaron.
Y nosotros, que creemos fielmente en tu resurrección, así te
agrademos en nuestras obras, que por este sacrificio te
muestres aplacado con nosotros, y des a los vivos paz y a
los que ya fueron sepultados la mansión deseada.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Super corpus ben�voli redempt�ris
spiritúles áquilæ volit�ntes, et resurg�ntis Dómini claritátem
radión.e fídei obt�tu cern�ntes, débitas tibi offérimus,
Pater
clementíssime, grátias; et ídeo deprec�mur, ut ad huius
delect�bilis mensú cæléstes �pulas invitæti, dono pacis
ætérnæ in hoc pascháli mere�mur convívio recre�ri.
R/. Amen. |
Como
águilas espirituales revolando sobre el cuerpo del benigno
redentor y contemplando con la mirada de la fe radiante el
resplandor del Señor que resucita, te damos, Padre
clementísimo, las gracias que te son debidas; y rogamos que,
invitados a los manjares celestes de esta deleitosa mesa,
podamos ser recreados con el don de la paz eterna en este
convite pascual.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y
reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, vere præcl�rum atque sublíme est, nos
confessión. péctoris, vocis árgano, oris offício,
innumerab�lium tuærum, Deus, múnerum dona præf�rre, et
amaritúdinem nostrærum f�ucium beáti el�quii sap�re cond�re.
Sed angústum est ad tam imménsa præc�nia pectus hóminis, et
quo te quisque int�rius aspéxerit, maior semper accr�scis,
quia semper novus, semper antíquus es.
Mis�sti in hunc
mundum Fílium tuum lege nascéndi; qui pri�squam nascer�tur in
étero virgináli, tecum ante
sæcula cuncta formávit.
Vidérunt eum elemínta nasc�ntem,
quæ cum disponeréntur, víderant ordin�ntem.
T�neram eius
pópuli miróntur �t�tem, quorum patres antíquam iam
tunc intellex�re virtútem.
Quod si grande est pulchr�mque
mystérium res illa cum néscitur, quanto magis mir�culi
est res illa cum méritur.
Capta enim mors est córporis
fraude, et dum carne cont�ctum Deum non agn�vit int�rius
latíntem, sub esca hamum fauce susc�pit, et in cruce clavis
fixa cong�muit.
O quam præcl�ra, Dómine, aviditátem drac�nis
antíqui arte lus�sti, ut dum ei osténder�s córporis pr�dam,
ipse configer�tur in ligno.
Et sp�lians carne Verbum liber
ad ínferos pergis, confract�sque port�rum claustris, vinctos
laxas e vínculis, et inter
mórtuos liber ténebras nova luce perf�ndis.
Non subiac�bat
maiéstas tua, Dómine, huic necessitáti, ut ista pater�ris, sed
nos erámus necéssitas tua.
Peri�rat enim, Dómine, vita nostra,
nisi Fílii tui morte fuísset invénta.
Mis�sti super
nostrærum críminum cautiónem, sánguinem Unigéniti Fílii tui,
et del�sti eam iure victóris.
Vulnéribus eius san�sti
vúlnera nostra, ut nos redímeres per Fílium tuum absque
divinitátis ini�ria, ips�dque pr�tium hóminis idem Deus factum
est.
Quid ergo faci�mus nunc tam magno tal�que redímpti
pr�tio?
quæ nostra ópera compens�bit hoc pr�tium?
Quíliter
servi�mus tali Dómino, a quo nobis est prom�ssa lib�rtas, et
offértur heréditas?
Operúre in nobis, Dómine, quod tibi
pl�ceat, ut te possidére poss�mus, ipse nos p�sside.
Non discédemus a te, vivific�bis nos,
et nomen tuum invocábimus: nomen illud est super omne nomen,
quod coll�udant ángeli et Archángeli ita dicéntes:
|
Es
digno y justo, es realmente glorioso y excelso que nosotros,
mediante la confesión del corazón, el instrumento de la voz
y el servicio de los labios, hagamos presente el don de tus
innumerables beneficios, oh Dios, y con el dulzor de la
santa doctrina endulcemos la amargura de nuestras gargantas.
Pero resulta mezquino para tan gran pregón el pecho del
hombre; pues tú, a fin de que alguno te contemple
interiormente te engrandeces siempre, ya que eres siempre
nuevo y siempre antiguo.Enviaste a este mundo a tu Hijo,
según la ley del nacimiento; el cual antes de ser concebido
en el seno virginal, había creado contigo todas las cosas
previamente al tiempo.
Le vieron naciendo los elementos que le vieran ordenando
cuando fueron organizados.
Admiran su tierna edad los pueblos, cuyos antepasados ya
entonces habían comprendido su antiguo poder.
Ahora bien, si es grande y hermoso misterio el hecho de
nacer, cuanto más maravilloso es el hecho de morir.
Pues fue cazada la muerte con el engaño del cuerpo, y al no
reconocer a Dios en la carne escondido dentro, picú el
anzuelo por la boca con el cebo y gimi� cosida con clavos la
cruz.
«Oh con qué pasmoso artificio burlaste, Señor, la avidez del
antiguo dragón, de modo que, mientras le mostrabas la presa
corporal, quedará Él mismo clavado en el leño!.
Y, despojado de la carne, como Verbo libre, te diriges a los
infiernos y, rotos los cerrojos de las puertas, sueltas de
sus cepos a los prisioneros e inundas las tinieblas con la
nueva luz, libre ya entre los muertos.
No estaba, Señor, tu majestad sujeta a la necesidad de
padecer tales cosas, sino éramos nosotros mismos la
necesidad.
Pues se hubiera perdido, Señor, nuestra vida de no haber
sido hallada por la muerte de tu Hijo.
Enviaste sobre la hipoteca de nuestros pecados la sangre de
tu Hijo unigénito y la cancelaste con autoridad de
triunfados.
Con sus llagas sanaste muestras heridas para redimirnos por
medio de tu Hijo sin menoscabo de su divinidad. Que �hasta
el mismo Dios se hizo precio de hombre!
¿qué haremos, por tanto, ahora rescatados por tal y tan
grande precio?
¿qué obra nuestra compensar� ese valor?
�Y cómo serviremos a un tal Señor, por el cual nos ha sido
prometida la libertad y ofrecida la herencia?
Obra en nosotros, Señor, lo que a ti te plazca, y para poder
poseerte posóenos tú mismo.
No nos apartamos de ti: tú nos vivificar�. e invocaremos
tu nombre. Ese nombre que está sobre todo nombre, al que
alaban los ángeles y Arcángeles diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus:
qui solus verbo virtátis cuncta m�derans, et ómnia crucis
destána portans, vectes férreos comm�nuit, portar�.que �re�rum
claustra perfr�git, t�rtari prof�nda descéndit, sedántibus in
umbra mortis ignát� lucis claritáte respl�nduit, et sol iustítiæ
de túmulo córpore suscitáto proc�dens, rádiis suis ténebras
nostras mirabíliter illustr�vit. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
santo, verdaderamente bendito es nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, quien solo Él, ordenando todas las cosas con su palabra
poderosa, y aguantóndolo todo en el soporte de la cruz,
quebrant� los cerrojos de hierro, hizo saltar las cerraduras de
las puertas de bronce, descendió a lo profundo del t�rtaro,
ilumin� a los que estaban sentados entre las sombras de las
muerte, con la claridad de una luz desconocida, y surgiendo del
sepulcro como sol de justicias, con su cuerpo resucitado,
ilumin� maravillosamente con sus rayos nuestras tinieblas.
Cristo Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Confit�mur,
Dómine, confit�mur et crédimus
pro nostro sc�lere te corporíliter mortis subísse
supplícium, et pro ómnium salúte prostr�to mortis int�ritu
triumph�ntibus ángelis cæléstem Patris, ex qua véneras, ad
mansión.m revérsum.
Propter quod te, Deus omnípotens, rogámus et
p�timus, ut obláta in conspéctu tuo nostræ servitætis
lib�mina, ipse tibi acceptab�lia f�cias, et accépta
discurr�nte sancto ángelo tuo nobis sanctificáta distr�buas;
ut dum corda nostra Córporis et Sánguinis Fílii tui Dómini
nostri commixtióne puréficas, petitiónis
nostras in odórem suavitætis accípias.
R/. Amen. |
Confesamos,
Señor, confesamos y creemos, que por nuestras culpas has
sufrido en tu cuerpo, el suplicio de la muerte, y que por la
salvación de todos, doblegado el dominio de la muerte,
acompañándote los ángeles en tu triunfo, has vuelto a la
celeste mansión del Padre, desde la que habías venido.
Por eso te rogamos, Dios todopoderoso, y te pedimos que los
homenajes de nuestra servidumbre ofrecidos ante tu
presencia, tú mismo los hagas aceptables para ti y una vez
aceptados, por ministerio de tu santo ángel, nos los
distribuyas, ya santificados, para que, mientras purificas
nuestros corazones por la conmixión del cuerpo y la sangre
de tu Hijo, nuestro Señor, aceptes nuestras peticiones como
perfume agradable.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
In�stim�bilem tuæ magnificéntiæ bonitátem
in huius resurrectiónis Fílii tui sollemnitáte cum
veneratióne dep�scimus, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens
Deus: cuius bonitatátis im�go est Christus, per quem nobis
tale munus condon�re dignátus es,ut nos eius passión. ac
resurrectióne ex servis fílios adopt�re.
Per ipsum te, Dómine, súpplices exorémus, ut nos ab
omni infestatióne adversárii tutos atque def�nsos custódias
ut nunquam tuum contrist�mus Spíritum Sanctum, sed ipsum
semper habeámus advoc´tum.
Ut offíciis misericórdiæ et
humilitátis insist�ntes, div�tias cæléstes ab eo in futáro
perc�pere mere�mur, proclamántes: |
Señor
Padre santo, eterno y omnipotente Dios, en esta solemnidad
de la resurrección de tu Hijo suplicamos con reverencia la
inestimable bondad de tu magnificencia: de cuya bondad es
imagen Cristo, por quien te dignaste concedernos una gracia
tal que, en virtud de su pasión y resurrección, nos hicieras
de siervos hijos adoptivos.
Por Él mismo te rogamos suplicantes, oh Señor, que nos
guardes seguros y a salvo de toda acometida del enemigo,
para que nunca contristemos a tu Espíritu Santo, sino le
tengamos siempre como abogado. De modo que perseverando en
los deberes de la misericordia y la caridad, merezcamos
alcanzar de Él las celestes riquezas en el futuro,
proclamando: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus, qui vos redímit sánguine
crucis suæ mort�ficet in vobis concupiscéntias carnis vestr�.
R/. Amen. |
Cristo
el Señor, que os ha redimido por la sangre de su cruz,
mortifique en vosotros las concupiscencias de vuestra carne.
R/. Amén. |
Et qui m�riens triumph�vit ex �nferis, victóres
vos eff�ciat críminis.
R/. Amen. |
El que muriendo triunf� de los
infiernos, os haga vencedores del pecado.
R/. Amén. |
Quo sicut ille gloriósam resírgens assúmpti
hóminis carnem report�vit in cœlo, ita vos in die resurrectiónis
assistátis ante óculos eius glorióso absque ullo peccáto.
R/. Amen. |
De manera que como Él al resucitar
llevó consigo al cielo gloriosamente el cuerpo humano asumido,
así vosotros, el día de la resurrección, os present�is gloriosos
ante sus ojos, sin pecado alguno.
R/. Amén. |
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por nuestro Señor Jesucristo, que
en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 497-504)
y del Liber Commicus I (pp. 363-366). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción de post Sanctus por Adolfo Ivorra en El lenguaje
del Misal Hispano-Mozárabe, Toletana 23 (2010), pp. 311-317; oratio admonitionis, alia, ad pacem, illatio y ad orationem Dominicam por Jaime Colomina Torner en
La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 149, 140-141, 149-150, 103-104 y 90. Resto de
oraciones de Ivorra, Adolfo, Misal Hispano-Mozárabe. Centre de
Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 364-367.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Errata. Este sacrificium es el
mismo que el de la misa de santa
Engracia, que corresponde, según el Tomo II del Misal, a:
Ap 20,4; 5,6; 20,11.5.
|