Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In VI feria Paschæ
Annus primus et secundus
Viernes de Pascua
Años I y II (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 97,1 |
L�bera
nos, Fílius Dei, Salvátor noster, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Lib�ranos, Hijo de
Dios, Salvador nuestro, aleluya, aleluya, aleluya. |
V/. Cant�te Dómino cánticum novum,
quia mirab�lia fecit.
R/. Allelúia, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo,
porque ha hecho maravillas.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te excélsa laus in
altíssimis decet, tibi e terris glóriam
Ecclésia canit, atque huius catérv� concóntus
ad astra hymnum am�ttunt. Rogámus ergo te,
omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter
porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas
effic�citer susc�pere voces.
R/. Amen. |
Te corresponde
plenamente, Señor, la excelsa gloria de los
cielos y la Iglesia desde la tierra canta tus
alabanzas, llevando hasta los astros el himno
armonioso del pueblo aquí congregado. Te
rogamos, Dios omnipotente, que, al tributarte
nosotros solemnemente estas alabanzas, te dignes
aceptar nuestras preces y darles eficacia en tu
presencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ap 3,1-6 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes, servus Iesu Christi, audávi vocem de cœlo dicéntem
mihi:
ángelo ecclésiæ, quæ est Sardis,
scribe: Hæc dicit, qui habet septem spíritus Dei et septem
stellas: Scio ópera tua, quia nomen habes quod vivas, et
mórtuus es. Esto vígilans et conf�rma cútera, quæ morit�ra
erant, non enim invénio ópera tua plena coram Deo meo; in
mente ergo habe quíliter acc�peris et aud�eris, et serva et
pœniténtiam age. Si ergo non vigil�veris, véniam tamquam
fur, et néscies qua hora véniam ad te. Sed habes pauca
nómina in Sardis, qui non inquinav�runt vestimónta sua et
ambul�bunt mecum in albis, quia digni sunt. Qui v�cerit, sic
vestiátur vestimóntis albis, et non del�bo nomen eius de
libro vitæ et confit�bor nomen eius coram Patre meo et coram
ángelis eius.
Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
R/.
Amen. |
Yo
Juan, siervo de Jesucristo, oí una voz del cielo que me
decía: Escribe al ángel de la Iglesia de Sardes: Esto es
lo que dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las
siete estrellas. Conozco tus obras: tú pasas por vivo, pero
estás muerto. Despierta y consolida lo que queda y está a
punto de perecer, porque no he encontrado tus obras
perfectas delante de Dios. Acuérdate de cómo recibiste y
o�ste la palabra; gu�rdala y arrepión.ete. Porque, si no
despiertas, caer� sobre ti como un ladrón, sin que sepas a
qué hora te voy a sorprender. Pero tienes todavía en Sardes
algunas personas que no han manchado sus vestidos; ellas
caminar�. conmigo con vestiduras blancas, porque son dignas
de ello. El vencedor será revestido de vestiduras blancas,
yo no borraré jamás su nombre del libro de la vida y
reconocer� su nombre delante de mi Padre y de los ángeles.
El que tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las
Iglesias.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 113,20-21 |
D�minus
memor fuit nostri et benedíxit nobis. |
El Señor se
acuerda de nosotros y nos bendecir�. |
- V/. Benedíxit domum
Ísrael, benedíxit et domum �aron, benedíxit omnes timóntes
Dóminum, pus�llos et magnos.
R/. Et benedíxit nobis.
|
- V/. Bendecirá a la casa de
Israel, bendecirá a la casa de Aarón, bendecirá a los fieles
del Señor, chicos y grandes.
R/. Y nos bendecirá.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 3,19-26 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de los
Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In illis
diébus:
Ait Petrus ad pópulum: «P�nit�mini ígitur
et convert�mini, ut deleántur vestra peccáta, ut véniant témpora
refrig�rii a conspéctu Dómini, et mittat eum, qui pr�destinátus
est vobis Christus, Iesum, quem opórtet cœlum quidem susc�pere
usque in témpora restitutiónis ómnium, quæ locútus est Deus per
os sanctórum a sæculo suórum prophet�rum. Móyses quidem dixit:
«Prophétam vobis suscit�bit Dóminus Deus vester de frátribus
vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta ómnia, qu�c�mque
locútus fúerit vobis. Erit autem: omnis ánima, quæ non aud�erit
prophétam illum, extermin�bitur de plebe». Et omnes prophétæ a
S�muel et deánceps quotquot locúti sunt, étiam annuntiav�runt
dies istos. Vos estis fílii
prophet�rum et testaménti, quod dispósuit Deus ad patres vestros
dicens ad Ábraham: «Et in sémine tuo benedicántur omnes fam�li�
terræ. Vobis primum Deus s�scitans Púerum suum, misit eum
benedicéntem vobis in averténdo unumqu�mque a nequ�tiis
vestris». R/. Amen. |
En aquellos días:
Dijo Pedro al pueblo: «Arrepent�os y
convert�os para que sean borrados vuestros pecados; así llegará.
los tiempos de consuelo, y el Señor os enviar� al mesías
destinado para vosotros, es decir, a Jesús, al que el cielo debe
retener hasta los tiempos de la restauración universal, de que
habl� Dios por boca de sus profetas desde muy antiguo.Moisés
dijo: �El Señor Dios vuestro os suscitar�
de entre vuestros hermanos un profeta como yo: escuchadlo en
todo lo que os diga. Y el que no escuche a este profeta será
exterminado del pueblo�. Todos los
profetas que hablaron, a partir de Samuel, anunciaron estos
días.
Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que
estableció Dios con vuestros padres cuando dijo a Abrahán:
�En tu descendencia serán bendecidas todas
las familias de la tierra�. Por vosotros,
en primer lugar, Dios, después de haber resucitado a su Hijo, lo
envió a bendeciros, para que os arrepint�is cada uno de vuestros
pecados».
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 21,1-14 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore:
Manifestávit se éterum Iesus discípulis ad
mare Tiber�adis; manifestavit autem sic.
Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui
d�citur D�dymus, et Nath�n�l, qui erat a Cana Galilæ, et fílii
Zebed�i et �lii ex discípulis eius duo. Dicit eis Simon Petrus:
«Vado pisc�ri�. Dicunt ei: «Vénimus et nos tecum». Exi�runt et
ascend�runt in navem; et illa nocte nihil prendid�runt.
Mane autem iam facto, stetit Iesus in l�tore;
non tamen sci�bant discípuli quia Iesus est.
Dicit ergo eis Iesus: «Púeri, numquid
pulment�rium habétis?».
Responderunt ei: «Non�.
Ille autem dixit eis: «M�ttite in déxteram
nav�gii rete et inveni�tis». Mis�runt ergo et iam non valíbant
illud tr�here a multitúdine p�scium.
Dicit ergo discípulus ille, quem dilig�bat
Iesus, Petro: «Dóminus está. Simon ergo Petrus, cum audísset
quia Dóminus est, túnicam succ�nxit se, erat enim nudus, et
misit se in mare; �lii autem discípuli nav�gio venírunt, non
enim longe erant a terra, sed quasi c�bitis duc�ntis, trahíntes
rete p�scium.
Ut ergo descend�runt in terram, vident prunas
pósitas et piscem superpósitum et panem. Dicit eis Iesus:
«Aff�rte de p�scibus, quos prendid�stis nunc�. Ascéndit ergo
Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis p�scibus
centum quinquag�nta tribus; et cum tanti essent, non est scissum
rete. Dicit eis Iesus: «Veníte, prand�te». Nemo autem aud�bat
discipul�rum interrog�re eum: «Tu quis es?», sción.es quia
Dóminus est.
Venit Iesus et áccipit panem et dat eis et
piscem simíliter. Hoc iam tertio manifestátus est Iesus
discípulis, cum resurrexísset a mórtuis.
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Jesús se manifestá de nuevo a los discípulos en el mar de
Tiber�ades. Fue de este modo:
Estaban juntos Simón Pedro, Tomás «el Mellizo», Natanael el
de Can� de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos discípulos. Simón Pedro les dijo: «Voy a pescar�. Le contestaron: «Nosotros
también vamos contigo». Salieron y subieron a la barca. Aquella
noche no pescaron nada.
Al amanecer, estaba Jesús en la orilla; pero los discípulos
no sabían que era Jesús.
Jesús les dijo: «Muchachos, �tenéis algo que comer?».
Le contestaron: «Noé.
Él les dijo: «Echad la red al lado derecho de la barca y
encontraréis». La echaron, y no podían sacarla por la cantidad
de peces.
Entonces el discípulo preferido de Jesús dijo a Pedro: «Es el
Señor�. Simón Pedro, al oír que era el Señor, se visti�, pues
estaba desnudo, y se ech� al mar. Los demás discípulos llegaron
con la barca, ya que no estaban lejos de tierra, a unos cien
metros, arrastrando la red con los peces.
Al saltar a tierra, vieron unas brasas y un pescado sobre
ellas, y pan. Jesús les dijo: «Traed los peces que acabéis de
pescar�. Simón Pedro subió a la barca y sacó a tierra la
red llena de ciento cincuenta y tres peces grandes. Y, a pesar
de ser tantos, no se rompió la red. Jesús les dijo: «Venid y
comed�. Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: «¿Tú
quién eres?», pues sabían que era el Señor.
Entonces Jesús se acercó, tom� el pan y se lo dio; y lo mismo
el pescado. Ésta fue la tercera vez que se apareció a los
discípulos después de haber resucitado de entre los muertos.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 105,4 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui, v�sita nos, Deus, in salúte tua.
R/. Allelúia. |
V/. Cuando seas
propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor; cuando
vengas a salvarlo, no te olvides de nosotros.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Lev 23,4.2; Dt 27,3 |
Isti
sunt dies festi Dómino, Allelúia, et hæc sancta vocábitur, in
temp�ribus suis, Allelúia, Allelúia. |
�stas son las
fiestas del Señor, aleluya, las asambleas santas, a las que
convocaréis en las fechas establecidas, aleluya, aleluya. |
V/.
Allelúia.
Possid�bitis terram vestram, dicit Dóminus, et ego dabo vobis
eam in possessión.m, terram manántem lac et mel.
R/. In temp�ribus suis,
Allelúia, Allelúia. |
V/. Aleluya.
Poseer�is vuestra tierra, dice el Señor, y os daré en posesión
una tierra que mana leche y miel.
R/. En las fechas establecidas,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Procell�sum mare fluctuæntis sæculi, fratres caríssimi,
transe�ntes, lignum crucis fiduciíliter ascend�mus, et
secóndis Sancti Spíritus fl�tibus vela fídei committ�mus.
Super littus namque Christus ass�stens gloriósam sine mácula
Ecclésiam figur�vit, quando magnis p�scibus indisrúptum rete
comp�vit. Nec a parte déxtera i�ssit devi�re nav�gium, quia
tunc sol�rum bonárum portend�bat indícium.
Subsequ�mur
ígitur sacraménti admir�bilis veritátem, dilig�ntes, ac
ten�ntes principíliter unitátem. Nullus ad sch�smata nef�nda
pros�leat, vel domúnica r�tia necdum l�ttori pr�sentátus
abr�mpat; ut connumer�ti inter m�sticos pisces, cibus esse
Dómini, qui nos ex prof�ndo est dignátus er�ere, mere�mur,
et spiritíliter membra eius effécti, sacrifíciis salutáribus
expi�mur.
R/. Amen.
|
Cruzando, carísimos hermanos,
el proceloso mar del siglo que pasa, ascendamos confiados al
palo de la cruz; y secundados por el soplo del Espíritu
Santo, despleguemos las velas de la fe. Al presentarse
Cristo cabe el litoral, figur� a la Iglesia gloriosa, sin
mácula, cuando llen� la red de peces, sin que se rompiese. Y
no mandí desviar de la parte derecha la barquilla, que
entonces llevaba en sí la promesa de los únicos bienes.
Sigamos, pues, admirando la verdad del admirable misterio, y
guardando principalmente la unidad. Nadie se ladee a
nefandos cismas, ni rompa las redes del Señor, ni siquiera
cuando es presentado a la ribera; para que, connumerados
entre los m�sticos peces, merezcamos ser comida del Señor,
quien se dign� sacarnos del abismo, y especialmente hechos
miembros suyos, seamos expiados por los sacrificios de
salvación.
R/. Amén. |
Auxilión.e Dómino nostro
Iesu Christo, cuius arma victr�cia p�rmanent per numquam
finíta sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo,
cuyas armas vencedoras permanecen por los sin nunca término
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Ecce Iesu medi�tor Dei et hóminum, Christe
Redémptor ac Dómine, hóminem illum quem cum Patre et Sancto
Spíritu unus
Deus sexto die ad tuam condid�sti im�ginem, sexta demum �t�te
per assúmptam v�sitans carnem, reformatiónem mentis e�dem
tribuísti, per evangélii veritátem.
Pro�nde in hoc die, tam pro
condición. quam pro redemptióne humáni géneris, hanc tibi
offérimus víctimam sacrifícii singul�ris, in quo ipse pro
nostra salúte ligno conf�xus es crucis, ac�to pot�ris,
l�ncea létere perf�diris, inférna m�riens pénetrans,
resurg�ndo sp�lians.
Pro quibus mystériis ac mir�culis hunc
diem apud tuam cleméntiam sacrifíciis commend�ntes, p�timus
a te, Redempt�re pio et Dómino, ut hodi�rni mystérii
recordátus, sp�lians nos véterem hóminem cum �ctibus suis, �nduas illum qui secóndum
Dóminum creátus est, in iustítia et
sanctitáte veritátis.
D�cidant in nobis carnélium l�bitus
volupt´tum, et int�reant ext�nct� passiónis v�ri� viti�rum.
Qui nobis te dedísti esse in múnere, non nos sinas nobis
ipsis esse ult�rius in dolóre; ut in novitæte vitæ
ambul�ntes, sicut tuo redímpti sumus ex sánguine, ita cruci
tuæ aff�xi perénniter, et perditiónis ab inceps respu�mus
errárem, et concíss� dignitátis retine�mus absque crímine
libert�tem.
R/. Amen.
|
Aqué tienes, Jesús, mediador entre Dios y los hombres,
Cristo, Redentor y Señor,
aquel hombre que,
siendo un solo Dios con el Padre y el Espíritu Santo,
creaste a tu imagen en el día sexto,
y visitóndole luego por tu encarnación
en la sexta edad del mundo,
le otorgaste el cambio de mentalidad
por la verdad del Evangelio. Por eso, en este día,
por la creación y redención del género humano, te ofrecemos esta víctima del único sacrificio
en el que tú mismo por nuestra salvación,
te dejaste clavar en la Cruz,
gustas el vinagre,
desgarra la lanza tu costado,
y al morir, penetras en los infiernos
para despojarlos al resucitar.
Por estos misterios y milagros
dedicamos este día con estos sacrificios ante tu clemencia,
y te pedimos, Señor y Redentor piadoso,
que tengas presente el misterio de este día,
y despojándonos del hombre viejo y de sus obras
nos revistas de aquel que fue creado según Dios,
en justicia y santidad verdaderas.
Pierda su fuerza en nosotros
el ansia de los placeres carnales
y queden muertas y extinguidas
todas las inclinaciones viciosas.
Si te has dado a nosotros como don,
no dejes que por nosotros mismos volvamos al dolor;
que avanzando en la vida nueva,
como hemos sido redimidos por tu sangre,
así permanezcamos siempre sujetos a tu Cruz,
rechacemos sin vacilaciones el error de la perdición
y mantengamos sin tacha la libertad
y la dignidad que nos has concedido.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Red�mptio nostra et salus, Christe
Dómine Deus, qui pro
nostris m�riens peccátis, resurrex�sti pro iustificatiónebus
nostris, tu resurrectiónis tuæ celebritáte l�t�ntibus
occúrre benígnus morte tua redímptos tuis semper f�cito
inh�r�re vestágiis, tuæsque perénniter inserv�re præcéptis;
ut sicut tecum baptism�te consep�ltos exsúltant, ita se tibi
�pere placit�ros exh�beant.
Virtus quoque illa divinitátis,
quæ olim te carne morión.e novo �nferis ref�lsit ex lúmine,
nunc defúnctis, te opitul�nte præmicet ad
quiétem; quo paschálium gaudiárum a te hac oblatióne
susc�pta, et vivi res�rgant a v�tiis, et defúncti eruántur a
pœnis.
R/. Amen.
|
Redentor y salvador nuestro, Cristo, Señor Dios,
que muriendo por nuestros pecados
has resucitado por nuestra justificación:
sal benigno al encuentro de los que se alegran
al celebrar tu resurrección.
haz que los redimidos por tu muerte sigan siempre tus huellas
y guarden siempre tus preceptos;
para que, como se alegran
de haber sido sepultados contigo en el bautismo,
así se muestren agradables a ti por sus obras.
Y aquella fuerza de tu divinidad que en otro tiempo,
cuando tú morías en la Cruz,
brill� con nueva luz en los infiernos,
ahora, por tu gracia, ilumine a los difuntos para su paz;
con ello, si tu aceptas esta oblación de los gozos pascuales,
que los vivos se levanten de sus vicios
y los difuntos queden libres de sus penas.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Ad viv�ntis
Iesus sepúlcrum, voto h�lari
concurr�ntes, et Christi resurg�ntis linte�mina
contempl�ntes, obsecr�mus, benigníssime Pater, omnípotens
Deus, ut dum tantæ sollemnitátis mystériis celebrámus, nihil
nobis adversitátis evéniat, nihil trist�tiæ aut
calamitátis occúrrat, sed cunctos fidéles ob diérum
paschálium festa iuc�nditas ætérna poss�deat.
E�rum quoque
suffrag�ntibus méritis, qui cum único Fílio tuo vivi
meru�runt res�rgere de sepúlcris, concórdia in novis v�geat
caritátis, ut hoc sacrifícium laudis, plac�bili pietáte
suscipi�tur e mánibus nostris.
R/. Amen.
|
Acercándonos con alegría al sepulcro de Jesús que vive,
y contemplando los lienzos de Cristo resucitado,
te rogamos, Padre benignísimo, Dios Omnipotente,
que al celebrar los misterios de tan gran solemnidad,
nada adverso nos ocurra, nada de tristeza y calamidad,
sino que la alegría eterna llene a todos los fieles
con motivo de estas fiestas de los días pascuales.
Y por la intercesión de aquellos
que acompañando a tu único Hijo
merecieron salir vivos de sus sepulcros,
cobre fuerza en nosotros la concordia de la caridad,
y recibas así de nuestras manos,
con piadosa dignación, este sacrificio de alabanza.
R/. Amén. |
Quia ipse est pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible, Él, que
vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, sanctum et salutáre est, nos te,
gloriosíssime Pater Dómini nostri Iesu Christi,
inenarrab�libus triúmphis att�llere,
complet�sque erga nos promiss�rum suórum benefíciis, in
quantum se mens parvulórum, te inspir�nte, repléri s�nserit,
prop�nsius collaud�re; ut cui plus dim�ssum est �mplius
déligat, et poti�ra iam fíder�to acc�mulet, qui tanta necdum
credénti don�vit.
Postquam ígitur Verbum caro factum habitávit in nobis, fec�tque prius cuncta quæ d�cuit,
perféctum divínis opéribus virum necess�ri� nobis, sib�que
volunt�ri� trádidit passión.; ut quemídmodum mundo huic
prédicatiónis suæ claritáte eff�lserat, ne errárum irretátus
ténebris fluctuæret, ita étiam infern�li cárcere mancip�tis
sua resolv�ndis descensión.
succ�rreret. Ne se regnum mortis usque in finem sæculi dilat�ret,
et sp�lia quæ quondam pr�do attr�xerat fraudul�ntus, ad
cœlos secum rev�heret �nnocens crucif�xus, et liberáret
virtúte iustítiæ, quos humilitátis suæ redímerat passión..
Em�sso ítaque Spíritu, et patírnis, ut scriptum est, mánibus
commend�to, hosp�tium divinitátis imménsæ, quem virg�nea
concóperant atque edéderant víscera, virgo ínterim sepultóra
susc�pit. Sed mansit illic nihil�minus incorrúptum, quia non
fúerat ex Adam nati séminis corruptióne conc�ptum. Iudéis
quoque pet�ntibus, custódes monum�nto deputántur a pr�side;
quorum testimónio et fides firmar�.ur credéntium, et
confunder�tur imp�etas perfid�rum. Quid enim illi obússe
p�tuit humána custódia, cui et
dum requiésceret cæléste vigil�vit excúbium, et cum
res�rgeret Deus �nerat Verbum? Quod immaculát� ánimæ
inseparabíliter copul�tum �diit, extérruit, sub�git ed�muit, vinxit cunctas huius
íeris in lacu novíssimo
potestátes. �llico mors habet».a contr�muit, sesíque perúmptam
�crius quam stimul�verat sensit; quóque se humáni géneris
dóminam iact�bat, �ncillam mox crucis efféctam Christo
triumph�nte lug�bat. Fracta est conf�stim virtus s�va
carnéficum, et ad n�hilum redícta est exh�usta grass�tio
cruent�rum. Inclin�ta est harum tenebrárum Christi
humilitáte supérbia, et diabólica malítia divíni Agni est
simplicitáte restáncta. Amósit e mánibus súbito, quod se
crudelíssimus hostis credébat pérpetim possess�rum, cernens
humánum genus per hóminem Deum paradíso, unde pr�varicatióne
Ad� elimin�tum fúerat, restitútum.
Propter quod ei cum Patre et Spíritu Sancto regn�nti, omnes
ángeli et Archángeli non cessant clamóre, ita dicéntes: |
Es digno y
justo, santo y saludable que nosotros te ensalcemos con
altos elogios a ti, Padre gloriosísimo de nuestro Señor
Jesucristo, y, cumplidos en nosotros los dones de su
promesa, te alabemos con mayor facilidad en cuanto se sienta
llena el alma de estos pequeños, inspirada por ti; de modo
que más ame aquíl a quien más se le perdon�, y quien tanto
concedió al todavía no creyente aumente sus mejores dones al
ya aliado. Pues, después que el Verbo hecho carne habitá
entre nosotros y realizó primero lo que luego enseñó, quiso
entregar a la Pasión, en Él voluntaria, en nosotros
necesaria- al varón perfecto en obras divinas; a fin de que,
como iluminase este mundo con la luz de su predicación para
que no diera tumbos enredado en las tinieblas del error, así
también pudiera socorrer a los prisioneros de las cárceles
infernales, liberándolos en su descenso. Para que el reino
de la muerte no se prolongara hasta el fin del tiempo, y el
crucificado inocente pudiera llevar consigo al cielo ese
botón, que el ladino ladrón había robado en otro tiempo. Y
pudiese liberar con el poder de la justicia a los que había
rescatado con la humildad de su pasión.
Así pues, exhalando el espíritu y encomen dándose como
estaba escrito, a las manos del Padre, una sepultura virgen
acogió interinamente al que era morada de la divinidad
inmensa, a quien otro seno virginal había concebido y
parido. Allá permaneci�, sin embargo, incorrupto porque no
había sido engendrado en la corrupción de una semilla
procedente de Adán. Y pidiéndolo los judíos, fue asignada
por el presidente al sepulcro una guardia, con cuyo
testimonio se reafirmará. la fe de los creyentes y quedará.
confundida la impiedad de los contumaces. Pues �en qué pudo
serle obstáculo esa guardia humana al que, mientras
descansaba, le hacía guardia un retén celestial, y cuando
resucitó se le asoció el Dios Verbo? El cual, ya unido
inseparablemente a su alma inmaculada, fue, aterró, sometió
sojuzgó a todos los príncipes de este imperio del aire en el
lago novísimo. Al punto la muerte, paralizada, se estremeció
y se sintió perdida aun más duramente de lo que ella había
aguijoneado antes; y la que se jactaba de ser dueña del
género humano, se lamentaba ahora hecha sierva de la cruz,
al triunfar Cristo. Fue inmediatamente quebrantado el cruel
poder de los verdugos y reducido a nada, desbaratada la
rapiña de los asesinos. Fue abatida la soberbia de los
príncipes de estas tinieblas por la humildad de Cristo, y la
malicia diabólica anulada por la simplicidad del divino
cordero. Lo que el cruel enemigo pensaba que había de poseer
para siempre lo dejó caer súbitamente de las manos, viendo
al género humano restituido por el Hombre Dios al paraíso,
de donde fuera arrojado por el pecado de Adán. Por todo lo
cual, a Él, que reina con el Padre y el Espíritu Santo,
todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamarle
diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere gloriósus et admir�bilis
Dóminus noster Iesus Christus
Fílius tuus: qui pl�smatis sui pr�videns miserátus occásum,
captívum hóminem a destin�ta mortis sentóntia compássus ex�mit;
formam accípiens servi, contub�rnium carnis ass�mpsit, ne �peris
r�tio suo morer�tur auct�ri. Ipse quippe hóminem dignátus
�nduit, humiliátus erúxit, tráditus redímit, crucif�xus
absólvit; innov�vit resírgens, consecr�vit ascéndens.
Ipse Dóminus ac redémptor sempitérnus. |
Verdaderamente es glorioso y admirable
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que previendo con misericordia la caída de su criatura,
eximi� compasivo al hombre reducido a cautividad,
de la sentencia de muerte que se le destinaba;
tomando forma de siervo, asumi� íntimamente la carne,
para que la racionalidad no muriera con su representante.
Así pues, asumió en su dignación, la humanidad,
la levant� con su humillación,
la redimió con su entrega,
la absolvió con su crucifixión,
la renov� con su resurrección
y la consagr� con su ascensión.
El mismo Señor y redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Deus Pater omnípotens qui Unigénitum tuum non
habóntem peccátum, pro nobis peccátum fecísti, cum pro delécto
totíus mundi eum tibi off�rri et in verum sacrifícium
voluísti: tu hoc sacrifícium propitiátus benedic�ndum ass�me, et cæléstis
sanctificatiónis asp�rgito largitáte.
Quo ex hoc sum�ntes,
redemptiónis nostræ in his diébus celebrántes mystérium, et
opéribus sepeli�mur mort�feris, et �ctibus resurg�mus
perpétuæ sanctitátis.
R/. Amen. |
Dios, Padre omnipotente,
que a tu Unigénito que no tenía pecado,
lo hiciste pecado en favor nuestro,
cuando por el delito de todo el mundo
quisiste que se te ofreciera en auténtico sacrificio,
recibe aplacado este sacrificio para bendecirlo
y rociarlo con la largueza de la santidad celestial.
Con ellos, los que de Él vamos a participar,
en estos días en los que celebramos
el misterio de nuestra redención,
muramos a las obras que causan la muerte
y resucitemos a los actos de santidad permanente.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Redem�sti
præmitus, Dómine, quos occási redempt�ris sanguis �nnocens
compar�.it: nunc propítius v�sita, quos anniversária
resurrectiónis eius sollémnitas congreg�vit.
Reple�mur univérsi benedictióne dulcédinis, liberáti
de mol�stia sempitérn� form�dinis, ut cum Christo
resurg�ntes a peccátis ómnibus eru�mur, et futár� gáudia
consequ�mur.
Quia te iub�nte orémus e terris: |
Has redimido, Señor, en primer lugar,
a los que compr� la sangre inocente
del Redentor sacrificado;
visita ahora complacido
a los que ha reunido la solemnidad anual de la resurrección. Quedemos todos colmados de la dulzura de tu bendición,
libres de la molestia del temor perpetuo,
para que al resucitar con Cristo
seamos libres de todo pecado
y alcancemos los gozos de la vida futura.
Porque según nos mandaste oramos desde esta tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dei Fílius, qui sua vos redímit morte, suæ vos étiam
resurrectiónis celebritáte sanctíficet.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de Dios, que os redimió con su muerte,
os santifique también al celebrar su resurrección.
R/. Amén. |
Quique pro salúte mundi amóro
potátus est póculo, passiónis ac resurrectiónis suæ �nnovet
sacraménto.
R/. Amen. |
El que por la salvación del mundo
bebió la copa de la amargura,
os renueve por el sacramento de su pasión y resurrección.
R/. Amén. |
Ut resurrectiónis eius cum María
vel cúteris discípulis ver�citer pr�dicéntes, ad beátam vitam
perveni�tis ind�mnes.
R/. Amen.
|
Para que al confesar en verdad su resurrección
con María y los demás discípulos,
lleguéis sin daños a la vida dichosa.
R/. Amén. |
Auxilión.e sua misericórdia, qui
vivit cum Deo Patre et regnat cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por el auxilio de la misericordia de aquel que
vive con Dios Padre, y reina con el Espíritu Santo, un solo
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestimónta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 454-461) y del Liber Commicus I
(pp. 336-338). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de la oratio admonitionis, está tomada de Prado,
Germán, Valoración y plan de reforma del Rito mozárabe, Editora
nacional, Madrid, 1943, p. 98; la illatio de
Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida
cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios
Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 49-50 y la
de las oraciones, post gloriam y completuria de la misa del
Domingo III de Pascua. Resto de
oraciones de Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|