La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Viernes de Pascua

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada  Sal 97,1
L�bera nos, Fílius Dei, Salvátor noster, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Lib�ranos, Hijo de Dios, Salvador nuestro, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum, quia mirab�lia fecit.
R/. Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te excélsa laus in altíssimis decet, tibi e terris glóriam Ecclésia canit, atque huius catérv� concóntus ad astra hymnum am�ttunt. Rogámus ergo te, omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas effic�citer susc�pere voces.
R/. Amen.
Te corresponde plenamente, Señor, la excelsa gloria de los cielos y la Iglesia desde la tierra canta tus alabanzas, llevando hasta los astros el himno armonioso del pueblo aquí congregado. Te rogamos, Dios omnipotente, que, al tributarte nosotros solemnemente estas alabanzas, te dignes aceptar nuestras preces y darles eficacia en tu presencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ap 3,1-6
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, audávi vocem de cœlo dicéntem mihi:

ángelo ecclésiæ, quæ est Sardis, scribe: Hæc dicit, qui habet septem spíritus Dei et septem stellas: Scio ópera tua, quia nomen habes quod vivas, et mórtuus es. Esto vígilans et conf�rma cútera, quæ morit�ra erant, non enim invénio ópera tua plena coram Deo meo; in mente ergo habe quíliter acc�peris et aud�eris, et serva et pœniténtiam age. Si ergo non vigil�veris, véniam tamquam fur, et néscies qua hora véniam ad te. Sed habes pauca nómina in Sardis, qui non inquinav�runt vestimónta sua et ambul�bunt mecum in albis, quia digni sunt. Qui v�cerit, sic vestiátur vestimóntis albis, et non del�bo nomen eius de libro vitæ et confit�bor nomen eius coram Patre meo et coram ángelis eius.

Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.

R/. Amen.

Yo Juan, siervo de Jesucristo, oí una voz del cielo que me decía:

Escribe al ángel de la Iglesia de Sardes: Esto es lo que dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas. Conozco tus obras: tú pasas por vivo, pero estás muerto. Despierta y consolida lo que queda y está a punto de perecer, porque no he encontrado tus obras perfectas delante de Dios. Acuérdate de cómo recibiste y o�ste la palabra; gu�rdala y arrepión.ete. Porque, si no despiertas, caer� sobre ti como un ladrón, sin que sepas a qué hora te voy a sorprender. Pero tienes todavía en Sardes algunas personas que no han manchado sus vestidos; ellas caminar�. conmigo con vestiduras blancas, porque son dignas de ello. El vencedor será revestido de vestiduras blancas, yo no borraré jamás su nombre del libro de la vida y reconocer� su nombre delante de mi Padre y de los ángeles.

El que tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 113,20-21
D�minus memor fuit nostri et benedíxit nobis. El Señor se acuerda de nosotros y nos bendecir�.
V/. Benedíxit domum Ísrael, benedíxit et domum �aron, benedíxit omnes timóntes Dóminum, pus�llos et magnos.
R/. Et benedíxit nobis.
V/. Bendecirá a la casa de Israel, bendecirá a la casa de Aarón, bendecirá a los fieles del Señor, chicos y grandes.
R/. Y nos bendecirá.

Inicio página

Apostolus / Apóstol He 3,19-26
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

Ait Petrus ad pópulum: «P�nit�mini ígitur et convert�mini, ut deleántur vestra peccáta, ut véniant témpora refrig�rii a conspéctu Dómini, et mittat eum, qui pr�destinátus est vobis Christus, Iesum, quem opórtet cœlum quidem susc�pere usque in témpora restitutiónis ómnium, quæ locútus est Deus per os sanctórum a sæculo suórum prophet�rum. Móyses quidem dixit: «Prophétam vobis suscit�bit Dóminus Deus vester de frátribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta ómnia, qu�c�mque locútus fúerit vobis. Erit autem: omnis ánima, quæ non aud�erit prophétam illum, extermin�bitur de plebe». Et omnes prophétæ a S�muel et deánceps quotquot locúti sunt, étiam annuntiav�runt dies istos.

Vos estis fílii prophet�rum et testaménti, quod dispósuit Deus ad patres vestros dicens ad Ábraham: «Et in sémine tuo benedicántur omnes fam�li� terræ. Vobis primum Deus s�scitans Púerum suum, misit eum benedicéntem vobis in averténdo unumqu�mque a nequ�tiis vestris».

R/. Amen.

En aquellos días:

Dijo Pedro al pueblo: «Arrepent�os y convert�os para que sean borrados vuestros pecados; así llegará. los tiempos de consuelo, y el Señor os enviar� al mesías destinado para vosotros, es decir, a Jesús, al que el cielo debe retener hasta los tiempos de la restauración universal, de que habl� Dios por boca de sus profetas desde muy antiguo.Moisés dijo: El Señor Dios vuestro os suscitar� de entre vuestros hermanos un profeta como yo: escuchadlo en todo lo que os diga. Y el que no escuche a este profeta será exterminado del pueblo. Todos los profetas que hablaron, a partir de Samuel, anunciaron estos días.

Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que estableció Dios con vuestros padres cuando dijo a Abrahán: En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra. Por vosotros, en primer lugar, Dios, después de haber resucitado a su Hijo, lo envió a bendeciros, para que os arrepint�is cada uno de vuestros pecados».

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 21,1-14
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Manifestávit se éterum Iesus discípulis ad mare Tiber�adis; manifestavit autem sic.

Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui d�citur D�dymus, et Nath�n�l, qui erat a Cana Galilæ, et fílii Zebed�i et �lii ex discípulis eius duo. Dicit eis Simon Petrus: «Vado pisc�ri�. Dicunt ei: «Vénimus et nos tecum». Exi�runt et ascend�runt in navem; et illa nocte nihil prendid�runt.

Mane autem iam facto, stetit Iesus in l�tore; non tamen sci�bant discípuli quia Iesus est.

Dicit ergo eis Iesus: «Púeri, numquid pulment�rium habétis?».

Responderunt ei: «Non�.

Ille autem dixit eis: «M�ttite in déxteram nav�gii rete et inveni�tis». Mis�runt ergo et iam non valíbant illud tr�here a multitúdine p�scium.

Dicit ergo discípulus ille, quem dilig�bat Iesus, Petro: «Dóminus está. Simon ergo Petrus, cum audísset quia Dóminus est, túnicam succ�nxit se, erat enim nudus, et misit se in mare; �lii autem discípuli nav�gio venírunt, non enim longe erant a terra, sed quasi c�bitis duc�ntis, trahíntes rete p�scium.

Ut ergo descend�runt in terram, vident prunas pósitas et piscem superpósitum et panem. Dicit eis Iesus: «Aff�rte de p�scibus, quos prendid�stis nunc�. Ascéndit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis p�scibus centum quinquag�nta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Iesus: «Veníte, prand�te». Nemo autem aud�bat discipul�rum interrog�re eum: «Tu quis es?», sción.es quia Dóminus est.

Venit Iesus et áccipit panem et dat eis et piscem simíliter. Hoc iam tertio manifestátus est Iesus discípulis, cum resurrexísset a mórtuis.

 R/. Amen.

En aquel tiempo:

Jesús se manifestá de nuevo a los discípulos en el mar de Tiber�ades. Fue de este modo:

Estaban juntos Simón Pedro, Tomás «el Mellizo», Natanael el de Can� de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos discípulos. Simón Pedro les dijo: «Voy a pescar�. Le contestaron: «Nosotros también vamos contigo». Salieron y subieron a la barca. Aquella noche no pescaron nada.

Al amanecer, estaba Jesús en la orilla; pero los discípulos no sabían que era Jesús.

Jesús les dijo: «Muchachos, �tenéis algo que comer?».

Le contestaron: «Noé.

Él les dijo: «Echad la red al lado derecho de la barca y encontraréis». La echaron, y no podían sacarla por la cantidad de peces.

Entonces el discípulo preferido de Jesús dijo a Pedro: «Es el Señor�. Simón Pedro, al oír que era el Señor, se visti�, pues estaba desnudo, y se ech� al mar. Los demás discípulos llegaron con la barca, ya que no estaban lejos de tierra, a unos cien metros, arrastrando la red con los peces.

Al saltar a tierra, vieron unas brasas y un pescado sobre ellas, y pan. Jesús les dijo: «Traed los peces que acabéis de pescar�. Simón Pedro subió a la barca y sacó a tierra la red llena de ciento cincuenta y tres peces grandes. Y, a pesar de ser tantos, no se rompió la red. Jesús les dijo: «Venid y comed�. Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: «¿Tú quién eres?», pues sabían que era el Señor.

Entonces Jesús se acercó, tom� el pan y se lo dio; y lo mismo el pescado. Ésta fue la tercera vez que se apareció a los discípulos después de haber resucitado de entre los muertos.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 105,4
Allelúia. Aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui, v�sita nos, Deus, in salúte tua.
R/. Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor; cuando vengas a salvarlo, no te olvides de nosotros.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Lev 23,4.2; Dt 27,3
Isti sunt dies festi Dómino, Allelúia, et hæc sancta vocábitur, in temp�ribus suis, Allelúia, Allelúia. stas son las fiestas del Señor, aleluya, las asambleas santas, a las que convocaréis en las fechas establecidas, aleluya, aleluya.
V/. Allelúia.
Possid�bitis terram vestram, dicit Dóminus, et ego dabo vobis eam in possessión.m, terram manántem lac et mel.
R/. In temp�ribus suis, Allelúia, Allelúia.
V/. Aleluya.
Poseer�is vuestra tierra, dice el Señor, y os daré en posesión una tierra que mana leche y miel.
R/. En las fechas establecidas, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Procell�sum mare fluctuæntis sæculi, fratres caríssimi, transe�ntes, lignum crucis fiduciíliter ascend�mus, et secóndis Sancti Spíritus fl�tibus vela fídei committ�mus. Super littus namque Christus ass�stens gloriósam sine mácula Ecclésiam figur�vit, quando magnis p�scibus indisrúptum rete comp�vit. Nec a parte déxtera i�ssit devi�re nav�gium, quia tunc sol�rum bonárum portend�bat indícium.

Subsequ�mur ígitur sacraménti admir�bilis veritátem, dilig�ntes, ac ten�ntes principíliter unitátem. Nullus ad sch�smata nef�nda pros�leat, vel domúnica r�tia necdum l�ttori pr�sentátus abr�mpat; ut connumer�ti inter m�sticos pisces, cibus esse Dómini, qui nos ex prof�ndo est dignátus er�ere, mere�mur, et spiritíliter membra eius effécti, sacrifíciis salutáribus expi�mur.
R/.
Amen.

Cruzando, carísimos hermanos, el proceloso mar del siglo que pasa, ascendamos confiados al palo de la cruz; y secundados por el soplo del Espíritu Santo, despleguemos las velas de la fe. Al presentarse Cristo cabe el litoral, figur� a la Iglesia gloriosa, sin mácula, cuando llen� la red de peces, sin que se rompiese. Y no mandí desviar de la parte derecha la barquilla, que entonces llevaba en sí la promesa de los únicos bienes.

Sigamos, pues, admirando la verdad del admirable misterio, y guardando principalmente la unidad. Nadie se ladee a nefandos cismas, ni rompa las redes del Señor, ni siquiera cuando es presentado a la ribera; para que, connumerados entre los m�sticos peces, merezcamos ser comida del Señor, quien se dign� sacarnos del abismo, y especialmente hechos miembros suyos, seamos expiados por los sacrificios de salvación.
R/. Amén.

Auxilión.e Dómino nostro Iesu Christo, cuius arma victr�cia p�rmanent per numquam finíta sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, cuyas armas vencedoras permanecen por los sin nunca término siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Ecce Iesu medi�tor Dei et hóminum, Christe Redémptor ac Dómine, hóminem illum quem cum Patre et Sancto Spíritu unus Deus sexto die ad tuam condid�sti im�ginem, sexta demum �t�te per assúmptam v�sitans carnem, reformatiónem mentis e�dem tribuísti, per evangélii veritátem.

Pro�nde in hoc die, tam pro condición. quam pro redemptióne humáni géneris, hanc tibi offérimus víctimam sacrifícii singul�ris, in quo ipse pro nostra salúte ligno conf�xus es crucis, ac�to pot�ris, l�ncea létere perf�diris, inférna m�riens pénetrans, resurg�ndo sp�lians.

Pro quibus mystériis ac mir�culis hunc diem apud tuam cleméntiam sacrifíciis commend�ntes, p�timus a te, Redempt�re pio et Dómino, ut hodi�rni mystérii recordátus, sp�lians nos véterem hóminem cum �ctibus suis, �nduas illum qui secóndum Dóminum creátus est, in iustítia et sanctitáte veritátis.

D�cidant in nobis carnélium l�bitus volupt´tum, et int�reant ext�nct� passiónis v�ri� viti�rum.
Qui nobis te dedísti esse in múnere, non nos sinas nobis ipsis esse ult�rius in dolóre; ut in novitæte vitæ ambul�ntes, sicut tuo redímpti sumus ex sánguine, ita cruci tuæ aff�xi perénniter, et perditiónis ab inceps respu�mus errárem, et concíss� dignitátis retine�mus absque crímine libert�tem.

R/. Amen.

Aqué tienes, Jesús, mediador entre Dios y los hombres, Cristo, Redentor y Señor, aquel hombre que, siendo un solo Dios con el Padre y el Espíritu Santo, creaste a tu imagen en el día sexto, y visitóndole luego por tu encarnación en la sexta edad del mundo, le otorgaste el cambio de mentalidad por la verdad del Evangelio.

Por eso, en este día, por la creación y redención del género humano, te ofrecemos esta víctima del único sacrificio en el que tú mismo por nuestra salvación, te dejaste clavar en la Cruz, gustas el vinagre, desgarra la lanza tu costado, y al morir, penetras en los infiernos para despojarlos al resucitar.

Por estos misterios y milagros dedicamos este día con estos sacrificios ante tu clemencia, y te pedimos, Señor y Redentor piadoso, que tengas presente el misterio de este día, y despojándonos del hombre viejo y de sus obras nos revistas de aquel que fue creado según Dios, en justicia y santidad verdaderas.

Pierda su fuerza en nosotros el ansia de los placeres carnales y queden muertas y extinguidas todas las inclinaciones viciosas.
Si te has dado a nosotros como don, no dejes que por nosotros mismos volvamos al dolor; que avanzando en la vida nueva, como hemos sido redimidos por tu sangre, así permanezcamos siempre sujetos a tu Cruz, rechacemos sin vacilaciones el error de la perdición y mantengamos sin tacha la libertad y la dignidad que nos has concedido.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Red�mptio nostra et salus, Christe Dómine Deus, qui pro nostris m�riens peccátis, resurrex�sti pro iustificatiónebus nostris, tu resurrectiónis tuæ celebritáte l�t�ntibus occúrre benígnus morte tua redímptos tuis semper f�cito inh�r�re vestágiis, tuæsque perénniter inserv�re præcéptis; ut sicut tecum baptism�te consep�ltos exsúltant, ita se tibi �pere placit�ros exh�beant.
Virtus quoque illa divinitátis, quæ olim te carne morión.e novo �nferis ref�lsit ex lúmine, nunc defúnctis, te opitul�nte præmicet ad quiétem; quo paschálium gaudiárum a te hac oblatióne susc�pta, et vivi res�rgant a v�tiis, et defúncti eruántur a pœnis.

R/.
Amen.

Redentor y salvador nuestro, Cristo, Señor Dios, que muriendo por nuestros pecados has resucitado por nuestra justificación: sal benigno al encuentro de los que se alegran al celebrar tu resurrección. haz que los redimidos por tu muerte sigan siempre tus huellas y guarden siempre tus preceptos; para que, como se alegran de haber sido sepultados contigo en el bautismo, así se muestren agradables a ti por sus obras.
Y aquella fuerza de tu divinidad que en otro tiempo, cuando tú morías en la Cruz, brill� con nueva luz en los infiernos, ahora, por tu gracia, ilumine a los difuntos para su paz; con ello, si tu aceptas esta oblación de los gozos pascuales, que los vivos se levanten de sus vicios y los difuntos queden libres de sus penas.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Ad viv�ntis Iesus sepúlcrum, voto h�lari concurr�ntes, et Christi resurg�ntis linte�mina contempl�ntes, obsecr�mus, benigníssime Pater, omnípotens Deus, ut dum tantæ sollemnitátis mystériis celebrámus, nihil nobis adversitátis evéniat, nihil trist�tiæ aut calamitátis occúrrat, sed cunctos fidéles ob diérum paschálium festa iuc�nditas ætérna poss�deat.
E�rum quoque suffrag�ntibus méritis, qui cum único Fílio tuo vivi meru�runt res�rgere de sepúlcris, concórdia in novis v�geat caritátis, ut hoc sacrifícium laudis, plac�bili pietáte suscipi�tur e mánibus nostris.

R/.
Amen.
Acercándonos con alegría al sepulcro de Jesús que vive, y contemplando los lienzos de Cristo resucitado, te rogamos, Padre benignísimo, Dios Omnipotente, que al celebrar los misterios de tan gran solemnidad, nada adverso nos ocurra, nada de tristeza y calamidad, sino que la alegría eterna llene a todos los fieles con motivo de estas fiestas de los días pascuales.
Y por la intercesión de aquellos que acompañando a tu único Hijo merecieron salir vivos de sus sepulcros, cobre fuerza en nosotros la concordia de la caridad, y recibas así de nuestras manos, con piadosa dignación, este sacrificio de alabanza.
R/. Amén.
Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, sanctum et salutáre est, nos te, gloriosíssime Pater Dómini nostri Iesu Christi, inenarrab�libus triúmphis att�llere, complet�sque erga nos promiss�rum suórum benefíciis, in quantum se mens parvulórum, te inspir�nte, repléri s�nserit, prop�nsius collaud�re; ut cui plus dim�ssum est �mplius déligat, et poti�ra iam fíder�to acc�mulet, qui tanta necdum credénti don�vit.

Postquam ígitur Verbum caro factum habitávit in nobis, fec�tque prius cuncta quæ d�cuit, perféctum divínis opéribus virum necess�ri� nobis, sib�que volunt�ri� trádidit passión.; ut quemídmodum mundo huic prédicatiónis suæ claritáte eff�lserat, ne errárum irretátus ténebris fluctuæret, ita étiam infern�li cárcere mancip�tis sua resolv�ndis descensión. succ�rreret. Ne se regnum mortis usque in finem sæculi dilat�ret, et sp�lia quæ quondam pr�do attr�xerat fraudul�ntus, ad cœlos secum rev�heret �nnocens crucif�xus, et liberáret virtúte iustítiæ, quos humilitátis suæ redímerat passión..

Em�sso ítaque Spíritu, et patírnis, ut scriptum est, mánibus commend�to, hosp�tium divinitátis imménsæ, quem virg�nea concóperant atque edéderant víscera, virgo ínterim sepultóra susc�pit. Sed mansit illic nihil�minus incorrúptum, quia non fúerat ex Adam nati séminis corruptióne conc�ptum. Iudéis quoque pet�ntibus, custódes monum�nto deputántur a pr�side; quorum testimónio et fides firmar�.ur credéntium, et confunder�tur imp�etas perfid�rum. Quid enim illi obússe p�tuit humána custódia, cui et dum requiésceret cæléste vigil�vit excúbium, et cum res�rgeret Deus �nerat Verbum? Quod immaculát� ánimæ inseparabíliter copul�tum �diit, extérruit, sub�git ed�muit, vinxit cunctas huius íeris in lacu novíssimo potestátes. �llico mors habet».a contr�muit, sesíque perúmptam �crius quam stimul�verat sensit; quóque se humáni géneris dóminam iact�bat, �ncillam mox crucis efféctam Christo triumph�nte lug�bat. Fracta est conf�stim virtus s�va carnéficum, et ad n�hilum redícta est exh�usta grass�tio cruent�rum. Inclin�ta est harum tenebrárum Christi humilitáte supérbia, et diabólica malítia divíni Agni est simplicitáte restáncta. Amósit e mánibus súbito, quod se crudelíssimus hostis credébat pérpetim possess�rum, cernens humánum genus per hóminem Deum paradíso, unde pr�varicatióne Ad� elimin�tum fúerat, restitútum. Propter quod ei cum Patre et Spíritu Sancto regn�nti, omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es digno y justo, santo y saludable que nosotros te ensalcemos con altos elogios a ti, Padre gloriosísimo de nuestro Señor Jesucristo, y, cumplidos en nosotros los dones de su promesa, te alabemos con mayor facilidad en cuanto se sienta llena el alma de estos pequeños, inspirada por ti; de modo que más ame aquíl a quien más se le perdon�, y quien tanto concedió al todavía no creyente aumente sus mejores dones al ya aliado.

Pues, después que el Verbo hecho carne habitá entre nosotros y realizó primero lo que luego enseñó, quiso entregar a la Pasión, en Él voluntaria, en nosotros necesaria- al varón perfecto en obras divinas; a fin de que, como iluminase este mundo con la luz de su predicación para que no diera tumbos enredado en las tinieblas del error, así también pudiera socorrer a los prisioneros de las cárceles infernales, liberándolos en su descenso. Para que el reino de la muerte no se prolongara hasta el fin del tiempo, y el crucificado inocente pudiera llevar consigo al cielo ese botón, que el ladino ladrón había robado en otro tiempo. Y pudiese liberar con el poder de la justicia a los que había rescatado con la humildad de su pasión.

Así pues, exhalando el espíritu y encomen dándose como estaba escrito, a las manos del Padre, una sepultura virgen acogió interinamente al que era morada de la divinidad inmensa, a quien otro seno virginal había concebido y parido. Allá permaneci�, sin embargo, incorrupto porque no había sido engendrado en la corrupción de una semilla procedente de Adán. Y pidiéndolo los judíos, fue asignada por el presidente al sepulcro una guardia, con cuyo testimonio se reafirmará. la fe de los creyentes y quedará. confundida la impiedad de los contumaces. Pues �en qué pudo serle obstáculo esa guardia humana al que, mientras descansaba, le hacía guardia un retén celestial, y cuando resucitó se le asoció el Dios Verbo? El cual, ya unido inseparablemente a su alma inmaculada, fue, aterró, sometió sojuzgó a todos los príncipes de este imperio del aire en el lago novísimo. Al punto la muerte, paralizada, se estremeció y se sintió perdida aun más duramente de lo que ella había aguijoneado antes; y la que se jactaba de ser dueña del género humano, se lamentaba ahora hecha sierva de la cruz, al triunfar Cristo. Fue inmediatamente quebrantado el cruel poder de los verdugos y reducido a nada, desbaratada la rapiña de los asesinos. Fue abatida la soberbia de los príncipes de estas tinieblas por la humildad de Cristo, y la malicia diabólica anulada por la simplicidad del divino cordero. Lo que el cruel enemigo pensaba que había de poseer para siempre lo dejó caer súbitamente de las manos, viendo al género humano restituido por el Hombre Dios al paraíso, de donde fuera arrojado por el pecado de Adán. Por todo lo cual, a Él, que reina con el Padre y el Espíritu Santo, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamarle diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere gloriósus et admir�bilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui pl�smatis sui pr�videns miserátus occásum, captívum hóminem a destin�ta mortis sentóntia compássus ex�mit; formam accípiens servi, contub�rnium carnis ass�mpsit, ne �peris r�tio suo morer�tur auct�ri. Ipse quippe hóminem dignátus �nduit, humiliátus erúxit, tráditus redímit, crucif�xus absólvit; innov�vit resírgens, consecr�vit ascéndens.

Ipse Dóminus ac redémptor sempitérnus.

Verdaderamente es glorioso y admirable nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que previendo con misericordia la caída de su criatura, eximi� compasivo al hombre reducido a cautividad, de la sentencia de muerte que se le destinaba; tomando forma de siervo, asumi� íntimamente la carne, para que la racionalidad no muriera con su representante.
Así pues, asumió en su dignación, la humanidad, la levant� con su humillación, la redimió con su entrega, la absolvió con su crucifixión, la renov� con su resurrección y la consagr� con su ascensión.

El mismo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deus Pater omnípotens qui Unigénitum tuum non habóntem peccátum, pro nobis peccátum fecísti, cum pro delécto totíus mundi eum tibi off�rri et in verum sacrifícium voluísti: tu hoc sacrifícium propitiátus benedic�ndum ass�me, et cæléstis sanctificatiónis asp�rgito largitáte.
Quo ex hoc sum�ntes, redemptiónis nostræ in his diébus celebrántes mystérium, et opéribus sepeli�mur mort�feris, et �ctibus resurg�mus perpétuæ sanctitátis.

R/.
Amen.
Dios, Padre omnipotente, que a tu Unigénito que no tenía pecado, lo hiciste pecado en favor nuestro, cuando por el delito de todo el mundo quisiste que se te ofreciera en auténtico sacrificio, recibe aplacado este sacrificio para bendecirlo y rociarlo con la largueza de la santidad celestial.
Con ellos, los que de Él vamos a participar, en estos días en los que celebramos el misterio de nuestra redención, muramos a las obras que causan la muerte y resucitemos a los actos de santidad permanente.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Redem�sti præmitus, Dómine, quos occási redempt�ris sanguis �nnocens compar�.it: nunc propítius v�sita, quos anniversária resurrectiónis eius sollémnitas congreg�vit.

Reple�mur univérsi benedictióne dulcédinis, liberáti de mol�stia sempitérn� form�dinis, ut cum Christo resurg�ntes a peccátis ómnibus eru�mur, et futár� gáudia consequ�mur.

Quia te iub�nte orémus e terris:

Has redimido, Señor, en primer lugar, a los que compr� la sangre inocente del Redentor sacrificado; visita ahora complacido a los que ha reunido la solemnidad anual de la resurrección.

Quedemos todos colmados de la dulzura de tu bendición, libres de la molestia del temor perpetuo, para que al resucitar con Cristo seamos libres de todo pecado y alcancemos los gozos de la vida futura.

Porque según nos mandaste oramos desde esta tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dei Fílius, qui sua vos redímit morte, suæ vos étiam resurrectiónis celebritáte sanctíficet.
R/. Amen.
Cristo, Hijo de Dios, que os redimió con su muerte, os santifique también al celebrar su resurrección.
R/. Amén.
Quique pro salúte mundi amóro potátus est póculo, passiónis ac resurrectiónis suæ �nnovet sacraménto.
R/. Amen.
El que por la salvación del mundo bebió la copa de la amargura, os renueve por el sacramento de su pasión y resurrección.
R/. Amén.
Ut resurrectiónis eius cum María vel cúteris discípulis ver�citer pr�dicéntes, ad beátam vitam perveni�tis ind�mnes.
R/. Amen.
Para que al confesar en verdad su resurrección con María y los demás discípulos, lleguéis sin daños a la vida dichosa.
R/. Amén.
Auxilión.e sua misericórdia, qui vivit cum Deo Patre et regnat cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por el auxilio de la misericordia de aquel que vive con Dios Padre, y reina con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestimónta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 454-461) y del Liber Commicus I (pp. 336-338). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

La traducción de la oratio admonitionis, está tomada de Prado, Germán, Valoración y plan de reforma del Rito mozárabe, Editora nacional, Madrid, 1943, p. 98; la illatio de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 49-50 y la de las oraciones, post gloriam y completuria de la misa del Domingo III de Pascua. Resto de oraciones de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI