La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Sábado de Pascua antes de la octava

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada  G�l 3,27; Sal 113,15
Vos qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, Allelúia. Los que habéis sido bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo, aleluya.
V/. Benedícti vos a Dómino, qui fecit cœlum et terram.
R/. Christum induístis, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Christum induístis, Allelúia.
V/. Que os bendiga el Señor creador del cielo y de la tierra.
R/. Os habéis revestido de Cristo, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Os habéis revestido de Cristo, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui post appensión.m crucis et susceptiónem mortis clarificátus es virtúte resurrectiónis, præsta nobis adip�scere præmium nostræ redemptiónis, atque ita ágere mystéria tuæ prætérit� passiónis, ut in præsénti cum sanctis ángelis exsult�mus in glória resurg�ntis.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que después de estar colgado en la Cruz y recibir la muerte, quisiste ser glorificado en virtud de la resurrección, concédenos alcanzar el premio de nuestra redención y celebrar de tal modo los misterios de tu pasada pasión, que podamos alegrarnos con los santos ángeles en tu gloria de resucitado.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ap 3,14-22
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, audávi vocem de cœlo dicéntem mihi:

ángelo ecclésiæ, quæ est Laodicíæ, scribe: Hæc dicit Amen, testis fidélis et verus, princípium creatór� Dei:

Scio ópera tua, quia neque fr�gidus es neque c�lidus. �tinam fr�gidus esses aut c�lidus. Sic quia t�pidus es et nec c�lidus nec fr�gidus, inc�piam te ev�mere ex ore meo. Quia dicis: «Dives sum et locupletátus et nullius égeo», et nescis quia tu es miser et miser´bilis et pauper et cœcus et nudus, su�deo tibi �mere a me aurum igne probátum, ut l�cuples fias et vestiméntis albis indu�ris, et non app�reat conf�sio nuditátis tuæ, et coll�rium ad inungu�ndum óculos tuos, ut vídeas. Ego, quos amo, �rguo et cast�go. �mul�re ergo et pœniténtiam age. Ecce sto ad �stium et pulso. Si quis aud�erit vocem meam et aperúerit ión.am, intro�bo ad illum et ceníbo cum illo, et ipse mecum. Qui v�cerit, dabo ei sedére mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.

Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.

R/. Amen.

Yo Juan, siervo de Jesucristo, oí una voz del cielo que me decía:

Escribe al ángel de la Iglesia de Laodicea: Esto es lo que dice el Amén. el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios:

Conozco tus obras: no eres ni frío ni caliente. Ojalá fueses frío o caliente. Pero porque eres tibio, y no eres ni frío ni caliente, te voy a vomitar de mi boca. Est�s diciendo: Yo soy rico, yo me he enriquecido, a mí no me falta nada; y no sabes que eres desdichado, miserable, pobre, ciego y desnudo. Te aconsejo que me compres oro acrisolado en el fuego para enriquecerte, vestiduras blancas para vestirte, y que no aparezca la verg¨enza de tu desnudez, y un colirio para que unjas tus ojos y veas. Yo reprendo y castigo a los que amo; por tanto, s� fervoroso y arrepión.ete. Yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y me abre, entrar� en su casa, cenar� con Él y él conmigo. Al vencedor lo sentar� conmigo en mi trono, igual que yo, que he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono.

El que tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 103,24
Quam magnific�ta sunt ópera tua, Dómine, ómnia in sapión.ia fecísti. Qu� numerosas son, Señor, tus obras; todas las has hecho con sabiduría.
V/. Repléta est terra creatóra tua, Dómine.
R/. Ómnia in sapión.ia fecísti.
V/. La tierra está llena de tus criaturas.
R/. Todas las has hecho con sabiduría.

Inicio página

Apostolus / Apóstol He 10,25-43
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

Factum est cum introísset Petrus, óbvius ei Corn�lius pr�cidens ad pedes ador�vit. Petrus vero lev�vit eum dicens: «Surge, et ego ipse homo sum». Et loquens cum illo intr�vit et invénit multos, qui convénerant; dixítque ad illos: «Vos scitis quómodo ill�citum sit viro Iudéo conión.i aut acc�dere ad alienígenam. Et mihi osténdit Deus nóminem comm�nem aut imm�ndum dócere hóminem; propter quod sine dubitatióne veni accersátus. Int�rrogo ergo quam ob causam accers�stis me».

Et Corn�lius ait: «A n�dius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste cándida et ait: «Corn�li, exaud�ta est or�tio tua, et eleem�synæ tuæ commemor�tæ sunt in conspéctu Dei. Mitte ergo in Ioppen et acc�rsi Sim�nem, qui cognomin�tur Petrus; hic hospitátur in domo Sim�nis cori�rii iuxta mare». Conf�stim ígitur misi ad te, et tu bene fecísti veniéndo. Nunc ergo omnes nos in conspéctu Dei �dsumus aud�re ómnia, qu�c�mque tibi præcépta sunt a Dómino».

Ap�riens autem Petrus os dixit: «In veritáte comp�rio quóniam non est person�rum accéptor Deus, sed in omni gente, qui timet eum et óperatur iustítiam, accéptus est illi. Verbum misit fíliis Ísrael evangel�zans pacem per Iesum Christum; hic est ómnium Dóminus. Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudéam inc�piens a Galilía post baptísmum, quod prædic�vit Ioánnes: Iesum a N�zareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertrans�vit benefaciándo et san�ndo omnes oppr�ssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.

Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in región. Iudærum et Ierúsalem; quem et occidérunt suspend�ntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die et dedit eum manif�stum fúeri
non omni pópulo, sed t�stibus præordin�tis a Deo, nobis, qui manducávimus et b�bimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præc�pit nobis prædic�re pópulo et testific�ri quia ipse est, qui constitátus est a Deo iudex vivórum et mortuærum. Huic omnes prophétæ testimónium p�rhibent remissión.m peccatórum acc�pere per nomen eius omnes, qui credunt in eum».

R/. Amen.

En aquellos días:

Tan pronto como entró Pedro, Cornelio le salió al encuentro, cayá a sus pies y le ador�. Pedro lo levant� diciendo: «Levántate, que yo también soy hombre». Y conversando con Él, entró y encontr� a muchos reunidos; y les dijo: «Vosotros sabéis que a un judío le está prohibido juntarse con extranjeros y entrar en su casa. Pero Dios me ha enseñado a no llamar profano o impuro a ningún hombre; por lo cual he venido sin vacilar al ser llamado. Yo os pregunto ahora por qué motivo me habéis llamado».

Cornelio respondió: «Hace cuatro días, justamente a esta misma hora, las tres de la tarde, estaba yo orando en mi casa, cuando se presentó delante de mí un hombre con un vestido resplandeciente, y me dijo: Cornelio, Dios ha escuchado tu oración y tiene presente tus limosnas. Envía a Jafa a llamar a Simón Pedro, que se hospeda en casa de Simón, curtidor, junto al mar. Te mandí a buscar en seguida; y has hecho bien en venir. Y ahora aquí estamos todos delante de Dios para escuchar todos los preceptos que el Señor te ha dado».

Pedro tom� la palabra y dijo: «Compruebo que Dios no hace distinción de personas, que acepta al que le es fiel y practica la justicia, sea de la nación que sea. Él ha enviado su palabra a los israelitas anunciando la paz por medio de Jesucristo, que es el Señor de todos. Vosotros conocéis lo que ha pasado en Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan: cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y llen� de poder a Jesús de Nazaret, el cual pasó haciendo el bien y curando a los oprimidos por el demonio, porque Dios estaba con Él.

Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en el país de los judíos y en Jerusalén. Ellos lo mataron, colgándolo de un madero. Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió que se manifestase no a todo el pueblo, sino a los testigos elegidos de antemano por Dios, a nosotros, que hemos comido y bebido con Él después de su resurrección de entre los muertos; y nos encargó predicar al pueblo y proclamar que Dios lo ha constituido juez de vivos y muertos. Todos los profetas testifican que el que crea en Él recibir�, por su nombre, el perdón de los pecados».

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 21,15-19a
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dicit Sim�ni Petro Iesus: «Simon Ioánnis, déligis me plus his?».

Dicit ei: «�tiam, Dómine, tu scis quia amo te».

Dicit ei: «Pasce agnos meos».

Dicit ei éterum secóndo: «Simon Ioánnis, déligis me?».

Ait illi: «�tiam, Dómine, tu scis quia amo te». Dicit ei: «Pasce oves meas».

Dicit ei tértio: «Simon Ioánnis, amas me?».

Contristátus est Petrus quia dixit ei tértio: «Amas me?», et dicit ei: «Dómine, tu ómnia scis, tu cogn�scis quia amo te».

Dicit ei: «Pasce oves meas. Amen, amen dico tibi: Cum esses iúnior, cing�bas te�psum et ambul�bas, ubi vol�bas; cum autem sen�eris, ext�ndes manus tuas, et �lius te cinget et ducet, quo non vis». Hoc autem dixit signíficans qua morte clarificat�rus esset Deum.

 R/. Amen.

En aquel tiempo:

Jesús dijo a Simón Pedro: «Sim�n, hijo de Juan, �me amas más que �stos?».

Pedro le contestó: «S�, Señor, tú sabes que te amo».

Jesús le dijo: «Apacienta mis corderos».

Por segunda vez le preguntó: «Sim�n, hijo de Juan, �me amas?».

Él le respondió: «S�, Señor, tú sabes que te amo».

Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas».

Por tercera vez le preguntó: «Sim�n, hijo de Juan, �me amas?».

Pedro se entristeció porque le había preguntado por tercera vez si lo amaba, y le respondió: «Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo».

Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas. Te aseguro que cuando eras más joven, tú mismo te sujetabas la túnica con el cinturón e ibas adonde querías; pero cuando seas viejo, extenderás tus manos, otro te la sujetar� y te llevar� adonde tú no quieras». Dijo esto para indicar con qué muerte iba a glorificar a Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,8 (2)
Allelúia. Aleluya.
V/. In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, congreg�bo gentes et cólligam ómnia regna terræ.
R/. Allelúia.
V/. El día en que me levante, dice el Señor, reunir� a las gentes y congregar� a los reinos de toda la tierra.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Ez 42,13; 43,2
Sacerd�tes qui approp�nquant Dómino, illi ponant sancta sanctórum et sacrifícium pro peccáto, quia locus sanctus est, Allelúia, Allelúia. Los sacerdotes que se acercan al Señor, depositar�. allí las cosas santísimas y el sacrificio por el pecado, porque este lugar es santo, aleluya, aleluya.
V/. Allelúia.
Cl�ritas Dei veni�bat per viam quæ est ad Orión.em, et vox eius sicut vox aquírum mult�rum, et terra splend�bat in circúitu alacritáte.
R/. Quia locus sanctus est, Allelúia, Allelúia.
V/. Aleluya.
La gloria de Dios llegaba a la parte de oriente. Su ruido era como el
ruido de una masa de agua, y la tierra resplandecía de gloria.
R/. Porque este lugar es santo, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Convenión.es ad sacros�nctum resurrectiónis festum, dilectíssimi fratres, obsecr�mus misericórdiam Redempt�ris, ut qui de ipsíus resurrectióne læt�mur, in diem advéntus sui cum ómnibus sanctis coron�ri mere�mur.
R/.
Amen.

Al reunirnos para la fiesta sacrosanta de la resurrección, queridos hermanos, invoquemos la misericordia del Redentor, de forma que los que nos alegramos de su resurrección, en el día de su venida, merezcamos ser coronados con todos los santos.
R/. Amén.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Tibi, Dómine, ob honórem resurrectiónis tuæ máximas concónnimus laudes, pet�ntes ut sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et die tértia res�rgi, ita per te ab ómnibus iniquitátibus nostris mere�mur absólvi.
R/. Amen.

A ti, Señor, te cantamos las más altas alabanzas por el honor de tu resurrección, pidiéndote que lo mismo que por nosotros pecadores, te dignaste morir y resucitar al tercer día, así merezcamos ser absueltos por ti de todas nuestras iniquidades.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
t�rne Dei Fílius, qui pro nobis mortem excépiens crucis vivus tértia die resurrex�sti a mórtuis; placítus súscipe hæc app�sita tibi paschálium gaudiárum lib�mina. Quo per resurrectiónis tuæ victóriam, et in viv�ntibus mors viti�rum int�reat, et in defúnctis p�n�lis combéstio evan�scat.
R/.
Amen.

Eterno Hijo de Dios, que, aceptando por nosotros la muerte de Cruz, resucitaste al tercer día de entre los muertos, recibe aplacado, estas ofrendas de gozo pascual que te presentamos.
Así, por la victoria de tu resurrección, se cumpla en los que viven, la muerte de los vicios y se desvanezca para los difuntos la pena del fuego.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pr�sta, om�potens Deus, cordis nostri lætítiam, ut in die salútis hodi�rnæ, r�ddita nobis reconciliatiónis tuæ p�ctio nulla interp�sita dolositáte app�reat.
R/.
Amen.
Concédenos, Dios omnipotente, la alegría de corazón; para que en este día de salvación, al rehacer nuestro pacto de reconciliación contigo, no quede en Él ninguna especie de dolo.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere �quum et salutáre est, te Dóminum nostru humáni géneris reparatióne mir�bilem, exsultatiónebus et gáudiis laud�re in die, quæ ómnibus diébus temporib�sque præc�llens, et s�v� mortis int�ritu et beátæ resurrectiónis est clara prim�tu.

In hac enim die Unigénitus tuus, ut primogénitus esset ex mórtuis ad glorificándam in se carnis nostræ anim�que natúram, qua potestáte occ�buit, e�dem potestáte resurréxit.
Quem coll�udant ángeli et Archángeli, una voce dicentes:

Es verdaderamente digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te alabemos con exaltación gozosa, a ti, Señor nuestro, admirable por la reparación del género humano, en el día que por delante de los demás días y tiempos brilla por el ocaso de la muerte cruel y por la primicia de la dichosa resurrección.

Pues en este día, tu Unigénito, para ser primogénito de entre los muertos, y para glorificar en sí mismo la naturaleza de nuestro cuerpo y alma, con el mismo poder con que se entregó a la muerte, resucitó también.
A Él le alaban los ángeles y arcángeles, diciendo a una voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus es, Christe Redémptor, qui nostrærum dissolv�sti víncula peccatórum, et triúmphans de ínferis liber reme�sti ad s�lium tuum.

Christe Dómine ac redémptor ætérne.

Verdaderamente eres santo, verdaderamente bendito, Cristo Redentor, que deshiciste los lazos de nuestros pecados y triunfando del infierno, volaste libre a tu trono.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Cuncta crédimus, Dómine, quæ instituæsti nobis ut servar�.ur.
Idc�rco p�timus, ut qui in hoc témpore resurrectiónis tuæ �dsumus, mere�mur in futáro consórtium Angelórum.

R/.
Amen.
Creemos, Señor, todo lo que has dejado establecido para que lo cumplamos.
Pedimos por ello, que los que nos hallamos presentes en este tiempo de tu resurrección, merezcamos en el futuro la compañía de los ángeles.
R/. Amén.
Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Om�potens ætérne Deus, qui Fílium tuum pro nostra redemptióne mis�sti verbo �ditum, virgináli étero procre�tum, ut carnem ind�eret et nos de peccatórum vínculis liberáret.
Miser�re ígitur nostri, ut oratiónem quam nos ipse doc�re dignátus es, sic dócere mere�mur e terris:
Dios omnipotente y eterno, que enviaste por nuestra salvación a tu Hijo, manifestado en el Verbo, procreado en el seno virginal, para revestirse de nuestra carne y librarnos de los lazos del pecado.
Ten misericordia de nosotros para que podamos decir desde esta tierra la oración que tú mismo nos enseñaste.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus qui ætérna disp�nsat, in isto glorióso resurrectiónis suæ die vos ub�rius benedícat.
R/. Amen.
Dios omnipotente que otorga las cosas eternas, os bendiga con mayores riquezas en este día glorioso de su resurrección.
R/. Amén.
Claritátis suæ vos splend�re perf�ndat, et mentes vestras pascháli lætítia r�pleat.
R/. Amen.
Os beñe en el esplendor de su claridad y llene vuestras mentes de alegría pascual.
R/. Amén.
Ut consciéntiæ purg�tos m�culis, paschálibus vos dignos eff�ciat sacraméntis.
R/. Amen.
Y limpios de las manchas de la conciencia, os haga dignos de los sacramentos pascuales.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concediéndolo Él mismo que en la Trinidad es un solo Dios y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 461-462; 470-473) y del Liber Commicus I (pp. 339-341). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Completuria del Domingo III de Pascua y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Sof 3,8. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI