Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Sabbato Pasch�
ante octavas
Annus primus et secundus
Alia Missa
Sábado de Pascua antes de la octava
Años I y II
Otra Misa (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
G�l 3,27; Sal
113,15 |
Vos
qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, Allelúia. |
Los que habéis
sido bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo,
aleluya. |
V/. Benedícti vos a Dómino, qui fecit
cœlum et terram.
R/. Christum induístis,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Christum induístis,
Allelúia. |
V/. Que os bendiga el Señor creador del
cielo y de la tierra.
R/. Os habéis revestido de Cristo,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Os habéis revestido de Cristo,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine Iesu
Christe, qui post appensión.m crucis et susceptiónem mortis
clarificátus es virtúte resurrectiónis, præsta nobis adip�scere
præmium nostræ redemptiónis, atque ita ágere mystéria tuæ
prætérit� passiónis, ut in præsénti cum sanctis ángelis
exsult�mus in glória resurg�ntis.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo,
que después de estar colgado en la Cruz y recibir la muerte,
quisiste ser glorificado en virtud de la resurrección,
concédenos alcanzar el premio de nuestra redención
y celebrar de tal modo los misterios de tu pasada pasión,
que podamos alegrarnos con los santos ángeles
en tu gloria de resucitado.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ap 3,14-22 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes, servus Iesu Christi, audávi vocem de cœlo dicéntem
mihi:
ángelo ecclésiæ, quæ est Laodicíæ,
scribe: Hæc dicit Amen, testis fidélis et verus, princípium
creatór� Dei:
Scio ópera tua, quia neque fr�gidus es
neque c�lidus. �tinam fr�gidus esses aut c�lidus. Sic quia
t�pidus es et nec c�lidus nec fr�gidus, inc�piam te ev�mere
ex ore meo. Quia dicis: «Dives sum et locupletátus et
nullius égeo», et nescis quia tu es miser et miser´bilis et
pauper et cœcus et nudus, su�deo tibi �mere a me aurum igne
probátum, ut l�cuples fias et vestiméntis albis indu�ris, et
non app�reat conf�sio nuditátis tuæ, et coll�rium ad
inungu�ndum óculos tuos, ut vídeas. Ego, quos amo, �rguo et
cast�go. �mul�re ergo et pœniténtiam age. Ecce sto ad �stium et pulso. Si quis aud�erit vocem meam
et aperúerit ión.am, intro�bo ad illum et ceníbo cum illo,
et ipse mecum. Qui v�cerit, dabo ei sedére mecum in throno meo, sicut et
ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.
Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
R/.
Amen. |
Yo
Juan, siervo de Jesucristo, oí una voz del cielo que me
decía: Escribe al ángel de la Iglesia de Laodicea: Esto es
lo que dice el Amén. el testigo fiel y veraz, el principio
de la creación de
Dios:
Conozco tus obras: no eres ni frío ni caliente.
Ojalá fueses
frío o caliente. Pero porque eres tibio, y no eres ni
frío ni caliente,
te voy a vomitar de mi boca. Est�s diciendo: Yo soy rico,
yo me
he enriquecido, a mí no me falta nada; y no sabes que eres
desdichado, miserable, pobre, ciego y desnudo. Te
aconsejo que me compres oro acrisolado en el fuego para
enriquecerte, vestiduras blancas para vestirte, y que no
aparezca
la verg¨enza de tu desnudez, y un colirio para que unjas tus
ojos y
veas. Yo reprendo y castigo a los que amo; por tanto, s�
fervoroso y arrepión.ete. Yo estoy a la puerta y llamo;
si
alguno oye mi voz y me abre, entrar� en su casa, cenar� con
Él y él
conmigo. Al vencedor lo sentar� conmigo en mi trono,
igual que yo, que he vencido y me he sentado con mi Padre en
su
trono.
El que tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las
Iglesias.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 103,24 |
Quam
magnific�ta sunt ópera tua, Dómine, ómnia in sapión.ia fecísti. |
Qu� numerosas son,
Señor, tus obras; todas las has hecho con sabiduría. |
- V/. Repléta est terra
creatóra tua, Dómine.
R/. Ómnia in sapión.ia
fecísti.
|
- V/. La tierra está llena de
tus criaturas.
R/. Todas las has hecho con
sabiduría.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 10,25-43 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de los
Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In illis
diébus:
Factum est cum introísset Petrus, óbvius
ei Corn�lius pr�cidens ad pedes ador�vit. Petrus vero lev�vit eum dicens: «Surge, et ego ipse homo
sum». Et loquens cum illo intr�vit et invénit multos, qui
convénerant; dixítque ad illos: «Vos scitis quómodo ill�citum sit viro
Iudéo conión.i aut acc�dere ad alienígenam. Et mihi osténdit
Deus nóminem comm�nem aut imm�ndum dócere hóminem; propter quod sine dubitatióne veni accersátus. Int�rrogo ergo
quam ob causam accers�stis me».
Et Corn�lius ait: «A n�dius quarta die usque in hanc horam
orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in
veste cándida et ait: «Corn�li, exaud�ta est or�tio tua, et eleem�synæ tuæ
commemor�tæ sunt in conspéctu Dei. Mitte ergo in Ioppen et acc�rsi Sim�nem, qui cognomin�tur
Petrus; hic hospitátur in domo Sim�nis cori�rii iuxta mare». Conf�stim ígitur misi ad te, et tu bene fecísti veniéndo.
Nunc ergo omnes nos in conspéctu Dei �dsumus aud�re ómnia,
qu�c�mque tibi præcépta sunt a Dómino». Ap�riens autem Petrus os dixit: «In veritáte comp�rio quóniam
non est person�rum accéptor Deus, sed in omni gente, qui timet eum et óperatur iustítiam,
accéptus est illi. Verbum misit fíliis Ísrael evangel�zans pacem per Iesum
Christum; hic est ómnium Dóminus. Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudéam
inc�piens a Galilía post baptísmum, quod prædic�vit Ioánnes: Iesum a N�zareth, quómodo unxit eum Deus
Spíritu Sancto et
virtúte, qui pertrans�vit benefaciándo et san�ndo omnes
oppr�ssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in región. Iudærum et
Ierúsalem; quem et occidérunt suspend�ntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die et dedit eum manif�stum fúeri
non omni pópulo, sed t�stibus præordin�tis a Deo, nobis, qui
manducávimus et b�bimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præc�pit nobis prædic�re pópulo et testific�ri quia ipse
est, qui constitátus est a Deo iudex vivórum et mortuærum. Huic omnes
prophétæ testimónium p�rhibent remissión.m
peccatórum acc�pere per nomen eius omnes, qui credunt in eum». R/. Amen. |
En aquellos días:
Tan pronto como entró Pedro, Cornelio le salió al encuentro,
cayá a sus pies y le ador�. Pedro lo levant� diciendo:
«Levántate, que yo también soy hombre». Y conversando con Él,
entró y encontr� a muchos reunidos; y les dijo: «Vosotros sabéis
que a un judío le está prohibido juntarse con extranjeros y
entrar en su casa. Pero Dios me ha enseñado a no llamar profano
o impuro a ningún hombre; por lo cual he venido sin vacilar al
ser llamado. Yo os pregunto ahora por qué motivo me habéis
llamado».
Cornelio respondió: «Hace cuatro días, justamente a esta misma
hora, las tres de la tarde, estaba yo orando en mi casa, cuando
se presentó delante de mí un hombre con un vestido
resplandeciente, y me dijo: Cornelio, Dios ha escuchado tu
oración y tiene presente tus limosnas. Envía a Jafa a llamar a
Simón Pedro, que se hospeda en casa de Simón, curtidor, junto al
mar. Te mandí a buscar en seguida; y has hecho bien en venir. Y
ahora aquí estamos todos delante de Dios para escuchar todos los
preceptos que el Señor te ha dado».
Pedro tom� la palabra y dijo: «Compruebo que Dios no hace
distinción de personas, que acepta al que le es fiel y practica
la justicia, sea de la nación que sea. Él ha enviado su palabra
a los israelitas anunciando la paz por medio de Jesucristo, que
es el Señor de todos. Vosotros conocéis lo que ha pasado en
Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó
Juan: cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y llen� de poder a
Jesús de Nazaret, el cual pasó haciendo el bien y curando a los
oprimidos por el demonio, porque Dios estaba con Él.
Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en el país de los
judíos y en Jerusalén. Ellos lo mataron, colgándolo de un
madero. Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió que se
manifestase no a todo el pueblo, sino a los testigos elegidos de
antemano por Dios, a nosotros, que hemos comido y bebido con Él
después de su resurrección de entre los muertos; y nos encargó
predicar al pueblo y proclamar que Dios lo ha constituido juez
de vivos y muertos. Todos los profetas testifican que el que
crea en Él recibir�, por su nombre, el perdón de los pecados».
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 21,15-19a |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore:
Dicit Sim�ni Petro Iesus:
«Simon Ioánnis, déligis me plus his?».
Dicit ei: «�tiam, Dómine, tu scis quia amo te».
Dicit ei: «Pasce agnos meos».
Dicit ei éterum secóndo: «Simon Ioánnis, déligis me?».
Ait
illi: «�tiam, Dómine, tu scis quia amo te». Dicit ei: «Pasce
oves meas».
Dicit ei tértio: «Simon Ioánnis, amas me?».
Contristátus est
Petrus quia dixit ei tértio: «Amas me?», et dicit ei: «Dómine,
tu ómnia scis, tu cogn�scis quia amo te».
Dicit ei: «Pasce oves
meas.
Amen, amen dico tibi: Cum esses iúnior, cing�bas te�psum et
ambul�bas, ubi vol�bas; cum autem sen�eris, ext�ndes manus tuas,
et �lius te cinget et ducet, quo non vis».
Hoc autem dixit signíficans qua morte clarificat�rus esset Deum.
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Jesús dijo a Simón Pedro: «Sim�n, hijo de Juan, �me amas más que
�stos?».
Pedro le contestó: «S�, Señor, tú sabes que te amo».
Jesús le dijo: «Apacienta mis corderos».
Por segunda vez le preguntó: «Sim�n, hijo de Juan, �me amas?».
Él le respondió: «S�, Señor, tú sabes que te amo».
Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas».
Por tercera vez le preguntó: «Sim�n, hijo de Juan, �me amas?».
Pedro se entristeció porque le había preguntado por tercera vez
si lo amaba, y le respondió: «Señor, tú lo sabes todo; tú sabes
que te amo».
Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas. Te aseguro que cuando eras más joven, tú mismo te
sujetabas la túnica con el cinturón e ibas adonde querías; pero
cuando seas viejo, extenderás tus manos, otro te la sujetar� y
te
llevar� adonde tú no quieras». Dijo esto para indicar con
qué muerte iba a glorificar a Dios.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sof 3,8 (2) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. In die resurrectiónis meæ, dicit
Dóminus, congreg�bo gentes et cólligam ómnia regna terræ.
R/. Allelúia. |
V/. El día en que
me levante, dice el Señor, reunir� a las gentes y congregar� a
los reinos de toda la tierra.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Ez 42,13; 43,2 |
Sacerd�tes
qui approp�nquant Dómino, illi ponant sancta sanctórum et
sacrifícium pro peccáto, quia locus sanctus est, Allelúia,
Allelúia. |
Los sacerdotes que
se acercan al Señor, depositar�. allí las cosas santísimas y el
sacrificio por el pecado, porque este lugar es santo, aleluya,
aleluya. |
V/.
Allelúia.
Cl�ritas Dei veni�bat per viam quæ est ad Orión.em, et vox eius
sicut vox aquírum mult�rum, et terra splend�bat in circúitu
alacritáte.
R/. Quia locus sanctus est,
Allelúia, Allelúia. |
V/. Aleluya.
La gloria de Dios llegaba a la parte de oriente. Su ruido era
como el
ruido de una masa de agua, y la tierra resplandecía de gloria.
R/. Porque este lugar es santo,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Convenión.es ad
sacros�nctum resurrectiónis festum, dilectíssimi fratres,
obsecr�mus misericórdiam Redempt�ris, ut qui de ipsíus
resurrectióne læt�mur, in diem advéntus sui cum ómnibus
sanctis coron�ri mere�mur.
R/. Amen.
|
Al reunirnos para la fiesta sacrosanta de la resurrección,
queridos hermanos,
invoquemos la misericordia del Redentor,
de forma que los que nos alegramos de su resurrección,
en el día de su venida,
merezcamos ser coronados con todos los santos.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que
vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Tibi, Dómine, ob honórem
resurrectiónis tuæ máximas concónnimus laudes, pet�ntes ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et die tértia
res�rgi, ita per te ab ómnibus iniquitátibus nostris
mere�mur absólvi.
R/. Amen.
|
A
ti, Señor, te cantamos las más altas alabanzas
por el honor de tu resurrección,
pidiéndote que lo mismo que por nosotros pecadores,
te dignaste morir y resucitar al tercer día,
así merezcamos ser absueltos por ti
de todas nuestras iniquidades.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
�t�rne Dei Fílius, qui pro
nobis mortem excépiens crucis vivus tértia die resurrex�sti
a mórtuis; placítus súscipe hæc app�sita tibi paschálium
gaudiárum lib�mina. Quo per resurrectiónis tuæ victóriam, et
in viv�ntibus mors viti�rum int�reat, et in defúnctis
p�n�lis combéstio evan�scat.
R/. Amen.
|
Eterno Hijo de Dios,
que, aceptando por nosotros la muerte de Cruz,
resucitaste al tercer día de entre los muertos,
recibe aplacado,
estas ofrendas de gozo pascual que te presentamos.
Así, por la victoria de tu resurrección,
se cumpla en los que viven, la muerte de los vicios
y se desvanezca para los difuntos la pena del fuego.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Pr�sta,
om�potens Deus, cordis nostri lætítiam, ut in die salútis
hodi�rnæ, r�ddita nobis reconciliatiónis tuæ p�ctio nulla
interp�sita dolositáte app�reat.
R/. Amen.
|
Concédenos, Dios omnipotente,
la alegría de corazón;
para que en este día de salvación,
al rehacer nuestro pacto de reconciliación contigo,
no quede en Él ninguna especie de dolo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad
indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el
Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, vere
�quum et salutáre est, te Dóminum nostru humáni géneris
reparatióne mir�bilem, exsultatiónebus et gáudiis laud�re in
die, quæ ómnibus diébus temporib�sque præc�llens, et s�v�
mortis int�ritu et beátæ resurrectiónis est clara prim�tu.
In hac enim die Unigénitus tuus, ut primogénitus esset ex
mórtuis ad glorificándam in se carnis nostræ anim�que
natúram, qua potestáte occ�buit, e�dem potestáte resurréxit.
Quem coll�udant ángeli et Archángeli, una voce dicentes: |
Es verdaderamente digno y justo,
verdaderamente equitativo y saludable,
que te alabemos con exaltación gozosa,
a ti, Señor nuestro,
admirable por la reparación del género humano,
en el día que por delante de los demás días y tiempos
brilla por el ocaso de la muerte cruel
y por la primicia de la dichosa resurrección.
Pues en este día, tu Unigénito,
para ser primogénito de entre los muertos,
y para glorificar en sí mismo
la naturaleza de nuestro cuerpo y alma,
con el mismo poder con que se entregó a la muerte,
resucitó también.
A Él le alaban los ángeles y arcángeles, diciendo a una voz:
|
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
es, Christe Redémptor, qui nostrærum dissolv�sti víncula
peccatórum, et triúmphans de ínferis liber reme�sti ad s�lium
tuum. Christe Dómine ac redémptor ætérne. |
Verdaderamente eres santo, verdaderamente bendito,
Cristo Redentor,
que deshiciste los lazos de nuestros pecados
y triunfando del infierno, volaste libre a tu trono.
Cristo, Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Cuncta crédimus, Dómine, quæ
instituæsti nobis ut servar�.ur.
Idc�rco p�timus, ut qui in
hoc témpore resurrectiónis tuæ �dsumus, mere�mur in futáro
consórtium Angelórum.
R/. Amen. |
Creemos, Señor,
todo lo que has dejado establecido para que lo cumplamos.
Pedimos por ello,
que los que nos hallamos presentes
en este tiempo de tu resurrección,
merezcamos en el futuro la compañía de los ángeles.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el
Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas
todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Om�potens
ætérne Deus, qui Fílium tuum pro nostra redemptióne mis�sti
verbo �ditum, virgináli étero procre�tum, ut carnem ind�eret
et nos de peccatórum vínculis liberáret.
Miser�re ígitur
nostri, ut oratiónem quam nos ipse doc�re dignátus es, sic
dócere mere�mur e terris: |
Dios omnipotente y eterno,
que enviaste por nuestra salvación a tu Hijo,
manifestado en el Verbo,
procreado en el seno virginal,
para revestirse de nuestra carne
y librarnos de los lazos del pecado.
Ten misericordia de nosotros
para que podamos decir desde esta tierra
la oración que tú mismo nos enseñaste. |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus qui ætérna disp�nsat, in isto glorióso resurrectiónis suæ
die vos ub�rius benedícat.
R/. Amen. |
Dios omnipotente que otorga las cosas eternas,
os bendiga con mayores riquezas
en este día glorioso de su resurrección.
R/. Amén. |
Claritátis suæ vos splend�re
perf�ndat, et mentes vestras pascháli lætítia r�pleat.
R/. Amen. |
Os beñe en el esplendor de su claridad
y llene vuestras mentes de alegría pascual.
R/. Amén. |
Ut consciéntiæ purg�tos m�culis,
paschálibus vos dignos eff�ciat sacraméntis.
R/. Amen.
|
Y limpios de las manchas de la conciencia,
os haga dignos de los sacramentos pascuales.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concediéndolo Él mismo
que en la Trinidad es un solo Dios
y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 461-462; 470-473) y del Liber Commicus I
(pp. 339-341). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria
del Domingo III de Pascua y el resto de Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Cf. Sof 3,8.
N. de La Ermita.
|