La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Martes de Pascua, cuando los bautizados dejan las albas

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

In III feria Paschæ
Quando et baptizatis infantibus albæ tolluntur
Annus primus et secundus

Martes de Pascua
Cuando los bautizados dejan las albas

Años I y II (1)
 

Martes de Pascua. ("La Cena de Ema�s", Diego Vel�zquez, Museo Metropolitano de Arte de N. York, s. XVII)
 

Prælegendum / Canto de entrada  2 Crón 30,2.25; Sal 116,1 (2)
Hilaritáte perf�sa est omnis terra, Allelúia, vox sacerdótum et levitærum audíta est, Allelúia.
Inc�pite Deo nostro in �rganis, Allelúia, compónite illi psalmum novum, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
Rebosante de alegría está toda la tierra, aleluya, se oye la voz de sacerdotes y levitas, aleluya.
Alabad a nuestro Dios con todos los instrumentos, aleluya, cantadle un cántico nuevo, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Laudáte Dóminum, omnes gentes, collaudáte eum, omnes pópuli.
R/. Comp�nite illi psalmum novum, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Comp�nite illi psalmum novum, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Alabad al Señor, todos los pueblos, aclamadlo, todas las naciones.
R/. Cantadle un cántico nuevo, aleluya, aleluya, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Cantadle un cántico nuevo, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui post appensión.m crucis et susceptiónem mortis clarificátus es virtúte resurrectiónis, præsta nobis adip�scere præmium nostræ redemptiónis, atque ita ágere mystéria tuæ prætérit� passiónis, ut in præsénti cum sanctis ángelis exsult�mus in glória resurg�ntis.
R/. Amen.
Señor Jesucristo que después de estar colgado en la Cruz y haber recibido la muerte, fuiste glorificado en tu resurrección. concédenos alcanzar el premio de nuestra redención y de celebrar de tal manera los misterios de tu sagrada pasión, que podamos ahora alegrarnos con tus santos ángeles en tu gloriosa resurrección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ap 2,8-11
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, audávi vocem de cœlo dicéntem mihi:

ángelo ecclésiæ, quæ est Smyrn�, scribe: Hæc dicit Primus et Novíssimus, qui fuit mórtuus et vixit: Scio tribulatiónem tuam et paupert�tem tuam -sed dives es- et blasph�miam ab his, qui se dicunt Iudéos esse et non sunt, sed sunt synagóga S�tan�. Nihil horum t�meas, quæ pass�rus es. Ecce miss�rus est Diábolus ex vobis in cárcerem, ut tent�mini, et habíbitis tribulatiónem diébus decem. Esto fidélis usque ad mortem, et dabo tibi corínam vitæ.

Qui habet �urem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis. Qui v�cerit, non l�d�tur a morte secónda.

R/. Amen.

Yo Juan, siervo de Jesucristo, oí una voz del cielo que me decía:

Escribe al ángel de la Iglesia de Esmirna: Esto es lo que dice el primero y el último, el que murió y ha vuelto a la vida. Conozco tu sufrimiento y tu pobreza -aunque eres rico- y las calumnias de parte de los que se llaman judíos sin serlo, pues son más bien una sinagoga de Satanás. No te acobardes ante lo que vas a sufrir. El diablo va a encarcelar a algunos de vosotros; es para poneros a prueba; sufrir�is una prueba de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y te daré la corona de la vida.

El que tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. El vencedor no será víctima de la segunda muerte.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 3,6-7
Ego dormávi et qui�vi et resurréxi, quia Dóminus Deus meus suscitávit me. Yo me acuesto, me duermo y me despierto: el Señor es mi apoyo.
V/. Non tim�bo m�lia pópuli circumd�ntis me.
R/. Quia Dóminus Deus meus suscitávit me.
V/. No temo a los hombres sin cuento que por doquier se apostan contra mí.
R/. El Señor es mi apoyo.

Inicio página

Apostolus / Apóstol He 2,42-47
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

Erant perseveréntes in doctrína apostolórum et communicatióne, in fractióne panis et oratiónebus. Fi�bat autem omni ánimæ timor; multa quoque prod�gia et signa per apóstolos fi�bant. Omnes autem, qui credéderant, erant p�riter et habíbant ómnia comm�nia; et possessiónis et subst�ntias vendíbant et divid�bant illas ómnibus, prout cu�que opus erat; cotídie quoque perdur�ntes unan�miter in templo et frang�ntes circa domos panem, sum�bant cibum cum exsultatióne et simplicitáte cordis, collaud�ntes Deum et habóntes grátiam ad omnem plebem. Dóminus autem aug�bat, qui salvi fúerent cotídie in id�psum.

R/. Amen.

En aquellos días:

Eran constantes en escuchar la enseñanza de los apóstoles, en la unión fraterna, en partir el pan y en las oraciones. Todos estaban impresionados ante los prodigios y señales que hacían los apóstoles. Todos los creyentes vivían unidos y lo tenían todo en común; vendían las posesiones y haciendas, y las distribuían entre todos, según la necesidad de cada uno. Todos los días acudían juntos al templo, partían el pan en las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón, alabando a Dios y gozando del favor de todo el pueblo. El Señor añadía cada día al grupo a todos los que entraban por el camino de la salvación.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 24,13-35
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Duo ex discípulis ibant ipsa die in cast�llum, quod erat in sp�tio stadi�rum sexag�nta ab Ierúsalem nómine �mmaus, et ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, quæ acc�derant. Et factum est, dum fabular�.tur et secum qu�rerent, et ipse Iesus approp�nquans ibat cum illis; óculi autem illórum tenebántur, ne eum agn�scerent. Et ait ad illos: «Qui sunt hi sermónes, quos conf�rtis ad ínvicem ambul�ntes?». Et stet�runt tristes.

Et respóndens unus, cui nomen Cl�opas, dixit ei: «Tu solus peregrínus es in Ierúsalem et non cognov�sti, quæ facta sunt in illa his di�bus?».

Quibus ille dixit: «Qu�?».

Et illi dixérunt ei: «De Iesu Nazaréno, qui fuit vir prophéta, potens in �pere et sermóne coram Deo et omni pópulo, et quómodo eum tradid�runt summi sacerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis et crucifixérunt eum. Nos autem sper�bamus, quia ipse esset redempt�rus Ísrael; at nunc super hæc ómnia tértia dies hódie quod hæc facta sunt. Sed et muláeres quídam ex nostris terru�runt nos, quæ ante lucem fu�runt ad monum�ntum et, non invénto córpore eius, venírunt dicéntes se étiam visión.m angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et abi�runt quidam ex nostris ad monum�ntum et ita invenírunt, sicut muláeres dixérunt, ipsum vero non vidérunt�.

Et ipse dixit ad eos: «O st�lti et tardi corde ad cred�ndum in ómnibus, quæ locúti sunt Prophétæ. Nonne hæc opórtuit pati Christum et intr�re in glóriam suam?». Et inc�piens a Móyse et ómnibus Prophétis interpret�batur illis in ómnibus Script�ris, quæ de ipso erant.

Et appropinquav�runt cast�llo, quo ibant, et ipse se finxit l�ngius ire. Et coeg�runt illum dicéntes: «Mane nobíscum, quóniam advesper�scit, et inclin�ta est iam dies». Et intr�vit, ut manáret cum illis. Et factum est, dum rec�mberet cum illis, accípit panem et benedíxit ac fregit et porrig�bat illis. Et ap�rti sunt óculi e�rum, et cognov�runt eum; et ipse ev�nuit ab eis. Et dixérunt ad ínvicem: «Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loquer�tur nobis in via et aper�ret nobis Script�ras?».

Et surg�ntes e�dem hora regréssi sunt in Ierúsalem et invenírunt congregátos �ndecim et eos, qui cum ipsis erant, dicéntes: «Surréxit Dóminus vere et appáruit Sim�ni�. Et ipsi narrárbant, quæ gesta erant in via, et quómodo cognov�runt eum in fractióne panis.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Dos de los discípulos se dirigían a una aldea llamada Ema�s, distante de Jerusalén unos trece kilómetros. Iban hablando de todos estos sucesos; mientras ellos hablaban y discutían, Jesús mismo se les acercó y se puso a caminar con ellos. Pero estaban tan ciegos que no lo reconocían. Y les dijo: «?De qué veníais hablando en el camino?». Se detuvieron entristecidos.

Uno de ellos, llamado Cleof�s, respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabes lo que ha sucedido en ella estos días?».

Él les dijo: «¿Qué?».

Ellos le contestaron: «Lo de Jesús de Nazaret, que fue un profeta poderoso en obras y palabras ante Dios y ante todo el pueblo,  cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestras autoridades lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron. Nosotros esper�bamos que Él será el libertador de Israel, pero a todo esto ya es el tercer día desde que sucedieron estas cosas. Por cierto que algunas mujeres de nuestro grupo nos han dejado asombrados: fueron muy temprano al sepulcro, no encontraron su cuerpo y volvieron hablando de una aparición de ángeles que dicen que vive. Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y lo encontraron todo como las mujeres han dicho, pero a Él no lo vieron�.

Entonces les dijo: ¿qué torpes sois y qué tardos para creer lo que dijeron los profetas. «No era necesario que Cristo sufriera todo eso para entrar en su gloria?». Y empezando por Moisés y todos los profetas, les interpret� lo que sobre Él hay en todas las Escrituras.

Llegaron a la aldea donde iban, y Él aparentó ir más lejos; pero ellos le insistieron, diciendo: «Quédate con nosotros, porque es tarde y ya ha declinado el día». Y entró para quedarse con ellos. Se puso a la mesa con ellos, tom� el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio.  Entonces sus ojos se abrieron y lo reconocieron; pero Él desapareció de su lado. Y se dijeron uno a otro: «?No ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?».

Se levantaron inmediatamente, volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los once y a sus compañeros, que decían: «Verdaderamente el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Sim�n�. Ellos contaron lo del camino y cómo lo reconocieron al partir el pan.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 99,2
Allelúia. Aleluya.
V/. Iubil�te Dómino omnis terra, serv�te Dómino in lætítia. exsult�mus et epul�mur in ea.
R/. Allelúia.
V/. Aclamad al Señor toda la tierra, servid al Señor con alegría, entrad en su presencia con gritos jubilosos.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Núm 15,16; 28,2; 29,12-13
Sollémnem habíbitis istum diem festum Dómino, et offer�tis septem diébus fructum holocáusti, in odórem suavitætis Dómino, Allelúia Allelúia. Celebraréis fiesta en honor del Señor y ofrecer�is durante siete días un holocausto de olor agradable al Señor, aleluya, aleluya.
V/. Locátus est Dóminus ad Móysen dicens: lóquere fíliis Ísrael dicen ad eos: mónera mea et fructus meos in odórem suavitætis off�rre mihi in diem sollémnem.
R/. Offer�tis septem diébus fructum holocáusti, in odórem suavitætis Dómino, Allelúia Allelúia.
V/. El Señor habl� a Moisés y le dijo: ordena a los israelitas: Presentadme a su debido tiempo mis ofrendas, mis alimentos, sacrificios quemados de olor agradable para mí.
R/. Ofrecer�is durante siete días un holocausto de olor agradable al Señor, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Occurr�mus omnes, dilectíssimi fratres, qui carére mortis dom�nio delect�mus, ut triúmphum Christi post mortem prosequ�mur.
Ecce visitátis �nferis redit rursus ad carnem, quam resírgens �fficit immort�lem.
Nihil ipsi passiónis inrog�t� violíntia n�cuit; totum tamen nobis gloriósa virtus resurrectiónis ind�lsit.
Ille nunquam det�rior in humanitáte susc�pta; nos misericórditer melióres fecit divinitáte coll�ta.

Gaude�mus ígitur gáudiis christiónis, non sepeli�mur volupt´tibus vanis.
Nihil hábeat nostra festávitas indec�rum.
Debet populórum fidélium multitúdo de sepúlcris proc�dere viti�rum; debet étiam dealb�ta per grátiam pará.e óculis renat�rum; debet imitatiónem suis inf�ntibus præb�re virtútum.
Tunc est enim sine ferménto malítiæ paschális oblátio, si in ázymis sinceritátis et veritátis epul�tur religi�sa devótio.

R/.
Amen.

Acudamos todos, queridos hermanos, todos los que estamos gozosos por haber sido librados de la muerte, a celebrar el triunfo de Cristo después de su pasión.
Mirad cómo después de visitar los infiernos vuelve de nuevo a su cuerpo y lo hace inmortal por su resurrección.
En nada le ha dañado la violencia de la pasión a la que fue condenado; pero nos ha perdonado todo a nosotros la fuerza gloriosa de su resurrección.
Él no ha quedado perjudicado al aceptar la condición humana, pero a nosotros nos ha elevado misericordiosamente al entregarnos su divinidad.

Vivamos, pues, el gozo cristiano, no quedemos sepultados entre placeres insustanciales.
Que en nuestra fiesta no haya nada poco decoroso.
El pueblo fiel debe salir del sepulcro de los vicios, debe mostrarse blanqueado por la gracia a los ojos de los neófitos; debe dar ejemplo de virtudes a sus niños.
Solo habrá una verdadera ofrenda pascual, sin levadura de malicia, si la devoción religiosa celebra su fiesta en ázimos de sinceridad y de verdad.
R/. Amén.

Quia multæ sunt miseratiónis suæ Deus noster, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque muchas son las misericordias de nuestro Dios, que vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui domínicæ resurrectiónis tempor�li sollemnitáte l�t�ficas, quos ad gáudia sempitérnæ festivitætis infl�mmas: hodi�rnæ, quæsumus, congregatiónis att�nde convéntus, et cel�riter postul�ntibus tr�bue quidquid sanctus exóptat afféctus.
Dona síngulis temperéntiam rep�lle trist�tiam, fac regenerátos perénniter in fide cons�stere fac fidéles in caritáte profécere.
Discant illi vehem�nter serv�re per grátiam quod dedísti; discant isti dilágere quod cotidión. dilectióne serv�sti.

R/. Amen.

Dios que alegras con la solemnidad temporal de la resurrección del Señor a los que inflamas para el gozo de la vida eterna: mira al pueblo que hoy se reúne y concede a los que te suplican todo lo que desea su santo afecto.
Da a cada uno la templanza, aparta la tristeza, haz que los recién bautizados se mantengan siempre en la fe, haz que los fieles crezcan en la caridad.
Aprendan aquellos a mantener con firmeza lo que por tu gracia han recibido; sepan éos amar lo que en el curso de cada díales reserva tu amor.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Iesu Dei Fílius, qui pro nobi volunt�rie m�riens, s�va infer�rum ergástula potenti�li bráchio pénetrans confreg�sti; tu fidélium defunctórum spíritus a locis pn�libus �xime, et ætérn� eos amenitátis simul et múneris iocundid�te sust�lle.
Et quia ex l�tere tuo te morión.e novi profl�xit l�ticis unda, qua in his diébus paschálibus horum renat�rum est prog�nies consecr�ta, te p�scimus et rogámus, ut et in illis sacr� regeneratiónis puritátem consérves, et in nobis confessión.m emolum�nta multíplices.
Quo et illi coll�tum sibi baptísmi donum tíneant absque culpa, et nos, in e�ndem quam viol�vimus grátiam, reintegr�mur saltem ex vénia post ru�nam.

R/.
Amen.

Jesús, Hijo de Dios, que muriendo voluntariamente por nosotros, destruiste los duros calabozos infernales, al entrar en ellos con tu brazo poderoso: saca las almas de los fieles difuntos del lugar de su dolorosa purgación y ll�vales al lugar de la placidez eterna y del gozo merecido.
Y porque cuando tú morías de la nueva herida de tu costado, brot� el agua que en estos días pascuales ha consagrado a esta nueva generación de bautizados, te rogamos encarecidamente que conserves en ellos la pureza del sagrado renacer y acrecientes en nosotros los beneficios de la práctica cristiana.
Así mantendr�n ellos sin tacha el beneficio del bautismo y nosotros podremos volver a la misma gracia que violamos Después de nuestra caída, mediante tu perdón.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui fidéles semper �diuvas pópulos, et regenerátos tibi c�nsecras párvulos: incho�tas in hoc pópulo p�rfice sanitátes, repell�ndo adversárias potestátes, ut virtúte huius sacrifícii, dum supérbus inimícus el�ditur, resurrectiónis tuæ celebritáte adopt�vus in pace pópulus ampli�tur.
R/.
Amen.
Dios que proteges siempre a los pueblos fieles y consagras para ti a los niños bautizados; perfecciona la salud iniciada en este pueblo, rechazando el poder de los adversarios, para que en virtud de este sacrificio, mientras el soberbio enemigo se ve rechazado cuando celebramos tu resurrección, tu pueblo adoptado prospere en la paz
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.
Qui in via discípulos ambul�ntes et a via fídei reced�ntes �lloquens, ipse factus est e�sdem credéntibus via.
Dolent�sque tanquam mórtuum vivens v�ritas increp�vit, nec agn�scere perm�sit ántequam créderent, quibus Script�ras aper�re dignátus est cum timórent, suæ grátiam visiónis differéndam iúdicans ad offícia caritátis; ut quod hospit�litas merer�tur osténderet, et exémplum benefación.i hospit�libus daret.

�deo die tértio manif�stus, quia ipse in Trinitáte fúerat homo Deus ab ángelis ador�ndus.
ídeo iam confrácto pane præc�gnitus, quia ipse fúerat inter sacra venerand�que altáris mystéria comedóndus.

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios misericordioso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
Quien acercándose a aquellos discípulos que iban por el camino y se apartaban de la fe, se hizo Él mismo camino para los creyentes.
�l, verdad viva, reprendi� a los que se lamentaban de que estuviera muerto, y no permitió que le reconocieran, hasta que creyeron cuando se dign� explicarles el sentido de las Escrituras, mientras estaban llenos de temor, estimando que la gracia de su visión había que posponerla al ejercicio de la caridad, para enseñarles el mérito de la hospitalidad y darles ejemplo de su práctica.

Se manifestá al tercer día porque Él, en la Trinidad, es el hombre Dios que debe ser adorado por los ángeles.
Se dej� reconocer al partir el pan, porque había de ser comido en los sagrados y venerados misterios del altar.

Con razón todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamarte cada día, diciendo a una voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Dignus es, Dómine Iesu Christe, ætérnis Angelórum et hóminum collaud�ri præc�niis: qui terróna c�piens cæléstibus soci�ri humánum genus pr�tio tui sánguinis redem�sti.
�tenim pro nobis ómnibus mortem crucis excépiens, latus illud tui córporis sacri Conféssum l�ncea aper�tur, et conténuo duo illa magnífica sacraménta, sanguis sc�licet et aqua fluxérunt.
Sanguis ille plane, qui in remissión.m eff�sus est peccatórum, et aqua quæ salutáre témperans p�culum, et lav�crum p�riter præstat et potum.
Hac et origin�lis primoplast�rum noxa det�rgitur, et reconciliatiónis grátia exhib�tur.

His pro�nde flum�nibus ex l�tere tuo flu�ntibus, quibus olim nos regenerátos ac salv�tos memínimus, pro n�viter regenerátis inf�ntibus postul�mus, ut, te opitul�nte, ita fídei nutrim�nto proféciant, ut cum bonárum �perum efféctu nobíscum p�riter ad te remunerat�ri pervéniant.

Christe Deus et Redémptor noster.

Digno eres, Señor Jesucristo, de ser alabado eternamente por las voces de los ángeles.
Queriendo reconciliar la tierra con el cielo redimiste al género humano con el precio de tu sangre.
Aceptando por todos nosotros la muerte de cruz, fue abierto aquel costado de tu cuerpo, atravesado por la lanza, y de Él brotaron aquellos dos magníficos sacramentos, la sangre  y el agua.
Exactamente, la sangre aquella que fue derramada en remisión de los pecados, y el agua, que tempera la bebida salvadora y sirve igualmente de lavado y de bebida.
Con ella se limpia la culpa original de los primeros padres y por ella se manifiesta la gracia de la reconciliación.

Por eso, acordándonos de que nosotros mismos fuimos un día regenerados y salvados por estos ríos que manaron de tu costado, te pedimos por los que recientemente han sido regenerados a una nueva vida, para que de tal manera avancen alimentando su fe que lleguen un día hasta ti para recibir la recompensa acompañados de sus buenas obras y de nosotros mismos.

Cristo, Dios y Redentor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Paschálium gaudiárum del�ciis delect�ti, offérimus tibi, Dómine, sancte Pater, Corpus et Sánguinem Fílii tui; quod ipse placítus benedic�ndum ass�mens, largi�ris nobis, quæsumus, cum regenerátis inf�ntibus consciéntiæ puritátem ita habére dum vívimus ut ex hoc post vitæ huius exc�rsum cum e�sdem a te p�riter coron�mur.
Quo omnes qui nunc tuæ resurrectiónis victórias ov�ndo excélimus, in resurrectiónis últim� die, huius hó$1tiæ litatióne salv�mur.

R/.
Amen.

Inmersos en el deleite de los gozos pascuales, te ofrecemos, Señor, Padre santo, el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo: rec�belos complacido, para que vuelvan a nosotros rebosantes de bendiciones; te pedimos que podamos mantener mientras vivamos la misma pureza de conciencia de los niños bautizados, para que así, acabado el curso de esta vida, seamos igualmente coronados con ellos.
De forma que todos los que ahora celebramos con aclamaciones las victorias de tu resurrección, en la resurrección del último día seamos salvados por el mérito impetratorio de esta hostia.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Ad terr�bilem thronum altáris cursu c�ncito, Pater omnípotens, properéntes, vestágia Agni viv�ntis cum l�crimis oscul�ntes, unguent�rum ac fl�tuum libaménta offérimus.
P�scimus ítaque, piíssime Deus, ut pœniténtiæ fl�tibus ómnium peccáta lavántur, et indulgenti�li ungu�nto ossa ecclesiástici córporis solidántur.
Quo poss�mus omnes cum ren�tis inf�ntibus respir�re, et cum mórtuis suscitátis Ierúsalem cæléstem medull�ta portóntes intro�re.

Quo iub�nte orémus e terris:

Avanzando con premura hasta el trono venerado del altar, Padre omnipotente, besando entre lágrimas las huellas del Cordero viviente, te dedicamos estas ofrendas de perfumes y llantos.
Te pedimos, pues, Dios piadoso, que los llantos de la penitencia laven los pecados de todos y con la unción de la indulgencia se consoliden los huesos del cuerpo de la Iglesia.
Así podremos todos tomar aliento con los niños renacidos, y con los muertos resucitados entrar en la Jerusalén celestial, portadores de los más genuinos sacrificios.

Como por tu mandato oramos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, ex cuius l�tere profl�xit sanguis et aqua, horum sacrament�rum participatióne et ne�phitos en�triat fide et vos a peccátis em�culet.
R/. Amen.
Cristo, el Señor, de cuyo costado fluyó sangre y agua, alimente la fe de los neófitos y os libre a vosotros de los pecados por la participación de estos sacramentos.
R/. Amén.
Ad instar quoque renat�rum inf�ntium, ita pr�tium redemptiónis vestr� sum�tis, ut parem cum illis innocéntiam retine�tis.
R/. Amen.
A semejanza de los que han vuelto a nacer, de tal manera recibíis el precio de vuestra redención que conserv�is con ellos una inocencia semejante.
R/. Amén.
Quo ration�biles ac sine dolo effécti, dies istos paschális lætítiæ mere�mini celebráre ill�si.
R/. Amen.
Y así, convertidos en hombres espirituales y auténticos, pod�is celebrar incólumes estos días de la alegría pascual.
R/. Amén.
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu Christo, qui in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que es un sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en el Domingo de Resurrección)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix. V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.
V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit. V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 431-437) y del Liber Commicus I (pp. 329-331). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Post sanctus y benedictio: Martínez S�iz, Pablo; El tiempo pascual en la liturgia hispánica. Desarrollo, estructura y contenido teológico, Instituto Superior de Pastoral, Madrid 1969, pp. 251 y 253 respectivamente; completuria del Domingo III de Pascua. Resto de oraciones de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 116,1; Cf. 2 Crón 30,2.25. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXVI