La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Lunes de Pascua

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada  Sal 95,1.10
D�cite in natiónebus, Allelúia, Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia. Decid por las naciones: El Señor es rey, Él afirm� el mundo, y no se moverá, aleluya, Él juzga a los pueblos con justicia, aleluya, aleluya.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum: cantúte Dómino omnis terra.
R/. Et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo,cantad al Señor toda la tierra.
R/. Él juzga a los pueblos con justicia, aleluya, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Él juzga a los pueblos con justicia, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post gloriam / Oración después del Gloria
Te excélsa laus in altíssimis decet, tibi e terris glóriam Ecclésia canit, atque huius catérv� concóntus ad astra hymnum am�ttunt. Rogámus ergo te, omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas effic�citer susc�pere voces.
R/. Amen.
Se te debe la más alta alabanza en las alturas, la Iglesia desde la tierra canta tu gloria, y eleva hasta los astros un himno armonioso el pueblo aquí congregado.
Te rogamos, Dios omnipotente, que como te tributamos solemnemente estas alabanzas, quieras tú aceptar nuestras preces, para que resulten eficaces.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ap 2,1-7
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, audávi vocem de cœlo dicéntem mihi:

ángelo ecclésiæ, quæ est �phesi, scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in déxtera sua, qui ámbulat in médio septem candelabr�rum aure�rum: Scio ópera tua et labórem et patióneiam tuam, et quia non potes sustin�re malos et tent�sti eos, qui se dicunt apóstolos et non sunt, et invenísti eos mend�ces; et patióneiam habes et sustinuísti propter nomen meum et non defecísti. Sed hábeo advérsus te quod caritátem tuam primam reliquísti: Memor esto ítaque unde exc�deris, et age pœniténtiam et prima ópera fac; sin autem, vénio tibi et mov�bo candel�brum tuum de loco suo, nisi pœniténtiam �geris. Sed hoc habes, quia od�sti facta Nicolait�rum, quæ et ego odi.

Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis. Vinc�nti dabo ei �dere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei.

R/. Amen.

Yo Juan, siervo de Jesucristo, oí una voz del cielo que me decía:

Escribe al ángel de la Iglesia de Éfeso: Esto es lo que dice el que tiene las siete estrellas, el que camina en medio de los siete candelabros de oro. Conozco tus obras, tus fatigas y tu constancia. Sé que no puedes soportar a los malos, que has puesto a prueba a los que se llaman apóstoles sin serlo y los has encontrado mentirosos; que eres constante y que has sufrido por mi nombre sin desfallecer. Pero tengo esto contra ti: has perdido el amor del principio. Acuérdate, pues, de dónde te has caído, arrepión.ete y vuelve a obrar como antes. Porque, si no te conviertes, ir� a ti rápidamente y te quitar� el candelabro de su puesto. Tienes, sin embargo, a tu favor que odias las obras de los nicola�tas, que yo odio también.

El que tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. Al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 146,1.5
Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius, et sapión.ia eius non est númerus. Nuestro Señor es grande y todopoderoso, su inteligencia es infinita.
V/. Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus, Deo nostro iuc�nda sit laudátio.
R/. Et sapión.ia eius non est númerus.
V/. ¿qué bueno es cantar para el Señor!, ¿qué agradable alabar a nuestro Dios!
R/. Su inteligencia es infinita.

Inicio página

Apostolus / Apóstol He 1,15-26
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis: Exsírgens Petrus in médio fratrum dixit -erat autem turba hóminum simul fere centum vig�nti-: �Viri fratres, oport�bat impl�ri Script�ram, quam præd�xit Spíritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux e�rum, qui comprehend�runt Iesum, quia connumerátus erat in nobis et sortátus est sortem ministérii huius. Hic quidem poss�dit agrum de merc´de iniquitátis; et pronus factus cr�puit médius, et diff�sa sunt ómnia víscera eius. Et notum factum est ómnibus habitántibus Ierúsalem, ita ut appellar�.ur ager ille lingua e�rum Ac�ldamach, hoc est ager Sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalm�rum: «Fiat commor�tio eius desérta, et non sit qui inh�bitet in ea» et: «Episcop�tum eius accípiat álius».

Op�rtet ergo ex his viris, qui nobíscum congregáti erant in omni témpore, quo intr�vit et exivit inter nos Dóminus Iesus, inc�piens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eius nobíscum fúeri unum ex istis».

Et statuærunt duos, Ioseph, qui vocab�tur B�rsabbas, qui cognominátus est Iustus, et Matthéam.
Et oróntes dixérunt: «Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde quem elégeris ex his du�bus unum acc�pere locum ministérii huius et apostolátus, de quo pr�varicátus est Iudas, ut ab�ret in locum suum». 
Et ded�runt sortes eis, et cœcidit sors super Matthéam, et annumerátus est cum �ndecim apóstolis.

R/. Amen.

Un día de aquellos, en que se habían reunido unos ciento veinte, Pedro se puso en pie en medio de los hermanos y dijo: «Hermanos, tenía que cumplirse lo que anunció el Espíritu Santo por boca de David acerca de Judas, el guía de los que prendieron a Jesús. Era uno de nosotros y formaba parte de nuestro ministerio. Con lo que le dieron por el delito se compr� un terreno, en el que se tirá de cabeza desde lo alto, se reventó por medio y se desparramaron todas sus entrañas. Esto fue notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de modo que el campo se llam� en su lengua «Hac�ldama», es decir, �campo de sangre». Porque está escrito en el libro de los Salmos: Que su morada se convierta en un desierto y no haya quien habite en ella. Y: que ocupe otro su cargo.

Conviene, por tanto, que uno de los que nos han acompañado todo el tiempo que Jesús, el Señor, estuvo con nosotros, a partir del bautismo de Juan hasta el día en que subió al cielo, sea constituido testigo de su resurrección con nosotros».

Y presentaron a dos: a José, llamado Barsab�, por sobrenombre Justo, y a Matías. Y oraron así: «Tú, Señor, que conoces el corazón de todos los hombres, muéstranos a cuál de estos dos has elegido para ocupar en este ministerio del apostolado el puesto que abandon� Judas para irse a su lugar�.
Lo echaron a suertes, y cayá la suerte sobre Matías, que fue agregado a los once apóstoles.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 16,9-20
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus Iesus, surgens autem mane, prima sábbati, appáruit primo Maríæ Magdal�næ, de qua ei�cerat septem d�m�nia. Illa vadens nunti�vit his, qui cum eo fúerant, lug�ntibus et fl�ntibus; et illi audión.es quia víveret et visus esset ab ea, non credidérunt. Post hæc autem du�bus ex eis ambul�ntibus osténsus est in �lia eff�gie e�ntibus in villam; et illi e�ntes nuntiav�runt cúteris, nec illis credidérunt.

Novíssime recumb�ntibus illis �ndecim appáruit, et exprobr�vit incredulitátem illórum et dur�tiam cordis, quia his, qui víderant eum resuscitátum, non credéderant. Et dixit eis: «E�ntes in mundum univérsum prædic�te evangélium omni creatór�. Qui credéderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credéderit, condemn�bitur. Signa autem eos, qui credéderint, hæc sequántur: in nómine meo d�m�nia e�cient, linguis loquántur novis, serpéntes tollent, et, si mort�ferum quid bíberint, non eos noc�bit, super �gr�tos manus imp�nent, et bene habíbunt�.

Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum et sedit a dextris Dei.

Illi autem profécti prédicav�runt ub�que, Dómino cooperénte et sermónem confirm�nte, sequ�ntibus signis.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

El Señor Jesús resucitó al amanecer del primer día de la semana, y se apareció primero a María Magdalena, de la que había lanzado siete demonios. Ella fue a dec�rselo a los que habían andado con Él, que estaban llenos de tristeza y llorando. Ellos, al oír que vivía y que ella lo había visto, no lo creyeron. después de esto se apareció con una figura distinta a dos de ellos en el camino, cuando iban al campo. éos volvieron a dar la noticia a los demás, pero tampoco les creyeron.

después se apareció a los once estando a la mesa, y les reprendió su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado de entre los muertos. Y les dijo: «Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. El que crea y sea bautizado se salvará. pero el que no crea se condenará. A los que crean les acompañar�. estos prodigios: en mi nombre echar�. los demonios; hablar�. lenguas nuevas; agarrar�. las serpientes y, aunque beban veneno, no les har� daño; pondr�n sus manos sobre los enfermos y los curar�.�.

Jesús, el Señor, después de haber hablado con ellos, subió al cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Ellos se fueron a predicar por todas partes. El Señor cooperaba con ellos y confirmaba su doctrina con los prodigios que los acompañaban.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 117,24
Allelúia. Aleluya.
V/. Hæc est dies quam fecit Dóminus: exsult�mus et epul�mur in ea.
R/. Allelúia.
V/. éste es el día que el Señor ha hecho; sea nuestra alegría y nuestro gozo.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Lev 23,7.5; Núm 28,22-23
In Pascha Dómini erit vobis sollémnitas septem diébus, quarum dies prima venerábilis erit, Allelúia Allelúia. En la Pascua del Señor, tendr�is asamblea santa el primer día y diariamente durante siete días, aleluya, aleluya.
V/. Tunc Póntifex �fferet oblatiónem pro peccáto ut expi�tur pro vobis, præter holocáustum sempitérnum, quod semper offértur.
R/. Septem diébus, quarum dies prima venerábilis erit, Allelúia Allelúia.
V/. Ofrecer�is también un sacrificio por el pecado para hacer sobre vosotros el rito de absolución. Ofrecer�is todo esto, además del holocausto que se ofrece diariamente.
R/. El primer día y diariamente durante siete días, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

In ætérnum, dilectíssimi fratres, p�rmanet benedíctio Christi Fílii Dei, quam idem secóndus homo géntibus c�ntulit, ut transgréssio primi ho�minis nihil noc�ret párvulis renasc�ntibus, perúret iuvénibus, evacuar�.ur in s�nibus.

Secúnda ergo dies ex quo resurréxit, resurréctio mortuærum celebrátur, e�dem iub�nte, cum lætítia populórum fidélium. Pro�nde non dominótur �mplius in�quitas, quibus grátiam supérnæ vocatiónis ind�lsit secónda nat�vitas.

Ipse �tenim Iesus Christus Dóminus noster secóndum multitúdinem miseratiónem suórum præstáre solus credéntibus potest, ut secónda in nobis mors non hábeat potestátem.
R/.
Amen.

Permanece para siempre, hermanos queridos, la bendición de Cristo, Hijo de Dios, que el mismo hombre segundo otorgó a las naciones, para que el pecado del hombre primero no pueda dañar a los párvulos que renacen, ni pervirtiera a los jóvenes, ni deje a los ancianos con las manos vacías.

En el día segundo de su resurrección se celebra por su mandato la resurrección de los muertos, con alegría de los pueblos fieles.
Que ninguna maldad domine en adelante a los que un segundo nacimiento otorgó la gracia de la llamada a cosas más altas.

Pues el mismo Jesús nuestro, es el único que puede, por su infinita misericordia, conceder a los creyentes que la muerte segunda no tenga ya poder sobre nosotros.
R/. Amén.

Auxilión.e Dómino nostro Iesu Christo, cuius arma victr�cia p�rmanent per numquam finíta sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Con el auxilio de nuestro Señor Jesucristo, cuyas armas vencedoras permanecen por infinitos siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Pr�die te Dóminum ab �nferis surrexísse pleníssima fide cognitióne fat�ntes, ov�nti voto dep�scimus, ut qui olim in hac die fl�ida in cœlis aquírum elemínta dist�nguens, in e�rum médio firmaméntum fúeri elegísti, ita nos eff�cias firmaméntum tuæ Ecclésiæ, ut ángelis tuis mere�mur cons�miles esse.

Quo mortis ac resurrectiónis tuæ victória robor�ti, quæ sursum sunt semper qu�r�ntes ita vivámus, ut te opitul�nte cæléste firmaméntum effécti, cred�ntes tibi ad desiderénda cæléstia inflamm�mur.
R/. Amen.

Confesando, desde el perfecto conocimiento de la fe, que tú, Señor, resucitaste ayer de las entrañas de la tierra, pedimos inflamados de gozo que, si en otro tiempo separaste en este díalas aguas del cielo y de la tierra, estableciendo en medio del firmamento, hagas ahora de nosotros el firmamento de tu Iglesia, para que podamos ser semejantes a tus ángeles.

De modo que, fortalecidos por la victoria de tu resurrección, vivamos siempre buscando las cosas de arriba, y así, puesto que nos has hecho firmamento celestial, al confiar en ti nos inflame el deseo del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Clarum nobis, Dómine, post resurrectiónem Fílii tui maius sólito lúmine �th�reum iubar el�tum, et perpétuæ illíus noctis horróree discísso, tempor�lium licet diem cum ætérna iam luce radión.em testific�ta virtútum tuærum glória celebrámus.

Tu ergo, omnípotens Deus, Pater Dómini nostri, oróntis pópuli tui in cœlum vota surg�ntia pl�cidus ac serénus accéptans, mun�mina tr�bue, spei dona concéde.
Offeréntibus quoque tr�buæ pacem, et defúnctis ætérne pausatiónis quiétem.

R/.
Amen.

Aclamamos, Señor, al astro refulgente que se levanta para nosotros en el cielo, con la resurrección de tu Hijo, con un brillo mayor de lo acostumbrado y desvanecido el horror de aquella noche, celebramos también este día temporal, pero iluminado ya de luz eterna con la gloria manifiesta de tu poder.

Tú, pues, Dios omnipotente, Padre de nuestro Señor, aceptando complacido y afable las ofrendas de tu pueblo que se levantan al cielo, danos tu protección, concédenos el don de la fe.
Da también tu paz a los oferentes y el descanso eterno a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui honórem præstinum reddid�sti per crucis oppr�brium, quibus noluísti mortis inf�rre supplícium: reprom�ssa nobis benedictiónem cæléstium larg�re subs�dia, ne paschális adim�tur rep�nte lætítia.

Da regenerátis ex Spíritu bonam vitam, donec veni�mus felíciter ad beátam.
Sit in óculis tuis acept�bile quod offérimus, sit salúbre quod p�scimus, quo per sánguinem crucis tuæ in pace, quæ tu es, spe solid�ti vivámus.

R/.
Amen.

Oh Dios que por el oprobio de la Cruz reintegraste la dignidad originaria a los que no quisiste que sufrieran la pena de muerte, danos los prometidos subsidios de las celestes bendiciones, para que no perdamos enseguida la alegría pascual.

Concede a los regenerados por el Espíritu una vida honesta, hasta que lleguemos felizmente a la bienaventuranza.
Sea aceptable a tus ojos lo que te ofrecemos, resulte saludable lo que pedimos, de forma que por la sangre de tu Cruz, asentados en la esperanza, vivamos en la paz que eres tú mismo.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi, omnípotens Pater, et Unigénito Christo Fílio tuo Dómino nostro grátias ágere: qui eo usque descéndit hum�lians semet�psum, quo�sque suum latit�ntem r�pererit fugit�vum; non ut invéntum perúmeret, sed ut, a vínculis diabólicæ dominatiónis er�ptum, próprio dom�nio misericórditer reform�ret.
In quo descend�ntis intellig�ntia dignatiónem volunt�ri� mortis non obn�xi� necessitátis osténdit, quia non invátus attr�hitur, qui ínferos itínere descend�ntis ingre�ditur.
Cui enim sine exig�ntiis inst�ntia descéndere vacat, red�re s�biacet cum deléctat.

Resurr�xit ergo tértia die vivus a mórtuis, quia invéntus est solus liber in mórtuos.
Implens prophétæ vatic�nium tanto ante præd�ctum: �vivific�bit nos post duos dies, in die tértio susc�tabit nos, et vivámus in conspéctu eius».
Secundum quam pr�figuratiónem et Iona ventre piscis tribus diébus det�ntus egr�ditur, ut Trinitátis s�bimet cooperéntis mystérium, quod sol�us Fílii pers�na susc�peret noscer�tur.

Resurr�xit ergo vivus a mórtuis, quia non erat s�bditus leto qui erat vácuus a delécto. Nec páterat mors ten�re captívum, quem non invénerat transgress�ris débitis oblig�tum.
Surgit vivus a mórtuis, qui locum mortis iure redempt�ris �diit, non sc�lere peccatóris. H�r�bat in omnipoténtis advéntum mortem suam timens mortis imp�etas et vitæ Dóminum occásus sui form�dine conf�sa mir�tur.
M�tuit fortiórem quem int�lligit innocéntem; tim�bat v�ndicem, quem non prob�verat debitórem
Quia scríptum erat: «ero mors tua, o mors: ero morsus tuus, inférne».

His ígitur ómnibus quemídmodum ver�cium vatum præc�nia tonu�runt probabíliter adimplétis, non solum cœli cælórum cum omni beatórum exércitu Angelórum, verum étiam qualiumc�mque peregrin�ntium fidélium st�dia famul�rum cum S�raphin hymno débit� confessiónis exsúltant et dicunt:

Es digno y justo, Padre omnipotente, que te demos gracias a ti y a tu Unigénito, Cristo, Hijo tuyo y Señor nuestro.
Él descendió humillándose a sí mismo, hasta el punto en que encontr� escondido al fugitivo, no para darle la muerte al encontrarlo, sino para romper los grilletes del dominio diabólico y volverle misericordioso a su propio dominio.
En su descenso, si lo entendemos bien hemos de ver su entrega voluntaria a la muerte, sin que nadie le obligara: no va obligado contra su voluntad, cuando emprende el camino que desciende a los infiernos.
Y cuando su entrega, sin exigencia alguna, le lleva a descender, sabe que ha de volver y se deleita en ello.

Resucitó, pues, al tercer día, vivo, de entre los muertos, el único que estuvo libremente entre los muertos.
Cumpliéndose el vaticinio del profeta que lo había predicho hacía tanto tiempo: �nos dará la vida después de dos días, nos resucitar� en el día tercero y viviremos en su presencia.�
Según esta prefiguración, también Jonás sale del vientre del cetáceo, donde había estado retenido tres días, para dar a conocer el misterio de la Trinidad, que obra conjuntamente en sí misma, lo que sólo vemos en la persona del Hijo.

Resucitó, pues, vivo, de entre los muertos, porque no estaba sometido a la muerte el que estaba libre de pecado; porque no podía la muerte mantener cautivo al que no hall� sujeto al reato del trasgresor.
Resucitó, pues, vivo de entre los muertos el que llega al lugar de la muerte por derecho de redentor, no por castigo de pecador.
Con la llegada del omnipotente queda detenida la impiedad de la muerte, que teme su propia muerte, y mira confundida al Señor de la vida, con el temor de su propio fin.
Tiene miedo del más fuerte, pues sabe que es inocente; teme como vengador al que no ha encontrado deudor.
Porque estaba escrito: �Ser� tu muerte, oh muerte; serás devorado, infierno».

Realizados de modo patente todos estos vaticinios, según lo habían anunciado los veraces profetas, no solo el cielo con todo el ejército de los santos ángeles, sino también la devoción de tus siervos, los fieles que todavía peregrinan lejos de su patria, entonan con los serafines el himno de alabanza que a ti se debe, diciendo.

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus et vere benedíctus es Deus, Pater omnípotens, qui Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum in assumptióne humanitátis mortem fecísti sub�re, ut nostrærum s�lveret víncula peccatórum, et triúmphans de ínferis liber reme�ret ad s�lium tuum.

Christus Dóminus ac Redémptor sempitérnus.

Verdaderamente santo, realmente eres bendito, oh Dios Padre omnipotente, que a nuestro Señor Jesucristo tu Hijo le hiciste sufrir la muerte, asumiendo la humanidad, para deshacer los lazos de nuestros pecados, y, triunfador, poder retornar libre desde al abismo a tu trono.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Hoc agéntes apud te, Pater sancte, redemptr�cem nostram Unigéniti tui mortem, sicut ipse præc�pit, usque in advéntum ipsíus nunti�mus.
Nos eum pro nobis annunti�mus mórtuum esse; tu commorión.i tr�bue dignitátem.
Nos eum resurrexísse crédimus; tu præsta ut cotidiónis nostris liberámur a l�psibus.
Nos eum crédimus et annuntia�mus ad iudícium esse ventúrum; tu præsta talem conversatiónem, ut eius terr�bilem advéntum propítium mere�mur.

Hanc quoque oblatiónem, ut accépto hábeas, et benedícas, súpplices exorémus, sicut accépto habuísti mónera Abel púeri tui iusti, et sacrifícium patri�rch� nostri Abrahæ, et quod  tibi ábtulit summus sacérdos tuus Melchísedech.
Descéndat hic, qu�so, invisibíliter benedíctio tua, sicut quondam in patrum hóstiis visibíliter descend�bat.
Ascéndat odor suavitætis in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, ex hoc sublími altário tuo per manus ángeli tui, et defer�tur in ista sollémnia Spíritus tuus Sanctus, qui tam adst�ntis quam offeréntis pópuli, et obláta p�riter et vota sanctíficet.

Ut quic�mque ex hoc Córpore libav�rimus, sum�mus nobis med�lam ánimæ, ad san�nda córdium vúlnera, ad expell�ndas de cogitatiónebus cordis nostri omnes im�gines vanitátis, ad eradic�nda f�nditus �dia vel v�tia terróna, ad plantíndam perpétuam carita�tem, quæ �perit multitúdinem peccatórum.
Ut vere hic Sanguis sacer Fílii tui Dómini nostri, ita peccáta nostra d�luat potátus, sicut quondam nos redímit eff�sus.

R/.
Amen.

Oh, Padre santo, realizando esto en tu presencia anunciamos la muerte de tu Unigénito, nuestra redención, hasta que Él vuelva, tal como lo mandí.
Nosotros proclamamos que Él murió por nosotros; danos la gracia de saber morir con Él.
Nosotros creemos que Él resucitó; concédenos tú el saber librarnos de nuestras diarias caídas.
Nosotros creemos y anunciamos que Él volverá para el juicio; ot�rganos tú una tal forma de vida que podamos tener propicia su terrible venida.

Rogamos también suplicantes que te sea acepta la ofrenda y la bendigas, como hiciste aceptables los dones de Abel, tu justo siervo y el sacrificio del patriarca nuestro padre Abrahán y el que te ofreció tu sumo sacerdote Melquisedec.
Descienda aquí, te ruego, invisiblemente tu bendición, como en otro tiempo descendía visiblemente sobre los holocaustos de los padres.
Suba a la presencia de tu divina majestad el olor de suavidad desde este tu altar sublime por manos de tu ángel, y se infunda en este sacrificio tu Espíritu Santo, que santifique a la vez la oblación y los votos del pueblo, tanto del aquí presente como del oferente.

A fin de que quienes participamos de este Cuerpo tomemos la medicina del alma para curar las heridas del corazón, para desterrar de los íntimos pensamientos los odios y vicios terrenales, para implantar un amor perpetuo que cubra la multitud de los pecados: para que, en verdad, esta Sangre sacratísima de tu Hijo, nuestro Señor, bebida ahora, absuelva nuestras culpas, lo mismo que, derramada entonces, nos rescat�.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Congregáti univérsi, fratres caríssimi, qui peccatórum mole depr�ssi et mund�nis oner�ti cogitatiónebus suspir�mus, considerámus quíliter noster medi�tor ignomini�sam dep�rtans ad mortem, s�stulit  m�nibus crucem; nihil persequ�ntibus aut interrog�ntibus inimícis respóndens, sed humilitáte piíssima, dum pro nostris laboráret iniquitátibus, tacens.

Ob hoc ergo, quia mitis et h�milis corde est, disc�mus in hoc, quid opórteat fúeri.
Mortific�mus cum v�tiis membra nostra; crucifig�mus desidéria carnélia; resurg�mus in ánima, sicut ille iustus surréxit in glória.
Quia tunc paschális unan�miter páterit honorári sollémnitas, cum hæc sacrifícia e�dem Deo summo vitæ nostræ commend�verit pr�bitas, qui nos in terris pósitus sic d�cuit oráre, et dic�re:

Reunidos todos, hermanos queridos, los que resollamos agobiados por el peso de los pecados y cargados de pensamientos mundanos, consideremos cómo nuestro mediador sostuvo con sus manos, la Cruz ignominiosa que llevaba para ser muerto en ella, sin responder a sus enemigos que le seguían insultándole, sino callando con piadosa humildad, mientras padecía por nuestras iniquidades.

Por eso mismo, porque es manso y humilde de corazón, aprendamos de Él lo que nos conviene hacer.
Mortifiquemos nuestros cuerpos y los hábitos viciosos, crucifiquemos los deseos carnales; resucitemos en el alma, como el justo resucitó en gloria.
Porque esta solemnidad pascual solo podrá ser unánimemente celebrada, cuando la rectitud de nuestra conducta acredite estos sacrificios delante del Dios altísimo, que estando en la tierra, nos enseñó a orar, diciendo así:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Exs�rgat in vobis Dóminus, et omnes vestri disp�reant inimíci.
R/. Amen.
Resucite el Señor en vosotros y resulten dispersos todos vuestros enemigos.
R/. Amén.
V�teris hóminis indum�ntum in expoliatióne críminum depon�tis et indu�mini novitætem spíritus in dec�re virtútum.
R/. Amen.
Que os desnud�is del hombre viejo al quedar libres del pecado, y os revist�is de un espíritu nuevo, con el brillo de las virtudes.
R/. Amén.
Quique mortem sua morte dev�cit, ipse vos de secónd� mortis potestáte deféndat.
R/. Amen.
El que con su muerte venció a la muerte, os proteja del poder de la muerte segunda.
R/. Amén.
Et qui resírgens vitam pr�buit mundo, ipse vos de pr�senti et futáro líberet a malo.
R/. Amen.
Y el que al resucitar trajo la vida al mundo os libre de los males presentes y futuros.
R/. Amén.
Ut qui spem resurrectiónis per Christum victo�riam suscep�stis, æternitátem beatitúdinis ei�sdem dono capi�tis.
R/. Amen.
Y así, los que habéis alcanzado la esperanza de la resurrección por la victoria de Cristo, por el mismo don alcancéis la eterna felicidad.
R/. Amén.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 423-430) y del Liber Commicus I (pp. 327-329). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Post sanctus y post pridie de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 108 y 129 respectivamente; completuria de la misa del Domingo III de Pascua. Resto de oraciones de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXVI